— Он научил нас тому, чему нельзя учить ни детей, ни общество: если складно лгать, можно остаться безнаказанным, даже сотворив зло. И вы думаете, что человек с такими жизненными принципами может прийти к Богу? — По телу Роберта пробежала дрожь. — Всю сознательную жизнь я провел, стараясь отделиться от этого мерзкого принципа. Он может уничтожить общество. И погубить душу. — Роберт попытался улыбнуться Флетчу. — Неужели вы верите, что такой человек способен на искреннее раскаяние?
   Флетч почувствовал, что ответа от него не ждут.
   — То, что он сделал с нами, непростительно, потому что он развратил нас сверх всякой меры.
   Флетч встал. А Роберт продолжал говорить, глядя на свои мозолистые руки.
   — И неважно, кто убил его. Нас всех убивает наша жизнь, наш образ жизни. Разумеется, он умер насильственной смертью. Но он сам постоянно поощрял насилие. Мы все жертвы самих себя. — Встала и Нэнси. — Важно лишь одно: умер ли он, прощенный Господом. Хотя я в это не верю и убежден, что он будет ввергнут в геенну огненную, обреченный на вечные муки. Но мы этого никогда не узнаем. Такой была его жизнь и такой же стала его смерть, все осталось сокрыто между его Создателем и им самим.
   — Пусть меня привело сюда трагическое известие, я рада, что повидала тебя, Роберт. — Нэнси одернула юбку.
   Роберт не поднялся со скамьи, не ответил.
   — Ну, хорошо, постарайся обрести душевный покой. — Она двинулась по дорожке. Флетч последовал за ней.
   Выйдя из комнаты для гостей, Флетч повернулся к Нэнси.
   — Пожалуйста, подождите меня. Пересек холл и вошел в маленькую приемную, заставленную шкафами с какими-то папками. Из нее через открытую дверь попал в богато обставленный кабинет, где за внушительных размеров столом сидел аббат. Услышав шаги Флетча, аббат оторвался от чтения какого-то документа и поднял голову.
   — Извините за непрошеный визит.
   Аббат молча ждал продолжения.
   — Отец Роберта, Дональд Хайбек, не просто умер, его убили. — Лицо аббата осталось бесстрастным. — Нам важно знать, приезжал ли к вам Дональд Хайбек, говорил ли с вами?
   Аббат задумался, стоит ли ради Флетча отрываться от мыслей о вечном, но все-таки ответил.
   — Да, недавно Дональд Хайбек приезжал ко мне. Да, мы с ним говорили.
   — Один раз или больше?
   Аббат смотрел на открытую дверь за спиной Флетча.
   — Приехав к вам, встречался он также и с Робертом?
   — Насколько мне известно, Роберт не знает, что его отец приезжал сюда.
   — Роберт был здесь в понедельник утром?
   — В понедельник утром? Полагаю, что да.
   — Могу я узнать, о чем вы говорили с Дональдом Хайбеком?
   — Нет.
   — Вас могут вызвать в суд для дачи показаний.
   — Мой адрес у вас есть. Вы всегда найдете меня в монастыре.
   Нэнси ждала Флетча в машине.
   — Хочется выпить пива, — сказала она, как только Флетч завел двигатель. — От этой святости у меня сохнет в горле.

Глава 27

   — Бутик Сесилии. Говорит Сесилия. Вы решили заказать галифе?
   — Добрый день, — поздоровался Флетч. — Сегодня утром я хотел заказать одну пару для моей жены. Но у вас на складе не оказалось нужной расцветки.
   — Не может быть!
   — Специальный заказ. Зелено-белые галифе с черными полосами. Вертикальными на бедрах и горизонтальными на коленях.
   — Таких у нас действительно нет.
   — Естественно. Я понимаю. У вас маленький магазин. Не можете же вы держать на складе галифе всех мыслимых и немыслимых расцветок.
   — Мы стараемся, — заверила его Сесилия.
   — Я говорил с продавщицей, ее зовут Барбара, и обещал позвонить днем, чтобы сообщить точный размер, который носит моя жена.
   — Должно быть, с Барбарой Ролтон.
   — Вас не затруднит подозвать ее к телефону?
   — Одну минуту.
   — Слушаю? — раздалось в трубке чуть позже.
   — Привет, дорогая.
   — Флетч? Как тебе удалось добраться до меня?
   — Я солгал. Думаю, невелик грех. Я себя прощу. Если люди настолько испорчены, что хотят слышать ложь, нельзя отказать им во лжи.
   — Где ты?
   — В единственном баре Томасито.
   — Томасито? И что ты там делаешь?
   — Пью теплое пиво.
   — Пиво ты мог найти где-нибудь и поближе.
   — Слушай, Барбара, сегодня я не смогу пообедать с тобой и твоей матерью. У меня масса дел.
   — Ты обещал.
   — Пообедаем завтра. Я обещаю.
   — До свадьбы у нас останется только два дня.
   — Клятвенно обещаю.
   — Флетч, по радио передали, что полиция освободила человека, сознавшегося в убийстве Дональда Хайбека.
   — Я слышал.
   — Тогда я все поняла. Потому ты и в Томасито! Потому задержишься сегодня допоздна! В субботу у нас свадьба, но ты твердо решил вылететь с работы из-за этого Хайбека.
   — Барбара, в «Ньюс трибюн» мне поручили подготовку другой статьи. Этим я и занимаюсь.
   — Статьи о путешествиях. А какое отношение имеет к ней Синди?
   — С Синди можно уйти далеко. Ей понравился лыжный костюм?
   — Костюм она одобрила. Я его купила. Синди отлично разбирается в спортивной одежде.
   — В этом я не сомневаюсь. Барбара, ты знаешь, чем Синди зарабатывает на жизнь?
   — Да. Она работает в каком-то оздоровительном салоне. Диета, тренажеры, массаж. Поэтому я и удивилась, увидев, что она ест банановый сплит. Конечно, она вправе есть что угодно, но не должна подавать дурной пример таким, как я.
   — Иногда можно позволить себе послабление.
   — Название салона я, правда, забыла. Расположен он где-то в центре. Полагаю, пользуется популярностью.
   — Слушай, а она, часом, не «розовая»?
   — Синди? Лесбиянка? Ни в коем разе. Я постоянно вижу ее с мужчинами.
   — Это уж точно.
   — Синди — очень хороший человек.
   — Согласен с тобой. Увидимся вечером.
   — Ты приедешь в коттедж?
   — Обязательно. Но поздно. И задерни, пожалуйста, шторы в спальне.
   — Разве тебе не нравится вставать пораньше?
   — Нравится, но не так же рано.

Глава 28

   — Эй! Черт побери! Откройте! — Флетч вновь забарабанил в дверь. Вновь оглянулся. Вновь дернул за ручку. Вновь прочитал табличку на двери:
   ЗАПАСНЫЙ ВЫХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ЭКСТРЕННЫХ СЛУЧАЕВ
   Главный вход за углом.
   АГНЕС УАЙТЕЙКЕР ХОУМ
   Он уже собрался бежать дальше, но в последний раз стукнул в дверь кулаком.
   — Эй!
   Дверь открылась.
   За ней, на бетонном полу, стояли зеленые теннисные туфли.
   — Я увидела вас через окно, — сообщила ему миссис Хайбек. — Вам лучше войти.
   Флетч переступил порог и быстро закрыл за собой дверь.
   — Почему вас преследовал полицейский? — спросила миссис Хайбек.
   — Если б я знал! — Флетч глубоко вдохнул, выдохнул, снова вдохнул. — Только я поставил автомобиль у тротуара, в пяти кварталах отсюда, как этот коп выскочил из патрульной машины, что-то закричал, побежал за мной. Его напарник застрял в пробке. Спасибо, что впустили меня.
   — Вы намного его опередили, — в голосе миссис Хайбек слышалось восхищение. — Разумеется, вы одеты для бега. Если полицейским вменено в обязанность гоняться за людьми, почему они не носят шорты и спортивную обувь?
   В темном холле, где они стояли, ее цветастое платье казалось особенно ярким.
   — Я не знаю вашего имени.
   — А зачем вам оно? — Миссис Хайбек повернулась и вывела его через другую дверь в коридор. — Я вас ждала, но вы припозднились. Скоро нас позовут ужинать. Еще рано, я понимаю, но в больницах стараются кормить нас все три раза, не выходя за пределы восьмичасового рабочего дня. В результате часть больных очень толстые, другие очень худые. И никто не сможет обогнать полицейского.
   Коридор привел их в большую комнату.
   Трое печального вида мужчин смотрели телевикторину. Еще один мужчина, в строгом, деловом костюме, при галстуке, сидел за столиком для бриджа, задумавшись над сданными ему картами. Стулья трех других игроков пустовали, но перед ними лежали карты. У дальней стены молодая женщина в джинсах и футболке работала на компьютере.
   Флетч и миссис Хайбек сели у окна, из которого просматривалась вся улица.
   — Меня зовут Луиза, — соблаговолила представиться миссис Хайбек.
   — А как обращаются к вам друзья?
   — Нет у меня друзей. И не было, с той поры, как я вышла замуж. Знакомые моего мужа нас не любили. Никто из них. Ваши шорты спрашивают, нужен ли мне друг. Да, очень был нужен, в свое время. Как чашка чая в пустыне. Я уверена, вы меня понимаете. Чашки этой я не получила, но все как-то устроилось само по себе. И чашка эта стала вроде бы уже и ни к чему. — Она подняла с пола большой бумажный пакет и положила Флетчу на колени.
   В пакете, аккуратно сложенные, лежали его джинсы, тенниска, трусы и носки. Под ними прощупывались теннисные туфли.
   — Вы выстирали мою одежду!
   — Я же обещала.
   — Мои любимые теннисные туфли!
   — Они издавали такой забавный звук, когда вертелись в сушилке. Словно верблюд, бегущий во весь опор.
   Флетч уже снимал новые теннисные туфли, чтобы надеть старые, дырявые. Миссис Хайбек наблюдала, как он шевелит вылезшими из дыр пальцами.
   — В этих вы могли бежать от полицейского еще быстрее, — отметила миссис Хайбек. За окном полицейский стоял у бордюрного камня, уперев руки в бока. — Мой муж всегда носил черные туфли. Так или иначе, ему удавалось блуждать в черных туфлях.
   К тротуару подкатила патрульная машина, подобрала полицейского, покатила дальше.
   — Понятия не имею, с чего этот коп бросился за мной, — покачал головой Флетч. — Может, следовало остановиться и спросить, но у меня сегодня еще столько дел.
   — Ваше прибытие всегда запоминается. Мне это нравится. Вчера от вас разило бербоном. Сегодня за вами гнался полицейский. В этом вы ни на кого не похожи.
   — А вам удаются уходы. — И Флетч, зашнуровывая теннисные туфли, напомнил миссис Хайбек, что днем раньше она ретировалась с его одеждой.
   — О, да, — легко согласилась она. — После того, как тебя выгоняют из собственного дома, потому что ты доставляешь слишком много хлопот, уходить становится очень просто. Все равно, что отказаться от чашки чая.
   — Чая, — кивнул Флетч. — Понятно.
   — Извините, что не могу вас чем-нибудь угостить. Всем этим людям, что одеты в белое, не платят за то, чтобы они что-то приносили. — Крупный мужчина в белом халате как раз стоял на пороге комнаты отдыха. — Об этом они заявляют, как только ты попадаешь к ним. Оплачивается лишь их стояние над душой да гримасы. — Она скорчила гримасу столбу в белом халате. Тот ее и не видел. Его глаза налились кровью. — Пшел вон! — крикнула ему миссис Хайбек. — Иди накрывать стол к ужину.
   Хорошо одетый игрок в бридж положил свои карты, пересел на соседнее место, взял карты, что лежали перед ним.
   — Если хотите, я буду чашкой чая, — предложил Флетч.
   Она улыбнулась, показывая, что понимает шутку.
   — Скажите, теперь вы знаете, что ваш бывший муж умер? — мягко спросил Флетч.
   Миссис Хайбек рассмеялась. Хлопнула себя по колену.
   — Теперь он действительно стал бывшим.
   Флетч не знал, смеяться ли ему тоже или погодить.
   Он откашлялся.
   — Сегодня я виделся с членами вашей семьи.
   — Вы пытались выяснить, кто убил Дональда? — весело воскликнула миссис Хайбек.
   — Я старался собрать материал для статьи. Пожалуйста, поймите…
   — Дональда понять нельзя. Ни тогда, ни теперь. Если б он сам сказал мне, что он мертв, я бы подождала некролога, прежде чем поверить.
   — Некрологам тоже не всегда можно верить, — заметил Флетч.
   — Я бы надеялась, что тот, кто его написал, получил информацию не только от Дональда или его фирмы.
   — Он умер. Его застрелили. На автостоянке одной из газет.
   — Наверное, в это время где-то заседали присяжные.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — Дональд всегда привлекает к себе внимание, если знает, что по какому-то процессу присяжные собираются вынести выигрышное для него решение. Он говорит, что это положительно сказывается на бизнесе.
   — Он не застрелился, — уточнил Флетч. — Пистолет не нашли.
   — Он ушел. Ушел в черных туфлях.
   — Да, похоже, что так. Скажите, как часто вы приходите в дом, где жили раньше? Садовник вас не знает.
   — Не слишком часто. Обычно я не захожу туда, не убедившись, что в саду никого нет. Я привыкла к тому, что дом пуст. Иногда появляется Жасмин. Выходит из дому и садится рядом со мной. Мы беседуем. Она уже знает, что жить с Дональдом более одиноко, чем одной. Он блуждает.
   — В черных туфлях. Чем отличался вчерашний день?
   — Вчерашний день? Дайте подумать. О, да, Дональда застрелили.
   — Я имел в виду, почему вы остались у бассейна, несмотря на присутствие садовника?
   — Было так тепло.
   — Когда мы встретились, вы уже знали, что Дональд убит?
   — Мне об этом известно. Точно не помню, когда я узнала о его смерти, до встречи с вами или после. Ваш вид, правда, меня удивил. Вы не были пьяны?
   — Нет.
   — От вас так разило спиртным.
   — Вы знали о намерении Дональда пожертвовать музею пять миллионов до того, как я сказал вам об этом?
   — Я постирала вашу одежду. Бампи-бампи-бам! Так гремели теннисные туфли в сушилке. Словно бегущий верблюд.
   Игрок в бридж переместился на следующий стул.
   — Как вы ездите по городу?
   — По-разному.
   — Расскажите, как попадаете к дочери, в свой…
   — Я сажусь в пустой автомобиль. Когда приходит владелец, из магазина или откуда-то еще, я прошу отвезти меня в нужное мне место. Они отвозят.
   — Всегда?
   — Всегда. Я — седенькая старушка в цветастом платье и зеленых теннисных туфлях. С чего им отказывать? Бывает, что сначала мы заезжаем в другое место. Секрет в том, что я никуда не спешу. Иногда я попадаю в такие места, где иначе никогда бы не побывала.
   Флетч нахмурился.
   — Ваша дочь сегодня поступила точно так же.
   — Правда? Я не объясняла ей, как это делается. Она не спрашивала. Но у нее, бедняжки, тоже нет денег.
   — Сегодня вместе с вашей дочерью я ездил в монастырь святого Томаса и говорил с Робертом.
   — Этот грешник!
   — Почему вы так его называете?
   — Вы не слышали о грехе пренебрежения?
   — Нет.
   — Роберт пренебрег жизнью, уйдя в монастырь. Подозреваю, он скорее бы сел в тюрьму, но знал, что отец это предотвратит, каким бы тяжким ни было совершенное им преступление. Я думаю, некоторым людям хочется сидеть в тюрьме. Вы согласны?
   — Застрелив отца, он одним выстрелом убил бы двух зайцев, так?
   — Именно так.
   — Ваш сын, монах, сказал мне, что не будет горевать, если его отец попадет в ад.
   — О, мы все относились к Дональду точно так же. А вы?
   — Мне не довелось познакомиться с ним.
   — Не жалейте об этом.
   — Нэнси плакала, когда говорила Роберту, что их отец мертв.
   — Нэнси! Я воспитала ее такой милой девушкой, а она стала шлюхой.
   — Неужели?
   — Вышла замуж за своего колледжского профессора. Как там его зовут?
   — Том Фарлайф.
   — Вчера вы не знали его имени. Сегодня знаете. Видите? Знаний у вас прибавилось.
   — Если и прибавилось, то ненамного.
   — Я стараюсь, чтобы его имя получило известность.
   — Довольно странный человек, не правда ли?
   — О, он душка. Очень добр ко мне. Публикует мои стихи.
   — Что?
   — Да, публикует. Разумеется, под своей фамилией.
   Флетч наклонился вперед.
   — Что?
   — Я вижу, вам нравится узнавать новое.
   — О чем вы говорите?
   — Об этой маленькой книжице, «Нож. Кровь». В ней собраны мои поэмы.
   Флетч вытаращился на седенькую старушку, сидящую на стуле в комнате отдыха «Агнес Уайтейкер Хоум».
   — Вам действительно нравится играть со словами?
   — Очень нравится, — подтвердила миссис Хайбек.
   — Хай, ха, хау.
   — Хорошие поэмы, не так ли?
   — Я вам верю. Поэзия насилия, написанная…
   — Несколько критиков, рецензировавших эти поэму, охарактеризовали их именно как «поэзия насилия». Возможно. Но скорее, поэзия истины и красоты. Я не люблю ярлыков.
   — Ваше авторство полностью меняет смысл этих стихов.
   — Правда? Такого быть не должно.
   — Меняется точка отсчета. «Тротуары города, — процитировал Флетч. — Дорога без жалости!/ Ограбленные старушки!» Если думаешь, что написал это молодой мужчина, стихотворение кажется жестоким. Если узнаешь, что автор — шестидесятилетняя женщина…
   — Я не сильна в литературной критике. Я знаю, что Тому нужны публикации, чтобы остаться в университете. Его собственные стихи блуждают, как Дональд, в черных туфлях. Никогда не могла понять, о чем они. Естественно, их никто не печатал. Тогда я дала ему свои поэмы. Ему нужно кормить пятерых моих внуков.
   — Мой Бог! Жизнь безумна.
   — Любопытная мысль.
   — Том ведет себя так, словно сам написал эти поэмы.
   — Все правильно. Это секрет, знаете ли. Даже Нэнси ни о чем не догадывается. Вы упомянули точку отсчета. Кто будет публиковать стихи старушки, живущей в дурдоме? Том — университетский профессор. Если он принесет стихи в издательство, их хотя бы прочтут. Так? И с этим ничего не поделаешь.
   — Если люди настолько испорчены, что хотят слушать ложь, нельзя отказать им во лжи.
   — Том работает сейчас над вторым сборником. Я помогаю. Ему нелегко, знаете ли. Когда каждый день читаешь пятидесятиминутные лекции, практически невозможно писать короткими, сжатыми строками, в которых каждое слово несет огромную смысловую нагрузку, да еще сохранять четкий ритм. Вы так не думаете?
   — Я в этом ничего не понимаю.
   — А вот я, с другой стороны, живу в тишине. Тишине такой глубокой, что, когда в нее вторгается звук, я осознаю истинное его значение, не только слышу его, но чувствую, пробую на вкус, рассматриваю со всех сторон. Я одна, и он один, мы отделены от окружающего мира. Тома, в его суетной жизни, с пятью детьми, звук отторгает. Я же холю и лелею звук и выражаю его словом, полностью ему соответствующим. Я думаю, что указала Тому доселе неведомый ему источник прекрасного. С его глаз словно спала пелена. И очень скоро некоторые стихотворения будут выходить из-под его пера, — Луиза Хайбек оглядела комнату отдыха. — А еще скорее наступит время ужина.
   — Мне говорили, что Дональд Хайбек решил обратиться к религии, — сменил тему разговора Флетч.
   — Дональд всегда был очень религиозен.
   — Никто, похоже, этого не замечал.
   Луиза Хайбек пожала плечами.
   — Он был лжецом, — продолжал Флетч. — Хорошо оплачиваемым лжецом, профессиональным лжецом. Вы сами говорили, что не поверили бы ему, если б он сказал вам, что умер.
   — Лжец жаждет правды куда больше, чем мы. Лжец верит, что правда есть что-то особенное, загадочное, мистическое, мифологическое, недостижимое, требующее долгих, упорных поисков. Для остальных правда очевидна и ясна, как простое четверостишие.
   — Вы мне поверите, если я скажу, что Дональд хотел уйти в монастырь?
   — О, да. Это так на него похоже. Именно так он бы и поступил. Он все время читал религиозные трактаты, сборники проповедей и тому подобное.
   — Как получилось, что дети этого не знали?
   — Они ничего о нем не знали, кроме того, что читали в газетах. Никто не знал. Газетные публикации отбивали охоту узнать о Дональде что-либо еще.
   — Он готовил себя к служению Господу?
   — Конечно. Именно этим он и занимался по вечерам. Потому-то я никогда его не видела. И дети не видели. И не знали его.
   — Послушайте, но Дональд Хайбек засадил в дом для умалишенных очень необычную даму, которую мы оба знаем.
   — Да, — кивнула Луиза Хайбек. — Меня. Дональд поступил правильно. Жить здесь интереснее, чем с ним. Я могу наблюдать, как едят другие люди. У меня ecть — она оглядела комнату, — компания. Я прихожу и ухожу, когда мне вздумается. Люди меня подвозят. Разговаривают со мной. Я рассказываю им истории о Перу. Дональд был прав и в другом: я покупала слишком много газонокосилок и стиральных машин.
   — Вы побывали в Перу?
   — Нет, но они зачастую понятия не имеют, на каком континенте находится эта страна.
   — Миссис Хайбек, ваш сын — монах, который не может обрести душевный покой. Ваша дочь и внуки живут в нищете. Ваш зять — толстый самозванец.
   — При чем тут Дональд?
   — Дональд мог бы им помочь, постараться их понять, сблизиться с ними.
   Луиза Хайбек долго смотрела в пол.
   — Дональд блуждал в поисках Бога. Я ненавидела его за это. — В глубине здания мелодично прозвенел гонг. — Дональда застрелили, прежде чем он успел уйти из своей, полной лжи жизни.
   — Вы застрелили его?
   Она улыбнулась.
   — По крайней мере, я знаю, где он сейчас.
   Другие обитатели клиники спешили к двери.
   — Пойдемте, — встала и Луиза. — Я выведу вас через запасный выход. Это проще, чем выходить через приемную. Вас не записали при входе, так что может возникнуть путаница.
   В коридоре она посмотрела на Флетча.
   — Стирая вашу одежду, я полюбила вас.
   У раскрытой двери Флетч обернулся.
   — Вы не станете возражать, если я как-нибудь приглашу вас на чашку чая?
   Луиза Хайбек покачала головой.
   — Сомневаюсь, что меня будет мучить жажда.

Глава 29

   Флетч несколько раз позвонил, подождал, но дверь дома 12339 по Полмайр-драйв так и не открылась. Солнце уже садилось. Холодало. На подъездной дорожке не стояли машины, на двери не висел венок. Луиза Хайбек осталась в доме для умалишенных. Роберт Хайбек терзался в монастыре. Нэнси Хайбек жила в нищете с мужем, самозванным поэтом. Дональда Хайбека убили.
   А Жасмин?
   Флетч отступил от двери и посмотрел вверх, на окно, в котором в прошлый раз качнулась занавеска.
   Занавеска качнулась и теперь.
   Флетч широко улыбнулся, помахал рукой и направился к автомобилю, стоящему у тротуара.
   Когда он садился за руль, дверь дома 12339 по Полмайр-драйв открылась. В проеме возник женский силуэт.
   Флетч захлопнул дверцу и зашагал обратно к дому.
   Она спустилась со ступенек. Дверь за ее спиной захлопнулась.
   — О, черт, — воскликнула женщина. — Как же я попаду в дом?
   — Вы Жасмин?
   Она кивнула. Вблизи женщина выглядела старше, чем издалека. Толстый слой косметики на лице, выщипанные брови, крашеные волосы.
   — Моя фамилия Флетчер. Я работаю в «Ньюс трибюн».
   — Как же мне попасть в дом?
   — Кухарки нет?
   — Мне нечем ей платить. Она ушла.
   — А почему вы вышли на улицу?
   — Из любопытства. — Наряд Жасмин ни в коей мере не напоминал траурный: желтый, с глубоким вырезом пуловер, зеленые брючки, туфельки на шпильках. — Утром вы оставили здесь ворох одежды. Это же одежда Дональда.
   — Извините, что не смог почистить ее перед тем, как привезти сюда.
   — Одежда как-то связана с расследованием убийства?
   — Нет.
   — Я так и подумала. Дональд ушел в другом костюме.
   — Я понимаю. Но это тоже его одежда. Я просто вернул ее.
   — Вот и хорошо. — Объяснение, похоже, полностью ее устроило. Она оглянулась на дом. Куда больше волновала ее захлопнувшаяся дверь.
   — Жасмин, я в недоумении.
   — Мы тоже.
   — Дональд говорил вам, что собирается пожертвовать пять миллионов долларов музею?
   — Нет.
   — Не говорил?
   — Ни разу. Музею? Вроде бы в утренней газете написано, что он хотел отдать деньги какому-то человеку.
   — Он обсуждал с вами религиозное искусство? Показывал вам какие-либо картины, скульптуры?
   — Никогда. Религиозное искусство? Я думала, что религиозными могут быть только люди.
   — Он говорил с вами о религии?
   — Нет. В последнее время он читал толстые книги, вместо того чтобы спать. Большие романы.
   — Он говорил вам о посещении монастыря в Томасито?
   — В котором находится его сын? Нет. И я там никогда не была.
   — Он намекал, что собирается уйти в монастырь?
   Ее глаза широко раскрылись.
   — Нет!
   Посмотрел на дом и Флетч.
   — Вы правы. Мы все в недоумении.
   — Он и так жил, как монах, — добавила Жасмин. — Читал ночи напролет. «Война и мир». «Братья Карамазовы».
   Флетч весь подобрался.
   — Не творить зла? Что-то в этом роде. Уйти и не творить больше зла?
   — Да, — кивнула Жасмин. — Что-то он такое говорил. Два или три раза. — Она пожала плечами. — Я никогда не понимала, что он говорит. Когда он-таки говорил со мной.
   — Он не собирался уйти вместе с вами?
   — Нет. С какой стати?
   — Вы же Жасмин Хайбек, не так?
   — Нет. Газета в этом ошиблась.
   — Вас зовут Жасмин?
   — И да, и нет. Мы неженаты. Дональд не разводился со своей первой женой. Вы с ней встречались?
   — Да, — услышал Флетч свой голос.
   — Странная дама. Хотя и очень милая. Приходит, садится, долго молчит, а потом неожиданно спрашивает: «Жасмин, что вы думаете о слове „синий“? Я отвечаю, что вообще не думаю об этом слове. А она добавляет: „Синий Дональд синеет в синем костюме“. Странно, не правда ли?
   — Я уже не так недоумеваю, как раньше.
   — Это хорошо.
   — Вы жили здесь как его подруга?
   — Вроде бы ничего другого мне не оставалось. — Она переступила с ноги на ногу. — Может, вы подскажете мне, что делать дальше.
   — Готов попытаться.
   Она шагнула к Флетчу.
   — Видите ли, я включена в Федеральную программу защиты свидетелей.
   — О?
   — Я давала показания на суде в Майами со стороны обвинения. Подсудимых я знала, хорошие парни, денег у них куры не клюют. Но у них начались неприятности, и прокуратура сказала, что я могу им помочь, если буду свидетельствовать против них, или сама окажусь за решеткой. А я не делала ничего плохого. Взяла только какие-то драгоценности у Пита… — она подняла руку с перстнем на среднем пальце, — меха. Так что я ответила: «Нет проблем», — а потом долго ходила в суд, отвечала на какие-то глупые вопросы. К примеру, видела ли я, что на фабрике, где рубят коку, женщины работали голыми? И теперь меня охраняет федеральное правительство. Как по-вашему, мне нужно звонить в Вашингтон?