— Да. Преподает в местном университете. Он поэт, а потому его определили на кафедру английской литературы, хотя ему бы учить музыке, может, математике.
   — Он — зять Дональда Хайбека?
   — Как интересно. Понятия не имею. Вы говорите о человеке, которого этим утром застрелили на автостоянке?
   — Да.
   — Потрясающе.
   — Что-что?
   — Вы не читали стихи Фарлайфа?
   — Не припоминаю.
   — Редко кто их читал. Но, если б прочли, обязательно запомнили бы. Он пишет, как мы говорим, поэзию насилия. Лучшее его стихотворение называется «Нож. Кровь». Издатель дал это название книге его избранных произведений. Кажется, у меня в кабинете есть один экземпляр. Пойдемте со мной.
   В светлом, уставленном стеллажами с книгами кабинете Мортон снял с полки тонкий томик и протянул Флетчу.
   — Вот вам «Нож. Кровь». Можете подержать его у себя.
   На обложке нож глубоко вонзился в человеческое тело. Кровь обагрила кожу и оставила пятно на белой простыне.
   — Это книга стихов? — изумился Флетч. — Больше похоже на старомодный детектив.
   — Поэзия эта необычная. Без сентиментальности.
   — Спасибо за книгу.
   — Чтение идет только на пользу, — Мортон улыбнулся. — Расширяет кругозор.
   — Полагаю, вы лично никогда не сталкивались с Дональдом Хайбеком? — спросил Флетч, перелистывая книгу.
   — К сожалению, сталкивался, — Мортон сложил руки на груди и отвернулся от Флетча. — Сын моей сестры угнал автомобиль и сбил человека. Случилось это достаточно давно. Алкогольное опьянение, кража чужого имущества, убийство, и все это в восемнадцать лет.
   — Я искренне вам сочувствую.
   — Ужасная история. Обычный мальчик, в меру раздраженный, недовольный жизнью, родителями, в одну ночь полностью потерял контроль над собой, — Мортон говорил, по-прежнему стоя спиной к Флетчу. — Мы наняли Дональда Хайбека. Как я понимаю, к нему обращаются, когда другого выхода не остается.
   — За любую цену?
   — Да. За любую цену.
   — И что произошло с мальчиком?
   — Обвинение в алкогольном опьянении сняли сразу же. Хайбек доказал, что полиция допустила нарушения при взятии анализа крови на содержание алкоголя. Обвинение в угоне сменилось использованием автомобиля без разрешения владельца. Подозреваю, Хайбек подкупил хозяина автомобиля, чтобы тот сказал, что знаком с мальчиком и этот угон — недоразумение. А вину за убийство переложили на изготовителей автомобиля. Как оказалось, у этой модели и раньше отмечались какие-то дефекты в конструкции рулевого привода, — Мортон вздохнул. — Мой племянник получил три месяца условно, не проведя за решеткой ни одного дня.
   — Странно, что его еще не признали «Лучшим гражданином месяца».
   Мортон повернулся к Флетчу.
   — Нам до сих пор стыдно. Когда процесс закончился, моя сестра и я ощутили себя преступниками, словно не мой племянник, а мы преступили закон.
   — Наняв Хайбека?
   — Я думаю, способствовав попранию справедливости. Условный срок не сломал моему племяннику жизнь. Теперь он учительствует в Сан-Диего, женат, у него трое детей. Но, вы понимаете, я не могу думать о нем, не испытывая чувства вины.
   — Хайбек оставил вашу сестру без гроша?
   — Практически да. Ей пришлось продать новый дом, второй автомобиль, снять все свои сбережения и даже принять мою помощь.
   — И что вы подумали сегодня утром, узнав, что Хайбек убит?
   — Я думаю об этом весь день. Когда постоянно ходишь по лезвию ножа… — Мортон тяжело вздохнул. — Я вижу душу Хайбека, спешащую покинуть тело, чтобы защитить в суде того, кто его убил…
   — Разумеется, за деньги.
   — Да. Ради денег он превращал закон в посмешище. Можно презирать его за это. Можно ненавидеть. Но, когда решалась судьба Билли, мы заплатили деньги с радостью. Эти деньги позволили не ломать ему жизнь, дали второй шанс, которым он, к счастью, воспользовался. Я не знаю, сколько клиентов Хайбека последовали примеру Билли, а сколько осталось на свободе, чтобы снова грабить и убивать.
   — Еще раз спасибо за книгу.
   — Если увидитесь с Томом Фарлайфом, потом скажете мне, стоит ли брать у него интервью.
 
 
   — Когда же у тебя закончится рабочий день?
   — Никогда, — Флетч сидел за пустующим столом в отделе городских новостей, делая выборку из обширного компьютерного досье Хайбека.
   — Что у нас сегодня? — спросила Барбара на другом конце провода. — Свадебные объявления? Некрологи? Или заголовки к статьям, написанным другими?
   — Слушай, я изо всех сил пашу на тебя. Пытаюсь убедить Амелию Шарклифф вставить в свою колонку строчку о галифе, которые можно купить в бутике Сесилии.
   — Любая помощь сгодится. Мне осточертело их носить.
   — Ты носишь галифе в магазине?
   — Да. Роскошные галифе. Идея такова: покупательница, заходя в магазин, видит меня в галифе и восклицает; «О, дорогая, они божественны!» — и покупает пару себе или дочери.
   — Идея срабатывает?
   — Нет. Меня оглядывают с головы до ног, думая, а смогу ли я кого-нибудь обслужить в таком наряде. Увидимся в коттедже?
   — Так далеко ехать?
   — Он в моем распоряжении лишь на несколько дней. До свадьбы.
   — Почему ты не перебралась в мою квартиру после того, как съехала со своей? Все было бы гораздо проще.
   — Разве плохо пожить неделю в коттедже на берегу океана?
   — А эту ночь мы не можем провести в моей квартире? Тогда мне не придется мотаться туда и обратно.
   — Слушай, мне же платят за то, что я приглядываю за коттеджем. Пусть немного, но деньги-то нам нужны, так?
   — Так. Просто я хотел бы остаться в городе и кое-что выяснить.
   — Я слышала, этим утром кого-то угрохали на вашей автостоянке.
   — Это точно.
   — Какого-то адвоката.
   — Совершенно верно.
   — Одного из тех, чьи фамилии постоянно мелькают в газете. Современного Перри Мейсона. Убийства, наркотики.
   — Его фамилия Хайбек. Дональд Эдвин Хайбек.
   — Вот-вот. Интересная история. То есть я думаю, что интересная. С нетерпением жду утренней статьи Биффа Уилсона.
   Флетч промолчал.
   — Флетч, ты занялся расследованием убийства Дональда Хайбека?
   — Знаешь, так получилось, что мне поручили встретиться с ним, но…
   — Тебя уволят.
   — Ты, я вижу, в меня не веришь.
   — Ты написал слишком мало брачных объявлений, чтобы тебе поручали подготовку такого сенсационного материала.
   — Мне и не поручали. Я намереваюсь посидеть в сторонке, понаблюдать, как идет расследование.
   — Чтобы ты просто сидел? Да такое невозможно!
   — Ну, может, посидеть не получится.
   — Кто-нибудь знает, что ты суешь нос в чужие дела?
   — Барбара…
   — Флетч, в субботу мы женимся. Во-первых, у тебя нет времени для этой работы. Во-вторых, мне бы хотелось, чтобы, вернувшись после медового месяца, ты пошел в редакцию, а не на биржу труда. Я уверена, что за это время Сесилия не успеет распродать галифе.
   — Успокойся. Если я найду что-нибудь интересное, заслуживающее внимания, ты думаешь, газета откажется от этих материалов?
   — Флетч, редакция не поручала тебе этого расследования. Вот и держись от него подальше. В газете свою делянку оберегают так же ревностно, как и везде.
   — Ты права, меня озадачили другой проблемой.
   — Какой же?
   — Сейчас я не хотел бы говорить об этом.
   — Почему?
   — Потому что это не такой уж большой шаг от свадебных объявлений и некрологов. Статья о путешествиях. Возможно, она выльется в медицинскую статью.
   — Что-то я тебя не понимаю.
   — Дело в том, что я еще не занялся этой статьей. Я пишу ее для отдела светской хроники.
   — Флетч, мне-то казалось, что отделы светской хроники уже с полвека как ликвидированы в наших газетах.
   — Ты понимаешь, что я имею в виду: жизнь наших сограждан, домашний уклад, привычки в одежде, повседневные заботы и тревоги…
   — С тревогами ты, конечно, справишься.
   — Несомненно. Каждому есть о чем тревожиться. И я пользуюсь своим новым статусом, пытаясь протолкнуть упоминание о галифе Сесилии в колонку Амелии Шарклифф.
   — Молодец. Когда ты приедешь в коттедж?
   — Как только освобожусь.
   — А поконкретнее?
   — Мне надо сделать несколько выписок из досье и позвонить в одно место.
   — Только в одно?
   — Да.
   — Этот звонок не имеет отношения к Хайбеку?
   — Не волнуйся. С Хайбеком он никак не связан. Касается другой статьи. О заботах и тревогах.
   После короткого колебания Флетч нажал клавишу, и принтер начал распечатывать отобранные материалы из досье Хайбека.
   Затем снял трубку внутреннего редакционного телефона и трижды повернул диск.
   — Кэрридайн, — ответил мужской голос.
   — Джек, это Флетч.
   — Кто?
   — Флетчер. Я работаю в «Ньюс трибюн».
   — Вы уверены? — в голосе ведущего автора финансового отдела звучало любопытство. — О, да. Вам мы обязаны заголовку, появившемуся на страницах газеты пару месяцев тому назад? Как же он звучал… Ага, вспомнил. «Уэстерн Кэн Со» сидит на своем богатстве».
   — Да, это мой заголовок.
   — Ваш, значит? Конечно, мы тоже были молоды, в свое время.
   — Не понимаю, почему вы так на него набросились.
   — Потому что все мы видели его не один раз. Вы хотите попросить прощения, Флетчер, или у вас есть ценная информация по зарубежному долгу Соединенных Штатов?
   — Вы знаете человека, которого убили этим утром?
   — Хайбека? Нет. Я его не знаю. Виделся с ним однажды на деловом ленче.
   — Кое-кто утверждает, что он был очень богат.
   — Как вы отличаете просто богатого от очень богатого?
   — Он собирался пожертвовать пять миллионов долларов.
   — Позвольте в этом усомниться. Он — работяга. Высокооплачиваемый, но работяга. Едва ли у него были какие-либо доходы, кроме заработка. Что у него за душой? Партнерство в процветающей юридической фирме. Сколько это приносило, год за годом? Плюс гонорары. Возможно, он удачно вкладывал деньги, но, думаю, я бы знал об этом. Наследства он не получал. Если б он женился на состоятельной наследнице, эти сведения не прошли бы мимо нас.
   — А как насчет мафии?
   — Вы думаете, он был связан с мафией?
   — Криминальный адвокат.
   — Несомненно, среди его клиентов были и мафиози. Но мафия не обогащает никого, кроме мафии. Несмотря на все, что о ней пишут, главная проблема мафии — «отмывание» денег. В этом мафия сталкивается с такими трудностями, что я просто не понимаю, зачем им грести деньги лопатой.
   — И каким состоянием владел Хайбек этим утром, когда его убили?
   — Чисто умозрительно?
   — Естественно.
   — Работая всю жизнь, уклоняясь в разумных пределах от уплаты налогов, не вкладывая деньги в рискованные предприятия, в лучшем случае он мог иметь на банковском счету пять миллионов долларов.
 
 
   Флетч собрал в стопку листы с распечатками, сверху положил полученный от Мортона Рикмерза томик стихов Тома Фарлайфа «Нож. Кровь».
   Долго не решался снять трубку и набрать номер заведения, в котором, как он когда-то думал, продавали пиццу.
   Ему ответил молодой дружелюбный женский голос.
   — «Дружеские услуги Бена Франклина». Вам нужен друг?
   Отбросив мысли об анчоусах и перчиках, Флетч ответил:
   — Возможно.
   — Мы оказываем эскорт-услуги. В любое время, двадцать четыре часа в сутки. Как у вас дома, так и у себя. Но прежде всего скажите, кто рекомендовал вам «Бена Франклина».
   Флетч шумно глотнул.
   — Мой отец.
   — У вас есть какие-то проблемы? — после короткой паузы спросила девушка.
   — Абсолютно никаких.
   — Хороший парень, ваш отец.
   — Да, старик у меня молодец.
   — Не хочет оставлять вас одного в большом городе, да?
   — Он не хочет… чтобы я обзавелся друзьями… от которых потом не смог бы отделаться.
   Внезапно его бросило в жар.
   — Понятно. Как фамилия вашего отца?
   — Он не пользовался вашими услугами. Я хочу сказать, сам.
   — А я в этом далеко не уверена. Так как его фамилия?
   — Джефф. Арчибальд Джефф. Да хватит о нем. Меня зовут Флетчер Джефф. И приеду к вам я. Надеюсь, что приеду.
   — Ладно, Флетчер. А почему бы вам не приехать? Мы проверим, как у вас со здоровьем.
   — У меня все в порядке, благодарю.
   — Мы в этом не сомневаемся. Но под здоровьем мы подразумеваем все. Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы делаете зарядку, не так ли?
   — Я? Да.
   — Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения. Повторяю, таких друзей у вас не было.
   — Это я уже понял.
   — С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное дыхание до экстаза.
   — Экстаз! Это прекрасно.
   — Вы не верите?
   — Просто раньше я не слышал, чтобы слово «экстаз» использовалось в предложении.
   — Раньше вы не звонили в «Дружеские услуги Бена Франклина».
   — Во всяком случае, за чем-либо без сыра.
   — Простите?
   — Не обращайте внимания.
   — Вы хотите приехать прямо сейчас?
   — Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра?
   — Почему бы и нет. В какое время?
   — В одиннадцать часов.
   — Утра?
   — Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи.
   — Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы, надеюсь, порадуетесь, увидев нас. — И за щелчком последовали гудки отбоя.
   Флетч положил трубку.
   Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос.

Глава 13

   — Потрясающе!
   — Эти мухи меня достали.
   — К черту мух! Ты только послушай.
   Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а спину — другой.
   — Флетч, как только солнце скатывается к горизонту, эти мухи оккупируют пляж.
   — Разве можно сравнить мух с тем, что ты сейчас услышишь, — Флетч привалился спиной к пляжной сумке Барбары и начал декламировать:
 
«Юная плоть,
Упругая кожа,
Натянутая поверх мышц,
Гладкая над суставами.
Обнаженная,
Осознанная,
Изученная,
Использованная.
Столь легко
Представляется
Оскорбленной,
Восставшей,
Остановленной,
Взорванной.
Острота,
Крепость,
Блеск
Стали
В лезвии,
Режущем плоть.
Кровь пузырится, затем
Повторяет разрез,
Становится линией
Крови.
Найдя свой путь,
Стекает
Густой, красный поток,
Заливающий мягкую
Розовость кожи.
Коснись языком крови,
Искупайся в ней губами,
Засоси ее сквозь зубы.
Пройдись взглядом по разрезу,
Кожа усыхает, белея,
Особенно около раны.
Понаблюдай, как вибрирует
Кожа
Во все убыстряющемся ритме,
В котором сердце гонит кровь
На воздух,
Чтобы она изливалась
Багряным потоком.
Чем можно пронзить
Теплоту плоти
Столь же легко,
Как хладостью стали?
И правда,
Не созданы ли они
Лишь друг для друга?»
 
   Барбара более не почесывалась, хотя над ней по-прежнему вились мухи.
   — Тошниловка какая-то.
   — Написано сильно.
   По красному от лучей заходящего солнце телу Барбары пробежала дрожь.
   — Мерзопакость.
   Флетч провел пальцем по ее бедру.
   — Но суть ты уловила.
   — Очень уж натуралистично.
   — Но не без иронии.
   — А что ты мне читал? — Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.
   — Поэму Тома Фарлайфа «Нож. Кровь».
   — Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.
   — Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф — создатель этого направления. Он его и развивает.
   — А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?
   — Возможно, Фарлайф — зять Дональда Хайбека.
   — Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.
   Флетч перекатился на живот.
   — Конечно, у него чувствуется сентиментальность.
   — Я бы лучше читала Браунинга.[13]
   — Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.
   — Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?
   Флетч потянулся.
   — Любопытная поэма.
   — Захватывающая! — В голосе Барбары слышался сарказм. — И вся книга такая?
   — Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. — Он потянулся к лежащему на песке томику.
   — Только не перед ужином, — Барбара поднялась. — Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что-нибудь из еды?
   — Да. В машине есть сухие крендельки с солью.
   — Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.
   — Я знаю, как подают на стол крендельки.
   — Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от крендельков.
   — А я пока поплаваю, — Флетч встал. — Смою песок.
   — Ты расскажешь мне о своем новом задании? — Барбара держала пляжную сумку под мышкой, словно футбольный мяч. — Оно никак не связано с людьми, умирающими с пулей в виске?
   — Обязательно, — рассеянно ответил Флетч и зашагал к воде.
 
«…И правда,
Не созданы ли они
Лишь друг для друга?»
 

Глава 14

   — Так какое тебе дали задание? — Барбара стояла у плиты в фартуке, надетом поверх купальника. Флетч жевал кренделек.
   — Бен Франклин.
   Снаружи стемнело. В коттедже Барбара зажгла все лампы.
   — Почему-то мне кажется, что Бен Франклин не так уж интересен читателям.[14]
   Флетч нашел большой бумажный пакет, в котором Барбара привезла бараньи ребрышки, картофель, фасоль и молоко. Засунул в него костюм Дональда Хайбека, рубашку, галстук, подтяжки, носки и туфли.
   — Есть тут бечевка?
   — Посмотри вон в том ящике. — Она указала на нижний ящик комода. — Так что нового можно сказать о Бенджамине Франклине?
   — Сторонник здорового образа жизни. Очень современный взгляд. — Флетч обвязал пакет бечевкой. — Изобретатель. Дипломат. Большой ценитель женщин, да еще и бизнесмен. Он был хорошим бизнесменом, не так ли?
   — Ты любишь ребрышки позажаристей?
   — Если ты начинаешь задавать такие вопросы, лучше не подходи к плите.
   — Я собираюсь позвонить твоей матери. — С этими словами Барбара села за стол, поставив перед собой и Флетчем полные тарелки.
   — Что я натворил на этот раз?
   — Надо же пригласить ее на свадьбу. Показать, что нас порадует ее приезд.
   — Я ей писал. Не думаю, что она сможет позволить себе эту поездку. Ты знаешь, она бедная писательница. Я хочу сказать, она писательница и она бедна. Если же мы оплатим ей дорогу из Сиэтла и обратно, у нас не останется денег на медовый месяц.
   — И все же, ее сын женится.
   — Голый? — спросил Флетч. — Ты по-прежнему хочешь, чтобы нас расписывали голышом?
   — Нет. — Барбара отправила в рот ложку картофельного пюре. — Я не смогу избавиться от лишних восьми фунтов.
   — Ага, — улыбнулся Флетч, — значит, тебе есть, что скрывать.
   — Я еще раз хочу спросить о твоем отце.
   — Что именно?
   — Все.
   — Он умер при родах. — Флетч пожал плечами. — Так мне всегда говорила мать.
   — Современная американская семья. — Барбара вздохнула и посмотрела на свое отражение в окне.
   — Да и зачем это только нужно?
   — Что нужно?
   — Олстон спросил, уверен ли я, что хочу жениться. После того, как я предложил ему быть шафером на нашей свадьбе.
   — Олстон работает в юридической фирме Хайбека, не так ли?
   — Да.
   — Ему там нравится?
   — Не очень.
   — И что ты ответил?
   — Не помню.
   — Адвокаты всегда задают трудные вопросы. Такая у них работа. Тем самым они пытаются доказать собственное превосходство. Создают иллюзию, что они не зря требуют столь высокие гонорары.
   — Френк Джефф сказал сегодня, что жениться надо только в одном случае — если хочешь заводить детей.
   — Он прав. Почти.
   — Мы собираемся заводить детей?
   — Конечно. — Барбара опустила глаза, разглядывая деревянные доски пола. — Но сначала мы должны поднакопить денег. Зарабатываем мы немного. Твою профессию не назовешь высокооплачиваемой. А у меня вообще нет профессии. Дети стоят дорого.
   — От кого-то я это уже слышал.
   — Чем ты сегодня занимался, собирал аргументы против женитьбы?
   — Сегодня я повсеместно распространял известие о нашем субботнем бракосочетании, и все спрашивали меня: «Зачем?» — Барбара вскинула глаза на Флетча. — То есть в большинстве своем люди удивлялись нашему намерению.
   — Должно быть, это не очень хорошие люди.
   — Тут я с тобой согласен.
   — И все потому, что у многих других семейных пар не складываются отношения.
   — Есть у нас критерии, определяющие, из чего должны складываться семейные отношения?
   — Я думаю, наше бракосочетание имеет смысл.
   — Я тоже.
   — Мы можем поддерживать друг друга.
   — Точно. Сегодня я пытался помочь тебе выбраться из сесильиных галифе.
   — Строить семью, создавать свой образ жизни.
   — Особенно с этими паршивыми заданиями, которые я получаю от редакции.
   — Оберегать друг друга, понимать с полуслова. Вместе стариться. Иметь на все одну точку зрения. Делиться общими воспоминаниями.
   — Все правильно. А ты знаешь хоть одну такую пару?
   — Это не означает, что у нас так не получится.
   — Совершенно верно.
   — Я считаю, мы должны пожениться.
   — Я тоже.
   Зазвонил телефон.
   — Кто это? — спросила Барбара.
   — Я просил Олстона позвонить. Возможно, он кое-что выяснил насчет Дональда Хайбека.
   — Хайбек, — Барбара поднялась и понесла свою тарелку к раковине. — Ты сумасшедший.
   — Да, — встал и Флетч, подошел к телефону, снял трубку. — Есть немного.

Глава 15

   — Неприятно это признавать, старина, но ты, возможно, прав.
   — Разумеется, прав. — Флетч уселся в кресло у телефона. — Насчет чего?
   — Я старался изо всех сил, чтобы, не попавшись с поличным, раздобыть интересующую тебя информацию. Свои усилия я сконцентрировал на последнем из законченных процессов Хайбека, текущем судебном процессе, в котором он занят, и тут ты, похоже, попал в десятку на установлении личности клиента Хайбека, который только что вышел из тюрьмы, возможно, горя желанием прострелить череп Хайбека.
   — Такой клиент только один?
   — Сначала последний закончившийся и текущий процессы. Ты, несомненно, познакомился с ними по газетным репортажам.
   — Да, проштудировал их сегодня.
   — То есть тебе известно, что сейчас Хайбек защищает председателя комитета жилищного строительства законодательного собрания штата, обвиненного в незаконной деятельности. Точнее, в получении взятки.
   — Да.
   — Конкретное обвинение состоит в том, что он взял пятьдесят три тысячи пятьсот долларов от архитектурной фирмы, получившей контракт на проектирование нового корпуса тюрьмы в Уилтоне.
   — Надеюсь, что этот сенатор законодательного собрания поручил им спроектировать для него личную камеру с окнами на юг.
   — Сомневаюсь, что он знаком с этим проектом. Все эти маневры выше моего понимания. Я имею в виду политические маневры. Да еще Хайбек порядком замутил воду. Забросал суд различными запросами и петициями. Никак не могу понять, почему судьи мирятся с этим безобразием.
   — Хайбек просто старается, чтобы общественность забыла про этот процесс за лавиной более свежих новостей, не правда ли? Пройдет какое-то время, и на сенатора перестанут злиться. Нам же надоедает читать об одном и том же. Всех, в том числе и судей, охватит безразличие. Так?
   — Так. И журналистам надо бы хоть раз написать об этой закулисной игре. Отреагировать на затяжку процесса. Потребовать, чтобы суд принял незамедлительное решение.
   — Слушаюсь, сэр.
   — Наверное, тебе небезынтересны записки Хайбека, касающиеся этого процесса?
   — Еще бы.
   — Первая гласит: «Обеспечить слушание дела судьей Кэрроллом Свэнком».
   — Понятно. Суть в том, что в далеком, туманном прошлом судья Свэнк что-то задолжал сенатору Шоебауму.
   — Логично. Причем о должке этом практически никто не знает. Журналисты не смогли так глубоко копнуть.
   — Или в сейфе сенатора Шоебаума хранятся материалы, компрометирующие вышеупомянутого судью Свэнка.
   — Судьи, конечно, хотели бы казаться поборниками справедливости, но жить они должны, как прагматики.
   — При случае я обязательно использую эту фразу.
   — Вторая запись, также почерком Хайбека, еще более любопытна. Слушай: «Шоебаум признает, что общая сумма полученных им взяток составляет восемьсот тысяч долларов. Естественно, неуказанных в налоговой декларации. Ориентировочный гонорар по этому процессу — пятьсот тысяч долларов». Обе записи я обнаружил на первых страницах досье. Затем идут материалы самого дела, копии петиции, поданных Хайбеком, ответы суда.
   — И он намеревался оттягивать слушания, пока дело не попадет к судье Свэнку?
   — А уж там-то он без особых хлопот добился бы нужного приговора.
   — Сенатор же в настоящее время отдыхает на Гавайях.
   — Да. Бедняга думает, что он выйдет из этой передряги свободным и богатым.
   — Наполовину он прав.
   — Мне представляется, что Шоебаум не из тех, кто хотел бы проветрить мозги Хайбеку.
   — Согласен с тобой.
   — Другие клиенты, чьи интересы защищает в суде Хайбек, а их больше двадцати, для нас не представляют ни малейшего интереса. Дела эти ведет мелкая сошка, такие же чернорабочие, как и я. Воровство, непреднамеренные убийства, незаконное получение страховки, десять похищений детей родителями, когда после развода проигравшая сторона выкрадывает собственного ребенка.