– Да, мэм, – ответил тот, приподнимая шляпу.
   Этот человек излучал такое чувство собственного достоинства, что она невольно сразу доверилась ему. Его лицо было загорелым и обветренным, но трудно было сказать, от возраста или от солнца и ветра. Она предположила, что шерифу не меньше пятидесяти, но тело у него было как у молодого человека – одни стальные мускулы и ни унции жира.
   Его глаза были немыслимо-чистого голубого цвета, и они уже не отрывались от нее, когда она представилась.
   – Мне сказали, что меня ищет миссис Кинкейд.
   – Это я, – сказала Синтия. Она вышла в холл в сопровождении всех остальных, и теперь каждый пытался перекричать другого.
   – Пожалуйста, по очереди, – попросил шериф. Полностью выслушав всю историю, Морган издал длинный, протяжный свист.
   – Значит, этим молодцам удалось выбить из седла Зака Маккензи? Не хотел бы я оказаться в их шкуре, если им суждено столкнуться с Флинтом. Если шайка еще в городе, я арестую их, но мне нужны эти три дамы, участвовавшие в происшествии, чтобы записать обвинения в протокол.
   – Тебе нужна какая-нибудь помощь при аресте, Бен? – спросил Джош.
   – Это ты верно вспомнил – у меня только один помощник. Вы с Коулом пойдете со мной, я вас временно назначу представителями власти.
   – Я знаю этих подонков, – сказал Коул. – Бык – самый опасный из них. Джо – самый безобидный. Щука и Каин – что-то среднее.
   – Если они нападут на нас, я беру на себя Быка. Джош, Щука – твой, а Коул займется Каином. Своему помощнику я поручу этого Джо. Так что пошли.
   Трое мужчин удалились прежде, чем оставшиеся успели пожелать им успеха.
   Роуз вместе с Бет и Синтией вышла на парадное крыльцо. Мужчины ушли уже пятнадцать минут назад, и Роуз с нетерпением дожидалась их возвращения. Ее беспокойство возрастало с каждым мгновением. Если бандиты уехали из города, они по-прежнему будут представлять опасность для Зака. Ей страстно хотелось, чтобы все решилось прямо сейчас.
   Внезапно тишину разорвал звук выстрела, потом по городку снова разлилось безмолвие. Несколько горожан вышли из дверей своих домов и оглядели улицу, потом вернулись обратно и заперли двери.
   – О чем ты думаешь? – спросила Синтия.
   – Не знаю, – ответила Роуз. – Я слышала всего один выстрел. А вы?
   – Вон они возвращаются, – торжественно провозгласила Бет.
   Они смотрели, как шериф и его помощники шли по улице с тремя закованными в наручники пленниками и потом свернули в сторону тюрьмы.
   – Похоже, все обошлось без стрельбы, дорогая, – сказала Синтия, толкая Роуз локтем в бок.
   – Но Быка с ними нет, – обеспокоенно заметила Роуз. – Интересно, где он?
   – Пошли в тюрьму, подпишем обвинения, о которых говорил шериф, – сказала Бет. – Тогда мы сможем все выяснить.
   Бет и Синтия, взяв Роуз под руки, бок о бок промаршировали по улице.
   Три преступника горестно смотрели на Роуз из-за решеток камер. За решетками они показались ей не такими зловещими.
   – Где Бык? – спросила она. – Он сбежал?
   – Бык не очень хотел идти с нами, – заметил шериф Морган.
   – Он сделал большую ошибку, напав на Бена, – добавил Джош.
   – Этот выстрел мы и слышали? – спросила Синтия. Морган кивнул и выдал каждой по листку бумаги.
   – Теперь, сударыни, если вы опишете свои претензии, наши дела с вами будут закончены, а эти люди больше не будут вас беспокоить.
   Роуз не терпелось вернуться к Заку с хорошими новостями. Она вздохнула с облегчением, когда они наконец вышли из тюрьмы и направились к домику доктора.
   Синтия взяла под руку Моргана.
   – Шериф Морган, почему ваши люди так долго возились с этими преступниками? Мы были как на иголках, не зная, что у вас происходит.
   – Ну, миссис Кинкейд, похоже, эти четверо молодчиков провели прошлую ночь с несколькими грязными голубками из Команчи-Уэльса. Нам потребовалось некоторое время, чтобы собрать их всех вместе.
   Вдруг он обернулся в сторону вокзала, куда как раз въезжал паровоз с несколькими вагонами. Из них выгружались солдаты кавалерии Соединенных Штатов, ведя в поводу оседланных лошадей.
   – Что это такое здесь стряслось? Похоже, нас захватили. Двое мужчин в штатском побежали в их сторону. Завизжав от восторга, Бет и Синтия с распростертыми объятиями бросились им навстречу.
   Роуз была сбита с толку и недоуменно посмотрела на Джоша:
   – Вы знаете, кто эти люди?
   – Ага, – сказал он. – Тот парень, что целует Бет, – это Джейк Кэррингтон, ее муж. А другой парень – это Дейв Кинкейд. Он женат на Тии. Я так и думал, что их не придется долго ждать. Когда вы владеете собственной железной дорогой, доехать в любую точку Соединенных Штатов проще простого.
   Обняв мужа, Синтия подвела Дейва Кинкейда к Роуз, чтобы представить его. Та сразу увидела, что Синтия не преувеличивала, когда расхваливала его внешность.
   Джейк Кэррингтон был не менее симпатичен. А любовь и восхищение, которые оба мужчины питали к своим женам, были очевидны даже для непосвященного.
   – Вся семья будет навеки благодарна вам, Роуз, за то, что вы сделали для Зака, – сказал Дейв Кинкейд.
   – Во всяком случае, то, что успела рассказать Синтия, просто потрясающе, – добавил Джейк Кэррингтон.
   – Я не сделала ничего особенного, – ответила Роуз, покраснев. – Самое потрясающее, что после наших приключений Зак остался жив. Сейчас он уже идет на поправку.
   – Думаю, вы слишком скромны, мисс Дюбуа, – заметил Джейк. Роуз почувствовала замешательство, когда он нагнулся и поцеловал ее в щеку. – Зак для нас всех очень много значит.
   – Кстати, говоря о тех, кто много для нас значит. Как там поживают мои крошки? – спросила Бет. – Я страшно по ним соскучилась.
   – Наши сын и дочь тоже соскучились по тебе, старушка. Я им пообещал, что больше не выпущу тебя из виду. Особенно если ты отправляешься в какое-нибудь рискованное предприятие с неугомонной тетушкой Синтией. Она притягивает неприятности, как мед пчел.
   – Да расскажите мне все толком, что тут у вас произошло! – зарычал Дейв.
   – Ох, джентльмены, горожане не возражали бы против того, чтобы ваши жены не посещали нас так часто, – подмигнув, сказал Бен Морган. – Мы так привыкли к тихой и спокойной жизни.
   Как бы опровергая его слова, к ним, вздымая клубы дорожной пыли, уже верхом подъехал взвод кавалерии. Молодой лейтенант спешился.
   – Почему бы им попросту не убраться отсюда? – прошептала Синтия Роуз и Дейву.
   – Кто здесь представитель полиции? – любезно спросил лейтенант.
   – Считайте, что сейчас это я, – сказал Бен Морган.
   – Сэр, я лейтенант Кио. По поручению президента Соединенных Штатов я направлен в город Команчи-Уэльс, чтобы выяснить положение Эндрю Закари Маккензи и предложить вышеупомянутому Эндрю Закари Маккензи защиту своего военного соединения. Вы не могли бы указать мне, сэр, его местонахождение?
   – Считай, что могу, сынок, но, прежде чем до него добраться, вам придется пристрелить дока, – сказал Морган.
   – Если в этом будет необходимость, сэр, – ответил лейтенант. – Первая четверка, спешиться! – закричал он, но тут же закашлялся от пыли, потому что к ним подскакало полдюжины солдат.
   – Вы шериф Бенджамин Морган? – спросил Бена их предводитель.
   – Считай, что я. Чем могу служить, незнакомец?
   – Шериф Морган, я Эван Банди из службы окружного шерифа в Остине. По прямому приказу губернатора Техаса мои офицеры и я уполномочены на применение любой силы, необходимой для защиты Эндрю Закари Маккензи. Вы не знаете, где его можно здесь найти?
   – Знать-то я знаю, маршал Банди, но боюсь, чтобы до него добраться, вам придется вступить в бой с кавалерией Соединенных Штатов.
   – Не совсем понимаю вас, шериф, – озадаченно произнес маршал Банди.
   – Может быть, лейтенант сам вам все объяснит? – ответил Морган.
   Маршал Банди и лейтенант Кио начали разговор, и вскоре голоса их стали громче, поскольку они спорили о том, чьи полномочия превосходят полномочия другого.
   – Ставлю десять баксов, что лейтенант победит, – шепнул Джейк Дейву.
   – Ставлю на шерифа, – бросил в ответ Дейв.
   – Хотел бы я знать, откуда они все взялись, – задумчиво пробормотал Бен, когда к ним медленно подъехали еще шестеро всадников.
   Наклонившись вперед, предводитель последнего отряда устало сложил руки на луке седла.
   – Годви. Бен. Джош. Коул, – произнес он, кивая каждому.
   – Пит! – узнал Морган.
   – Слышал, ты оставил Пинкертона, Джош, – сказал Пит.
   – Да, в прошлом году, после женитьбы.
   – Что за нужда забросила техасских рейнджеров так далеко на север? – спросил Бен.
   – Да вот, ищу тут Зака Маккензи.
   Чувствуя себя в полной безопасности под защитой своего мужа, Бет повернула голову и пронзительным взглядом посмотрела на сестру.
   – Тия, скажи ради всего святого, что ты написала в этих телеграммах?
   Синтия пожала плечами, потом легкомысленно рассмеялась.
   – Зачем тебе нужен Зак? – спросил Бен.
   – Он поехал сюда работать и заработал пулю от четырех отморозков, которых разыскивают за убийство и угон скота. Капитан посчитал, что ему, наверное, нужна какая-нибудь помощь. Можешь считать, что этим парням повезет, если мы возьмем их раньше, чем до них доберется Флинт Маккензи. Старина Флинт не сильно жалует молодчиков, которые стреляют в его сына. – И оба рассмеялись над остроумной шуткой.
   – Боюсь, я испортил твоим парням все удовольствие. Они уже сидят у меня в тюрьме. Одного, правда, пришлось пристрелить.
   – А как там Зак?
   – Он здесь. Но что ты хочешь, двух пуль оказалось мало, чтобы свалить Маккензи, – ответил Морган.
   Как они могут шутить над ранами Зака? С Роуз было довольно этого цирка. Она пошла обратно к домику доктора.
   Когда она вошла в комнату, Зак открыл глаза и слабым голосом спросил:
   – Что там за шум?
   – Ты просто не поверишь, если я расскажу. Поэтому лучше всего тебе заснуть, любовь моя. – Она забралась к нему. – Когда мы проснемся, эта кровать будет окружена кавалерией Соединенных Штатов, но я так хочу спать, что не могу думать об этом.
   Зак обнял ее за плечи, и она уютно устроилась рядом.
   – Добро пожаловать, Роуз.
   Положив голову ему на грудь, она закрыла глаза и удовлетворенно улыбнулась. Зак выздоравливает, банда Тейта им больше не угрожает, а завтра... завтра будет первый день их вечности.

Глава 29

   Вздрогнув, Роуз проснулась. Она села на кровати и в недоумении оглядела эту странную комнату, потом вспомнила, где она, и посмотрела на Зака. Он спал. Роуз потрогала его лоб. Жар немного спал.
   Взглянув на часы, Роуз поняла, что это было совсем не вчера. Часы показывали восемь часов, за окном сияло солнце – значит, она проспала весь вчерашний день напролет, и всю ночь тоже. Что подумают люди?
   Она поспешила вылезти из постели. Ей нужно было принять ванну. Интересно, может ли она все еще надеяться на Бет и Синтию – что они еще раз одолжат ей чистую одежду, пока она не вернется обратно в Бримстоун? Потом она натолкнулась на еще одну неприятную мысль: сможет ли она вообще снова возвратиться в Бримстоун, не опасаясь, что ее арестует этот идиот шериф? Хотя банда Тейта уже за решеткой, осталось разрешить еще множество недоразумений.
   Выскользнув из комнаты, она поспешила наверх и обнаружила, что спальни пусты. Дождавшись приезда своих мужей, Бет и Синтия, наверное, переехали в гостиницу. На кухне она обнаружила миссис Кинг, подтвердившую ее догадку.
   – Они действительно останавливались там, но сегодня утром уехали в Даллас. Они оставили вам посылку и письмо.
   – Ой, я все проспала, – разочарованно произнесла Роуз.
   – Они не хотели будить вас, деточка. Дамы понимали, что вам необходимо отоспаться, – заботливо сказала миссис Кинг.
   – Жаль, что мне не удалось попрощаться с ними. Я стольким им обязана.
   – Уверена, они все поймут, дорогая: Не хотите ли сейчас позавтракать?
   – Мне хотелось бы сначала принять ванну. Куда вы положили сверток, который они оставили?
   – В комнате мистера Маккензи. Он проснулся? Доктор надеется, что он уже в состоянии есть твердую пищу.
   – Он спал, когда я вышла. Я вернусь поискать сверток и узнаю. А где сейчас мистер Сирин?
   – Доктора несколько часов назад вызвали к пациенту.
   – Спасибо, миссис Кинг.
   Роуз на цыпочках вернулась в комнату и поспешила проверить, как там Зак. Он все еще мирно спал, поэтому она взяла со стола сверток и письмо и тихонько вышла.
   Принимая ванну, Роуз читала прелестное прощальное письмо. Сестры заверяли ее, что они увидятся снова – на ее с Заком свадьбе. Потом в письме говорилось, что, кроме нескольких туалетных принадлежностей и нижнего белья, Бет оставила Роуз одно из своих платьев.
   Внутри свертка Роуз, к своей радости, нашла зеленое с белым платье и белую ленту для волос, а также несколько других предметов туалета, которые сестры предусмотрительно купили для нее.
   Следующие полчаса она наслаждалась горячей ванной, удивительным образом смывавшей с ее тела болезненное раздражение. Потом она вымыла голову, чтобы смыть с волос дорожную пыль, и, пока они сушились, вычистила ботинки.
   Надев чистую одежду, она хорошенько причесалась и собрала волосы под ленту, приколов ее шпильками на затылке. Когда она припудрила лицо, синяк под глазом и ссадины на щеках стали почти незаметны.
   Теперь она чувствовала себя так, будто заново родилась.
   На лестнице она встретила доктора Сирина, который сказал ей, что он как раз закончил осматривать Зака. Температура все еще держится, но раны, кажется, затягиваются, и если его состояние будет улучшаться такими же темпами, доктор считает, что Зак сможет встать на ноги уже на следующей неделе.
   День начинался просто замечательно.
   Когда Роуз вошла, Роберт как раз заканчивал туалет Зака.
   – Доброе утро, мисс, – поздоровался с Роуз санитар и, выходя, подмигнул ей.
   Зак лежал в кровати, со всех сторон подоткнутый подушками. Как только он увидел ее, его лицо озарилось широкой улыбкой. Он все еще был бледным, но, увидев его сидящим и улыбающимся, Роуз страшно обрадовалась. Теплая волна счастья окатила ее.
   Она схватила его за руку.
   – Ты выглядишь просто чудесно.
   – А ты – самая прекрасная девушка на свете. Я хочу выбраться из этой проклятой кровати и поднять тебя на руки.
   – Это может вызвать новый приступ лихорадки, Маккен-зи. А вот посмотри, что я могу сделать.
   Она наклонилась к нему и поцеловала.
   – Ты снизила мою температуру еще на пару градусов, – сказал он, когда она подняла голову.
   – Надеюсь, ты голоден. Он усмехнулся:
   – Рад, что мы по-прежнему думаем в одном направлении.
   – Я имею в виду завтрак, Маккензи.
   – Боюсь, что сейчас мы думаем не в одном направлении. Роуз бросила на него снисходительный взгляд.
   – Доктор Сирин сказал, что ты готов что-нибудь съесть. Тебе хочется чего-нибудь особенного?
   Как раз в этот момент в дверь постучали и вошла миссис Кинг, неся в руках поднос. Роуз поспешила к ней и приняла поднос из ее рук.
   – Миссис Кинг, вам не стоило так обременять себя. Я сама привыкла управляться с подносами.
   – Ничего страшного, дитя мое. Приятного вам аппетита.
   – Гм-м, выглядит соблазнительно, – проговорила Роуз, снова садясь на кровать и ставя поднос себе на колени. – Овсяная каша и оладьи. – Она намазала масло и джем на оладыо. – М-м, они даже еще теплые..– Она слизнула капельку джема с уголка губ.
   – Что же ты со мной делаешь? – горестно спросил Зак.
   – Что делаю? – Казалось, она не понимала, о чем он толкует.
   – Вот это, что ты делаешь с языком.
   – Прости меня. Ты, наверное, очень голодный. – Она передала ему другую оладью.
   – Не хочу я никаких оладий, ты же знаешь. – Он нехотя взял еду.
   Роуз улыбнулась.
   – Открой ротик. – Она зачерпнула ложкой овсянку и сунула ему в рот. Они стали есть ее по очереди, пока каша не закончилась. Потом Роуз взяла дольку консервированного персика.
   – Ой, какая вкуснотища! Держу пари, что миссис Кинг сама их заготавливала. – С этими словами она скормила ему кусок персика.
   – Да, правда вкусно. Моя матушка всегда делает массу заготовок. А ты умеешь готовить, Роуз?
   – Наверное, не так хорошо, как твоя мама. А ты?
   – Я могу разогреть банку бобов и пожарить ломоть солонины, если он у меня будет. Придется управляться самому, если голод одолеет.
   Она засмеялась.
   – А я здорово умею щелкать орехи.
   – Это уж точно. – Он потянулся к ее руке и стал серьезным. – Я очень благодарен тебе, Роуз. Я ни за что бы не выкарабкался, если бы тебя не было рядом.
   – Это мне нужно благодарить тебя, Зак. Ты спас мне жизнь в Бримстоуне. А теперь давай больше не будем говорить об этом.
   Благодарность не предмет для обсуждения. Все, что она для него делала, она делала по велению сердца, из любви к нему. Роуз надеялась, что и Зак испытывает к ней те же чувства.
   – Здесь есть чай и кофе. Что ты хочешь?
   – Кофе, – ответил он, не отрывая взгляда от ее лица.
   В тот же день, только чуть позже, она читала ему Киплинга «Свет погас». Раздался стук в дверь, и вошел доктор Сирин в сопровождении пожилой четы.
   Женщина бросилась через комнату к кровати, и Зак протянул руки ей навстречу:
   – Привет, ма.
   Значит, это его мать. Гарнет Маккензи была высокой изящной женщиной. Ей нельзя было дать больше пятидесяти лет. В ее зеленых глазах блестели слезы, когда она смотрела на сына.
   Гарнет села на край кровати и наклонилась, чтобы поцеловать его в лоб.
   – Ну как ты, Зак? – спросила она. У нее был негромкий голос, а в интонациях слышался акцент уроженки Юга.
   – Отлично, ма. Доктор говорит, на следующей неделе я встану на ноги.
   К кровати подошел мужчина. Роуз теперь стало ясно, откуда у Зака такой высокий рост и широкие плечи. Фигура Флинта Маккензи олицетворяла прирожденную силу, и хотя его темные волосы уже тронула седина, тело у него было жилистое и подтянутое, как у молодого мужчины.
   – Сын, – сказал он. Это единственное слово стоило многих.
   – Привет, па. – Флинт накрыл их рукопожатие второй рукой.
   – Ты заставил нас поволноваться, мальчик. Я же говорил /матери, что пара пуль тебе не страшна.
   Зак в ответ только улыбнулся:
   – Что отец, то и сын. Правильно, па?
   – Вы загоните меня в могилу своими рассуждениями, – сказала Гарнет. – Когда мы сможем забпать его домой, доктор?
   – Я мог бы сказать, что завтра, если вы не будете заставлять его подниматься на ноги, – ответил доктор Сирин. – Но лучше я отвечу на этот вопрос утром. Сейчас меня ждут пациенты, так что поговорим позже.
   – Мама и папа, это Роуз Дюбуа, – сказал Зак, когда доктор вышел.
   Теперь, в первый раз после того, как они вошли в комнату, супруги обратили все свое внимание на Роуз. Взгляд матери был любопытным, но приветливым. Флинт Маккензи смотрел испытующе.
   Гарнет подошла к Роуз и крепко обняла ее.
   – Мне очень приятно познакомиться с вами, Роуз. Тия и Бет все рассказали нам о вас. Мы никогда не сможем в полной мере отблагодарить вас за то, что вы сделали для нашего сына.
   Роуз растерялась. Она знала, что должна была сказать слова благодарности, но непонятно почему робела перед родителями Зака. Или может быть, это произошло потому, что Зак переменился. Она привыкла видеть Зака безрассудным бродягой. В роли примерного сына он был незнаком ей. Она вдруг почувствовала себя лишней, ей захотелось убежать.
   Роуз выдавила из себя вежливое приветствие и стала бочком-бочком пятиться из комнаты.
   – Наверное, вам надо побыть вместе, так что лучше мне вас оставить.
   – Нет, не уходи, Роуз, – попросил Зак.
   – Я... ах... мне еще надо кое-что сделать.
   Выскочив из комнаты, Роуз прислонилась к закрытой двери и сделала глубокий вдох. Она вдруг почувствовала себя невероятно одинокой. Она были чужой среди этих людей. Даже шериф этого городка – и тот был ей ближе.
   Все они добрые, хорошие, заботливые люди, но все равно она для них чужая.
   Даже Зак – примерный сын – стал ей чужим.
   Не зная, куда себя девать, она вышла на улицу. Неподалеку Джош и Коул беседовали с какой-то женщиной. Бросив взгляд на Роуз, Джош слегка толкнул локтем даму, и та обернулась.
   Роуз охватила немыслимая радость, когда она узнала Эмили Маккензи. Эмили уже летела ей навстречу с распростертыми объятиями. Визжа от радости, они стали тискать друг друга, потом отступали назад, смотрели и снова начинали обниматься.
   – Дай же мне хорошенько рассмотреть тебя, – наконец заявила Эмили. Она внимательно посмотрела на Роуз. – О, Роуз! Джош не преувеличивал: вы с Заком прошли сквозь огонь и воду. Я не могла поверить, когда Джош рассказал мне, что ты с Заком. Ведь ты даже не упоминала о том, что знакома с ним. В твоем последнем письме было написано, что какой-то владелец ранчо, по имени Стивен Рейборн, просит тебя выйти за него замуж.
   – Это долгая история, Эми.
   – Не важно, что долгая. Я хочу выслушать ее от начала до конца. Мне интересно все: и как ты заработала этот синяк под глазом и все эти ссадины и царапины, и как подстреленный Зак оказался у тебя на руках. – Эмили взяла ее под руку. – Пойдем выпьем с тобой по чашечке чая, и ты мне все расскажешь.
   Роуз счастливо улыбалась. Теперь рядом с нею была любимая подруга, и это каким-то образом отодвигало все происшедшее далеко назад. Больше она не была одинокой.
   Рука об руку они дошли до гостиницы и устроились за уютным столиком в углу ресторана.
   Как только официант принес им чайник с чаем, Эмили разлила его по чашкам и откинулась на стуле.
   – Теперь запомни, Роуз: ты не должна упускать ни малейшей подробности. Я хочу знать каждую мелочь.
   – Ладно. Самое ужасное началось в тот вечер, когда Стивен устроил вечеринку, чтобы отметить нашу помолвку.
   – Помню-помню, ты всегда клялась, что выйдешь замуж только за богатого.
   – Да, все правильно. Но к тому времени я уже была влюблена в Зака, хотя и не хотела признаваться в этом даже самой себе.
   Эмили помрачнела, когда Роуз дошла в своем рассказе до событий, развернувшихся после того, как она сказала Стивену, что не может выйти за него замуж. Когда же она закончила свой рассказ, глаза Эмили были полны слез.
   – Ты такая отважная, Роуз. Зак наверняка бы погиб, если бы тебя не было рядом.
   – Мне помогли. Я молилась Небесам, Эми. И я поверила, что моя молитва была услышана.
   В это мгновение в ресторан вошла Гарнет Маккензи и присела к ним за столик.
   – Как чувствует себя Зак? – спросила Эмили, наливая Гарнет чашку чая.
   – Сейчас он опять заснул. Мы заметили в баре Джоша и Коула, Флинт присоединился к ним. – Она отпила из чашки, потом глубоко вздохнула. – Теперь, когда увидела Зака, я чувствую себя гораздо лучше. Доктор полагает, что завтра мы сможем забрать его домой.
   – Какая замечательная новость, тетушка Гарнет! – воскликнула Эмили.
   Гарнет пожала Роуз руку.
   – Мы все очень признательны вам, Роуз. Нам хотелось бы, чтобы вы поехали с нами.
   Роуз колебалась:
   – Я не знаю, миссис Маккензи. У меня все осталось в Бримстоуне – и одежда, и все вещи. Я собиралась вернуться туда.
   – Может быть, я не совсем поняла Зака? Он сказал, что вы собираетесь пожениться.
   Роуз сглотнула тяжелый комок.
   – Мы, а-а... У нас вообще-то не было времени обсуждать этот вопрос, миссис Маккензи. У нас еще столько запутанных обстоятельств, в которых надо разобраться. Сейчас я совсем не могу думать об этом. Ведь на мне все еще висит обвинение в убийстве.
   – О, Роуз, все это выяснится очень скоро. Я уверена, ты обязательно полюбишь «Трипл-Эм», – сказала Эмили, и ее лицо озарилось радостным возбуждением. – Мне просто не верится! Знаешь, это как настоящий небольшой город. У нас у каждого есть свой собственный дом, и все они стоят неподалеку от главной усадьбы. Там для всеобщего удобства есть настоящий склад, где все хранят продукты, консервированные припасы, приправы и всякие общие предметы домашнего обихода. Если тебе понадобится бутылка кетчупа или мера картошки, ты просто можешь пойти туда и взять все, что тебе нужно. Китти, сестра Джоша, отвечает за наличие всего необходимого на складе. Там не только продовольствие, нужное всем, там есть и крем для рук, и все, в чем может нуждаться женщина. Это так удобно, и все закупается на доходы от «Трипл-Эм».
   – Ты хочешь сказать, что тебе не нужно платить за все, что ты берешь? – спросила Роуз.
   – Безусловно, – сказала Гарнет. – Этот склад – идея Клива. Когда он с братьями вернулся домой после Гражданской войны, «Трипл-Эм» представляла собой просто голые тысячи акров. Потом все они переженились и завели семьи, ранчо расширялось, к нему присоединялись те земли, что становились доступными. Теперь их дети тоже обзавелись семьями, так что едоков прибавилось.
   – Неужели это такое большое ранчо? – в изумлении спросила Роуз.
   – Где-то около трех или четырех сотен тысяч акров. Глаза Роуз стали совсем круглыми.
   – Что?!
   – Это одно из самых больших ранчо в Техасе, – с гордостью сказала Гарнет.
   – В «Трипл-Эм» есть все, кроме собственной почты, – добавила Эмили. – Просто представь себе, дорогая, – мы с тобой будем соседями! Может быть, не такими близкими, как тогда, когда жили в одной комнате: ведь с тех пор в нашей жизни появились мужчины, – добавила она с лукавой улыбкой. – Но наши дома стоят на расстоянии видимости друг от друга. Мы живем все вместе, но каждый ведет собственное хозяйство.
   – Это звучит слишком прекрасно. Даже не верится, что это может быть правдой, – сказала Роуз. – Просто удивительно, как это мужчины могут куда-то уехать оттуда.