Руоди
 
   И мне придется жизнь свою сгубить,
   И у меня в дому жена и дети...
   Бушуют волны, яростен прибой,
   Водоворот до дна взбурлил пучину...
   Он честен, смел, я рад его спасти;
   Судите сами – это невозможно.
 
   Сначала Телль пытается уговорить Руоди все же сделан, попытку спасти Баумгартена. После окончательного отказа Руоди Телль решается сам броситься на челне в пучину волн (с. 602):
 
    Руоди
 
   Будь он мне брат, мое дитя родное —
   Иуды день и Симона сегодня, —
   Пучина алчет жертв – я не дерзну!
 
    Телль
 
   Пустою речью делу не помочь.
   Поторопись, ждет помощи бедняга...
   Что ж, лодочник, возьмешься?
 
    Руоди
 
   Ни за что!
 
    Телль
 
   Так с нами Бог! Ты лодку мне доверь.
   Попробую, коль сил моих достанет. 
 
   Рыбак Руоди отнюдь не трус, в чем мы убеждаемся в ряде других эпизодов драмы, однако взвесив обстоятельства, он имел все основания отказаться от намерения броситься на борьбу с бурными волнами. Поступок же самого Телля представляется нам не столько отважным, сколько безрассудным. Прежде чем занять место в челне, он поручает пастуху утешить жену и детей в случае его гибели, однако экстравертированность мешает ему думать о семье серьезно. Отвага может позволить ему не бояться за себя, но следовало бы посчитаться с семьей, которую он оставлял без кормильца.
   Особенно сильное впечатление производит экстравертированность Телля в сцене, где друзья обращаются к нему с просьбой принять участие в общей борьбе против владетельного тирана. В начале беседы Телля с Штауффахером нам кажется, что он хочет устраниться от этой борьбы, но вскоре мы убеждаемся, что Телль не боится борьбы, ему просто неприятны пустые разговоры на эту тему (с. 615):
 
    Штауффахер
 
   Что ж, родине на вас надежды нет,
   Когда придет нужда к самозащите?
 
    Телль
 
   Телль вытащит из пропасти ягненка,
   Так разве он друзей в беде покинет?
   Но вы не ждите от меня совета:
   Я не умею помогать словами.
   А делом захотите вы ответа,
   Зовите Телля – он пойдет за вами.
 
   Склонность действовать без предварительных размышлений, которая свойственна экстравертированным личностям, приводит к тому, что Телль попадает в руки своего смертельного врага Геслера. Всем известно, что в Альтдорфе на шесте установлена шляпа, являющаяся символом власти имперского наместника. Каждый, кто проходит мимо шляпы, обязан ее приветствовать. Друзья Телля стараются не появляться поблизости от шляпы, и только Телль, забыв о ней, мирно беседует со своим сынишкой, проходя мимо шеста. Шляпу он, естественно, не приветствует, и его задерживают. Допрашивает Телля сам Геслер, проходящий мимо, и Телль чистосердечно признает, что «не подумал» о приказе (с. 671):
 
    Телль
 
   Простите, сударь! Я не из презренья —
   По безрассудству ваш приказ нарушил.
   Будь я другой, меня б не звали Телль,
   Помилуйте, я впредь не провинюсь.
 
   Таким образом, Телль сам квалифицирует свой поступок как безрассудный. А затем, чуть избавившись от страшной опасности – попасть в голову собственного сына из лука, – он снова совершает необдуманный поступок, который грозит тяжелым бедствием. На вопрос Геслера, кому предназначалась вторая стрела, Телль отвечает (с. 680):
 
    Телль
 
   Что ж, если вы мне жизнь дарите, сударь,
   Я вам скажу всю правду без утайки,
   Стрелою этой я пронзил бы... вас,
   Когда бы я попал в родного сына, —
   И тут уж я не промахнулся б, нет!
 
   Геслер сдержит свое обещание не убивать Телля, но он хочет «упрятать» знаменитого стрелка ненадежнее. Всем ясно, что ничего доброго это не сулит. Друзья Телля приходят в ужас, Штауффахер, обращаясь к нему, восклицает: «И надо ж было изверга дразнить» (с. 621).
   Когда Телль совершает свой подвиг – посылает стрелу в сердце тирана, и тут сказываются особенности его личности. Решение Телль принимает непосредственно под влиянием событий. С небывалой отвагой покинув корабль Геслера, который нес его к тюрьме, к гибели, он осознает необходимость уничтожения наместника. Он ни с кем не советуется, не колеблется, что было бы вполне естественно, если учесть цель героя пьесы. Поджидая Геслера, который должен проехать у подножия горы, где находится Телль, он, спокойно и приветливо разговаривая с горцами, пронзает стрелой сердце ландфохта. Впрочем, Телль не мог бы действовать успешнее даже при самой тщательной подготовке. Мы видим, как его поступки активизируются благодаря ситуации, которая благоприятствует немедленному принятию решения.
   Особый интерес, на наш взгляд, представляет тот факт, что тирана у Шиллера уничтожает экстравертированная личность. Шиллер как бы хотел подчеркнуть этим невинность, непосредственность поступков убивающего. К решению убить тирана Телля толкают только те злодеяния, которые совершены Геслером непосредственно в отношении самого Телля и его земляков; кровавая расправа вызвана издевательствами и тяжкими преступлениями наместника.
   Какие-либо скрытые желания добиться положения, почестей Теллю абсолютно чужды. Вообще открытые, общительные натуры в гораздо большей мере заслуживают доверия, чем интровертированные: они на самом деле таковы, какими мы их воспринимаем. Недобрый замысел таких людей сразу можно разгадать. Такие личности напоминают детей, неспособных что-либо скрыть. Телль невинен именно как ребенок. Противоположность между ним и жестоким коварным убийцей здесь как бы подчеркнута.
   Вообще экстравертированность имеет много общего с детским складом психики, часто экстравертированные люди оказываются умственно несколько незрелыми. Это положение также нашло отражение в художественной литературе.
   Экстравертированной личностью именно по незрелому складу психики является Алеша из «Униженных и оскорбленных» Достоевского. Ума у него действительно не больше, чем у ребенка. Наташу за дружбу с ним прозвали «подругой мальчика», и любит она его почти как мать. Его вторая подруга, Катя, быстро берет над ним верх, хотя сама она еще ребенок (с. 113):
 
    Если он не мог сам мыслить и рассуждать, то любил именно тех, которые за него мыслили и даже желали, – а Катя уже взяла его под опеку... Алеша мог привязаться только к тому, кто мог им властвовать и даже повелевать... Вот как говорит о нем его отец: Алеша без характера, легкомыслен, чрезвычайно нерассудителен, в двадцать два года еще совершенно ребенок и разве только с одним достоинством, с добрым сердцем, – качество даже опасное при других недостатках.
 
   Всем приведенным характеристикам соответствует поведение Алеши. Он убеждает Наташу покинуть родительский дом с тем, чтобы немедленно выйти за него замуж. Однако он ничего не подготовил для венчания, не знает, где, когда и кем этот обряд будет совершаться. Венчание так и не состоялось, а Наташа не очень на нем настаивает и не проявляет никакой активности. Алеша безумно увлечен своей возлюбленной, когда он находится рядом с нею, но полностью попадает под влияние отца, когда он рядом с ним. Подобно ребенку, он поддается влиянию любого человека. Князь (его отец) настаивает на его дружбе с Катей, и теперь Алеша больше любит ту из двух девушек, с которой он чаще и дольше видится. Алеша обладает и типичной доверчивостью детей: от людей, которые к нему хорошо относятся, он не способен ничего скрывать. Например, Наташе он откровенно признается в своей возрастающей любви к Кате, рассказывает о своих встречах с нею. Он всегда счастлив, когда Наташа прощает его.
   Читатель видит, что Алеша постоянно обращен к внешним впечатлениям, он неспособен самостоятельно что-то продумать, что-то спланировать. К этому можно добавить, что это хороший ребенок, несмотря на то, что он часто причиняет боль близким людям. Например, его всегда охватывает глубокое раскаяние, когда он по необдуманности или под влиянием дурного человека заставляет страдать Наташу. Описанные ситуации дают достаточно четкую картину экстравертированности этого юноши.
   Детские реакции на события мы наблюдаем и у Фабрицио дель Донго, героя романа «Пармский монастырь» Стендаля. В 16 лет, когда он, собственно говоря, и по возрасту еще ребенок, он бежит, чтобы присоединиться к армии Наполеона, за которого мечтает сражаться. Он совершает множество необдуманных поступков, наполеоновские солдаты принимают его за шпиона и едва не расстреливают. Он участвует в битве при Ватерлоо, он сталкивается с поистине ужасающими сценами, но они задевают его хоть и сильно, однако поверхностно, что типично для детей. Он возмущен французами, бегущими с равнины Ватерлоо, доверчив и неосторожен с людьми, на устах которых играет приветливая улыбка. Однако точно так же необдуманно и наивно он ведет себя и в 23 года. Хотя из-за былой приверженности Наполеону его все еще считают изменником родины, однако в один прекрасный день, следуя импульсивному желанию навестить своего старого учителя, аббата Бланеса, он отправляется на территорию, принадлежащую Австрии, где ему грозит арест. Встреча с аббатом состоялась и не повлекла за собой никаких осложнений, но вот на обратном пути он задумал во что бы то ни стало поглядеть на «свое дерево», т. е. на старый каштан, к которому еще в детстве питал особую любовь. Чтобы удовлетворить эту прихоть, он вынужден совершить большой объезд; кроме того, он целый час задерживается у дерева, ему хочется и подрезать сухие ветви, и разрыхлить землю у корней, хотя он отчаянно рискует: каждую минуту может появиться полицейский патруль и потребовать у него предъявить паспорт. Но и тут ему везет. Благополучно перейдя границу, он весело рассказывает о своих опасных приключениях. Позднее ему грозит арест уже в двух странах, и все же он беззаботно пребывает в одной из них, лишь бы в данный момент на горизонте не сгущались тучи преследования. Он беспечно совершает со своей подругой Мариеттой прогулки по Болонье. О герцогине Сансеверине, которая питает к нему такое сильное чувство, Фабрицио и не думает (с. 225):
 
    Фабрицио зажил в Болонье в глубокой и безмятежной радости. Простодушная склонность весело довольствоваться тем, что наполняло его жизнь, сквозила в его письмах к герцогине, так что она даже была раздосадована. Фабрицио едва заметил это.
 
   Ребяческим складом натуры объясняется и то, что в этот период Фабрицио дель Донго еще не способен на глубокую любовь (с. 227):
 
    – Называть меня мечтателем? Странный упрек! Я ведь даже влюбиться неспособен!.. Но как, право, странно: я совсем неспособен на то всепоглощающее и страстное волнение, которое зовут любовью! Среди всех связей, которые по воле случая были у меня, разве мне встретилась хоть одна женщина, свидание с которой было бы мне приятнее прогулки верхом на породистой лошади? Неужто то, что зовут любовью, опять-таки ложь?
 
   И еще когда только зарождается любовь, которая захватывает его потом без остатка, Стендаль пишет: «Короче говоря, у Фабрицио не было никакого опыта в истинной любви, он никогда, даже в самой слабой степени, не знал ее волнений». Даже в наружности Фабрицио сохранилось нечто детское. Стендаль упоминает и о «тонких нежных чертах его лица», и о его «невыразимом обаянии». В это время Фабрицио было 25 лет. 
   Поскольку именно в этом возрасте он глубоко и до конца жизни полюбил, то возможно, что замыслом Стендаля было показать несколько запоздавшее эмоциональное созревание. Но в таком случае следовало бы ожидать, что и безрассудные реакции Фабрицио теперь должны прекратиться. В романе, однако, дело обстоит иначе.
   В момент заключения в тюрьму, в которую он в конечном счете все же угодил из-за своего легкомыслия, он влюбляется в дочь коменданта тюрьмы. Поскольку он может общаться с нею через окно своей камеры, он забывает о грозящей ему опасности, отныне все его существование сосредоточивается на Клелии Конти. Клелия, обеспокоенная тем, что враги могут отравить Фабрицио, делится с ним своими опасениями, на что Фабрицио отвечает: «Да еще никогда в жизни я не был так счастлив... Не правда ли, странно, что счастье ждало меня в тюрьме?» После освобождения из тюрьмы он должен будет для проформы отправиться на некоторое время в другое место заключения, до окончательной отмены приговора суда. Однако к ужасу своих друзей он вновь возвращается в цитадель, где господствуют его враги. Для Фабрицио же в данный момент важно лишь одно: быть вблизи Клелии. Лишь срочное вмешательство Клелии спасает Фабрицио от смертельного отравления. Граф Моска, всемогущий покровитель Фабрицио, в отчаянии восклицает: «О, великий Боже, мне поистине не везет с этим ребенком!»
   До конца жизни у Фабрицио сохранились особенности экстравертированной личности с ее импульсивными реакциями на постоянно меняющиеся жизненные ситуации. Но любовь его к Клелии оказалась глубокой и постоянной. Мы не решимся настаивать здесь на психологической совместимости таких проявлений, поскольку детская экстравертированность характеризуется той беглостью, «летучестью» чувств, которая не уживается с их постоянством. А ведь в романе показано, что психология Фабрицио отличалась типичной переменчивостью экстравертированного ребенка.
   Детские черты характеризуют и Тони Будденброк (в замужестве Грюнлих, во втором браке Перманедер) из романа «Будденброки» Томаса Манна. Такой ее, несомненно, задумал и сам автор, так как брат Тони по ходу действия романа неоднократно повторяет, что она «остается ребенком». Когда Тони исполнилось 40 лет, тот же брат лаконично заявляет: «А Тони все равно ребенок». В сорок лет и даже гораздо позднее, став уже бабушкой, Тони сохраняет свою непосредственную и трогательную манеру плакать. Она и сама себя всегда чувствует немного ребенком и нередко сама себя называет «дурочкой» или даже «глупой гусыней».
   Тони вся отдается чувствам, порождаемым мгновениями, какое-либо новое впечатление может вызвать у нее быстрый переход от радости к печали. Тот факт, что ей придется вступить в брак с нелюбимым ею господином Грюнлихом, полностью выветривается у нее из памяти во время каникул, проводимых у моря. Она безмятежно радуется свободе, влюбляется в студента-медика и соглашается вступить с ним в брак, хотя отлично знает, что на данный брак родители согласия не дадут. Лишь по дороге домой ею овладевают печальные мысли. Вскоре происходит и ее обручение с Грюнлихом, и это как нельзя лучше показывает, что Тони неспособна на длительное сопротивление, на упорное отстаивание своих решений. Впрочем, здесь играет роль и другое, тоже детское чувство: она по-детски гордится тем, что поступает в интересах знаменитого рода Будденброков, который имеет право рассчитывать на солидного уважаемого зятя. Если жизнь сталкивает Тони с событиями грустными или даже мрачными, она реагирует на это несдержанными излияниями горя, лишая тем самым подобное переживание глубины. Первый муж ее оказывается мошенником и обманщиком. Второго она покидает под влиянием внезапного импульса. Добиться у родных согласия на развод с Перманедером ей, правда, удается, но тут играют роль особые обстоятельства: Тони воспитана в сугубо светском духе и вряд ли сможет выдержать до конца дней жизнь с грубовато-добродушным мюнхенцем, интересы которого не выходят за пределы ежедневной кружки пива в городской пивной.
   Но госпожа Перманедер обладает и такими чертами, которые выходят за рамки детской экстравертированности. Например, ее гордость носит, с одной стороны, ребяческий характер, она коренится в благоговении перед семьей, к которой Тони принадлежит; судьбы семьи и всего рода Будденброков записаны в особой почетной книге, хранящейся у старшего в роду. Но зато величественная надменность, проявляемая иногда Тони, не может считаться «детской» чертой. В такой надменности чувствуется даже некоторый пафос, которого Тони вообще не лишена. Если она не встречает сопротивления, то умеет действовать по заранее разработанному плану и добиваться своего с завидной энергией.
   Обычно инфантильные личности не способны ни рассуждать, ни действовать самостоятельно. Во время приема у врача такие личности легче всего определяются по характерной для них пассивности: они не имеют собственного мнения о причинах, вызывающих неприятные болезненные явления, а доверчиво ждут, что скажет им врач. С такой доверчивостью, не сопровождаемой оценкой своих поступков, сталкиваемся у Алеши в романе «Униженные и оскорбленные».
   Я заканчиваю свой труд упоминанием персонажа Достоевского. Именно произведения Достоевского больше всего и лучше всего снабжают специалистов информацией о том, что собой представляют акцентуированные личности. И все же этот автор – не единственный, а один из многих художников слова, которые дают богатый материал для изучения личности в психологическом плане.

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, АНАЛИЗИРУЕМЫХ И ЦИТИРУЕМЫХ В КНИГЕ

   1. Аристофан. Облака // Комедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1954. – Т. 1. – 452 с. 
 
   2. Байрон Дою. Г. Дон Жуан // Собр. соч. : В 3 т. : Пер. с англ. – М., 1974. – Т. 3. – 576 с. 
 
   3. Байрон Дж. Г. Сарданапал // Собр. соч. : В 3 т. : Пер. с англ. – М., 1974. – Т. 2. – 544 с. 
 
   4. Бальзак Опоре. Тридцатилетняя женщина // Собр. соч. : Пер. с фр. – М., 1952 – Т. 2 – 636 с. 
 
   5. Де Виньи Альфред. Неволя и величие солдата: Пер. с фр. – Л.: Наука, 1968. – 187 с. 
 
   6. Геббель Фрид. Агнесса Бернауэр // Избр. произведения: В 2 т. : Пер. с нем. – М., 1978. – Т. 1. – 639с. 
 
   7. Геббель Фрид. Ирод и Мариамна // Избр. произведения: В 2 т. : Пер. с нем. – М., 1978. – Т. 1. – 639с. 
 
   8. Геббель Фрид. Нибелунги // Избр. соч. : В 2 т. : Пер. с нем. – М., 1978. – Т. 2. – 672 с. 
 
   9. Гельдерлин Фр. Гиперион // Собр. соч. – М., 1969. – 546 с. 
 
   10. Гете И.В. Избирательное сродство // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М – 1975. – Т. 6. – 478 с. 
 
   11. Гете И.В. Годы ученья Вильгельма Мейстера // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., 1978. – Т. 7. – 527 с. 
 
   12. Гете И.В. Годы странствий Вильгельма Мейстера // Собр. соч. : В 10 т/ Пер. с нем. – М., 1979. – Т. 8. – 462 с. 
 
   13. Гете И.В. Поэзия и правда // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., 1977. – Т. 3. – 718 с. 
 
   14. Гете И.В. Ифигения в Тавриде // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., 1977. – Т. 5. – 622 с. 
 
   15. Гоголь Н.В. Женитьба // Собр. соч. : В 7 т. – М., 1976–1977. – Т. 4. – 446 с. 
 
   16. Гоголь Н.В. Шинель // Повести – М., 1951. – 544 с. 
 
   17. Гольдони Карло. Веер // Комедии: В 2 т. : Пер. с ит. – М.; Л., 1959. – Т. 2. – 710 с. 
 
   18. Гольдони Карло. Ворчун-благодетель // Комедии: В 2 т. : Пер. с ит. – М.; Л., 1959. – Т. 2. – 710 с. 
 
   19. Гольдони Карло. Самодуры // Комедии: В 2 т. : Пер с ит. – М.; Л., 1959. – Т. 2. – 710 с. 
 
   20. Гольдони Карло. Слуга двух господ // Комедии: В 2 т. : Пер. с ит. – М.; Л., 1959. – Т. 2. – 710 с. 
 
   21. Грильгарцер Фр. Медея // Пьесы: Пер. с нем. – М.; Л., 1961. – 767 с. 
 
   22. Гюго Виктор. Отверженные // Собр. соч. : В 15 т. : Пер. с фр. – М., 1953 – 1956. – Т. 6 – 8. – 672, 688, 348 с. 
 
   23. Достоевский Ф.М. Бесы // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 7. – 760 с. 
 
   24. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 9, 10. – 636 с. 
 
   25. Достоевский Ф.М. Дядюшкин сон // Собр. соч. : В 10 т. – М,. 1957. – Т. 2 – 664 с. 
 
   26. Достоевский Ф.М. Идиот // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 6. – 736 с. 
 
   27. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 5 – 624 с. 
 
   28. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 3. – 724 с. 
 
   29. Достоевский Ф.М. Хозяйка // Собр. соч. : В 10 т. – М., 1957. – Т. 1. – 684 с. 
 
   30. Дюма Ал. Три мушкетера: Пер. с фр. – Иркутск, 1980. – 703 с. 
 
   31. Еврипид. Геракл // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т. 1, – 638 с. 
 
   32. Еврипид. Ипполит // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т 1 – 638 с. 
 
   33. Еврипид. Ифигения в Авлиде // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т. 2. – 720 с. 
 
   34. Еврипид. Ифигения в Тавриде // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т. 1. – 638 с. 
 
   35. Еврипид. Орест // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т. 2. – 720 с. 
 
   36. Еврипид. Электра // Трагедии: В 2 т. : Пер. с греч. – М., 1969. – Т. 2. – 720 с. 
 
   37. Золя Эмиль. Нана // Собр. соч. : Пер. с фр. – М., 1957. – Т. 7. – 607 с. 
 
   38. Ибсен Генрик. Бранд // Собр. соч. : Пер. с норв. – М., 1958. – Т. 2. – 774 с. 
 
   39. Ибсен Генрик. Кукольный дом // Собр. соч. : Пер. с норв. – М., 1958. – Т. 3. – 856 с. 
 
   40. Кальдерон де ла Барка. Жизнь – это сон // Пьесы: В 2 т. : Пер. с исп. – М., 1961. – Т. 1. – 702 с. 
 
   41. Кальдерон де ла Барка. Саламейский алкальд // Пьесы: В 2 т. : Пер. с исп. – М., 1961. – Т. 1. – 702 с. 
 
   42. Кальдерон де ла Барка. С любовью не шутят // Пер. с исп. – М.; Л., 1949. – 188 с. 
 
   43. Келлер Готфр. Зеленый Генрих: Пер. с нем. – М., 1958. – 626 с. 
 
   44. Клейст Г. фон. Амфитрион // Избр. произведения.: Пер. с нем. – М., 1977. – 542 с. 
 
   45. Клейст Г. фон. Кетхен из Гейльброна: Пер. с нем. – М., 1969. – 624 с. 
 
   46. Клейст Г. фон. Михаэль Кольхаас: Пер. с нем. – М., 1969. – 624 с. 
 
   47. Клейст Г. фон. Принц Фридрих Гомбургский // Драмы. Новеллы: Пер. с нем. – М., 1969. – 624 с. 
 
   48. Корнель Пьер. Гораций // Театр французского классицизма: Пер. с фр. – М., 1970. – 608 с. 
 
   49. Корнель Пьер. Лжец // Театр французского классицизма: Пер. с фр. – М., 1970. – 608 с. 
 
   50. Корнель Пьер. Родогуна // Избр. трагедии: Пер. с фр. – М., 1956, – 352 с. 
 
   51. Корнель Пьер. Сид // Театр французского классицизма: Пер. с фр. – М., 1970. – 608 с. 
 
   52. Лессинг Г.Э. Минна фон Барнхельм // Избр. произведения: Пер. с нем. – М., 1953. – 640 с. 
 
   53. Лессинг Г.Э. Натан Мудрый // Избр. соч. : Пер. с нем. – М., 1953. – 640 с. 
 
   54. Лопе де Бега. Изобретательная влюбленная // Собр. соч. : В 6 т. : Пер. с исп. – М., 1962. – Т. 2. – 800 с. 
 
   55. Лопе де Вага. Мадридские воды // Собр. соч. : В 6 т. : Пер. с исп. – М., 1962. – Т. 3 – 803 с. 
 
   56. Лопе де Вега. Чудеса преображения // Собр. соч. : В 6 т. : Пер. с исп. – М., 1962. – Т. 4 – 792 с. 
 
   57. Манн Томас. Будденброки // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., 1959. – Т. 1. – 820 с. 
 
   58. Манн Томас. Волшебная гора // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., 1959. – Т. 3–4 – 500, 543 с. 
 
   59. Манн Томас. Признания авантюриста Феликса Крулля // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., I960. – Т. 6. – 672 с. 
 
   60. Манн Томас. Тобиас Миндерникель // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., I960. – Т. 7 – 8. – 551, 471 с. 
 
   61. Манн Томас. Хозяин и собака // Собр. соч. : В 10 т. : Пер. с нем. – М., I960. – Т. 7–8. – 551, 471 с. 
 
   62. Манн Генрих. Погоня за любовью // Собр. соч. : В 8 т. : Пер. с нем. – М., Л 958. – Т. 1. – 624 с. 
 
   63. Мольер Ж. – Б. Жорж Данден // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957. – Т. 2. – 704 с. 
 
   64. Мольер Ж – Б. Мизантроп // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957, – Т. 2. – 704 с. 
 
   65. Мольер Ж. – Б. Мнимый больной // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957. – Т. 2, – 704 с. 
 
   66. Мольер Ж. – Б. Скупой // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957. – Т. 2, – 704 с. 
 
   67. Мольер Ж. – Б. Тартюф // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957. – Т. 1. – 676 с. 
 
   68. Мольер Ж. – Б. Ученые женщины // Собр. соч. : В 2 т. : Пер. с фр. – М., 1957 – Т. 2. – 704с. 
 
   69. Ги де Мопассан. Дьявол // Избр. соч. : Пер. с фр. – М., 1946. – 427 с. 
 
   70. Ги де Мопассан. Господин Паран // Избр. соч. : Пер. с фр. – М., 1946. – 427 с. 
 
   71. Ги де Мопассан. Милый друг: Пер. с фр. – Ташкент, 1956. – 304 с. 
 
   72. Ги де Мопассан. Наше сердце // Собр. соч. : В 12 т. : Пер. с фр. – М., 1958. – Т. 9. – 511 с. 
 
   73. Плавт. Амфитрион // Избр. комедии: Пер. с лат. – М., 1967. – 664 с. 
 
   74. Плавт. Два Менехма // Избр. комедии: Пер. с лат. – М., 1967. – 664 с. 
 
   75. Раабе Вильгельм. Летопись Птичьей слободы // Повести и новеллы: Пер. с нем. – М., 1959. – 487 с. 
 
   76. Расин Жан. Британик // Театр французского классицизма: Пер. с фр. – М., 1970. – 608 с. 
 
   77. Расин Жан. Федра // Театр французского классицизма: Пер. с фр. – М., 1970. – 608 с. 
 
   78. Расин Жан. Ифигения: Пер. с фр. – Л., 1977, – 431 с. 
 
   79. Расин Жан. Береника: Пер. с фр. – Л., 1977. – 431 с. 
 
   80. Рихтер Жан Поль. Зибенкэз: Пер. с нем. – Л., 1937. – 574 с. 
 
   81. Сенкевич Г. Камо грядеши? (Quo vadis) // Собр. соч. : Пер. с польск. – М., 1910.
 
   82. Скотт Вальтер. Ламмермурская невеста // Собр. соч. : В 20 т. : Пер. с англ. – М.; Л., 1962. – Т. 7 – 658 с. 
 
   83. Скотт Вальтер. Эдинбургская темница // Собр. соч. : В 20 т. : Пер. с англ. – М.; Л., 1962. – Т. 6. – 623 с. 
 
   84. Сервантес Мигуэль. Дон Кихот: Пер. с исп. – М., 1970. – Т. 1 – 2. – 560, 624 с. 
 
   85. Сервантес Мигуэль. Ревнивый эстрамадурец // Назидательные новеллы: Пер. с исп. – М., 1966. – 576 с. 
 
   86. Софокл. Аянт // Трагедии: Пер. с греч. – М., 1958. – 464 с. 
 
   87. Софокл. Трахинянки // Трагедии: Пер. с греч. – М., 1958. – 464 с. 
 
   88. Софокл. Филоктет // Трагедии: Пер. с греч. – М., 1958. – 464 с,
 
   89. Софокл. Электра // Трагедии: Пер. с греч. – М., 1958. – 464 с. 
 
   90. Стендаль Ф. Красное и черное // Собр. соч. : В 15 т. : Пер. с фр. – М., 1959. – Т. 1. – 640 с. 
 
   91. Стендаль Ф. Пармский монастырь // Собр. соч. : В 15 т. : Пер. с фр. – М., 1959. – 532 с. 
 
   92. Стендаль Ф. О любви // Собр. соч. : В 15 т. : Пер. с фр. – М., 1959. – Т. 4. – 608 с. 
 
   93. Стриндберг. Красная комната // Собр. соч. : В 12 т. : Пер. с норв. – М., 1910–1911. – Т. 4.
 
   94. Стриндберг. История одного супружества // Собр. соч. В 12 т. : Пер. с норв. – М., 1910–1911. – Т. 5.
 
   95. Толстой Л.Н. Война и мир. – М., 1948. – Т. 1–2. – 672 с. 
 
   96. Толстой Л.Н. Анна Каренина. – К., 1953. – 708 с.