— Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. — Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. — Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
   Сесилия замялась.
   — Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
   — Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у «Сакса»[7]
   — А вот и я, — представился Флетч.
   — А вот и кто? — спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники «Ньюс трибюн», высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
   — Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
   — Всех, кто хоть что-то собой представляет, — Энн улыбнулась. — Так что позвольте повторить, кто вы?
   — Ай Эм Флетчер. — Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. — Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
   — Где вы были?
   — Переодевался. — Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. — Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
   Энн уставилась на него поверх очков.
   — Это костюм? Это галстук?
   — Материал хороший.
   — Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
   — Я похудел.
   — И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
   — А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
   — Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
   — Я готов к освещению событий светской жизни.
   — Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
   — Если вообще замечают меня. — Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
   — Почему они не зовут вас по имени?
   — Ирвин?
   — А что плохого в Ирвине?
   — Звучит, как насмешка.
   — У вас есть второе имя, не так ли?
   — Морис.
   — Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
   — Я не вхожу в их число.
   — Ладно. Вы — Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
   — Скорее, как соединительный союз.
   — Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
   — Я и так это знаю.
   — Правда?
   — Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
   — Разумеется, нет.
   — Я получил его сегодня утром.
   — Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
   Флетч пожал плечами.
   — И что? Статья от этого только выиграет.
   — Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
   — Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
   — Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин.
   — Потому-то я и упомянул о галифе.
   — Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье.
   — Правильно, для женщины красота — залог здоровья.
   — Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. — Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. — Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах?
   — Э…
   — Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
   — Я вам не скажу.
   — Почему?
   — Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение.
   — Понятно. — Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. — Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
   — Об искусственных членах?
   — Да.
   — Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
   — Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
   — Этот Френк слишком много говорит.
   — Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала.
   — Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города.
   — Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
   — О, нет!
   — Вы не участвовали?
   — Признаюсь, было такое.
   — Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их.
   — О Господи!
   — Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах «Ньюс трибюн», — с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска «Ньюс трибюн» и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. — Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью.
   — Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
   — По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города.
   — Какая трагедия.
   — «Дружеские услуги Бена Франклина». Фирма услуг, — Энн вроде бы цитировала написанное в газете. — Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка?
   — Вы подшучиваете надо мной?
   Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
   — Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
   — Подозреваю, что да.
   — Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
   Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
   — Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете.
   — Ага! Тут есть о чем писать.
   — О чем? Да и кто будет публиковать статью о…
   — Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки…
   — Это же семейная газета!
   — Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично.
   — Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе?
   — Кто лучше вас с этим справится?
   — Я женюсь, в субботу!
   — Вы уже сдали анализ крови?[8]
   Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила:
   — Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют «Дружеские услуги Бена Франклина»? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? — Энн все еще не опускала руку. — И самое главное, кому принадлежат «Дружеские услуги Бена Франклина»? Кто получает прибыль?
   Флетч выдохнул, но ничего не сказал.
   — Я уверена, здесь есть о чем писать, — закончила Энн.
   — Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в «Дружеских услугах Бена Франклина».
   — Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.
   — У меня же в субботу свадьба.
   — Сами видите, как мало у нас времени.
   — Энн…
   — Кроме того, — Энн сложила газету, — я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. — Она наклонилась вперед. — На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.
   Флетч смотрел на окно.
   — Ваш папоротник засох.
   — Мне нравится коричневый папоротник, — Энн по-прежнему смотрела на Флетча. — Навевает мысли о вечном.
   — О Боже!
   — Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
   — Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, — Флетч поднялся.
   — Интересно, что вы принесете в клювике…
   — Вы просите принести что-то «в клювике», загнав меня в угол.
   — И еще, Флетчер…
   — Да, мадам?
   — Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.
   — Флетч, с вами хотят поговорить. — Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. — Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?
   — Слушаю, — сказал Флетч в трубку.
   — Привет, — ответила Барбара. — Я в ярости.
   — С чего бы это?
   — Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
   — А что я такого сказал?
   — Галифе у Сесилии — больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.
   — Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
   — Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.
   — Но я жених ее лучшей продавщицы.
   — А почему мы не можем встретиться во время ленча?
   — У нас тут аврал.
   — Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.
   — Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?
   — Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.
   — Только этим я и занимаюсь.
   — В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит…
   — Барбара! Остынь! Не дави на меня!
   — Почему нет?
   — Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты — надувной пуфик.
   — Так почему бы тебе не жениться на ней?
   — Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.

Глава 8

   — Добрый день, Олстон, — Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.
   — Добрый день, — кивнул Олстон. — Я пью пиво.
   — Наслаждайся.
   — А ты хочешь пива? — После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. — Два пива, пожалуйста, — затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. — Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм…
   — На что?
   — На твой костюм.
   — Меня перевели в отдел светской хроники.
   Олстон широко улыбнулся.
   — Называется твой костюм «К чертям светское общество»?
   — Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.
   — Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок?
   — Заголовок?
   — НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
   — Его никто и не заметил. — Официант принес пиво. — Иногда мне кажется, что в «Ньюс трибюн» никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.
   — Я повесил этот заголовок на стену.
   — Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
   — Конечно. У тебя есть Барбара.
   — Барбара только что отчистила меня.
   — Не может быть.
   — С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера «Ньюс трибюн», Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
   — В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.
   — И это еще не все. — Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. — На меня «наехал» винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
   — Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и…
   — И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.
   — Ты брал интервью у самозванки?
   — Выходит, что да.
   — Узнал что-нибудь интересное?
   — У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.
   — То есть находила ответы в твоих вопросах? — уточнил Олстон. — С самозванцами иначе и быть не может.
   — Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
   — Все это произошло в одно утро?
   — А у меня были такие удобные теннисные туфли.
   — Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
   — Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
   Олстон поднял высокий стакан с пивом.
   — За молодых.
   — Никто не воспринимает нас всерьез.
   — А мы серьезный народ.
   — Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
   — Господа, желаете что-нибудь заказать? — полюбопытствовал подошедший официант.
   — Да, — кивнул Флетч. — Как обычно.
   — Сэр, — ручка официанта застыла над блокнотиком. — То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.
   — То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
   — Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.
   — Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
   — Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.
   — Это «Маноло», не так ли?
   Официант глянул на «корочки» меню.
   — Совершенно верно, сэр.
   — Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.
   — Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? — он повернулся к Олстону.
   — Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu[9] кетчупа.
   — Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. — И официант поспешил на кухню.
   — Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, — вздохнул Флетч.
   — Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
   — Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты — юрист, я — репортер.
   — Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
   — Может, потому, что мы — симпатичные парни?
   — В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
   — Я знал это, как только натянул его на себя.
   — Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих.
   — Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
   — Именно так. От меня требуется лишь одно — слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных «мерседесов».
   — Действительно, такому стоит поучиться.
   — Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы.
   — Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний?
   — Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент…
   — Ха-ха-ха.
   — Послушай, я еще не закончил.
   — Мне следовало сказать: «Хай, ха, хау»? Или ты подумал, что я смеюсь?
   — Как я мог?
   Официант принес сандвичи.
   — Вот ваша еда.
   — Благодарю, — кивнул Флетч.
   — Значит, так, — Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил:
   — Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью.
   — Грабитель.
   — Причем один из лучших специалистов в своей области.
   — Каким образом он оказался в то утро не в зале суда?
   — Прибыл к нам прямиком с судебного заседания, после того как ему хватило ума попросить и, соответственно, получить первую из несомненно многих отсрочек рассмотрения дела по существу.
   — Его выпустили под залог…
   — Который составил весьма скромную сумму, внесенную им самим. И он привел веский довод, убедивший судью, что оставлять его в суде просто невозможно. Видишь ли, этот господин в тот день намеревался отвести своего пятнадцатилетнего пса к дантисту.
   — Дантист заранее назначил ему время?
   — Естественно.
   — Судья не мог помешать столь милосердному деянию.
   — Мало того, теперь суд будет расположен в его пользу.
   — Это еще почему?
   — Потому что он сказал нам, вернее, мистеру Хаулеру, что в то самое время, когда судья решал, отпустить его под залог или нет, собака в ожидании визита к дантисту так громко выла от боли, что сосед застрелил ее.
   Флетч покачал головой.
   — Не следовало полиции мешать ему. — Он посолил свой бананово-майонезный сандвич. — Скажи мне, он позвонил дантисту, чтобы предупредить, что не сможет привести пациента?
   — Этого он нам не сказал.
   — Я удивлен, что мистер Хаулер, старший партнер процветающей юридической фирмы, согласился принять обычного грабителя. Зачем ему такой клиент?
   — Эх, Флетч, ты слишком невинен, чтобы знать, как работают юридические фирмы и как вершится закон.
   — Мне кажется, кое-что я да знаю.
   — Держу пари, ты думаешь, что юридические конторы оказывают адвокатские услуги.
   — Разве это не так?
   — Это далеко не основное направление их деятельности.
   — Не основное?
   — Нет. Главное для них — «дойка» клиента.
   — Этому учат на юридическом факультете?
   — Нет. Потому-то новички, такие как я, несколько лет работают в юридических фирмах за минимальное жалование. За это время мы должны обучиться методам работы, благодаря которым юридические фирмы и держатся на плаву.
   — Так что означает «дойка» клиента?
   — Когда клиент стучится в дверь юридической фирмы, да еще такой известной, как «Хайбек, Харрисон и Хаулер», первейшая задача фирмы — выяснить, сколько денег можно с него получить, не за конкретный процесс, а вообще. Таковая оценка требует немалого опыта и отменной интуиции.
   — Не понимаю, как соотносятся состояние клиента и затраты на конкретный процесс, из-за которого он и обращается в юридическую фирму.
   — Допустим, у нас предельно простой случай. Но старший партнер, который проводит первое собеседование с клиентом, выясняет, что клиент богат. Что бы ты сделал на его месте?
   — Отправился бы в суд, вооруженный соответствующими положениями закона.
   — Сразу видно, что ты дилетант. Надо начинать «доить» клиента. Старший партнер, придя к выводу, что клиент богат, решает, какую часть его состояния должна получить фирма в уплату за свои услуги, независимо от сложности дела. Ты даже представить себе не можешь, как талантливый адвокат может запутать самое простое дело различными отсрочками, не правильно поданными петициями, неудачными вопросами и так далее, и так далее. Цель-то одна — растянуть процесс на максимально долгий срок, чтобы получить с клиента все, до последнего пенни. А когда, несмотря на все усилия юридической фирмы, процесс таки завершается, клиент еще и благодарит фирму, обычно не отдавая себе отчета, что стал куда беднее.
   — Извините, господин адвокат, но разве это не грабеж?
   — В юридической практике это есть не что иное, как создание солидной репутации.
   — Господин адвокат, а что происходит, если на первичном собеседовании старший партнер убеждается, что с деньгами у клиента не густо?
   — Возможны три варианта. Первый: клиента убеждают, что с его делом вполне справится более дешевая, не такая престижная юридическая фирма. Эта фирма, кстати, выплачивает первой, рекомендовавшей клиенту обратиться к ней, определенный процент с полученного от бедного клиента гонорара.
   — Богатые становятся богаче.
   — А бедные, как всегда, в дерьме. Второй: если дело может получить определенный общественный резонанс, выставив фирму в наилучшем свете, клиента могут обслужить бесплатно. В этом случае дело решается в суде максимально быстро и эффективно. Задействуются все связи. Заключаются необходимые негласные сделки. Весь процесс занимает минимум времени, затраты стремятся к нулю при полном удовлетворении претензий клиента.
   — А престиж фирмы только растет.
   — Я знакомлю тебя с внутренней политикой средней юридической фирмы. Вроде «Хайбек, Харрисон и Хаулер». Теперь ты знаешь, как некоторые адвокаты относятся к закону.
   — Ты просто лишил меня невинности.
   — Третий вариант — аккурат тот, что использовал Хаулер сегодня утром. О чем я и пытался тебе рассказать.
   — Если человек, выбравший для себя карьеру адвоката, — болван, то как изволите называть тех, кто стал старшим партнером в фирмах типа «Хайбек, Харрисон и Хаулер»?
   — Теперь ты понимаешь, что насилие далеко не всегда является алогичным решением проблемы.
   — И это решение открывает для себя все большая часть населения. Ты слышал жалобу: «В суде ничего не добьешься».
   — Раз или два, — признал Олстон. — Так вернемся к третьему варианту. Итак, взломщик из зала суда проследовал к мистеру Хаулеру.
   — А не означает ли вышесказанное, что взломщик, у которого достаточно денег, чтобы оплатить услуги «Хайбек, Харрисон и Хаулер», совсем и не взломщик?
   — Многие взломщики могут позволить себе услуги «Хайбек, Харрисон и Хаулер». Этот взломщик — не исключение, а, скорее, правило. Очевидно, кто-то должен представлять их в суде.
   — У них те же права, что и у остальных граждан.
   — И опасная профессия. Адвокат может потребоваться им в любую минуту.
   — Особенно после того, как они вламываются в очередной дом.
   — Вот и мистер Хаулер, выслушав нового клиента-взломщика, объяснил ему, что многие его коллеги пользуются услугами «Хайбек, Харрисон и Хаулер» на постоянной основе, внося ежегодный задаток. Этакую страховку, знаешь ли. К примеру, продолжил мистер Хаулер, если бы многоуважаемый взломщик внес этот задаток до злополучной ночи, когда полиция помешала ему закончить успешно начатое дело, адвокат фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер», хотя бы и я, уже ждал бы в участке, куда его доставили после ареста, и ему не пришлось бы самому вносить залог.
   — И каков этот задаток?
   — Десять тысяч долларов. Немного, если учесть, что от сидящего в тюрьме взломщика пользы нет никому. Ни его семье, ни друзьям, ни экономике страны, ни даже «Хайбек, Харрисон и Хаулер». В тюрьме он не может зарабатывать на жизнь.
   — Олстон, будь у парня уже в субботу десять тысяч долларов, полез бы он в чужой дом в ночь на воскресенье?
   — Речь не об этом. У него и не будет этих десяти тысяч. Их получит юридическая фирма. А уж потом этот парень будет зарабатывать на жизнь, не опасаясь серьезных неприятностей. Душевное спокойствие, Флетчер, стоит любых денег.
   — Это мне известно.
   — Так что мистер Хаулер сказал нашему взломщику, что тот может рассчитывать на всемерную поддержку «Хайбек, Харрисон и Хаулер», если через десять дней, к следующему судебному заседанию, принесет десять тысяч долларов. Если нет, он, мистер Хаулер, может порекомендовать несостоявшемуся клиенту более дешевую фирму, естественно, с меньшими возможностями, которая и будет представлять в суде его интересы.
   — А где же взломщик, у которого нет за душой и двух центов, добудет за десять дней десять тысяч долларов?
   — Догадайся.
   — Ты шутишь.
   — Я не шучу.
   — Ты хочешь сказать, что старший партнер известной юридической фирмы посылает взломщика на очередное дело?
   — Понимаешь, мы хотим, чтобы нашими клиентами были только профессионалы.
   — Разве мистер Хаулер, как адвокат, не призван стоять на страже закона?
   — Призван, разумеется. Добавлю, что он еще и любящий дедушка, души не чающий во внучатах.
   — И взломщик согласился?
   — Естественно. Что будет с его семьей, если он загремит за решетку? Так что покрепче запирай двери.