— Фирма, выпускающая пестицид, представляет все данные относительно безопасности препарата для здоровья в АОС. Там изучают материалы и дают регистрационный номер. И прежде чем вывозить свой товар в различные штаты, фирма должна там зарегистрироваться. Однако некоторые продукты находятся в свободной продаже незарегистрированными. Это означает, что АОС еще не решило, нужно ли ограничивать их применение или они могут быть широко использованы.
   — Как ограничивать?
   — Только для пользователей, имеющих специальное разрешение. В лесничестве, в питомниках, садоводческих хозяйствах... ну и тому подобное.
   — А много ли подобной продукции находится в свободной продаже?
   — Большая часть.
   — То есть?
   — Их можно купить в любом хозяйственном магазине или в магазине для садоводов. Никаких ограничений. Покупаете что-нибудь вроде опрыскивателя №40 «Черный лист», который зарегистрирован и разрешен к применению в двадцати семи штатах. Он стоит на полках почти всех магазинов. Содержание никотина в нем — около сорока процентов. Если больше, то необходимо иметь письменное разрешение. Ваш человек не связан с сельским хозяйством?
   — Мы пока не знаем, кто он, — сказал Карелла.
   — Ну предположим, нет. И предположим, он захотел получить из этого «Черного листа» свободный алкалоид. Достаточно добавить туда гидроокись натрия... ну, вы, наверное все это знаете.
   — Нет, нет.
   — Ну в общем... сейчас попытаюсь вам объяснить. С помощью ионометра он выявляет кислотность вещества. Затем делает так, чтобы вещество было менее кислотным и более простым по составу. И когда...
   — Простите, но каким образом он это делает?
   — Добавляет каустическую соду, чтобы вытеснить сульфаты. Возможно, первоначальный показатель был девять или десять, точно не могу вам сказать, а после простейших манипуляций он уменьшается до трех или четырех, — приблизительно. Понимаете, ему нужен свободный алкалоид. Никотин. Его надо выделить из сульфата натрия. Далее, полученный раствор никотина в воде он смешивает и, пропустив через фильтр...
   — Смешивает его с чем?
   — Ну, например, с эфиром. Никотин растворим в эфире, а эфир легче воды, поэтому постепенно отделяя воду, он получит чистый никотин.
   — Но ведь это длительный процесс?
   — Конечно, и довольно сложный, если только у вашего парня нет специального оборудования. Я не знаю, сколько именно смеси ему придется титровать, чтобы получить один грамм чистого никотина. Но смертельная доза — сорок миллиграмм — всего лишь привкус вещества.
   Это же слово употребил тогда и Блэни. Привкус. Карелла вдруг вспомнил обо всех этих окурках, издающих «привкусы» и запахи.
   — То есть предполагается, что убийца должен был знать, как получить чистый никотин из сорокапроцентного раствора.
   — Ну, — усмехнулся Джонсон, — думаю, что он мог сделать то же, что делал мой папа, когда я еще был ребенком и жил с родителями в Кентукки.
   — И что он делал? — насторожился Карелла.
   — Он сам составлял отраву для борьбы с вредителями. Смешивал в консервной банке из-под кофе табак и воду, настаивал все это примерно неделю, затем кипятил. Получалось что-то вроде чая. Добавлял в эту смесь мыльный раствор, чтобы лучше держалось на листьях. Прекрасное средство. Возможно, ваш убийца сделал то же самое. Смешал размельченные сигары или сигареты с водой, отфильтровал и выделил яд. — Он немного помолчал и спросил: — У вас в управлении есть лаборатория?
   — Да, — ответил Карелла.
   — Позвоните им. Спросите насчет дистилляции.
   — Спасибо, — сказал Карелла. — Вы очень нам помогли.
   — Рад был содействовать, — ответил Джонсон и повесил трубку.
   Уиллис появился в тот самый момент, когда Карелла набирал номер лаборатории. Оба взглянули на часы. Пятнадцать минут одиннадцатого.
   — Капитана Гроссмана, пожалуйста, — сказал Карелла.
   — Прости, я опоздал, — повторил Уиллис и прошел к своему столу.
   Мейер Мейер, уже полтора часа ожидающий, пока Уиллис его сменит, молча подошел к вешалке, снял свою шляпу, зажег сигарету и вышел.
   — И когда он будет? — спросил у собеседника Карелла. — Попросите его, пожалуйста, позвонить детективу Карелле. Скажите, это очень срочно.
   — Ты ни о чем не хочешь поговорить? — спросил он у Уиллиса, вешая трубку.
   — О чем поговорить?
   — О совместном проживании с подозреваемой, например.
   Уиллис бросил взгляд в дальний угол комнаты, где Энди Паркер склонился над машинкой, старательно печатая отчет. Паркер был в одной рубашке, хотя сидел у раскрытого окна, сквозь которое в комнату пробивались уличный шум и легкий весенний ветерок. По классификации Брауна Паркер относился к «перегоревшим» полицейским, он приходил на работу небритым еще задолго до того, как полицейские из «Майами Вайс» стали считать это модным. Паркер же делал это, поскольку считал свою работу унизительной и дерьмовой и не желал выражать свое к ней уважение бритьем и прочими признаками хорошего тона. Он, как правило, писал свои ежедневные отчеты ровно два часа, а дальше — хоть трава не расти.
   При Паркере не рекомендовалось обсуждать что-нибудь личное или интимное, связанное с чувствами. По мнению «перегоревшего» полицейского, чувства могли быть только у парикмахеров или декораторов.
   — Пойдем, выйдем в коридор, — предложил Карелла.
   — Пошли, — согласился Уиллис.
   Они прошли через холл в комнату допросов и сели по разные стороны длинного стола. Позади Уиллиса было двойное зеркало, через которое комната просматривалась из соседнего помещения.
   — Ну и? — начал Карелла.
   — Ну и тебя это не касается, — огрызнулся Уиллис.
   — Согласен, но это касается нашего отдела.
   — Пошел он к черту, — сказал Уиллис. — Я имею право жить там, где хочу. И с кем хочу.
   — Не уверен, что это относится к подозреваемым в двойном убийстве.
   — Мэрилин Холлис не имеет никакого отношения ни к одному из этих убийств! — с горячностью воскликнул Уиллис.
   — Я в этом не уверен. И наш лейтенант тоже.
   — У вас нет причин полагать, что она...
   — Но у меня нет причин и считать иначе. Что с тобой, Хэл? Ты же знаешь, что она на подозрении!
   — Ну почему? Насколько я знаю, если у человека есть надежное алиби...
   — А то ты не знаешь, как получают надежные алиби? Мне известны махровые убийцы, у которых были надежные...
   — Она не убийца! — заорал Уиллис.
   В комнате наступила тишина.
   — И что будем делать? — наконец сказал Карелла. — Ты живешь с этой женщиной, как мы будем заниматься этим делом?..
   — Мне все равно, что ты будешь делать.
   — Ну если у нас теперь такая ситуация, то все, о чем мы говорим между собой в участке, сразу же становится известным...
   — Я не делал и не говорил ничего такого, что могло бы помешать расследованию!
   Опять наступило молчание.
   — Я хочу с ней поговорить, — сказал Карелла. — Мне надо договориться о встрече через тебя?
   — Ну не буду же я тебе советовать, как вести свое дело.
   — Я думал, что это наше дело.
   — Да, наше, — ответил Уиллис. — Просто у нас с тобой разные представления о том, кто является подозреваемым, так?
   — Она сейчас дома? — спросил Карелла.
   — Была дома, когда я уходил.
   — Тогда, если ты не возражаешь, я бы хотел с ней переговорить.
   — Лучше сначала позвони.
   — Хэл... — начал было Карелла, потом покачал головой и вышел из комнаты, оставив Уиллиса за длинным столом с двойным зеркалом за спиной.
   — И что вы хотите узнать? — спросила она Кареллу.
   На ней были синие джинсы и мужская рубашка. «Рубашка, возможно, принадлежит Уиллису», — подумал Карелла. Они находились в гостиной, отделанной деревянными панелями. Было одиннадцать часов утра, в доме стояла тишина, толстые стены не пропускали уличного шума. Трудно представить, что ее когда-то задерживали за проституцию. Она была похожа на девочку-подростка. Безупречная кожа, умные голубые глаза, никакой косметики, даже помады. Но здесь можно вспомнить «Закон мышей». Если в своем амбаре вы увидели одну мышь, то значит, их там не меньше сотни. И если девушку однажды задерживали за проституцию, то, несомненно, она побывала во многих переделках.
   — О Бэзиле Холландере, — сказал он.
   — И что именно?
   — Как вы с ним познакомились?
   — Нас свела судьба, — улыбнулась она.
   Обычная уловка проститутки — подсмеиваться над своей близостью с кем-то, чтобы не звучало вульгарно.
   — Да, понимаю, — произнес он холодно. — Но как вы с ним познакомились?
   — Почему вы хотите это знать, мистер Карелла?
   — Он был вашим другом. Он умер. Умер еще один ваш друг. Так что наше любопытство простительно...
   — Мне не нравится ваш сарказм. Почему вы меня так не любите?
   — Вопрос о любви или нелюбви здесь не стоит, мисс Холлис. Я просто полицейский, выполняющий свою...
   — Ой, пожалуйста, только не надо о выполняющих свою работу полицейских! Я наслушалась этого от Хэла.
   Хэла. Ну конечно же. Не станет же она его называть детектив Уиллис.
   — За что вы меня так не любите? — повторила она. — За то, что мы живем вместе?
   Вот так. Без всяких обиняков. Однако она ничего так и не сказала о главном. О том, как познакомилась с Холландером.
   — Дела Хэла меня не касаются, — сказал он. Что весьма существенно отличалось от того, что он говорил Уиллису менее часа тому назад. — А мое дело...
   — Я думала, что вы с Хэлом занимаетесь одним делом.
   — Я тоже так думал, — сказал Карелла.
   — Но вы теперь так не считаете? Это потому, что он живет с человеком, который, возможно, является хладнокровным убийцей, так, да?
   — Я этого не говорил.
   — Но вы так думаете, разве нет? Вы считаете, что я могла убить и Джерри, и Бэза?
   — У меня нет для этого доказательств...
   — Мы здесь говорим не о доказательствах, — горячилась она. — А доказательства свидетельствуют, что я была далеко от тех, кого убили. И вот это и является доказательством, мистер Карелла. Ах, у вас интуиция, так ведь? И что подсказывает вам ваша интуиция? Вы считаете, что я их убила, так?
   — Я считаю, что моя работа состоит в том...
   — Господи, вы опять о своей работе.
   — Которую вы мне не даете выполнить, — разозлился Карелла.
   — Да? И каким же это образом? Тем, что живу с вашим напарником?
   — Нет, тем, что так и не ответили на вопрос, который я вам задал пять минут назад.
   — Неужели уже целых пять минут? Как быстро летит время, когда общаешься с таким милым человеком.
   — А за что вы на меня взъелись? — спросил он.
   — Я встречала таких как вы, мистер Карелла. Вы такой же, как все полицейские. За исключением Хэла. Вы считаете, что если у человека были проблемы с законом, то он всегда останется нарушителем. Горбатого могила исправит, так ведь, мистер Карелла? Шлюха — она и есть шлюха.
   — Если хотите так думать, это ваше дело. Итак, где вы познакомились с Бэзилом Холландером?
   — На концерте, — со вздохом ответила она.
   — Где?
   — В филармонии.
   — Когда?
   — В июне прошлого года.
   — Случайно познакомились?
   — Во время антракта. Мы завели разговор о программе, и выяснилось, что у нас одинаковые музыкальные вкусы. Это сразу же нас сблизило.
   — И вы стали встречаться. Когда это началось?
   — Он позвонил мне на следующей недели и предложил пойти в оперу. Я не очень люблю оперу, но все равно пошла, и мы прекрасно провели время. — Она улыбнулась и добавила: — Хотя я не очень люблю оперу.
   «Изысканные вкусы, — подумал он. — Шлюха из Хьюстона предпочитает ходить в филармонию, а не в оперу». Он отогнал от себя эту мысль. Возможно, она была права. Может быть, он слишком долго работал полицейским и делал выводы исключительно на основе своего опыта. Правда, ему еще ни разу не приходилось встречать раскаявшуюся шлюху или терзающегося угрызениями совести бандита. С другой стороны, он никогда не видел бандита, который бы ходил на симфонические концерты. Или в оперу.
   Из уважения к Уиллису он не стал спрашивать, когда она начала спать с Холландером. Но это его тревожило. Он уже пошел в своем расследовании на какие-то уступки. Обычно близость между мужчиной и женщиной являлась чрезвычайно важным фактором в деле об убийстве, особенно если это убийство из ревности. Вместо этого он спросил:
   — Холландер, по-моему, был бухгалтером, это так?
   — Вы же прекрасно знаете, что — так.
   — А когда вы об этом узнали?
   — О том, что он бухгалтер? — с удивлением спросила она. — Какое это может иметь значение...
   — Он выполнял для вас какие-нибудь работы?
   — Кто? Бэзил? Нет.
   — У вас есть свой бухгалтер, который ведет ваши дела?
   — Да.
   — Как его зовут?
   — Марк Аронштейн.
   — Он давно на вас работает?
   — Я наняла его, как только приехала сюда из Буэнос-Айреса.
   — Буэнос-Айреса?
   — Я думала, Хэл вам говорил об этом.
   — Нет.
   — Я занималась проституцией в Буэнос-Айресе.
   — Понятно, — сказал он. — И долго вы этим занимались?
   — Пять лет.
   — И еще в Хьюстоне?
   — Там только год. Я уехала почти сразу же после ареста.
   «Да, довольно длинная история, — подумал он. — Уиллис подцепил настоящее сокровище».
   — Так вы поехали в Аргентину прямо из Хьюстона? — спросил он.
   — Нет, сначала я побывала в Мексике.
   — Вы там тоже занимались проституцией?
   — Нет, — улыбнулась она. — Просто хотела посмотреть страну.
   — И долго вы там были?
   — Месяцев шесть или что-то около того.
   — Сколько вам лет, мисс Холлис?
   — Вы же детектив. Попытайтесь догадаться. Я уехала из дома за три месяца до своего шестнадцатилетия, в Лос-Анджелесе прожила чуть больше года, затем переехала в Хьюстон.
   — А почему в Хьюстон?
   — Думала, что смогу поступить в «Райс».
   — Но вы этого не сделали.
   — Нет. Я встретила одного типа, который дал мне от ворот поворот.
   — Джозеф Сиарт?
   — Нет, Джо появился позже.
   — И долго вы были в Хьюстоне?
   — Я же говорила вам. Один год. Вы считаете? Затем шесть месяцев в Мексике, пять лет в Буэнос-Айресе, и здесь я живу почти полтора года. И что у вас получилось?
   — Шестнадцать, когда вы уехали из дома...
   — Почти шестнадцать.
   — У меня получилось двадцать четыре.
   — Мне будет двадцать четыре в августе.
   — У вас весьма напряженная жизнь.
   — Напряженнее, чем вы думаете, — сказала она.
   — Вы говорили, что ваш отец купил этот дом...
   — Нет, я соврала. И уверена, что вы знаете об этом.
   Не надо меня проверять, мистер Карелла. Терпеть не могу нечестных людей.
   — Каким образом вы приобрели этот дом?
   — Разве Хэл вам не рассказал? Я приехала сюда с двумя миллионами долларов. За этот дом заплатила семьсот пятьдесят тысяч. Остальное вложила в ценные бумаги. Поэтому мне и понадобился бухгалтер.
   — Марк Аронштейн.
   — Да. Из компании «Харви Рот».
   — Это в нашем городе?
   — Да, на улице Бэттери. Около Олд Сиуолл.
   — Вы когда-нибудь обсуждали с мистером Холландером финансовые проблемы?
   — Никогда.
   — Вас когда-нибудь проверяла налоговая служба?
   — Однажды.
   — Были проблемы?
   — Самые обычные.
   — Например?
   — Удержания на П/Р.
   — Что это?
   — Путешествия и развлечения.
   — А, — кивнул он. У полицейских не делали удержания за путешествия и развлечения. — Вы когда-нибудь говорили об этой проверке с мистером Холландером?
   — Я же сказала вам, мы никогда не обсуждали с ним финансовых вопросов.
   — Хотя вы знали, что он — бухгалтер?
   — Нам было о чем поговорить.
   — Он знал, что вы раньше занимались проституцией?
   — Нет.
   — А кто-нибудь из других ваших друзей?
   — Нет.
   — МакКеннон?
   — Нет.
   — Райли? Эндикотт?
   — Никто из них.
   — В ночь, когда был убит МакКеннон...
   — Я каталась на лыжах в другом месте.
   — С Нелсоном Райли.
   — Да.
   — А в ночь, когда был убит Холландер...
   — Я была с Чипом Эндикоттом.
   — И оба — ваши близкие друзья.
   — Были, — уточнила она.
   — Что вы имеете в виду?
   — Хэл хочет, чтобы я перестала с ними встречаться.
   «О, это серьезно», — подумал он.
   — И вы его послушаетесь?
   — Да, послушаюсь. — Она помолчала и затем добавила: — Понимаете, я его люблю.

Глава 11

   У обочины рядом с домом Нелсона Райли примостилась полицейская машина. Мэрилин, подъехавшая туда в десять часов утра, сразу же заметила ее. «Ого», — подумала она, однако после некоторого колебания глубоко вздохнула и вошла в подъезд.
   В будние дни лифт обслуживал негр, нанимаемый шляпной мастерской, расположенной на шестом этаже этого здания. Но по субботам и воскресеньям мастерская не работала, и лифт был на самообслуживании. А это означало, что приходилось самостоятельно управлять допотопным барабанным механизмом, приводящим подъемник в движение.
   У Мэрилин всегда бывали проблемы с этим лифтом, ей никогда не удавалось остановить его на нужной отметке. Вот и сейчас она поворачивала рычаг то вверх, то вниз, пока, наконец, кабина не замерла точно на уровне этажа. На дверцах лифта четвертого этажа красовалась нарисованная когда-то Райли обнаженная толстуха; когда двери открывались, она разъезжалась пополам — от ямочки между грудей до пупка и далее. Мэрилин с трудом раздвинула украшенную голой красоткой дверь, потом закрыла ее за собой, как это необходимо было сделать, когда лифт находился на самообслуживании, и пошла по коридору к мансарде Райли.
   Дверь в его мастерскую была открыта.
   Внутри она увидела двух полицейских в форме. Один что-то писал в своем блокноте, другой внимательно слушал, уперев руки в боки. Райли убежденно доказывал им, что кто-то ночью был в его мастерской.
   — Как только сняли полицейскую охрану, тут же кто-то проник сюда.
   — Что такое «полицейская охрана»? — спросил полицейский с блокнотом.
   — Здесь был полицейский, который охранял меня в течение суток.
   — Зачем?
   — Они считали, что мне нужна охрана.
   — Кто считал?
   — Детективы, расследующие преступление.
   — Кто конкретно?
   — Восемьдесят седьмой участок.
   Полицейский, стоявший рядом, спросил:
   — Что за преступление?
   — Убийство, — ответил Райли. — Привет Мэрилин, заходи.
   — Ты слышал, Франк? — осведомился полицейский с блокнотом.
   — Слыхал, Чарли, — буркнул второй.
   — Это кто? — спросил Фрэнк, когда Мэрилин прошла в мастерскую.
   — Моя приятельница, — Райли поцеловал Мэрилин в щеку.
   — Почему вы решили, что сюда кто-то проникал? — продолжал задавать вопросы Чарли.
   — В жилом помещении окно взломано. Ты представляешь? — Райли обратился к Мэрилин.
   — Вы здесь и живете? — спросил Фрэнк.
   — И живу, и работаю, — ответил Райли.
   — А что у вас за работа? — подключился Чарли.
   — Работаю с красками.
   — Правда? — обрадовался Фрэнк. — А вы мне не дадите свою визитку? Моей теще надо покрасить дом.
   — Я пишу картины, — обиделся Райли. — Вот эти, например, — он кивнул в сторону холстов, уставленных по стенкам мастерской.
   — И это все вы нарисовали? — удивился Фрэнк.
   — Да.
   Фрэнк бросил на них взгляд, затем удовлетворенно кивнул.
   — Так, значит, вы здесь спите? — спросил Чарли. — Вот на этом водяном матраце?
   — Да.
   — Ну и как водяные матрацы?
   — Отлично, — сказал Райли. — Вот взгляните на окно. Видите, оно взломано.
   Чарли подошел к окну у подножия кровати и стал внимательно его рассматривать. Фрэнк заглядывал через его плечо. Мэрилин, стоящая поодаль, закатила глаза.
   — Вот видите эти следы? — спросил Чарли.
   — Да.
   — Их раньше не было?
   — Нет.
   — Они только что появились, так?
   — Да.
   — И что ты думаешь, Фрэнк?
   — Похоже, что здесь поковырялись, — пожал плечами Фрэнк.
   — Что-нибудь пропало? — спросил Чарли.
   — Нет, похоже, что нет.
   — Так почему вы нас вызвали? — спросил Фрэнк.
   — Если кто-то проникает в дом, наверное это достаточная причина для того, чтобы вызвать полицию.
   — Зачем же он сюда проник, если ничего не взял? — сказал Чарли.
   — Да у меня и брать-то нечего, — сказал Райли, оглядывая свое жилье.
   — Каждое полотно мистера Райли стоит больше пяти тысяч долларов, — вмешалась Мэрилин.
   — Что? — удивился Чарли.
   — Одна картина.
   — Нет, серьезно? — переспросил Фрэнк. Он снова заглянул в мастерскую, чтобы получше разглядеть картины. — Вот эти? — показал он.
   — Пропало ли что-нибудь из этих ценных картин? — Чарли, сделав упор на слове «ценных», как бы подчеркивал свое недоверие.
   — Нет.
   — Значит, ничего не пропало, правильно?
   — Да, но...
   — Так почему же вы нас вызвали?
   — Я вызвал вас, потому что было убито два человека...
   — Но ведь не в нашем округе?
   — Какое это имеет значение?..
   — Вам надо было звонить в восемьдесят седьмое, — заключил Чарли. — Если они работают над этими убийствами, то им и надо было звонить.
   — Большое спасибо за совет, — сказал Райли.
   — Не стоит, — ответил Чарли. — В своем отчете я напишу, что над этим делом уже работает восемьдесят седьмой участок.
   — Вам надо поставить на это окно решетку, — посоветовал Фрэнк. — Там проходит пожарная лестница, а если картины действительно представляют такую ценность, как говорит эта дама... — Он недоверчиво пожал плечами. — Значит, надо поставить на окна решетки, чтобы никто сюда не проник.
   — А что мне делать, если начнется пожар?
   — Вызовите пожарную команду, — коротко ответил Чарли.
   — Ну что, мы закончили? — спросил Фрэнк.
   — Да, закончили, — Чарли захлопнул свой блокнот.
   Райли вздохнул.
   — Пока, — сказал Чарли, и оба полицейских удалились.
   — Ну как тебе это нравится, — сказал Райли, как только они вышли, — вот работнички!
   — Ты не видел копов в Хьюстоне, — заметила она.
   — Кто-то залез в мастерскую, а им хоть бы что...
   — А ты уверен, что здесь кто-то был?
   — Когда я вчера вечером уходил, следов на окне не было.
   — Может быть, все-таки тебе лучше сообщить...
   — Зачем? Чтобы они снова заявили, что у них нет свободных людей? Ты бы их только послушала. Столько демагогии! В городе большая преступность, люди нужны в другом месте, извините, но мы больше не можем продолжать наблюдение... типично полицейское словцо — «наблюдение». Наблюдение за помещением и объектом. Тоже полицейские словечки. Это вот — помещение, а я — объект. Только, сдается, я уже больше не объект, а — скорее всего — цель.
   Мэрилин ничего не ответила.
   — Ну подойди, обними меня, — он улыбнулся и широко развел руки в стороны.
   — Подожди, нам надо поговорить, — остановила его Мэрилин.
   — Потом. Хочешь чего-нибудь выпить?
   — Нет, спасибо.
   — У меня есть отличное виски, вон там на полочке. Двенадцатилетняя выдержка.
   — Не сейчас, спасибо.
   — Ты выглядишь потрясающе, я когда-нибудь говорил тебе, что ты потрясно выглядишь?
   — Благодарю тебя.
   На ней была синяя плиссированная юбка, синие колготки, синие лодочки на высоком каблуке, такого же цвета сумочка на ремне, и голубая блузка с отложным круглым воротничком, и темно-синий вязаный жакет. Длинные светлые волосы были заколоты в хвост голубой, в цвет блузки, заколкой.
   — Ты действительно потрясно выглядишь.
   — Спасибо.
   — Что-нибудь случилось?
   — Нет, нет.
   — Тебя замучили копы?
   — Масса вопросов, но я бы не сказала, что замучили.
   — Ты правда не хочешь выпить?
   — Правда, не хочу.
   — А может быть, кофе?
   — Я сама сварю.
   — У меня только растворимый.
   — Я знаю.
   Она уверенно подошла к шкафчику возле мойки, взяла чайник и стала наливать воду.
   — Не возражаешь, если я немного приберусь? — спросил он. — Вчера закончил работу и ушел, не убравшись. Люблю наводить порядок в выходные. Никогда не знаешь, кто к тебе зайдет.
   Мэрилин поставила чайник на плитку и включила ее. Райли взял щетку и направился в мастерскую.
   — Я собирался тебе звонить, — сказал он.
   — Хорошо, что не позвонил, — она подошла к стенному шкафчику и вынула оттуда две кружки и банку с растворимым кофе.
   — Почему это? Ты была занята?
   — Да, очень.
   Она положила кофе, затем взглянула на чайник.
   — И я тоже, — сказал он. — Поэтому-то и не позвонил. Видишь вон ту, большую?
   Она прошла в мастерскую.
   — Узнаешь?
   — Сноуфолк? — спросила она.
   — Я чуть с ума не сошел, пока наконец удалось передать этот легкий снежок. Вот посмотри, правда, теперь действительно идет снег?
   — Да, просто метель.
   — Ага, — довольно улыбнулся он. — Тебе нравится?
   — Да.
   — А вот это ты — в желтой куртке.
   — Но моя куртка не...
   — Знаю. — Он с довольной улыбкой смотрел на полотно. — Тебе и правда нравится? — спросил он.
   — Да. Очень.
   Она вернулась на кухню, чтобы проверить, не закипел ли чайник.
   — Так он никогда не закипит, если будешь стоять над ним, — заметил Райли. — Черт, ну только посмотри, в каком виде я бросил кисти!
   Он сел за свой рабочий столик, спиной к ней, и принялся отмывать руки. Когда он вновь повернулся, Мэрилин стояла у полки, держа в руках бутылку виски.
   — Двенадцатилетняя выдержка, — сказал он. — Подарок от владельца галереи.
   Она отвернула крышку, понюхала и поморщилась.
   — Ты правда не хочешь?
   — Слишком рано. И потом, терпеть не могу виски.
   Райли обмакивал кисти в скипидар и тщательно вытирал каждую щетинку.