Это уж точно.
   В городе, где мусорщик назывался «оператор по санитарной обработке», а проститутка считалась «консультантом-сексологом», Джерри МакКеннон был вице-президентом по маркетингу в какой-нибудь занюханной конторе.
   Авеню Джей находилась в той части города, которую полицейские в честь алфавитных супов, производимых знаменитой фирмой, прозвали «Городом Кэмпбелла», впоследствии превратившегося просто в «Супницу». Улицы этого района, названные буквами алфавита, находились в центральной, но бедной части города и по неухоженности и нищете могли сравниться разве что с Калькуттой. Эти «алфавитные» улицы занимали приличную часть Айсолы и пересекали район с севера на юг от "А" и до "Д", где «Супница» упиралась в реку Дикс. На другой стороне реки виднелись дымящие трубы заводов Калм Пойнта.
   В начале века этот непрезентабельный район был заселен иммигрантами, ринувшимися в Америку за валяющимся под ногами золотом. Вместо золота они, однако, нашли лишь конский навоз, в изобилии устилавший мостовые. Однако сильное желание добиться успеха и выжить в этой стране заставило их передвигаться ближе к окраинам, где они расселялись в соответствии со страной своего происхождения, образуя что-то вроде гетто; таким образом появились окружающие город поселки вроде Риверхед, Калм Пойнт, Маджеста и Беттаун.
   В сороковых и пятидесятых сюда хлынула новая волна иммигрантов, которые со временем стали добропорядочными гражданами Соединенных Штатов — они расселились в этом районе, и испанская речь сменилась еврейской, итальянской, польской, немецкой и русской. Пуэрториканцы, которые приехали в поисках того же самого золота, которое искали переселенцы предшествующих поколений, встретили здесь уже не кучи навоза, но жестокое предубеждение против всех испано-говорящих, связывая их с криминальным миром. В этом городе и раньше хватало предубеждений. Предубеждения против первых ирландцев, сбежавших от голодной смерти в своей стране, предубеждения против итальянцев, после того как вредители погубили их драгоценные виноградники, предубеждения против евреев, спасающихся от религиозного преследования, — и, разумеется, всегда под самыми разумными предлогами — против темнокожих, населявших трущобный район Дайамондбек на окраине города. Но нынешние предубеждения носили более глубокий характер, поскольку пуэрториканцы упорно не отказывались ни от своих национальных традиций, ни от своего языка.
   И поэтому не мог не вызвать иронии тот факт, что сами пуэрториканцы яростно обрушились на хиппи, заселивших этот район в середине шестидесятых — начале семидесятых. И нередко тогда случалось, что покуривавшие травку молодые люди с недоумением наблюдали, как в их жилье врывается банда аборигенов «Супницы» (да, к тому времени они считали себя аборигенами, хотя другие американцы, разумеется, с этим никогда бы не согласились) и начинает грабить, — да, да, как бы оправдывая свою репутацию — насиловать, а иногда и убивать. «Мир», — говорили дети-цветы, «любовь» — говорили они, в то время как им проламывали черепа. Вскоре хиппи исчезли из этого района, однако в наследство оставили привычку к наркотикам, и теперь эти алфавитные улицы были местом, где хозяйничали торговцы запрещенным товаром всех мастей.
   Фирма «Истек Системз» располагалась в обшарпанном здании в южной части авеню «Джей». Секретарша с жвачкой во рту и пилкой для ногтей в руках, взглянув на значок и удостоверение Кареллы с благоговением и страхом, нажала на кнопку на телефонном аппарате и затем сообщила, что мистер Грегорио тотчас же примет, его. Карелла прошел по коридору до дверей с пластмассовой табличкой «Ральф Грегори, президент». Постучал — пригласил мужской голос: «Войдите». Он отворил дверь и остановился на пороге. Зеленая металлическая мебель, шкафчики для папок, пыльные венецианские жалюзи на окнах, выходящих на улицу... Невысокий толстяк лет сорока с небольшим, сияя широкой улыбкой на румяном лице, поднялся из-за стола и протянул руку.
   — Привет, земляк, — сказал он. — Чем могу помочь?
   Карелла не любил, когда его называли земляком. Слишком много бандитов итальянского происхождения называли его так, как бы желая подчеркнуть общность их корней.
   Он пожал протянутую руку.
   — Мистер Грегорию, я детектив Карелла, восемьдесят седьмой участок.
   — Прошу вас, садитесь, — пригласил Грегорио. — Вы ведь пришли из-за Джерри?
   — Да.
   — Это просто кошмар, ужас просто, — покачал головой Грегорию. — Я видел по телевизору, они сказали, что все произошло за полминуты? Ужасно, просто ужасно. Значит, он убил себя?
   — Когда вы видели его в последний раз? — спросил Карелла, пропустив мимо ушей его вопрос.
   — В пятницу. В пятницу во второй половине дня.
   — Он не казался вам чем-то подавленным?
   — Подавленным? Нет. Джерри? Подавленным? Нет, можете мне поверить, что это самоубийство явилось полной для меня неожиданностью.
   — Если я не ошибаюсь, он начал работать у вас незадолго до Рождества?
   — Да, это так. А как вы узнали? Думаю, у вас есть способы узнавать такие вещи, а, землячок? — подмигнул ему Грегорию.
   — Он когда-либо казался вам расстроенным или подавленным? За эти последние три месяца?
   — Нет. Он всегда улыбался. Он почти всегда напевал, ей-богу. Ведь настоящие певцы — это мы, правда, землячок? А Джерри был не то ирландцем, не то англичанином, черт его знает. Но он все время пел. Прямо-таки Паваротти в деле сигнальных систем. Знаете, мы продаем и устанавливаем сигнальные системы. Усложняем жизнь плохих людей. Чем-то даже помогаем и вам, — он снова подмигнул.
   — Когда он ушел отсюда в пятницу?
   — В половине шестого. Он был хорошим работником, Джерри. Иногда просиживал до шести или даже до семи. Понимаете, мы образовались недавно, но у нас прекрасные перспективы, и Джерри это понимал. Он отдавал нашей фирме всего себя. Ах, какой ужас!
   — Он ничего не говорил о своих планах на выходные?
   — Нет.
   — Не говорил, куда собирается поехать, что делать?
   — Нет.
   — Он никогда не упоминал женщину по имени Мэрилин Холлис?
   — Нет.
   — Мистер Грегорио...
   — Послушай, земляк, — с упреком проговорил Грегорио, широко разводя руки. — Ну что это за формальности? Зови меня просто Ральф.
   — Благодарю вас, — сказал Карелла, откашлявшись. -
   Так значит... Ральф... ты мне позволишь осмотреть кабинет мистера МакКеннона?
   — Ну конечно, это чуть подальше по коридору. А что ты ищешь?
   — Какую-нибудь зацепку.
   Карелла искал еженедельник покойного и тут же нашел его на столе у МакКеннона.
   — Можно я возьму его с собой?
   — Больше он Джерри не понадобится, — ответил Грегорио.
   — Я оставлю расписку...
   — Да ладно тебе, землячок, неужели нам с тобой нужны какие-то расписки?
   — Порядок есть порядок, — сказал Карелла и взял лист бумаги.
   Следующим в списке Мэрилин значился Чип Эндикотт.
   Дверная табличка сообщала: «Чарльз Ингерсол Эндикотт младший».
   Это именно он ненавидел автоответчик.
   Эндикотт младший работал юристом в компании «Хаккет, Ролингз, Пирсон, Эндикотт, Липстейн и Марш». Уиллис подумал, что еврею было нелегко проникнуть сюда.
   Эндикотт выглядел лет на пятьдесят, хотя, возможно, Уиллис и ошибался. Это был высокий человек, покрытый здоровым загаром, без признаков морщин на красивом узком лице, с которого смотрели темно-карие умные и проницательные глаза. Единственной приметой возраста были седые волосы — но, может быть, он просто рано поседел. Он приветствовал Уиллиса сильным рукопожатием.
   — Ваш приход, наверное, связан с Мэрилин? — поинтересовался он и указал ему на кресло напротив своего письменного стола.
   Юридический отдел компании «Хаккет, Ролингз и т.д. и т.п.» находился на двенадцатом этаже самого высокого здания Джефферсон-авеню. Кабинет Эндикотта был обставлен строго и современно — письменный стол из тикового дерева, синий ковер, темно-синий диван и несколько кресел, абстрактная картина над диваном, в которой доминировали синие тона, с неожиданными, как брызги крови, красными пятнами.
   — Мисс Холлис назвала вас одним из своих близких друзей, — начал Уиллис.
   — Надеюсь, у нее нет никаких неприятностей? — сразу же спросил Эндикотт.
   — Нет, сэр, ничего такого. Мы расследуем одно дело...
   — Какое дело?
   — Вероятное самоубийство.
   — А... И кто же?
   — Человек по имени Джерри МакКеннон.
   И опять Уиллис вглядывался в его глаза.
   Ничего.
   Затем вдруг в них что-то промелькнуло.
   — Ах, да, да. Это где-то на окраине города? Я читал сообщение в сегодняшней газете.
   Затем озадаченный взгляд.
   — Простите, Мэрилин как-то с этим связана?
   — Он был ее другом.
   — О-о-о? — протянул Эндикотт.
   — Вы когда-нибудь с ним встречались?
   — Нет. А что, Мэрилин сказала, что встречались?
   — Нет, нет. Я просто хотел узнать.
   — Простите, но это имя мне ничего не говорит. МакКеннон? Нет.
   — Она никогда о нем не упоминала?
   — Нет, насколько я помню. — Эндикотт немного помолчал, затем добавил: — Как я понимаю, вы расследуете убийство, не так ли, мистер Уиллис?
   — Да не совсем так, сэр. Но обычно мы расследуем самоубийства таким же образом, как и убийства. Поскольку вы юрист, вы, возможно, это знаете.
   — Я занимаюсь корпоративным правом, — сказал Эндикотт.
   — Короче говоря, мы именно так и ведем расследование.
   — Так вы говорите, что этот человек был другом Мэрилин?
   — Да, сэр.
   — И она дала вам мое имя как одного из своих друзей?
   — Да, сэр.
   — Гм, — пробормотал Эндикотт.
   — Вы ведь ее друг, не так ли? — спросил Уиллис.
   — Да, разумеется.
   — И давно вы с ней знакомы?
   — Уже, пожалуй, почти год. Мы встретились вскоре после того, как она переехала сюда из Техаса. Ее отец миллионер, занимается нефтью или скотом. Я уже и не помню точно. Он поселил ее здесь в городе... вы были у нее?
   — Да, сэр.
   — Очень шикарный дом, для обожаемой доченьки — все самое лучшее. Судя по ее словам, он порядочный скряга, но когда речь заходит о единственной дочери, тут уж он не скупится.
   — А вы не знаете, где конкретно он живет?
   — По-моему, в Хьюстоне. Да, убежден, что она говорила про Хьюстон.
   — А как зовут ее отца? Она никогда не упоминала при вас его имени?
   — Если и упоминала, то я не помню.
   — Как вы с ней познакомились, мистер Эндикотт?
   — Я как раз разводился... вам когда-нибудь приходилось проходить через эту процедуру?
   — Нет, сэр.
   — А вы женаты?
   — Нет, сэр.
   — Так вот если брак — это чистилище, то развод — настоящий ад, — улыбнулся Эндикотт. — Тем не менее я испил эту чашу. Затем я приобрел хорошую одежду, стал пользоваться мужским одеколоном, чуть не купил мотоцикл, однако благоразумие одержало верх, стал ходить в бары, читать объявления о знакомствах в «Сэтердей Джорнал»... ну вы знаете...
   — Да, сэр.
   — ...и что самое главное для недавно разведенного мужчины, вышедшего на охоту, стал ходить по музеям.
   — По музеям?
   — Да, мистер Уиллис, по музеям. Множество приятных и интеллигентных дам посещает музеи этого города практически каждый день. Особенно картинные галереи. И особенно в дождливые дни. Таким образом я и встретил Мэрилин. В Музее изящных искусств на окраине города в одну дождливую субботу.
   — И это произошло почти год тому назад.
   — По-моему, в апреле. Да, почти год.
   — И после этого вы с ней встречались.
   — Да, конечно. Мы сразу поладили. Знаете, она необыкновенная женщина. Хорошо воспитана, умна, интеллигентна, ее общество доставляет удовольствие.
   — И вы часто с ней встречаетесь?
   — По крайней мере раз в неделю, иногда чаще. Иногда мы вместе уезжаем куда-нибудь на выходные, но это бывает не часто. Мы очень близкие друзья, мистер Уиллис. Мне пятьдесят семь... — Уиллис удивленно поднял брови. — ...И я рос в такое время, когда мужчина не рассматривал женщину как друга. Единственное, что нас интересовало, это как бы задрать ей юбку. Но времена изменились, и я тоже. Мне бы не хотелось обсуждать наши отношения, думаю, что и Мэрилин не станет этого делать. Но это все неважно. Важно то, что мы — настоящие друзья. Мы можем поделиться друг с другом своими переживаниями, мы можем полностью расслабиться в обществе друг друга, мы просто очень близкие и хорошие друзья, мистер Уиллис. И для меня это значит очень много.
   — Понимаю, — сказал Уиллис и неуверенно добавил: — А вас не беспокоит, что у нее кроме вас есть и еще друзья?
   — Ну почему же это меня должно беспокоить? Если бы мы с вами были друзьями, мистер Уиллис, разве бы меня беспокоило то, что вы дружите еще с кем-то? Вы рассуждаете так же, как и я прежде. Что невозможно мужчине и женщине оставаться хорошими друзьями без того, чтобы в их отношения не примешивалось множество всякой ерунды. Мэрилин встречается с другими мужчинами, и я знаю об этом. Она красива и умна. Я ничего другого и не ожидал. И я убежден, что некоторых из них она также считает своими друзьями. Но ведь дружба не требует исключительности? И если она спит с кем-либо из них — так это ее дело, я никогда ее об этом не спрашиваю — ведь и я сплю с другими женщинами? Вы меня понимаете, мистер Уиллис?
   Он пытался доказать, что в его душе нет места ревности. Что он не мог убить Джерри МакКеннона, поскольку не знал его и ему были безразличны их отношения с мисс Холлис, — даже если бы они с Мэрилин трахались сутки напролет на тротуаре прямо перед зданием полиции.
   — Думаю, да, — сказал Уиллис. — Спасибо за то, что уделили мне время и внимание.
   Они изучили еженедельник МакКеннона на март.
   Карелла стал проверять еженедельник по телефонному справочнику, взятому из квартиры МакКеннона, и по телефонной книжке из его кабинета в «Истеке».
   Часто упоминаемый «Ральф», безусловно, был президентом компании, а частые встречи с ним вполне вписывались в жизнь фирмы, имеющей «блестящее будущее».
   Из телефонной книжки МакКеннона Карелла узнал, что:
   1. «Элтроникс» — это вовсе не неправильное написание «Электроникс». Действительно, в Калм Пойнте имеется фирма «Элтроникс», занимающаяся поставкой электронного оборудования для цифровых систем.
   2. «Пирс Электроникс» — была еще одной фирмой-поставщиком, которая на сей раз находилась в самой Айсоле.
   3. «Диномат» — фирма, занимающаяся охранной сигнализацией в Риверхеде.
   4. Кари Зангер, Пол Хопкинс, Лоренс Барнз, Макс Стейнберг, Джеффри Инграмз, Сэмьюэл Оливер, Дейл Пакард, Льюис Кинг, Джордж Эндрюз, Ллойд Дейвис, Ирвин Фейн, Питер МакИнтайер, Фредерик Картер, Джозеф Ди Анджело, Майкл Лейн, Ричард Хеллер, Мартин Фаррен, Томас Хейли, Питер Лэндон, Джон Филдз, Леонард Харкеви, Джон Ангер, Бенджамин Джеггер и Алекс Сэндерсон — потенциальные клиенты «Истека», именно таким образом и указанные в телефонной книге МакКеннона. Некоторые из этих имен были уже вычеркнуты. Возможно, они уже стали постоянными покупателями или же потеряли интерес к продукции фирмы.
   Из телефонной книжки Айсолы Карелла узнал, хотя, разумеется, догадывался и без этого, что «Марио», «Кофейный домик», «Дом Аскота», «У Джекки», «У Джонси», «Л Италико» и «Нимрод» — это рестораны. Он не смог найти сведений насчет «Харольда», где МакКеннон ужинал в 7.00 восьмого марта, поэтому решил, что Харольд — это его приятель, как, возможно, и Хиллари (вечеринка 15 марта в восемь часов), а также Колли (вечеринка в семь часов, тридцатого марта, на которую МакКеннон никогда уже не сможет прийти).
   И тут Мейер, который дымил сигаретой и лез со своими советами, пока Карелла составлял список, между делом заметил, что он не стал бы игнорировать вечеринки 8-го и 15-го марта. Он напомнил Карелле давний случай, который они расследовали вдвоем, когда телевизионный комик по имени Стэн Гиффорд упал замертво во время прямого эфира прямо на глазах у примерно сорока миллионов зрителей. После вскрытия медэксперт — а это опять-таки был Пол Блэни — дал заключение, что Гиффорд проглотил дозу, в сто тридцать раз превышающую смертельную, некоего яда строфантина, гибель от которого наступает через несколько минут.
   — Помнишь, тогда выяснилось, что убийца сам изготовил желатиновую капсулу? — сказал Мейер. — Так что, возможно, здесь то же самое.
   — Возможно, — кивнул Карелла.
   Но он знал, что это было бы слишком просто.
   Тем не менее, проверяя все записи, он нашел имена Харольда Сэча и Хиллари Лоусон в личной записной книжке МакКеннона и отметил себе, что надо связаться с ними и поспрашивать насчет тех вечеринок. Он также выписал данные о Николасе Ди Марино, для которого, как он догадался, Колли собирался устраивать вечеринку в эту субботу, но пока не намеревался ему звонить.
   Одинаковые записи на одиннадцать часов восьмого, пятнадцатого и двадцать девятого марта (еще одна встреча, которая уже никогда не состоится) навели Кареллу на мысль, что «Элсворт» может быть врачом или стоматологом. Проверив записную книжку МакКеннона, он нашел телефон Рональда Элсворта, врача-стоматолога, там же был указан и адрес его кабинета — Каррингтон-стрит, 257, здесь, в Айсоле.
   Связавшись с начальником МакКеннона, Карелла выяснил, что Крюгер, у которого проводилась установка, являлся Генри Крюгером из Калм Пойнта. Однако Грегорио не знал ни Анни, ни Франка, и в записной книжке МакКеннона не значились эти имена. Карелла подумал, что этот самый Франк, очевидно, лежал в больнице — поэтому он послал ему цветы, и что МакКеннон звонил какой-то Анни, чтобы узнать, в какой именно больнице.
   Карелла не любил фильмов с большим количеством действующих лиц. Так же он терпеть не мог дел, где число связанных с преступлением лиц множилось в геометрической профессии.
   Как бы ему хотелось хоть раз в жизни расследовать дело, в котором было бы всего два человека на необитаемом острове — причем один из них — жертва, а второй — вероятный убийца.
   Хотя бы раз в жизни.
   Однако сейчас ему предстояло разбираться именно с этим делом.

Глава 4

   К восьми часам вечера этого вторника Уиллис успел поговорить со всеми мужчинами из короткого списка «друзей» Мэрилин Холлис, который она без особой радости им предоставила, и решил, что пора нанести этой даме еще один визит.
   Он не стал предупреждать ее о своем приходе.
   Без всякого приглашения он подъехал к дому 1211 на Харборсайд Лейн и припарковал машину у обочины на другой стороне улицы возле небольшого сквера. По-прежнему было холодно и ветрено. От ветра у него растрепались волосы и раскраснелось лицо. Он позвонил и стал ждать.
   — Микки, это ты? — заговорил динамик голосом Мэрилин Холлис.
   — Нет, — ответил он. — Это детектив Уиллис.
   Наступила продолжительная пауза.
   — Что вам нужно? — спросила она.
   — Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов, если у вас найдется для меня пара минут.
   — Простите, но сейчас я не могу с вами разговаривать. Ко мне должны прийти.
   — Когда я смог бы зайти к вам? — спросил он.
   — Лучше бы никогда, — сказала она, и он мог поклясться, что женщина улыбнулась.
   — Может быть, немного попозже?
   — Простите, нет.
   — Мисс Холлис, речь идет об убийстве...
   — Простите, нет, — повторила она.
   Послышался щелчок, и наступила тишина.
   Он снова нажал на кнопку.
   — Послушайте, — послышался из динамика ее голос. — Мне действительно очень жаль, но...
   — Мисс Холлис, — сказал он, — неужели мне придется предъявить вам ордер лишь для того, чтобы с вами побеседовать?
   Молчание.
   — Хорошо, заходите.
   Зажужжал зуммер. Он повернул ручку и прошел в подъезд, затем загудел еще один зуммер, и открылась дверь, ведущая внутрь дома. Он отворил ее и осторожно вошел в отделанную деревянными панелями гостиную. В другом конце комнаты в камине горел огонь, тлели ароматные палочки. Хозяйки нигде не было.
   Он закрыл за собой дверь.
   — Мисс Холлис? — позвал он.
   — Я наверху. Снимайте пальто и садитесь. Я разговариваю по телефону.
   Он повесил пальто на вешалку у дверей и сел в обитое красным бархатом кресло. Микки, подумал он. Что еще за Микки? Наверху была тишина.
   — Мисс Холлис, — позвал он опять.
   — Сейчас, одну минуточку, — откликнулась она.
   Он ждал не менее десяти минут, пока, наконец, она не спустилась по деревянной с резными перилами лестнице. На ней было что-то бледно-голубое и облегающее, талия перетянута широким поясом, в ушах сверкали сапфировые серьги, на ногах голубые, в тон платью туфли на высоких каблуках. Светлые волосы были убраны назад, открывая бледное лицо. Голубые тени и никакой помады.
   — Вы пришли очень не вовремя, — сказала она. — Я одевалась.
   — А кто такой Микки? — спросил он.
   — Человек. Я только что позвонила, сказала, что задержусь. Надеюсь, вы ненадолго? Хотите чего-нибудь выпить?
   Это предложение его удивило. Обычно человеку не предлагают выпить, выставляя его из дома.
   — Вы все еще при исполнении?
   — Вроде бы.
   — В четверть девятого?
   — Много работы, — ответил он.
   — Так какая же ваша любимая отрава? — поинтересовалась она, и на мгновение ему показалось, что Мэрилин цинично пошутила. Однако она направилась в сторону бара в другом конце комнаты.
   — Виски, — сказал он.
   — Ага, — кивнула она, — значит, вас все-таки можно совратить, — и с улыбкой обернулась к нему: — Что-нибудь добавить?
   — Лед, пожалуйста.
   Он смотрел, как она кидает ледяные кубики в два невысоких стакана, а затем наливает ему виски, а себе джин; как несет эти стаканы в его сторону. Бледная лошадка, бледный всадник, интересная бледность.
   — Идите сюда, к камину, — пригласила она, — здесь уютнее. — С этими словами Мэрилин направилась к дивану, обитому таким же красным бархатом. Он встал, подождал, когда она сядет, и уселся рядом с ней. Она положила ногу на ногу. На мгновение мелькнуло обтянутое нейлоновым чулком колено, но она тут же одернула юбку со скромностью монашенки. Он почему-то вдруг подумал: зачем она выбрала такое слово — «уютнее»?
   — Так что это за Микки? — спросил он.
   — Маус, — сказала она и опять улыбнулась.
   — Ага, значит, это мужчина.
   — Нет, я пошутила. Микки — моя подруга. Мы собирались пойти куда-нибудь поужинать. — Она взглянула на часы. — Если, конечно, не засидимся с вами заполночь. Я обещала ей перезвонить.
   — Я ненадолго, — успокоил он.
   — А почему так срочно?
   — Это не срочно.
   — Значит, что-то важное?
   — Да нет, я бы не сказал. Просто меня кое-что беспокоит.
   — И что именно?
   — Ваши друзья.
   — Том, Дик и Гарри? — спросила она и снова улыбнулась. Мэрилин напомнила о их первой, довольно напряженной встрече, однако теперь говорила о ней с шуткой, как бы пытаясь наладить с ним отношения. Ему сразу же показалось, что женщина старается его как-то умаслить. И это навело его на мысль, что ей, очевидно, есть что скрывать.
   — Я говорю о том списке, что вы нам дали, — сказал он. — Мужчины, которых вы считаете своими близкими друзьями.
   — Да, так и есть, — кивнула она.
   — И они мне сказали то же самое. — Он помолчал. — Вот это-то меня и беспокоит.
   — Так что конкретно вас беспокоит, мистер Уиллис? — она уселась поудобнее и опять поправила юбку.
   — Нелсон Райли, Чип Эндикотт, Бэзил Холландер.
   — Да, да, я знаю их имена.
   Бэзил Холландер, тот самый тип, который сообщал по автоответчику о билетах в филармонию, ответил Уиллису то же самое, что Нелсон Райли и Чип Эндикотт. Он считал Мэрилин Холлис очень близким своим другом. Потрясающая девушка. С ней очень здорово. Однако Холландер (который на автоответчике назвался «Бэзом») оказался на редкость неразговорчивым собеседником — лишь «да» — «нет» — «ну» — то, чего терпеть не могут все детективы на свете. Каждое слово приходилось вытягивать из него клещами.
   — Вы давно ее знаете?
   — Да.
   — Как давно?
   — Ну...
   — Год?
   — Нет.
   — Больше?
   — Нет.
   — Десять месяцев?
   — Нет.
   — Меньше десяти месяцев?
   — Да.
   — Менее десяти месяцев, но больше, чем пять?
   — Да.
   — Восемь месяцев?
   — Да.
   — Вы хорошо ее знаете?
   — Ну...
   — Ну, к примеру, вы с ней спите?
   — Да.
   — Регулярно?
   — Нет.
   — Часто?
   — Нет.
   — Иногда?
   — Да.
   — Вы знаете человека по имени Джерри МакКеннон?
   — Нет.
   И далее все в этом духе.
   И больше всего Уиллиса беспокоило то, что вся эта троица говорила одно и то же.
   Несмотря на непохожую манеру разговаривать (например, Холландер вдруг неожиданно разразился целой речью в самой середине их беседы о каком-то пианисте, о котором Уиллис и слыхом не слыхивал), различные профессии и образ жизни (Холландер был бухгалтером, Райли — художником, Эндикотт — юристом), а также возраст (Эндикотту исполнилось пятьдесят семь, Райли — тридцать восемь или девять, Холландеру — сорок два), так вот, несмотря на все это, Уиллис не мог отделаться от чувства, что вполне достаточно было бы записать на пленку их первый разговор с Мэрилин и не тратить времени на беседы с этими тремя.
   Она говорила:
   — Мы очень близкие друзья.
   — Мы иногда спим.
   — Мы хорошо проводим время вдвоем.
   — Они не знают Джерри МакКеннона.
   — Они не знают друг друга.
   Тем не менее три разных человека, не знающие друг друга, определили свои отношения с Мэрилин Холлис буквально одними и теми же словами. И у каждого из них оказалось надежное алиби на ночь воскресенья или утро понедельника — когда МакКеннон убивал себя или же убивали его.