– Она права, Роуз, – сказала Обри. – Я не для того поступила на службу в ресторан Харви, чтобы жить в таком месте, где законом и не пахнет. Ты можешь пересчитать приличных людей этого города по пальцам одной руки.
   – Все, что нужно городу, – это честный шериф и депутат, – сказала Кейт. – Тогда, может быть, всякая шваль из Бримстоуна уберется.
   – Ну что ж, если никаких перемен в ближайшее время не предвидится, можете считать, что мой шестимесячный контракт закончен. Я уезжаю, – заявила Обри.
   – Я тоже, – всхлипнула Мелани. – Мистер Харви отвечает за то, что направил нас в город, где опасно выходить на улицу.
   Миссис Уайт вошла в гостиную, неся поднос с чайными чашками.
   – Я послала за шерифом.
   – Ну чего хорошего от него можно ожидать? – проворчала Обри. – Наверняка он, как и все остальные жители города, мечтает, чтобы мы отсюда убрались.
   – Может быть, надо потребовать, чтобы для нас наняли охрану? – предложила Кейт.
   – Почему мы должны это делать? – воскликнула Обри. – Я думаю, что об этом мог бы побеспокоиться мистер Харви.
   Андреа встала и подошла к двери.
   – Мне кажется, он должен просто забыть о Бримстоуне и перевезти ресторан в другой город. Если невинные люди, которые здесь живут, имеют хоть каплю здравого смысла, они сделают точно так же.
   Мелани и Обри собрались идти вместе с Андреа.
   – Нам очень жаль, Роуз, – сказала Обри, – но мы уже говорили об этом раньше. Еще один инцидент – и мы трое уедем отсюда.
   – Ты тоже так думаешь, Кейт? – спросила Роуз, когда девушки вышли из гостиной и разошлись по своим комнатам.
   – Я еще ничего не решила. Но ты же не станешь возражать, что самое время уезжать, пока не дошло до того, что в тебя станут стрелять в упор. – С этими словами она вышла.
   – Или не настало время стрелять в ответ, – пробормотала Роуз.
   К тому времени как девушки оделись и были готовы выйти на работу, шериф так и не изволил явиться.
   Когда девушки накрывали столы для завтрака, на их лицах нельзя было заметить и намека на улыбку. Все были напуганы и встревожены подстерегающей их опасностью.
   Роуз было необходимо поговорить с Заком. Она не сомневалась, что к этим выстрелам имеет отношение Джесс Тейт, но была уверена, что Зак обязательно поможет ей, несмотря на то что он связан с его шайкой. В таком случае ей необходимо доехать до «Лейзи-Эр», чтобы его повидать. Это нелегко устроить, но она как-нибудь выкрутится.
   Роуз собиралась выехать на ранчо в полдень, но мистер Биллингс задержал ее. Он заговорил об угрозе, которой подвергаются девушки, оставаясь в Бримстоуне. Она не могла сказать ему ничего конкретного, и к тому времени, как они закончили разговор, ехать на ранчо было уже слишком поздно.
   К обеду напряжение слегка ослабело. Тем не менее после того, как все было убрано, они ушли из ресторана все вместе, потому что теперь боялись ходить поодиночке.
   Когда они вышли на крыльцо ресторана, Роуз увидела Зака. Она не могла поверить такой удаче. Извинившись, она поспешила к нему:
   – Зак, мне нужна твоя помощь.
   – Как это?
   – Ты не можешь научить меня стрелять из револьвера? Сегодня утром по дороге с фермы Уилсонов кто-то стрелял в Андреа и Мелани.
   Казалось, Зак был потрясен этой новостью.
   – Они ранены?
   – Нет, просто очень испуганы. Лошади понесли, но Андреа умудрилась удержать повозку, и она не перевернулась.
   – Они видели, кто это сделал? Роуз покачала головой:
   – Нет. Вероятно, , это.произошло слишком быстро. Ей удалось развернуть повозку и вернуться обратно в город. Кажется, они даже боялись оглянуться.
   Он обнял ее за талию.
   – А что ты собираешься делать с револьвером?
   – Буду стрелять.
   – Хо-хо! Самый лучший способ самой себя подстрелить.
   – Но ты же стрелял, когда это произошло с нами, – возразила она.
   – Роуз, это просто смешно сравнивать.
   – А что нам остается делать – просто безропотно ждать, а кто-то тем временем будет отлавливать нас, как рыбку из садка? Они хотят, чтобы мы убрались из города, и они этого дождутся, если мы позволим им продолжать в том же духе. Ты единственный, к кому я могу обратиться. Мне кажется, ты мой друг, Зак.
   – Я твой друг, Роуз, поэтому я сделаю это. Но это против моих убеждений.
   Ого! Он скрестил руки на груди и назвал ее по имени два раза подряд.
   Она обрадовалась.
   – Может, начнем прямо сейчас?
   Видно было, что ему не очень хочется, но он сказал:
   – Я приведу тебе лошадь, и мы поедем подальше, чтобы нам никто не мешал.
   – Спасибо, Зак. Но... ты ведь имеешь в виду повозку? У меня только недавно перестали болеть кости после того урока верховой езды.
   – Хорошо. Я мигом вернусь.
   Она надеялась, что ее улыбка выражает всю благодарность, какую она чувствовала.
   – Я буду ждать тебя возле пансиона.
   Он кивнул и ушел. Роуз побежала к дому и быстро переоделась. Когда он вернулся с повозкой, она уже поджидала его.
   Они отъехали от города на безопасное расстояние, потом Зак натянул поводья.
   – Скоро будет темно, так что этот урок будет коротким. – Он вытащил пистолет. – Это «кольт» сорок пятого калибра, – сказал он. – Как видишь, в него помещается шесть зарядов. Взводишь курок, и барабан вращается, когда ты нажимаешь на спусковой крючок.
   – Курок? – переспросила она.
   – Да, вот этот металлический шпенек, который похож на молоточек. – Когда она кивнула, он вытряхнул из револьвера патроны и подал ей. – Первым делом запомни: револьвер – опасный инструмент, Роуз, поэтому и отнесись к нему соответственно. Сначала привыкни к нему. Попробуй, как он ляжет тебе в руку.
   Все еще озадаченная его враждебностью, она взяла «кольт» из его руки и удивилась, когда обнаружила, что на самом деле это тяжелое оружие.
   – Хорошо, теперь взведи курок, оттянув собачку большим пальцем, пока не услышишь щелчок.
   Оказалось, что это легче сказать, чем сделать. Далеко не с первой попытки ей удалось взвести курок, чтобы услышать щелчок.
   – Запомни, Роуз, если ты уже взвела курок, револьвер может выстрелить. Теперь разряди оружие, чтобы оно случайно не выстрелило, потому что тебе уже пора зарядить его.
   Вложив патроны в барабан, она превратит его в смертельное оружие. Роуз решительно сглотнула комок в горле, когда он вручил ей шесть патронов.
   – Просто вставь каждый в пустое гнездо. Ты всегда должна помнить, сколько пуль у тебя в револьвере. И я могу дать тебе один совет, который дал мне в свое время мой отец, когда учил меня стрелять: никогда не направляй оружие на кого-нибудь, если ты не собираешься убить его, и всегда заряжай после того, как ты им воспользовалась. В наполовину заряженном барабане может не хватить одной пули как раз тогда, когда ты больше всего будешь в этом нуждаться.
   – Я всегда буду помнить об этом.
   – Так, теперь, чтобы в оружии была польза, ты должна иметь меткий глаз и твердую руку. Целься вон в ту ветку дерева, и посмотрим, попадешь ты или нет. Она гораздо дальше, чем красный круг на мишени.
   – Ты не можешь оставить меня в покое, Маккензи? – огрызнулась Роуз. – Мы же выиграли это проклятое соревнование, разве нет?
   Она взвела курок, тщательно прицелилась и выстрелила. Пуля взрыла землю недалеко от подножия дерева, стоявшего рядом с тем, в которое она целилась.
   Уголки его губ дрогнули.
   – Тебе надо будет поработать над этим. Попробуй еще раз. Он встал позади нее, и она почувствовала его близость даже раньше, чем он положил руки ей на плечи.
   – Теперь ты держишь руки твердо и направляешь револьвер на дерево.
   Он положил свою руку поверх ее, чтобы помочь прицелиться.
   Она любила ощущение тепла и силы его рук. Покраснев, она вспомнила, как они прикасались к ее груди. Потом он нагнулся, чтобы вместе направить револьвер в цель, и их щеки соприкоснулись. Ее так и подмывало повернуться, чтобы оказаться в его объятиях и...
   – Давай, Роуз.
   Его голос вернул ее к действительности.
   – Простите, что вы сказали?
   – Я сказал, что нужно нажать на спусковой крючок.
   И на этот раз ее пуля просвистела мимо дерева. С шестой попытки ей удалось сбить несколько листьев именно с того дерева, в которое она целилась.
   После следующих шести выстрелов ей удалось попасть в дерево. Она села на землю с чувством удовлетворения. Зак сел рядом с ней и взял в руки «кольт». Он перезарядил его, потом засунул обратно в кобуру.
   После длительного молчания Роуз сказала:
   – Я даже не знаю, как отблагодарить тебя, Зак. Почему никто из честных людей в городе не хочет помочь нам?
   – А тебе не приходило в голову, что они просто хотят остаться в живых?
   – Почему ты так сердит на меня сегодня, Зак? Что такого я сделала?
   – Ты легкомысленно полагаешь, что ты и твои подружки можете оказать сопротивление вооруженным бандитам и отщепенцам. И почему тебе не приходит в голову, что к этому имеет отношение твой расфуфыренный приятель?
   – Это меня как раз и беспокоит. Я не понимаю, почему Стивен не обращает внимания на эту проблему. С его положением и влиянием он мог бы изменить отношение к закону и порядку в Бримстоуне.
   – Может быть, у него есть веские причины не стремиться к этой благородной цели? – мрачно предположил Зак.
   – Какие же у него могут быть причины?
   – Может быть, ему не хватает белой лошади. Он встал и подошел к повозке.
   – Или, может быть, он не совсем тот, за кого ты его принимаешь.
   Роуз вскочила на ноги.
   – Что означают эти намеки?
   – Ты когда-нибудь задавалась вопросом, чем бы занимался Тейт, если бы Рейборн не нанял его?
   – Стивен был доведен до отчаянного положения. У него не было выбора.
   – Здесь полно честных ковбоев, которые ищут себе работу, Роуз.
   – Ты просто ревнуешь, Зак. Ты оправдываешь свою никчемную жизнь тем, что критикуешь Стивена.
   – Ты хочешь оправдать свое решение выйти замуж за богача, а не за бедного, и это заставляет тебя закрывать глаза на очевидные вещи.
   Роуз возмущенно уселась в коляску.
   – Спасибо тебе еще раз, Зак. Мне жаль, что я доставила тебе столько хлопот, – сказала она холодно.
   Они не разговаривали всю дорогу до города. Он остановил коляску у пансиона, и, прежде чем спрыгнуть на землю, Роуз повернулась к нему.
   – Мне очень жаль, что мы повздорили, Зак.
   – Мне тоже. Послушай, Роуз, когда я в городе, я всегда останавливаюсь в четвертом номере в «Лонг-Хорне». Если я тебе понадоблюсь, ты всегда можешь найти меня там.
   – Получится прелестный скандальчик, если я пойду искать тебя в «Лонг-Хорн».
   – Иди окольным путем – там никогда никого не бывает – и заходи с заднего крыльца. Дверь ведет на склад. Напротив него есть лестница; поднимись наверх и найдешь мою комнату в конце коридора на втором этаже.
   – Спасибо, что ты предлагаешь мне помощь, но не думаю, что мне понадобится проникать через заднюю дверь в салун, Зак.
   – Кто знает. Будь осторожна, Рыженькая. И запомни, что я тебе говорил: почаще оглядывайся. Ты сама видишь, как здесь становится жарко.
   Она начала подниматься по ступеням крыльца и остановилась, чтобы оглянуться на него. Зак ждал, пока она не скроется за дверью.
   Странно, она чувствовала себя так, как будто это их последнее прощание.

Глава 14

   На следующий день Роуз встала утром пораньше, потому что была ее очередь ехать на ферму Уилсонов. Она не ждала ничего хорошего от этой поездки. Вчерашнее происшествие с Мелани и Андреа взвинтили ее нервы до предела, поэтому она вскочила как ошпаренная, когда услышала легкий стук в окно. Теряясь в догадках, кто бы это мог быть, она раздвинула занавески.
   – Что ты делаешь здесь в такую рань, Маккензи? – спросила она.
   – Кто сегодня утром поедет за яйцами?
   – Кейт и я.
   – Вот что, девчонки, оставайтесь-ка вы дома. Я сам съезжу, – заявил Зак.
   – Не стоит, Зак. Это наша обязанность, и мы от нее никуда не денемся. Нас окончательно запугают, если мы не поедем сегодня, а потом заставят и вовсе уехать отсюда.
   – Все это звучит очень благородно, но тебя могут убить. Можешь ты хоть раз сделать так, как я прошу, Роуз?
   – Но это же просто нелепо – ведь я всегда делаю именно то, что ты говоришь. Если ты все-таки настаиваешь, я скажу Кейт, чтобы она не ездила. Но все равно поеду с тобой.
   – Ладно, нет смысла спорить. Я сейчас подъеду сюда с коляской.
   – Я только предупрежу Кейт и сразу выйду, – ответила она. Зак пошел нанимать в конюшню легкую повозку. Если уж Роуз взбредет в голову какая-нибудь идея, с этим уже ничего не поделаешь. Обычно ему в ней нравилось эта черта, потому что это всегда приводило к обмену шутками и подтруниваниям между ними. Но на этот раз он всерьез беспокоился о ее безопасности. Его отец был прав: женщинам иногда надо жестко указывать, как следует вести себя в тех или иных случаях, иначе они начинают артачиться. Особенно это касалось таких бесшабашно-храбрых рыжих головок, как у Роуз.
   С прошлого вечера им было о чем поговорить. Он считал, что имеет на нее какое-то влияние, пускай и совсем слабое. Его просто бесила мысль, что она по-прежнему считает, будто они с девушками могут перестрелять угрожавших им бандитов.
   Роуз вышла из дверей пансиона, свежая, как утренняя заря. Она надела широкополую шляпу, которую так любила, а волосы не убрала в прическу, а свободно распустила по спине. Чем больше он смотрел на нее, тем больше ее хотел. Хорошо это или нет, но они связаны друг с другом, и с этим ничего не поделаешь. Что толку рыдать над прокисшим молоком.
   – Стыд какой! Теперь без вооруженной охраны не привезти и десятка яиц, – брюзжала Роуз, когда они тронулись в путь.
   Обычно он испытывал наслаждение от их совместных прогулок, но на этот раз настороженность и напряженное ожидание, что в любой момент в них могут выстрелить, заставляли его сидеть на самом краю скамьи.
   – Что бы ты ни говорил, но за этим происшествием наверняка стоят твои приятели. И вообще непонятно, с какой стати я должна тебе доверять, если ты с ними из одной шайки.
   – Роуз, я не разбойник и не бандит.
   – Да, наверное, зато ты – бродяга.
   – Ты что, собираешься придираться ко мне всю дорогу? – спросил Зак. – Может, лучше расслабиться и просто послушать щебечущих птичек?
   – Ты всегда по утрам такой капризный, Маккензи?
   – Я люблю утро!
   Роуз замолкла. Он знал, что своим ворчанием она просто пытается скрыть нервозность. И если за этими выстрелами действительно стоит Тейт, у нее есть веские причины нервнимать. Он тоже переживает за этих несчастных официанток – особенно за Роуз. И если, как он подозревал, у Рейборна общие с Тейтом интересы в деле кражи скота, значит, Роуз находится в еще большей опасности.
   Его мучила эта мысль всю дорогу, пока они не доехали до фермы Уилсонов. Когда они подъехали, ворота оказались запертыми и заложенными перекладиной.
   – Странно, что Кельвин и Эффи не вышли нас встречать, – воскликнула Роуз. Она спрыгнула с повозки подошла к домику и постучала.
   – Мистер Уилсон! Миссис Уилсон! – Когда ответа не последовало, она посмотрела на Зака и пожала плечами. – Наверно, они куда-то уехали.
   – Разве они могли уехать, не предупредив вас? – спросил он.
   – Вряд ли. Они же знают, что мы приезжаем каждое утро. Как бы там ни было, я их и на празднике тоже не видела.
   Зак тоже спрыгнул с повозки.
   – Может быть, они просто забыли сказать вам, что уезжают?
   – Не думаю. Они слишком тактичные, чтобы заставлять нас приезжать сюда понапрасну.
   – И дым из трубы не идет.
   Роуз взглянула на крышу и кивнула:
   – В самом деле. Как ты думаешь, может, они заболели?
   – Давай-ка все выясним.
   Зак взялся за дверное кольцо, и когда дверь легко открылась, он вошел внутрь. И сразу почувствовал зловоние. Бог знает, сколько раз ему приходилось вдыхать этот скорбный запах.
   – О Господи, – пробормотал он.
   Старик сидел в кресле, голова его покоилась на столе. Ему выстрелили в спину. Его жена лежала на полу перед камином.
   – Не входи сюда, Роуз.
   Но он предупредил слишком поздно. Она уже вошла и стояла позади него.
   – О-о! Нет! – завопила она и в ужасе закрыла лицо руками. Зак обнял ее за плечи и постарался побыстрее вывести наружу, чтобы избавить от этого ужасного зрелища.
   На дворе Зак долго держал ее в объятиях.
   – Можешь ты подождать здесь, дорогая, пока я все проверю?
   Она кивнула, тихо рыдая.
   Вернувшись в домик, Зак на всякий случай проверил пульс стариков, но это было бесполезно. Судя по лужам крови на полу, можно было с уверенностью сказать, что они умерли сразу.
   – Ч-что нам теперь делать? – заикаясь, спросила Роуз, когда он снова вышел к ней.
   – Для них мы ничего не можем сделать, Роуз. Надо ехать обратно в город и там обо всем рассказать.
   – Ты хочешь сказать, мы так их здесь и оставим? Он обнял ее за плечи и повел к повозке.
   – Голубка моя, сейчас мы больше ничего не можем для них сделать. Это дело шерифа.
   Роуз была убита горем.
   – Не понимаю, как кто-то мог так отвратительно поступить с этими милыми, безобидными людьми. Ты думаешь, это индейцы?
   – Здесь уже много лет нет индейских войн.
   – Тогда кто это, Зак?
   В его мозгу возник образ Джесса Тейта.
   – У зла нет определенного цвета кожи, Роуз.
   – Я просто не понимаю такого злодейства. Кто может быть таким безжалостным?
   – Некоторые люди такими рождаются. Никому не суждено самому выбирать, каким путем пойдет его жизнь.
   В смятении она спросила:
   – Значит, ты оправдываешь любого, кто мог бы совершить такое злодейство?
   – Конечно, нет. Но такие люди всегда есть на свете – как Джесс Тейт, например.
   – Ты думаешь, это сделал Тейт?
   – Я не знаю, Роуз, – ответил он мрачно. Она гневно повернулась к нему.
   – Даже зная, каков он, ты все еще продолжаешь якшаться с ним. Поэтому ты так же виновен, как и он.
   – Виноват, потому что похож? Будь честной. Иногда обстоятельства жизни человека заставляют его делать выбор, который не всегда оказывается наилучшим. Ты выбрала Старджеса, не гак ли? Я выбрал Тейта. Нам приходится еще очень долго расхлебывать последствия такого выбора.
   Всю оставшуюся до Бримстоуна дорогу они ехали в напряженном молчании.
   Когда Зак въехал на городскую площадь, шериф Блюм и его депутат, Джед Рингер, сидели на пороге тюрьмы. Ни тот ни другой даже не поднялись на ноги, когда Зак рассказал им о жуткой смерти Уилсонов.
   Блюм был приземистым кривоногим мужчиной с животиком, нависавшим над портупеей. У него явно была слабость к хорошей еде и холодному пиву, а двигаться он ненавидел.
   Джед Рингер, которому посчастливилось быть племянником жены Блюма, по внешности был ему полной противоположностью: казалось, хороший ветерок может запросто унести его – таким он был худым и долговязым.
   Весь их вид излучал сонную уверенность, что ни один житель не осмелится умереть во время их дежурства.
   – Нам с Джедом надо бы поехать взглянуть на это дело, – произнес наконец Блюм.
   – И когда же вы собираетесь это сделать, шериф? – спросила Роуз, возмущенная тем, что ни один из них даже не шевельнулся, когда им сообщили о смерти двух невинных стариков.
   – Ну, если уж Кэл и Эффи померли, самое большее, что я могу сделать, – это похоронить их. Отправимся туда после ленча.
   – А разве вы не собираетесь собрать отряд и попытаться выследить, кто их убил? – спросил Зак.
   – Ты же говоришь, их убили уже давно. Так что, кто бы это ни был, ищи ветра в поле. Может, это та банда, что угоняет скот.
   – У Уилсонов не было скота, который можно было бы угнать, шериф Блюм. Они разводили только кур!
   – Я знаю, что они разводили кур, мисс Дюбуа, – огрызнулся тот, неодобрительно взглянув на Роуз. – Но это не значит, что грабители не могли их убить.
   – Может быть, тогда это сделали лисы, забравшиеся в курятник? – саркастически заметила Роуз. – Шериф Блюм, у вас есть обязательства перед жителями этого города. Двое законопослушных граждан жестоко убиты, а вы не делаете даже малейшей попытки разыскать виновных.
   – Говорю вам, мисс Дюбуа, они скорее всего убиты бандой угонщиков скота. Все владельцы ранчо по всей округе их ищут. Если Рейборн и его команда не могут их выследить, с какой стати вы думаете, что я смогу их поймать?
   – Потому что я уверена: это сделали не угонщики скота! Он бросил на нее снисходительный взгляд.
   – Ну-ну, мисс, вы еще будете нас учить. Идите себе стругать свои салатики, а эту работу оставьте мужчинам.
   Кипя гневом и расстроенная донельзя, Роуз стиснула зубы, чтобы не закричать, пока Зак подъезжал к конюшне.
   – Не могу поверить в неслыханную бессердечность этих людей. Кажется, они нисколечко не расстроены смертью Уилсонов. Надо как можно скорее сообщить мистеру Харви, что Бримстоун не место для его ресторана.
   Когда Эверетту Биллингсу сообщили о смерти Уилсонов, он очень расстроился. Но Роуз показалось, что он больше огорчился из-за того, что они не привезли к завтраку свежих яиц. Или может быть, события последних нескольких дней оказались чрезмерными для него. Во всяком случае, черствость Биллингса только усугубила раздражение Роуз.
   Новость об убийстве быстро распространилась по городу, и в течение дня несколько человек пришли в ресторан к Роуз, чтобы послушать историю из первых рук.
   На следующее утро официантки Харви с неохотой вышли на работу, еще более неодобрительно взирая на Бримстоун, чем когда-либо прежде.
   Зака не было видно после того, как они накануне вернулись в город. И хотя Роуз жаждала поговорить с ним, она вздохнула с облегчением, когда шайка не явилась к ним завтракать.
   Зато она была приятно удивлена, когда с утренним поездом, как раз к ленчу, приехал Стивен Рейборн. Он вошел и сел за один из столиков. Роуз сразу же вспомнила о том, какой этот владелец ранчо привлекательный и выдающийся. Она успела сказать ему только «доброе утро», потому что у нее совсем не было времени – как раз пришел поезд, и им надо было успеть накормить пассажиров и отпустить их к поезду всего за полчаса.
   Стивен задержался в ресторане после того, как все остальные посетители сели на поезд и уехали, и тогда Роуз смогла присесть к нему за столик.
   – Добро пожаловать домой, Стивен.
   – Так хорошо вернуться обратно, Роуз. Я очень соскучился.
   С запозданием она осознала, что совсем не соскучилась по нему. Ей стало стыдно. Зак занял все ее время, и ей некогда было скучать.
   – Я принял очень важное решение, Роуз. Сейчас, к несчастью, мне нужно спешить на ранчо, но я бы хотел приехать за вами в субботу. Тогда я задам вам вопрос, ответ на который может повлиять на обе наши жизни.
   – Я не возражаю, Стивен.
   Он собирается просить ее выйти за него замуж. Наконец ее надежды осуществятся! Странно, но вместо ликования, она почувствовала досаду.
   – Значит, ждите меня в субботу после полудня, – повторил он. – До скорой встречи, дорогая.
   Он поцеловал ей руку и поспешно вышел.
   Роуз подошла к двери и долго смотрела, как Стивен уезжает вместе с рабочими из «Лейзи-Эр». Среди них был и Зак.

Глава 15

   Следующий день показался ей вечностью. Она истосковалась, прежде чем прибыл двухчасовой поезд. Роуз была уверена, что Стивен скорее всего сделает ей предложение. Теперь она стояла перед самым важным выбором в ее жизни: принять его предложение или нет.
   Если раньше она с радостью бросилась бы ему на шею, теперь решимости в ней поубавилось. По мере того как она приближалась к гостиной пансиона, ее шаги все более замедлялись. Заставив себя улыбнуться, она вошла.
   Стивен сразу поднялся со стула.
   – Роуз, дорогая, вы, как всегда, прекрасно выглядите.
   – Спасибо, Стивен.
   – С тех пор как мы в последний раз виделись, минуты для меня тянулись как часы.
   – И для меня тоже.
   На этот раз ее ответ был по крайней мере честным.
   – Я подумал, что прогулка в экипаже будет приятной и позволит нам побыть в уединении.
   – Прекрасная идея, Стивен. И кстати, у меня хорошие новости. Из-за неполадок на железнодорожных путях обеденный поезд опоздает на два часа. Мне не придется спешить обратно сломя голову.
   Она пожалела о своих словах в тот самый момент, когда они слетели с ее губ. Они показывали больше воодушевления, чем она на самом деле чувствовала.
   – Значит, у нас достаточно времени, чтобы я мог показать вам «Лейзи-Эр». Ведь нам надо доехать до ранчо и успеть вернуться вовремя, чтобы вам не опоздать на работу.
   Роуз пребывала в молчании все время их поездки. Она просто кивала и улыбалась Стивену, поддерживавшему легкую беседу.
   Дом на ранчо оказался белым с черными ставнями. Хорошо ухоженный, он был обставлен удобной мебелью, но явно не сильно обжитый. Было ясно, что здесь живет холостяк.
   – У вас очень симпатичный дом, Стивен, – отметила Роуз, когда он закончил показывать ей внутренние покои.
   – У меня есть мексиканка, которая приходит каждую неделю и убирает в комнатах. Но дом нуждается в заботливой женской руке. Вот поэтому я и хотел поговорить с вами, Роуз. С тех пор как моя жена умерла, я жил одиноко. Я посвятил все свои силы и время, чтобы стать преуспевающим человеком. Мне удалось скопить довольно крупный капитал, но все это ничего не значит, если человек не имеет кого-то, с кем можно было бы все это разделить. Я хочу путешествовать и увидеть мир, но мне нужен спутник, Роуз. Мне никогда не стать снова молодым.
   Она все еще не была готова к этому!
   – Чепуха, Стивен. Вы прекрасно выглядите. Я уверена, любая женщина была бы...