- Вот это-то я теперь и сам начинаю понимать, - сказал он. - У меня не было права препятствовать Деборе выходить замуж за на ее собственное усмотрение, за кого ей заблагорассудится - даже если она и ушла бы от них сразу же после церемонии!
   - Так в чем тогда ваша проблема?
   - Меня мучает советь, - и заметив, как Лесли озадачена его словами, он горько усмехнулся. - Не думайте, я изменил свое мнение, вовсе не потому что якобы признал его ошибочным. Я его изменил, потому что меня это вполне устраивает. Я тоже хочу быть свободным человеком. - Он сделал шаг вперед, ее навстречу, и при лунном свете его фигура казалась еще более темной и высокой. - Черт возьми, что же это получается, доктор Лесли Форрест? Зачем вы появились здесь и положили конец моим иллюзиям?
   Дрожа от неведомого чувства, анализировать которое она даже и не пыталась, Лесли попятилась назад.
   - Но почему? Что я такого сделала?
   - А потому что вы заставили меня верить в то, что любить хоть кого-нибудь - даже если постоянно ссориться при этом - в сто раз лучше, чем вообще никого не любить. И стоило мне только осознать это, как я снова стал нормальным, живым человеком. Я понял, что согласился поступить так, как предложил мне сиэр Лайонель, только потому что пытался любыми путями избежать скандала, который наверняка последовал бы за разводом - я не хотел того, чтобы мое имя затаскали бы по газетным полосам. Вот почему я так строго судил ее поступки.
   - По крайней мере вы самому себе признались в этом!
   - Но только лучше мне от этого не стало.
   - Вы слишком несправедливы к себе, - запротестовала Лесли. - Вы поступали так как поступали, потому что были уверены, что тем самым защищаете свою жену. Я знаю, что вы станете мне сейчас говорить, что никогда не приняли бы ее обратно, но возможно где-то в глубине души вы все-таки надеялись, что в конце концов она все же вернется к вам.
   - Никогда! У меня никогда ни такой надежды, ни подобного желания. После того как она ушла, у меня было очень много времени, на то, чтобы разобраться в себе и в своих чувствах к ней, и я уверяю вас, что это не было любовью. Вобщем-то теперь я знаю, что никогда не любил ее - ту Дебору, которой она была в реальной жизни. Я женился на девушке, которой на самом деле не существует. Она жила только в моем воображении. Дебора же просто внешне походила на мой идеал. Но вот эмоционально и духовно мы находились с ней на разных полючах. - Он широко развел руками. - Он теперь все кончено. Я хочу забыть этот кошмар. Я должен начать новую жизнь; наверстать упущенное время.
   - Я так рада за вас, Филип, - искренне одобрила Лесли, и тут же испуганно замолчала. Отчего же, черт возьми, она вдруг решила назвать его по имени? - Извините, мистер Редвуд, ваше имя вырвалось у меня нечаянно, я оговорилась.
   - И слава богу. А то мне уже порядком надоело называть вас "доктор Форрест". "Лесли" - гораздо лучше. - Он улыбнулся. - Не смотрите на меня с таким испугом. Или может быть вы тоже никак не можете позабыть о своем прошлом?
   - О моем прошлом? - изумленно переспросила она.
   - Да. Ваш былой опыт работы медсестрой, похоже, до сих пор не дает вам выйти за узкие рамки привычного "да, доктор, нет, доктор. - Внезапно он взял ее за подбородок и заглянул в лицо. - Но ведь теперь ты тоже врач, и нет никакой нужды в подобных формальностях - если, конечно, ты сама не будешь на них настаивать.
   - Нет, конечно, - ответила Лесли, густо краснея.
   - Ты смущена? - снова тихо спросил он. - Разве ты не догадывалсь, что с тех самых пор как ты появилась здесь, все мои мысли были только о тебе?
   Она отрицательно покачала головой, стараясь не глядеть на него, и тогда он снова заглянул ей в лицо. - Лесли, посмотри же на меня.
   Лесли зачаровано глядела на него, и на этот раз в его взгляде уже не было неуверенности, никакой ошибки быть не могло, но прежде, чем кто-нибудь из них успел сказать что-либо, ночную тишину нарушил рев мотора. Это был такой оглушительный, стремительный звук, что они тут же поспешили подойти к ограждению, чтобы, взглянуть оттуда на подъездную дорогу, ведущую к клиннике.
   - Кому, черт возьми, могло понадобиться наносить визиты в клинику среди ночи? - недоуменно проговорил Филип Редвуд.
   - Может быть это какой-нибудь несчастный случай.
   - В деревне есть небольшая местная больница, а если случается что-либо серьезное, то таких пациентов сразу же отправляют в Кур - если только нет заносов на дорогах. - Он собрался отправиться в обратный путь. Будет лучше, если мы сейчас спустимся туда и сами во всем разберемся. Подойдя к Лесли, он взял ее за руку. - А позднее мы продолжим наш разговор с того самого места, где сейчас остановились.
   Они поспешили вниз, к клинике, и выйдя из-за последнего поворота, увидели, что машина уже стояла у ярко освещенного главного входа. Пока они подходили поближе, задняя дверца автомобиля открылась и из нее вышел высокий блондин, державший на руках безвольное тело женщины. Аксель Юертью и медсестра уже сбежали по ступенькам крыльца, чтобы помочь ему. Но когда раздался хруст снега под ногами Редвуда, незнакомец обернулся в их сторону.
   И только тогда у Редвуда впервые появилась возможность взглянуть на молодую темноволосую женщину, которая была без сознания. У него перехватило дыхание, и у Лесли, стоявшей рядом появилось такое ощущение, как будто время повернуло вспять, и она снова почувствовала себя медсестрой-практиканткой в отдельной палате больницы Святой Катерины.
   - Дебора, - выдохнул Редвуд. - Этого не может быть!
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
   Заведенный в клинике порядок сработал четко, и уже очень скоро Дебора Редвуд лежала в небольшой палате, находившейся рядом с квартирой ее мужа. Редвуд и Аксель долгое время осматривали ее, а Лесли ждала в коридоре до тех пор, пока наконец ей навстречу не вышел Аксель. Он был один, и тогда она тут же поспешила подойти к нему.
   - Ну, как она? Что-нибудь серьезное?
   - Очень жаль, но так оно и есть, - каждый раз, переживая очередной стресс, Аксель начинал говорить, четко выговаривая каждое слово. - Мистер Редвуд еще не закончил осмотр. Он разбирается в этом больше моего. Я не могу спокойно смотреть на жену герр доктора, в то время как она так больна. Это один из тяжелейших случаев прогрессирующего туберкулеза, которые мне только приходилось встречать.
   - Но это невозможно! - изумленно воскликнула Лесли. - Ведь ее скорее всего наверняка лечили?
   Он лишь покачал головой в ответ и прислонился к стене, лицо его теперь казалось очень бледным.
   - Ты заболел или просто устал? - спросила Лесли.
   - Пищевое отравление, - отрывисто ответил он. - Я пробовал лечить сам себя, но от этого мне стало только хуже. - Он оттолкнулся от стены, и теперь стоял, нетвердо держась на ногах. - Мне еще надо поговорить с герр Каспером - тем человеком, который доставил сюда миссиз Редвуд. Он ее друг, - равнодушно пояснил он.
   - Иди и ложись спать, - сказала Лесли. - Я сама с ним поговорю.
   - Как это мило с твоей стороны. Огромное тебе спасибо.
   Сказав это, Аксель, пошатываясь, направился к лифту, а Лесли вышла в приемный покой, по которому теперь нервно расхаживал тот молодой высокий блондин.
   - Как она? - спросил он по-английски, говоря с явным акцентом. - Все плохо? Вы должны сказать мне правду.
   Сохраняя на своем лице выражение безразличия, Лесли пересказала ему то, что сама только что узнала от Акселя, замечая, как он побледнел, поняв всю серьезность положения
   - А она поправится? - осмелился наконец нерешительно поинтересоваться он.
   - На этот вопрос вам может ответить только сам мистер Редвуд, и я совсем не уверена, что на данном этапе даже он сможет сказать вам что-то определенное.
   Ее собеседник тихо пробормотал что-то по-немецки и продолжил мерить шагами комнату. По всему было видно, что несмотря на охватившее его волнение, он полон жизненных сил, и Лесли подумала о том, какой, должно быть, притягательностью он обладает для многих женщин. Для многих, но только не для меня, думала она. Его физическая сила была очевидна, и казалась ей чем-то... чем-то диким, как будто звериным. Иногда то, что не столь очевидно, оказывается гораздо действеннее... полумрак и страстное признание... Она заставила себя заговорить.
   - Где находилась миссиз Редвуд?
   - В отеле "Палас" в Сен-Моритце. Я работаю там инструктором по лыжам. Мы сегодня совершили довольно приличный переход, но вот когда начали спускаться с Вайсхорна, она вдруг потеряла сознание. Вот поэтому я и привез ее сюда.
   - Вы что, хотите сказать, что в своем теперешнем состоянии она еще каталась на лыжах?
   - Каталась, конечно. Она никогда не говорила мне о том, что больна, понимаете. Все это были лишь мои догадки. Сегодня с утра я сказал ей, что собираюсь на Вайсхорн, и тогда она настояла на том, что пойдет туда вместе со мной.
   - И у вас что, не было никакой возможности не брать ее с собой?
   - Только оставшись дома самому - а мне просто необходимо вставать на лыжи. Этим я зарабатываю себе на жизнрь, и кроме того, на следующих Олимпийских Играх я буду участвовать в лыжных гонках в составе сборной Швейцарии. - Чувствуя неприязно со стороны Лесли, он в упор взглянул на нее, его живые голубые глаза зло сверкнули. - Я знаю, о чем вы сейчас думаете, но вы не правы! Я никогда не ставил себе целью охмурять женщин. Никогда! Но они сами не дают мне прохода, а сам я не могу намеренно избегать их. Уча людей стоять на дыжах, я зарабатываю себе на хлеб.
   - Вам не стоит оправдываться передо мной, - сказала Лесли.
   - Но ведь вы сердитесь. Это все потому что я привез Дебору сюда? - и перехватив на себе взгляд Лесли, он страстно продолжал: - А что еще, по-вашему, мне было делать? Я знаю, что она ушла от мужа, но он все еще с ней не развелся - и то что он врач, я тоже прекрасно знал! Мы были на полпути домой, возвращаясь с Вайсхорна, когда она вдруг упала у моих ног. Мне пришлось нести ее в Аросу на себе... на это ушло несколько часов. Я знал, что здесь находится клиника герр Редвуда, и поэтому... - Он всплеснул руками. - Я знаю, что вы думаете так же, как и многие другие в нашем отеле - но только вы все равно не правы.
   - Пожалуйста, герр Каспер... Вам, право же не стоит оправдываться передо мной.
   - Но мне уже надоели все эти сплетни. Если мое имя вдруг всплывет в связи с каким-нибудь скандалом, то меня исключат из олимпийской сборной. Поверьте мне, между мной и Деборой ничего не было. Мужчины всегда хотели ее, и в каждом случае она поступала так, как ей заблагорассудится. Она никак не могла поверить в то, что я не такой как они - что я не хочу овладеть ей - что я не люблю ее. Она просто одержимая, это я вам точно говорю; она очень любила кататься на лыжах и сходила по мне с ума, только потому что я чемпион.
   В этом признании одновременно слышались гордость и разочарование, оттого, что ему пришлось оказаться в столь неприглядной ситуации, и Лесли невольно поймала себя на мысли о том, что она верит ему.
   - Мне очень жаль, что так получилось, герр Каспер. Я постараюсь объяснить положение дел мистеру Редвуду.
   - Я бы хотел лично встретиться с ним и рассказать все как есть.
   - Не думаю, что он сумеет по достоинству оценить вашу откровенность. - Она направилась к двери. - Я скажу кому-нибудь из медсестер, чтобы вас проводили в вашу комнату. Можете переночевать здесь, но будет лучше, если вы уедете от нас завтра с утра, и как можно раньше.
   По пути в комнату Филипа, Лесли нервничала, думая о предстоящем разговоре. Для нее это и прежде оказалось бы делом довольно неприятным, но теперь, когда в памяти еще были свежи сказанные им недавно слова, это будет нелегко вдвойне.
   Постучавшись, она вошла. Редвуд сидел за столом. Прервав чтение разложенных перед ним на столе бумаг, он привычным жестом отодвинул их от себя: это была привычная сцена, и прежде повторявшаяся всякий раз, когда она входила к нему в кабинет. И все же теперь все было несколько иначе: их отношения не были более сугубо формальными; уже сказаны слова, которым было суждено враз изменить этот порядок; ей казалось, что между ними больше нет былой отчужденности, но только ни взглядом, ни жестом Лесли не стала выказывать этого своего нового и непривычного осознания.
   - У меня есть кое-какие сведения относительно твоей... относительно миссиз Редвуд.
   - Хорошо. Присаживайся, Лесли.
   На сердце у нее потеплело, и она опустилась в кресло.
   - Я говорила с герр Каспером. Очевидно, он вместе с миссиз Редвуд отправились на прогулку из Сен-Моритца на Вайсхорн, но на обратном пути ей стало плохо и она потеряла сознание.
   - Ясно. Он остался здесь на ночь?
   - Да.
   - Гони его отсюда в шею, пусть убирается ко всем чертям. - Редвуд говорил очень тихо, и Лесли подскочила от неожиданности, когда он вдруг хлопнул ладонью по столу. - Тебе наверняка известно, что я и так уже стал посмешищем для всей больницы. Так вот, теперь я собираюсь вышвырнуть отсюда эту парочку!
   - Ты не можешь так поступить!
   - Я знаю. Но по крайней мере таким образом я избавлю себя от необходимости играть роль радушного хозяина перед любовником собственной жены!
   - Почему ты решил, что он ее любовник?
   - Только не надо мне рассказывать сказки!
   - Это вовсе не сказки, - запротестовала Лесли. - Это правда! Каспер рассказал мне все, как есть, и я уверена, что он не лжет. - Лесли очень подробно передала ему свой недавний разговор с лыжным инструктором, и после того как решительно все было рассказано, Филип Редвуд печально вздохнул.
   - Вот так они и жили! Моя жена добивалась любви лыжного тренера, но была им отвергнута! Не слишком-то благовидная история.
   - Мне очень жаль.
   - А вот это напрасно. Тебе не о чем жалеть. В конце концов мне нет до нее никакого дела. - Он нахмурился. - По крайней мере, не было до сих пор. Но теперь, когда она здесь... и слишком больна, для того чтобы ее можно было выпроводить с легкой душой..., - он сидел, низко опустив голову. - Ума не приложу, как мне теперь быть.
   - Тогда остается только одно. Лечить ее. Я знаю, каково тебе сейчас, и ...
   - Да что ты можешь знать? - перебил он ее. - Увидев ее здесь, я возненавидел ее всей душой!
   - Это нормальная человеческая реакция.
   - Но прежде у меня еще никогда не возникало такого чувства!
   - Это вполне объяснимо. У тебя были на то все основания.
   - Не пытайся оправдать меня, - тихо проговорил он. - Дебора больная, и она нуждается во мне, как любой другой из моих пациентов. Как врач, я не вправе позволять эмоциям брать верх над собой.
   - Но ведь ты не робот, ты тоже живой человек, - возразила ему на это Лесли.
   - В моем положении лучше быть машиной. Потому что все это очень и очень неприятно.
   - Она серьезно больна?
   Редвуд кивнул.
   - Как раз сейчас рентгенолог делает полный комплект снимков.
   Он откинулся в кресле, и на его лицо упал свет от настольной лампы. Даже загар теперь не мог скрыть его бледность, и тогда чувствуя, что усталость была в большей степени скорее эмоциональной, чем физической, Лесли встала и направилась к двери.
   - У тебя усталый вид, - сказала она. - Будет лучше, если ты сейчас ляжешь спать.
   - Я все равно не смогу заснуть. К тому же мне хотелось бы взглянуть на снимки, сразу же как они только будут проявлены.
   - Но тыбы мог хотя бы немного отдохнуть.
   - Я пойду в комнату Деборы. Я хочу быть там, когда ее привезут. Спасибо, что ты рассказала мне о... о ее друге. - Он подавил зевок. Спокойной ночи, Лесли.
   - Спокойной ночи.
   - А ты уверена, что ничего не забыла?
   Она смущенно покраснела.
   - Спокойной ночи... Филип.
   Уже почти настало утро, когда сама Лесли смогла заснуть. Пролежав несколько часов в тягостной полудреме, то засыпая, то пробуждаясь вновь, она все вспоминала о разговоре с Редвудом, и чем дольше она думала о нем, тем больше убеждалась, что минувшему вечеру было угодно круто извемить весь привычный уклад ее жизни. На протяжении многих лет она думала о нем не иначе, как испытывая при этом чувство неприязни, но всего один единственный разговор радикальным образом изменил ее взгляды, заставив ее взглянуть на Редвуда по-новому, не как на человека, которого она презирала за пренебрежительное отношение к женщинам, но как на одинокого и расстерявшегося мужчину, которому за стремление во что бы то ни стало сделать себе карьеру на поприще хирургии, пришлось поплатиться разладившимся по той же причине браком. Бедный Филип! И вот именно теперь, когда он уже было изыскал в себе силы и почти уже было решился на то, чтобы предоставить-таки жене свободу, которой та так хотела, она снова вошла в его жизнь, и к тому же случилось это при довольно трагичных обстоятельствах.
   Думая об этом, Лесли наконец заснула, чтобы очнуться ото сна всего через несколько часов, оказавшись разбуженной звуками, обычно возвещавшими о том, что дежурство ночных медсестер вот-вот закончится, и на их место придет дневной персонал. С трудом поднявшись, она проследила за тем, чтобы Бобби как следует позавтракал, а затем, наскоро поев сама, проводила племянника до машины, которая отвозила его в школу. После этого, медленно, заранее предчувствуя недоброе и проклиная тот недуг, что приковал Акселя к постели, переложив тем самым его обязанности на нее, Лесли отправилась в ту палату, где лежала Дебора Редвуд.
   Только сейчас, при ярком свете горного солнца, ей впервые за все это это время довелось близко увидеть жену Филипа. Как жестоко обошлась с ней болезнь! Длинные темные волосы утратили свой блеск, треугольник рта казался теперь мепомерно большим на ее осунувшемся лице, а уродливо выступающие из-под кожи острые ключицы и ребра не оставляли ни единого шанса для некогда прекрасного тела. И только ее голос остался прежним: она говорила все так же мягко и неторопливо, немного растягивая слова, и от этого Лесли вдруг снова ощутила себя младшей изо всех самых младших медсестер.
   - Так-так, врач-женщина во владениях Филипа! Вот уже никогда не подумала бы, что доживу до этого дня. Хотя скорее всего на большее мне надеяться уже не приходится. Сколько мне осталось жить?
   - Многие лета. - Лесли дотронулась до влажного запястья.
   - А где Филип?
   - Мистер Редвуд сейчас делает обход.
   - А я-то думала, что он лечит меня.
   - Это так. Но кроме вас у него есть и другие пациенты.
   - И что же мне делать до того, как он найдет время на то, чтобы заглянуть и сюда тоже?
   - Просто тихо лежите и отдыхайте.
   - Отдыхать в этой дыре? Вы что, издеваетесь?! - Дебора Редвуд попыталась сесть на кровати, но Лесли вовремя успела удержать ее.
   - Пожалуйста, лежите. Вам нельзя волноваться.
   - Но еще хуже для меня оставаться здесь! Я ушла от Филипа! И неужели вы думаете, что я останусь здесь на этот раз?
   Она снова попыталась подняться, но Лесли крепко удерживала ее, и через мгновение она устало откинулась на подушки и закрыла глаза.
   - Вот так-то лучше, - пробормотала Лесли. - Поверьте, важнее всего сейчас ваше здоровье. А вы никогда не поправитесь, если станете вот так противиться всему.
   Минуты тянулись одна за другой.
   - Они, что, собираются делать операцию? - неожиданно спросила Дебора. - Только уж скажите мне правду. Я не хочу, чтобы меня обманывали.
   - Я совсем не собираюсь вас обманывать. Но я не знаю ответа на ваш вопрос. - Немного помолчав, Лесли сказала: - А чем вас лечили до этого?
   - Ничем. Я не была у врача.
   - Но ведь вы должно быть догадывались, что больны!
   - Терпеть не могу врачей! Я никогда по собственной воле не подойду ни к одному из них и на пушечный выстрел!
   Повернувшись к окну, Лесли смотрела на открывающийся за ним пейзаж, не в силах поверить в то, что взрослый и до некоторой степени разумный человек мог оказаться способен на столь недальновидный поступок.
   - Вообще-то был все-таки один врач, к котрому я обращалась в прошлом году, - раздался голос Деборы у нее за спиной. - Он сказал, что мне нужно сделать курс каких-то уколов и полежать пару месяцев.
   Лесли обернулась к ней.
   - И вы этого не сделали?
   - Я никогда не думала, что это так серьезно. Мне просто показалось, что он все очень сильно преувеличивает. Как это обычно случается с большинством врачей. Такова уж их политика. Это одна из тех небольших уловок, которая дает им ощущение всемогущества. Заставить пациента поверить в то, что он умирает, а затем спасти его. Вот такм образом они зарабатывают себе славу - и деньги! - она громко рассмеялась. - Прошу прощения, если мои рассуждения о медиках покажутся вам циничными. Но я уверена, что вам известно, отчего это происходит.
   Лесли стоило большого труда промолчать и ничего не ответить ей на это, и несколько минут спустя Дебора снова нарушила молчание, но только на этот раз в ее голосе слышался не сарказм, а страх.
   - Как долго я пробуду здесь? Скажите мне всю правду. Тот человек, за которого я собираюсь замуж, нетерпимо относится к любого рода недугам. Он тут же бросит меня, если узнает, что я серьезно заболела.
   - Я уверена, что вы все сильно преувеличиваете, - мягко сказала ЛЕсли.
   - Нет, конечно же нет. Очень многие мужчины ведут себя в этом смысле подобным образом, но только с Гансом все обстоит намного хуже. Разумеется, это вполне объяснимо, - быстро оговорилась она. - Все его будущее напрямую зависит от его здоровья. Ведь он один из лучших лыжников во всей Швейцарии.
   Она говорила с таким волнением, что даже закашлялась, и Лесли тут же подала ей бумажную салфетку из коробки, стоявшей на тумбочке. - Вот, возьмите, а затем выбросьте в урну, что стоит рядом с кроватью.
   Тело Деборы сотрясалось в приступе кашля, и очень скоро на салфетке, которую она судорожно прижимала к губам, проступили капельки крови.
   Лесли пошла к двери.
   - Я сейчас пришлю сюда медсестру.
   - Нет, - выдохнула Дебора. - Я не хочу. Они все ненавидят меня за то, что я ушла от Филипа.
   Видя ее испуг, Лесли села на стул. Но тут открылась дверь, и в палату вошел сам Филип. Он мгновенно оценил ситуацию, и хотя лицо его помрачнело, голос оставался спокойным.
   - Ну, Дебора, как ты себя чувствуешь?
   - Не задавай дурацких вопросов! - задыхаясь, проговорила она. - Я чувствую себя наредкость паршиво, и тебе об этом хорошо известно.
   Лесли встала, чтобы уйти, но Филип, все еще не сводя глаз с жены, жестом приказал ей остаться.
   - После лечения тебе станет лучше, но важнее всего сейчас для тебя это хороший отдых.
   - Я только об этом и слышу все сегодняшнее утро! Как я могу расслабиться, когда ты постоянно будешь здесь, рядом со мной? Гансу не следовало привозить меня сюда. Это было большой глупостью с его стороны.
   - Но он поступил бы еще более глупо, если бы он не сделал этого. Это одна из лучших клиник во всей Швейцарии.
   - Это так мерзко!
   - Но по крайней мере лучше, чем если бы тебя отвезли еще куда-нибудь. В конце концов, ты пока еще моя жена.
   - То не моя вина!
   Он покраснел.
   - Я рад вновь услышать твой сарказм. Это верный признак того, что пациент идет на поправку.
   - А что, твой пациент? Как неэтично! Ведь ты всегда был зацикленным на этой самой этике, на так ли, а, Филип? Вот почему ты всегда отказывался дать мне свободу.
   Редвуд внимательно разглядывал рентгеновские снимки, которые он все это время держал в руке.
   - Ты очень больна, Дебора; и я не собираюсь скрывать это от тебя.
   - Тогда начинай лечение. Как долго продлится курс?
   - Курс?
   - Да, да, - нетерпеливо подтвердила она. - Сколько уколов мне нужно будет сделать? Что же здесь непонятного?
   - Это не твой случай, - возразил Редвуд, пытаясь говорить по-прежнему спокойно. - Наилучший выход - по существу, единственный - это операция.
   От этого сообщения у Деборы даже дух захватило.
   - Я была уверена, что ты больше не занимаешься этим. А как же новые лекарства - разве они еще не заменили хирургию?
   - Только в том случае, если болезнь выявлена своевременно. К сожалению, у тебя она уже слишком запущена.
   - Каковы мои шансы, Филип? Я что, умру?
   Он мгновенно подошел к ней и стоял, положив руку ей на плечо.
   - Нет, конечно же, нет. Всего полгода - а может быть даже и меньше, и ты будешь в полном порядке. Никто в целом мире не сможет сделать эту операцию лучше, чем сам профессор Зекер. Я уже позвонил в Цюрих, и теперь ожидаю его ответа.
   Она схватила его за руку.
   - Я боюсь, Филип.
   - Тебе совсем нечего бояться, моя дорогая. - Он наклонился к ней. Все будет хорошо. Это я тебе обещаю.
   Лесли тихонько вышла из палаты, размышляя о том, поможет ли эта беда мужу и жене вновь стать близкими друг другу людьми. Не испытывая особого восторга от мысли о подобной возможности, она медленно пошла по коридору. Она была уже в самом конце длинного коридора, когда ее нагнал Филип.
   - Как я понимаю, ты уже видела снимки? - Она кивнула в ответ. - Хуже и быть не могло, - продолжал Редвуд. - Подумать только, я столько времени потратил на то, чтобы лечить чужих людей, в то время как Дебора...
   - А что, эта операция - ее единственный шанс? - быстро спросила Лесли.
   - Да. Ее надо будет сделать сразу же, как профессор Зекер сможет приехать сюда. Я сейчас как раз жду звонка от него.
   - Мне бы тоже хотелось посмотреть, как он оперирует. Можно?
   - Конечно, можно. - Он тронул ее за руку. - У тебя такой усталый вид, тебе нужно отдохнуть. Бертью сегодня лючше?
   - Нет. Но я и одна справлюсь... - Тут она, как будто вспомнив о чем-то, испуганно вздрогнула, поднося руку к губам. - Боже мой, мне же нужно обязательно сказать об этом Пат! И Аксель, и Ричард больны, а значит, у нас с ней больше не будет возможности встретиться.
   - Вот всегда так, когда они нужны больше всего, так помощи не дождешься от обоих, - раздраженно пробормотал Филип.
   - Но ведь они же не специально!