— Что-что?
   — Ты вот сказала, что половина участников конгресса ищут работу, а треть — работников. Остается шестнадцать и семь десятых процентов. Что делают здесь они?
   — А, вот ты о ком. Это люди, которые могут бросить любое дело, даже если они не ударяют пальцем о палец, и поехать куда, за чем и когда угодно, лишь бы за чужой счет, а еще лучше, за счет своей компании.
   — Вас понял.
   — К сожалению, бедная Кристал Фаони, да, полагаю, и ты, не входят в их число, ибо приехала сюда на собственные, быстро убывающие сбережения.
   — Кристал, как ты узнала, что я безработный? — Если бы ты работал, то собирал материал для очередной статьи и на конгресс тебя бы не загнали даже под дулом пистолета. Так?
   — Но, Кристал, ты же знаешь, я делаю все, что мне скажут.
   — Помнишь, как тебя нашли спящим под прилавком в кафетерии редакции?
   — Я заработался допоздна.
   — Но, Флетч, ты был не один. С одной из дежурных телефонисток.
   — И что?
   — По крайней мере, на тебе были джинсы. С аккуратно застегнутой молнией. И ничего более.
   — Мы заснули.
   — Я понимаю. Джек Сандерс едва не лопнул от негодования. Сотрудники кафетерия отказались в тот день работать…
   — Больше всего шума бывает из-за сущих пустяков.
   — Я осталась без ленча, Флетч, а для меня это не пустяк. Если бы ты тогда работал у старины Марча, то вылетел бы на улицу, не успев надеть рубашку.
   — Ты-то работала у Марча, не так ли?
   — В Денвере. Там меня и уволили. За аморальное поведение.
   — За аморальное поведение? Тебя?
   — Да.
   — Что же ты такого сотворила? Объелась бананами?
   — Ты сам все знаешь.
   — Не знаю.
   — Это известно всем и каждому.
   — Кроме меня.
   — Наверное, кроме тебя. Едва ли кто стал бы рассказывать тебе подробности того скандала. На твоем счету их куда больше.
   — Многим очень нравится совать нос в чужие дела.
   — Знаешь, вместо того, чтобы висеть на телефоне, мы могли бы уютно устроиться в темном уголке бара и совмещать приятное с полезным, благо меню тут богатое.
   — Скажешь ты мне или нет?
   — Я забеременела.
   — Кто же смог это заметить?
   — Заметили, можешь не волноваться.
   — Без мужа?
   — Естественно.
   — А причем тут Уолтер Марч?
   — Я не проявила должной скромности. Говорила, что собираюсь родить и воспитывать ребенка одна. Тогда мы все думали, что времена изменились.
   — Это точно.
   — Забеременела я, разумеется, сознательно. От отличного пария. Фил Шапиро. Помнишь его?
   — Нет.
   — Парень, что надо. Симпатичный. Умный. Из благополучной семьи.
   — И что случилось с ребенком?
   — Я думала, что смогу родить его, не выходя замуж. Но оказалось, что рожать можно или замужней или безработной.
   — Аборт?
   — Вот именно.
   — Ужасно.
   — А на моем банковском счету было тогда чуть больше двух тысяч долларов.
   — Ох уж этот Марч.
   — Он многих увольнял за аморальное поведение.
   — А вот я, как это ни странно, в их число не попал.
   — Просто он не поймал тебя. Слышал-то предостаточно, но не верил. Даже я не могу поверить во все, что говорили о тебе.
   — Все это ложь.
   — Я была в редакции в то утро, когда тебя нашли в кафетерии. И осталась без ленча.
   — Извини.
   — И человек, воткнувший ножницы в спину старины Марча, должно быть, имел на то веские основания.
   — Твоя работа?
   — Если меня обвинят в этом, огорчаться я не буду.
   — Могут и обвинить. Ты входишь в категорию тех, у кого был мотив для убийства. Он же лишил тебя ребенка. Ты была здесь этим утром?
   — Да.
   — И могла убить его?
   — Полагаю, что да. По словам Лидии, дверь в номер была открыта, когда она увидела мужа с ножницами в спине. Любой мог войти и убить его.
   — Что еще известно тебе об этом убийстве, Кристал?
   — Думаю, ни одно убийство в истории не будет иметь такой прессы. На Плантации Хендрикса собрался весь цвет журналистики Америки. И, полагаю, приедут даже те, кто не собирался участвовать в конгрессе, именно из-за этого убийства. Ты представляешь себе, что означает для карьеры таких, как мы, освещение расследования обстоятельств смерти Уолтера Марча? Тем более, при такой конкуренции.
   — Представляю.
   — Тут можно без труда отхватить Пулицеровскую премию.[6]
   — Чьи были ножницы? Ты знаешь?
   — Их взяли в вестибюле отеля. С регистрационной стойки.
   — О.
   — А ты думал, что уже раскусил этот орешек, Флетч?
   — Да, знаешь ли, мелькнула такая мысль. Редко кто возит с собой ножницы, во всяком случае, достаточно большие, чтобы убить ими человека. Скорее всего, это могла быть женщина…
   — Флетч, тебе нужно избавляться от мужского шовинизма. Я уже говорила тебе об этом.
   — Но теперь все это не более чем досужие рассуждения, раз ножницы лежали на регистрационной стойке, где их мог взять кто угодно.
   — А ситуация, скажу тебе, презабавная, — Кристал хихикнула. — Журналисты снуют по отелю, выискивая крупицы информации. Коммутатор раскалился от междугородных звонков. И я сомневаюсь, найдется ли сейчас хоть одна замочная скважина, к которой не прилипли чье-то ухо или глаз.
   — Да, забавно, — согласился Флетч.
   — Иди на массаж, сибарит. На банкете-то увидимся?
   — Обязательно. Я не пропущу его ни за какие коврижки.
   — Меня ты узнаешь. Свой жир я ношу с собой.

Глава 7

   — Теперь другую. — Флетч лежал на спине на массажном столе. Массажистка закончила с его правой ногой и перешла к левой.
   Ему пришлось подождать больше часа, чтобы попасть на массажный стол: не он один хотел размять мышцы.
   Массажистка, дородная блондинка лет пятидесяти, внешностью напоминала скандинавку. Звали ее миссис Лири.
   Он подождал, пока она начнет массировать его правое плечо, прежде чем упомянуть Уолтера Марча.
   — Вчера вечером Уолтер Марч приходил на массаж?
   — Я начинаю понимать, какими методами вы работаете. Как добываете то, что пишете. Источники информации, так, кажется, у вас это называется. Источники того, что написано вами. Вы всегда цитируете какого-то специалиста или знаменитость. «Источники»! Ха! Теперь я вижу, что всю информацию вы черпаете от старушки в подвале, а уж потом украшаете ее известными именами. Я не специалист, мистер. И не источник.
   Флетч посмотрел на ее мускулистые руки.
   — Эксперты — источники мнений. Люди — источники фактов.
   — Вот-вот, — она разминала ему бедро. — Так я не источник ни мнений, ни фактов. И вот что я вам скажу. Никогда еще у меня не было столько работы. Вы — девятый репортер, которого я массирую за сегодняшнее утро, и все хотят поговорить со мной о мистере Марче. Полагаю, мне следовало бы что-нибудь да придумать. Чтобы все остались довольны. Клиентов от этого только прибавится. Но я совсем выдохлась.
   О том, что Уолтер Марч часто пользуется услугами массажистов, Флетч узнал, работая в одной из его газет. Вероятно, этот пустячок не составлял тайны и для восьми других репортеров.
   — Если вам нужен массаж, вы его получите, — она разогнулась, оглядела Флетча с головы до ног. — Если хотите поговорить, давайте поговорим. Но я возьму с вас плату, как за массаж. Или одно, или другое.
   Флетч смотрел в потолок.
   — Я заплачу премиальные.
   — Хорошо. — Пальцы ее вновь вернулись на ногу Флетча. — Тело у вас не такое, как у других журналистов.
   — Уолтер Марч, — напомнил Флетч.
   — У него было хорошее тело. Очень хорошее, учитывая почтенный возраст. Упругая кожа, знаете ли.
   — То есть вы делали ему массаж?
   — Да.
   — Не мужчина-массажист?
   — А что в этом удивительного? Я же массирую вас.
   — Уолтер Марч славился пуританством.
   — А причем тут массаж? Уолтер Марч был важной особой?
   — Да.
   — Издавал газету?
   — И не одну. Не просто издавал, все они принадлежали ему.
   — Очень вежливый человек. Обходительный. И не скупился на чаевые.
   — Насчет чаевых я все понял.
   Она покончила с его левой рукой. С качающейся над лицом Флетча грудью принялась за мышцы его живота.
   — О боже, — выдохнул Флетч.
   — Что такое?
   — Не слишком идеальные условия для работы.
   — Работаю я, а не вы. Переворачивайтесь. Лежа на массажном столе, лицом вниз, Флетч повторил: «Уолтер Марч. Что вы сказали другим репортерам?»
   — Ничего особенно. Нечего было рассказывать, — она разминала левую ногу Флетча. — Мистер Марч отметил, что выдался погожий день. Добавил, что ему нравится в Виргинии, что и в Вашингтоне в последние дни стояла хорошая погода. Спросил, шведка ли я. Я ответила, что родом из Питтсбурга. Он поинтересовался, как я стала массажисткой. Я объяснила, что меня учила мать, она приехала с Ньюфаундленда. Он спросил, где работает мой муж. Я ответила, что в муниципальном отделе водоснабжения. Вообще он задавал много вопросов. Сколько у меня детей. Много ли народу приходит на массаж, в будни, по выходным, какова численность населения Хеyдрикса, знаю ли я кого-либо из потомков самого Хендрикса. Вы понимаете? Мы просто болтали.
   Флетча всегда удивляли издатели, инстинктивно уподобляющиеся в общении с людьми репортерам.
   Старина Уолтер Марч ведрами выкачивал информацию из старушки в подвале. И Флетч понимал, что делал он это просто так, по привычке, лишь для того, чтобы лучше ориентироваться в городе, где проходил конгресс.
   Флетч на его месте поступил бы точно так же, если б массирование мышц не сбивало стройного хода его мыслей.
   Круговыми движениями кулаков она массировала ему ягодицы. Потом перешла к спине.
   — Вам надо почаще делать массаж. Разминать мышцы.
   — Обычно я разминаю их другим способом. Закончив массаж, она вымыла руки, насухо вытерла их полотенцем. Флетч уже сидел на краю массажного стола. Кожа порозовела, усталость от дальнего перелета бесследно исчезла.
   — Уолтер Марч нервничал? Казался расстроенным, озабоченным, чего-то боялся?
   — Нет. А следовало бы.
   — Похоже, что да.
   — Я о другом. До вас тут побывал один репортер. Думаю, он мог бы убить Уолтера Марча.
   — Почему вы так решили?
   — Он все время ругался. Обзывал его последними словами. Вместо того, чтобы расспрашивать меня об мистере Марче, как остальные, крыл его, почем зря.
   — Как его фамилия?
   — Не знаю. Впрочем, могу посмотреть на квитанции. Крупный мужчина, лет сорока, с усами и бакенбардами. Северянин. Ужасно злой. Знаете, есть такие люди, которые постоянно злятся. Убеждены, что с ними обходятся не по справедливости.
   — Ясно.
   — А еще этот вчерашний тип на автомобильной стоянке.
   Она аккуратно повесила полотенце на крючок над раковиной.
   — Какой тип?
   — Когда я приехала вчера утром, он пересекал автостоянку. Подошел ко мне. Спросил, работаю ли я здесь. Я подумала, что и он хочет справиться насчет работы. Так уж он выглядел. Джинсовый костюм, короткие вьющиеся волосы, уже с сединой, хотя на старика он не тянул, худощавый, такие обычно встречаются на конюшне. Одним словом, лошадник. Он спросил, приехал ли Уолтер Марч. Тогда вот я впервые и услышала об Уолтере Марче. Я еще обратила на его налитые кровью глаза. И горящее решимостью лицо.
   — И что вы сделали?
   — Поскорее ушла от него.
   Флетч посмотрел на светловолосую, с сильными руками, массажистку.
   — То есть он напугал вас?
   — Да.
   — Вы рассказали об этом человеке другим репортерам?
   — Нет, — она покачала головой. Наверное, если бы мне девять раз не задали одни и те же вопросы, я бы о нем и не вспомнила.

Глава 8

   АССОЦИАЦИЯ АМЕРИКАНСКИХ ЖУРНАЛИСТОВ
   Уолтер Марч, президент
 
   ПРОГРАММА МЕРОПРИЯТИЙ
   Плантация Хендрикса
   Хендрикс, Виргиния
 
   Понедельник
   6:30 Р. М.[7] Банкет
   Зал Аманды Хендрикс.
 
   — Привет, — Флетч заглянул в комнатку, где за коммутатором отеля сидели две телефонистки.
   С другой стороны вестибюля журналисты толпились в зале Аманды Хендрикс.
   — Сюда не положено заходить посторонним, сэр, — сказала ему телефонистка, сидевшая ближе к двери.
   Обе они выглядели испуганными, словно кролики, внезапно освещенные лучом фонаря.
   — Я только за списком, — объяснил Флетч свое появление.
   — Каким списком? Он выкатил глаза.
   — Явочным списком гостей с указанием номеров, в котором они поселились. Вас же просили приготовить его для меня.
   Дальняя от него телефонистка смотрела уже не на него, а на поблескивающий лампочками коммутатор.
   — Нам же он нужен для работы, — гнул свое Флетч.
   — Элен, ты знаешь что-нибудь насчет явочного списка?
   — Плантация Хендрикса. Добрый вечер, — произнесла в микрофон вторая телефонистка.
   — Для Информационной группы. Мы должны знать, кто где поселился. Возникают же разные проблемы. Фамилии и номера комнат.
   — А, — первая телефонистка посмотрела на лежащий перед ней листок.
   — Да, да, — покивал Флетч. — Он самый.
   — Но это мой, — обеспокоилась девушка.
   — Еще один вы должны были приготовить и для меня.
   — Элен, у тебя есть еще одна копия?
   — Извините, сэр, — та продолжала беседу с далеким абонентом. — Этот номер не отвечает.
   — У нее же точно такой же листок, — успокоил ее Флетч.
   — Но я не могу без списка.
   — Давайте снимем ксерокс, — нашелся Флетч.
   — Мы не имеем права отходить от коммутатора. Очень много звонков, — и тут же на пульте вспыхнула лампочка. — Плантация Хендрикса. Добрый вечер.
   — Дайте мне ваш, — Флетч взял список фамилий с указанием номеров со столика. — Я его ксерокопирую.
   — Но дирекция уже закрыта, сэр, — прошептала девушка. — Я сейчас позвоню.
   — Зачем? Достаточно просто подвинуть листок, которым пользуется Элен, — Флетч наклонился и перенес на десяток дюймов лежащий перед второй телефонисткой точно такой же лист с фамилиями и номерами комнат. — Одного вам вполне хватит. При необходимости вы обе сможете заглядывать в него.
   Сидевшая ближе к нему телефонистка говорила в микрофон: «Извините, сэр, но сейчас банкет и в номерах практически никого нет».
   Элен сердито зыркнула на Флетча, но голос ее звучал ровно и спокойно: «Столовая открывается на завтрак в семь утра, сэр».
   — Скажите мне, — Флетч уже проглядывал список, — разве Лидия Марч и Уолтер Марч младший остались в том же номере, где убили Уолтера Марча?
   — Нет, — ответила телефонистка. — Их перевели в двенадцатый люкс.
   — Благодарю, — Флетч помахал в воздухе драгоценным листком. — Вы мне очень помогли.

Глава 9

   8:00 Р. М. Обед.
   Большая столовая.
 
   Флетч побывал в двадцати номерах и «люксах» Плантации Хендрикса, прежде чем его поймали.
   Он уже прикрепил «жучок» 22 к изголовью кровати в номере 42 и направился к двери, когда в замочную скважину вставили ключ.
   Флетч метнулся было к ванной, но замок уже щелкнул. И Флетч застыл посреди комнаты, притворяясь, что внимательно изучает информационный листок, прикидывая, как с его помощью объяснить свое появление в чужом номере.
   Рядом с фамилией проживающего в номере журналиста он заносил цифру, значащуюся на устанавливаемом там «жучке».
   Ручка двери начала поворачиваться.
   — Хана, — сказал себе Флетч, не находя выхода из тупика. — Хана!
   Дверь открывалась до невозможности медленно.
   На пороге, качаясь из стороны в сторону, возникла Леона Хэтч, знаменитый радиокомментатор, ведущая свою программу непосредственно из Белого Дома, рыжеволосая, в ярко-зеленом, висевшем на ней, как на вешалке, платье.
   Ее слабая попытка задержать взгляд на Флетче не удалась.
   Правое плечо стукнулось о косяк двери.
   — О, — обратилась она к проникшему в ее номер вору. — Слава Богу, что вы здесь.
   И начала падать.
   Флетч подхватил ее до того, как она шлепнулась на пол.
   Леона отключилась. От нее так и разило спиртным.
   Флетч осторожно положил ее на ковер. Разобрал постель. Включил ночник. Перенес Леону на кровать. Он с трудом расстегнул замок ожерелья. Для этого ему пришлось перевернуть семидесятилетнюю женщину на живот и отбросить с шеи редеющие волосы. Ожерелье он положил рядом с ночником. Снял с нее туфли.
   Оглядел Леону с головы до ног, думая, чем же еще ей помочь. Понял, что она в корсете, не дающем ей свободно вздохнуть.
   — О, черт.
   Вновь перевернул ее на живот, расстегнул молнию на спине.
   — Хр-р-р-р-р-р, — вырвалось из горла Леоны. — Хр-р-р-р-р.
   — Только не надо блевать, — попросил ее Флетч. Стащил платье за подол. При этом Леона чуть не свалилась на поя и Флетчу вновь пришлось укладывать ее на подушки. Бросил платье на кресло и тут же понял, что предстоит снимать еще и комбинацию.
   С корсетом пришлось повозиться. В натуре сей предмет Флетч видел впервые. И вообще, никогда ранее ему не доводилось снимать столько одежды с одного человека.
   — Справимся, — подбадривал он себя. — Полагаю, она поступила бы точно так же, поменяйся мы ролями.
   — Хр-р-р-р-р, — исторгалось из Леоны всякий раз, когда Флетч поворачивал ее. — Хр-р-р-р-р-р.
   Наконец, освободив Леону от корсета и не касаясь последнего слоя нижнего белья, Флетч укрыл Леону одеялом.
   — Спокойной ночи, принцесса, — он погасил ночник. — Приятных сновидений, а когда проснешься, не держи зла на неловкого грабителя.
   Лампу на письменном столе он оставил зажженной, чтобы Леона, придя в себя, побыстрее поняла, где находится.

Глава 10

   9:00 Р. М. Приветственная речь.
   Хай Литвак: «Терроризм и телевидение».
 
   — Я ожидал твоего появления, — пробурчал Боб Макконнелл.
   Обед уже близился к концу, когда Флетч занял свое место за круглым столиком на шестерых, в дальнем углу зала.
   Кроме Макконнелла, мужчины крупного, лет сорока, с усами и бакенбардами, за ним сидели Кристал Фаони и Фредерика Эрбатнот.
   — Лишь в сказке за столиком для шестерых со мной могут сидеть только две женщины.
   — Привет, Боб.
   — Привет.
   — Они посадили нас вместе, — наклонилась к Флетчу Фредерика Эрбатнот. — Чтобы мы познакомились поближе.
   — Это точно.
   Флетч измерил взглядом расстояние, отделяющее их от главного стола.
   — Похоже, организаторы конгресса не относят нас к важным персонам. Если сдвинуть наш столик на несколько футов вправо и убрать стену, то мы могли бы класть грязные тарелки в посудомоечную машину, не поднимаясь со стула.
   — Ты прав, — кивнул Боб.
   Несколькими годами раньше Роберт Макконнелл ушел из газеты и десять месяцев проработал пресс-секретарем кандидата в президенты Соединенных Штатов.
   Такой шанс выпадает раз в жизни.
   Но, к сожалению, тот кандидат так и не стал президентом.
   Боба взяли в газету, на прежнее место, но не с распростертыми объятьями.
   Издатель, Уолтер Марч, полагал, что ошибка в суждении, ставка не на ту лошадь, несомненный минус, перевешивает плюсы приобретенного опыта. По большому счету сам Уолтер Марч никогда не ошибался.
   И в тот раз его газеты поддерживали другого кандидата, который и победил.
   И все эти годы ушли у Роберта Макконнелла на то, чтобы преодолеть депрессию, моральную и финансовую, обусловленную его неудачным выбором.
   — Сделали тебе массаж, сибарит? — спросила Кристал.
   — Ты ходил на массаж? — сразу подобрался Боб. Для него, а репортер он был хороший, имела значение каждая мелочь.
   — Потом меня потянуло в сон, — ответил Флетч.
   — Пожалуй, и я последую твоему примеру, — решила Кристал. — Может, удастся согнать с себя хоть толику жира.
   — Кристал, дорогая, — улыбнулся Флетч. — Какая же ты зануда.
   — Я?
   — Ты говоришь только о своем жире.
   Опоздание Флетча привело к тому, что официант одновременно поставил перед ним все блюда: фруктовый и мясной салаты, ростбиф, картофель, зеленый горошек, торт с клубничным кремом и кофе.
   — Принести вам что-нибудь выпить? — спросил официант.
   — Нет, благодарю, — покачал головой Флетч.
   — Потому что все только и говорят о нем, — возразила Кристал.
   — Это ответная реакция. Ты же постоянно переводишь разговор на собственный жир, — Флетч пожевал дольки грейпфрута и апельсина. — Плантация Хендрикса дышит историей. Вазочка для фруктового салата, и та старинная.
   — Я никогда, никогда не упоминаю собственный жир, — не согласилась с ним Кристал и полезла вилкой в его мясной салат.
   — Ты никогда не упоминаешь ничего иного, — Флетч подвинул поближе к себе тарелку с ростбифом. — Ты из той породы людей, которые обожают свою кошку, собаку, яхту, сад или что-то еще, а потому и говорят только об этой чертовой кошке, собаке, яхте… что еще я называл?
   — Сад, — подсказала Фредди.
   — О чертовом саде, — кивнул Флетч. — Занудство, занудство, занудство.
   Кристал заедала салат хлебом.
   — Это самозащита.
   — Глупости. Тебе не от чего защищаться.
   — Я жирная.
   — У тебя прекрасная кожа.
   — Да еще как много. Кристал потянулась к торту Флетча. Фредерика Эрбатнот посмотрела на Роберта Макконнелла.
   — Это Ай-эм Флетчер. Он ладит со всеми.
   — Эта глупая, навязчивая американская идея! — воскликнул Флетч. — Ну почему все должны казаться истощенными до предела?
   Голос Кристал звучал глухо: она набила рот тортом.
   — Кому бы об этом говорить, но только не тебе. Ты-то не жирный.
   — В каждом тощем, — изрек Флетч, — сидит толстяк, жаждущий вырваться наружу.
   С полным ртом, Кристал искоса глянула на Флетча, и более не смогла сдержаться. Она и Флетч начали смеяться, смеяться, смеяться. Левой рукой Кристал держалась за бок, правую, с салфеткой, поднесла ко рту.
   Фредерика Эрбатнот и Роберт Макконнелл, смотрели на них, даже не улыбаясь.
   Кристал протянула руку к чашке кофе. Флетч забарабанил кулаком по столу.
   — Кофе не тронь!
   От смеха Кристал едва не свалилась со стула.
   Роберт Макконнелл подозвал официанта.
   — Принесите что-нибудь выпить. А то мы никак не развеселимся.
   Официант оглядел пустые бокалы, вопросительно посмотрел на Флетча.
   — Флетч? — спросил Боб.
   — Мне все равно.
   — Принесите ему бренди. Ему надо успокоиться.
   — И еще один кусок торта, — добавила Кристал. — А не то я умру от голода.
   Флетч отодвинул тарелку.
   — Больше я есть не могу. Слишком много смеялся, — он повернулся к Кристал. — Хочешь доесть, Кристал?
   — Конечно.
   Но тарелка так и осталась перед Флетчем.
   — С кем вы разговаривали у себя в номере? — спросила Флетча Фредди.
   — Разговаривал?
   — Я не подслушивала, но стены тут тонкие.
   — И вы все слышали через стену?
   — У меня сложилось впечатление, что вы репетировали речь.
   — Репетировал речь?
   — Другого голоса я не слышала.
   — Я говорил с Кристал. По телефону.
   — Нет, — Фредди покачала головой. — Вы записывали свой голос на магнитофон, а потом прослушивали запись.
   — Да, я воспользовался магнитофоном. Записал кое-что для себя.
   — На какую тему? — Боб откинулся на спинку стула, чтобы официант смог поставить перед ним полный бокал.
   — Я знаю! — вмешалась Кристал. — Великий специалист по части журналистских расследований, Ирвин Морис Флетчер, выяснил, кто убил Уолтера Марча.
   — Пусть это покажется странным, но выяснил, — кивнул Флетч.
   — Кто же? — прямо спросила Фредди.
   — Роберт Макконнелл, — ответил Флетч.
   Фредди глянула на Боба.
   — Мотив?
   — Несколько лет тому назад газеты Марча поддержали оппозицию. И увели конфетку буквально из-под носа Боба. Не так ли. Боб? — лицо Макконнелла чуть побледнело. — Кандидат Боба мог и победить, если бы газеты Марча не приняли сторону его соперника. Боб попал бы в Белый Дом. А вместо этого ему пришлось вернуться за прежний обшарпанный металлический стоя в редакции, да еще с крупными долгами банку.
   Взгляды мужчин перекрестились. Флетч чуть улыбался.
   — На какую тему? — повторил Боб. Флетч пожал плечами.
   — О путешествиях. Я приехал из Италии. Между прочим, кто-нибудь видел Младшего?
   Возраст Уолтера Марча младшего приближался к пятидесяти, но его по-прежнему звали Младший.
   — Я слышала, он пьет, — подала голос Кристал.
   — Джейк Уилльямс увез его и Лидию на машине. Проветриться, — Боб откинулся на спинку стула. — Чтобы они хоть немного отвлеклись от случившегося.
   — То есть полиция требует, чтобы миссис Марч и ее сын оставались на этом чертовом конгрессе? — спросила Фредди. — Какая жестокость.
   — Полагаю, они могут избрать этот путь, — кивнул Боб. — Если захотят.
   — Когда за твоей спиной могущество «Марч ньюспейперз», можно рассчитывать на всемерное содействие и дружелюбие властей.
   — По крайней мере, внешнее, — пробурчал Боб.
   — О, перестаньте, — отмахнулась дама, заявившая ранее, что приехала от журнала «Ньюсуорлд», но, похоже, не знакомая с хитросплетениями журналистских отношений. — В наши дни газеты не так уж и могущественны, как бывало.
   Трое газетчиков переглянулись.
   — «Марч ньюспейперз»? — переспросила Кристал Фаони.
   — Еще как могущественны, — возразил Роберт Макконнелл.
   — Да, — подтвердил Флетч, — они печатаются и продаются двенадцать месяцев в году.
   За главным столом по стеклу застучала ложечка.
   — Начинается, — Боб обреченно вздохнул. — Послеобеденная отрыжка.