Грегори Макдональд
ЖРЕБИЙ ФЛЕТЧА

Глава 1

   — ЦРУ, мистер Флетчер.
   — Угу. Вас не затруднит расшифровать, что это такое?
   Войдя в прохладную темноту гостиной, ослепший после яркого солнца, Флетч замедлил шаг. Пахло сигарным дымом. Двое мужчин, он видел лишь контуры их фигур, расположились в его гостиной. Один — на диване, второй — на кресле.
   — Центральное разведывательное управление, — пробурчал один из незваных гостей.
   Голые ноги Флетча прошлепали с мраморного пола на ковер.
   — Извините, друзья, но вы ошиблись номером. Флетч в отлучке. Но он позволил мне попользоваться его хибарой, — Флетч протянул руку сидящему на диване. Всегда чувствую себя не в своей тарелке, представляясь кому-либо в плавках, но на Ривьере это дозволительно, не правда ли? Моя фамилия Эрбатнот. Фредди Эрбатнот.
   Мужчина на диване не пожал его руку. Мужчина в кресле пренебрежительно фыркнул.
   — Вы не Эрбатнот, — разлепил он губы.
   — Не Эрбатнот? — переспросил Флетч.
   — Нет, — кивнул мужчина.
   Глаза Флетча уже освоились в полумраке гостиной и он мог различить рисунок на галстуках мужчин.
   Гостиная, казалось, пропиталась сигарным дымом. В пепельнице лежали два окурка. Третья сигара, выкуренная наполовину, продолжала дымиться.
   С пепельницей на столике соседствовала фотография: улыбающийся Флетч в форме Военно-морского флота США.
   — О Господи, — выдохнул Флетч.
   — Не хотели беспокоить вас на пляже, — добавил мужчина в кресле. — Вы так мило возились на песке с вашей подружкой.
   — Восхитительное зрелище, — подтвердил его напарник.
   Оба были в костюмах, правда, расстегнули верхние пуговицы рубашек и ослабили узлы галстуков.
   Лица их блестели от пота.
   — Позвольте ваши удостоверения.
   На этот раз Флетч протянул руку тому, кто сидел в кресле, ладонью вверх.
   Мужчина раздумчиво посмотрел на Флетча, словно прикидывая, насколько серьезны его слова, затем откинул полу пиджака и вытащил бумажник из правого заднего кармана.
   На развороте слева красовалась его фотография. Справа значилось: «ЦЕНТРАЛЬНОЕ РАЗВЕДЫВАТЕЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ, Соединенные Штаты Америки», несколько подписей, дат, имя и фамилия мужчины: Эггерз, Гордон.
   — Теперь вы, — Флетч повернулся к сидящему на диване.
   Того звали Ричард Фейбенс.
   — Эггерз и Фейбенс, — Флетч вернул бумажники владельцам. — Вы не будете возражать, если я выберусь из мокрых плавок и приму душ?
   — Отнюдь, — Эггерз поднялся. — Но сначала давайте поговорим.
   — Кофе?
   — Если б мы хотели кофе, то сварили бы его сами, — встал и Фейбенс.
   — Наверное, это неотъемлемая часть подготовки агента ЦРУ, — предположил Флетч. — Входить без разрешения в чужой дом и варить кофе. Не желаете ли «Кровавую Мэри»? Или что-то другое, для поднятия настроения в воскресный день?
   — Достаточно, Флетчер. Вам нет нужды выгадывать время на раздумья, — палец Эггерза уперся в грудь Флетча. — Все равно вы сделаете то, что вам скажут. Ясно?
   — Да, сэр! — прокричал Флетч ему в лицо. Неожиданно правая рука Эггерза сжалась в кулак и врезалась в живот Флетча, аккурат в солнечное сплетение, да еще с удивительной для столь короткого замаха силой.
   Флетч рухнул в кресло, жадно ловя ртом воздух.
   — Хватит болтовни, Флетчер.
   — Однажды я поймал рыбу, — Фейбенс поднес сигару ко рту, с наслаждением затянулся. — Даже когда я вытащил ее на палубу, она все билась и пыталась сорваться с крючка. Мне пришлось стукнуть ее по голове, чтобы убедить, что она поймана. И не один раз, прежде чем она угомонилась, — он выпустил струю дыма Флетчу в глаза.
   — Угу, — пробормотал Флетч.
   — Вас мы тоже должны бить по голове, Флетчер? — осведомился Фейбенс.
   — Все лучше, чем сигарный дым. Голос Эггерза помягчел.
   — Так вы намерены выслушать нас, Ирвин?
   — Эль Чип-о, — определил Флетч марку дешевых сигар Фейбенса.
   Повернувшись к дверям и оглядев пляж, Фейбенс спросил, с сигарой в зубах: «А что случилось с вашей подружкой? Куда она ушла?»
   — К себе, — у Флетча уже восстановилось дыхание. — Она живет в соседнем доме. С мужем.
   Он успел поднять голову и заметить, как переглянулись Эггерз и Фейбенс.
   — С мужем?
   — Он встает поздно. По воскресеньям.
   — О боже, — выдохнул Эггерз.
   — А вы, значит, в это время забавляетесь, — добавил Фейбенс.
   Флетч полностью пришел в себя, устроился в кресле поудобнее.
   — Ладно, парни. Зачем вы пожаловали ко мне?
   — Есть одна работенка, — Эггерз потер руки.
   — А вы просто созданы для нее, — пояснил Фейбенс.
   — Какая работенка?
   — Вы слышали об Ассоциации американских журналистов?
   — Да.
   — Они проводят ежегодный конгресс.
   — И что?
   — Вот вы и поедете на него.
   — Послушайте, я уже не пишущий журналист. Я безработный. И больше года ничего не печатаю.
   — Как это не печатаете? — нахмурился Эггерз. — А статья в «Бронсоне»[1] в прошлом месяце?
   — Так то о картинах Капполетти.
   — И что? Журналисты пишут и о картинах.
   — Дерьмо, оно всегда дерьмо, — резюмировал Фейбенс.
   — Надеюсь, ваша сигара вас доконает.
   — Вы едете, — гнул свое Эггерз.
   — Но я даже не состою в ААЖ.
   — Состоите, — возразил Эггерз.
   — Состоял, — поправил его Флетч.
   — Состоите и теперь.
   — Я давно не плачу взносов. Собственно, никогда не платил.
   — Мы оплатили ваши взносы. Вы — полноправный член ААЖ.
   — Вы оплатили мои взносы? — переспросил Флетч.
   — Вот именно, — последовал ответ.
   — Как вы предусмотрительны.
   — Не берите в голову, — Фейбенс выпустил струю дыма. — Для нас это пустяк.
   — Вы бы могли потратить эти деньги на более дорогие и не такие вонючие сигары. Лучше бы кубинские.
   — Я на государственной службе, — Фейбенс весь подобрался. — Или вы забыли, какие у нас с ними отношения?
   — Конгресс открывается завтра, — Эггерз направил разговор в нужное русло. — Неподалеку от Вашингтона. В Виргинии.
   — Завтра?
   — Мы не хотели давать вам время на раздумья.
   — Ничего не выйдет.
   — Завтра, — подтвердил Фейбенс. — И вы там будете.
   — Завтра у меня деловой ленч в Генуе. А в четверг я лечу в Рим на выставку.
   — Завтра, — повторил Фейбенс.
   — У меня нет билета. Я не собрал вещи.
   — Ваш билет у нас, — отмел Эггерз довод Флетча. — А вещи вы соберете сами.
   Флетч наклонился вперед. Оперся локтями на колени.
   — Ладно. Что от меня требуется?
   — В аэропорту Вашингтона вы подойдете к автоматической камере хранения у стойки «Транс Уорлд Эйр-лайнс»[2], — Фейбенс вытащил из кармана ключ и посмотрел на него. — Ячейка 719. Из ячейки вы достанете довольно-таки тяжелый чемодан.
   — С подслушивающим оборудованием, — добавил Эггерз.
   — Нет! — воскликнул Флетч.
   — Достанете, — Фейбенс положил ключ на кофейный столик.
   — Никогда!
   — Спорить тут не о чем, — отрезал Фейбенс. — Из аэропорта другим самолетом вы полетите в Хендрикс, штат Виргиния, на старую Плантацию Хендрикса, где, собственно, и будет проходить; конгресс, и незамедлительно установите микрофоны в комнатах своих коллег. Даже не знаю, стоит ли называть так то дерьмо, что, подобно вам, составляет четвертую власть.
   — Этому не бывать.
   — Будет именно так и не иначе. В коричневом чемодане, а нам пришлось попотеть, чтобы найти чемодан точь-в-точь, как ваш, будет также записывающий блок и достаточный запас ленты. Вы будете записывать сугубо личные, постельные разговоры наиболее значительных журналистов Америки.
   — Да вы просто психи.
   Эггерз покачал головой.
   — Отнюдь.
   — Вы психи, — Флетч встал. — Вы сказали мне больше, чем следовало. Идиоты! Вы подарили мне сенсацию, — Флетч схватил ключ с кофейного столика. — Один мой звонок, и через тридцать шесть часов о ней будет говорить весь мир.
   С ковра Флетч попятился на мраморный пол.
   — Можете выдыхать сигарный дым мне в лицо. Ключ я вам не верну.
   Фейбенс улыбнулся, держа сигару на уровне груди.
   — Мы сказали вам далеко не все. Точнее, самую малость.
   — Чего же вы мне не сказали?
   Эггерз печально покачал головой, словно сожалея, что придется прибегнуть к подобному средству.
   — Нам есть, чем вас прижать.
   — Неужели? Я не священник и не политик. Так что мне нет нужды заботиться о своей репутации.
   — Налоги, мистер Флетчер.
   — Что?
   — Налоги, — повторил Фейбенс.
   — А причем тут налоги?
   — Вы их не платили.
   — Ерунда. Я всегда платил налоги.
   — Не ерунда, — Фейбенс сбросил пепел в пепельницу. — Попробуйте встать на наше место. Ваши родители жили в штате Вашингтон, в достатке, конечно, но едва ли можно назвать их богачами.
   — Они — честные, хорошие люди.
   — Совершенно справедливо. Очень хорошие, милые. А вот вы живете здесь, на вилле в Канья, в Италии, любуетесь через окно на Средиземное море, ездите на «порше»… не работаете.
   — Я ушел на пенсию молодым.
   — А когда вы работали, то не платили федеральных налогов.
   — У меня были большие расходы.
   — Даже не представляли декларацию. Ни разу.
   — Я медленно считаю.
   — Со счетом ему управиться трудно, — Фейбенс посмотрел на своего напарника. — Деньги у него и в Рио, и на Багамах, и в Италии. О Швейцарии я и не говорю.
   — Все потому, что я очень тревожусь за свое будущее.
   — И правильно делаете, — покивал Фейбенс. — Учитывая сложившиеся обстоятельства.
   — Ну, хорошо. Я не платил налогов. Я покрою задолженность, оплачу и штраф, но потом позвоню в газеты и расскажу о вашем намерении расставить подслушивающие устройства в комнатах ведущих журналистов Америки и записать на пленку их разговоры на съезде.
   — Уклонение от подачи налоговой декларации — преступление, мистер Флетчер. Карается тюремным заключением.
   — И что? Пусть они меня поймают.
   Эггерз сидел в кресле, заложив руки за голову.
   — Вот мы вас и поймали, — улыбнулся Фейбенс.
   — Ха! Вам меня никогда не догнать.
   — Мистер Флетчер, хотите, я скажу вам, почему вы не заполняли налоговую декларацию?
   — Так почему я не заполнял налоговую декларацию?
   — Потому что не можете указать, откуда у вас взялись такие деньги.
   — Я как-то проснулся, а они лежали на моей кровати, в ногах.
   Эггерз рассмеялся, посмотрел на Фейбенса.
   — Наверное, так оно и было.
   — Вам следовало сообщить об этом, — улыбнулся и Фейбенс.
   — Я сообщу.
   — Вашего репортерского заработка, а других легальных источников дохода у вас не было, хватило бы разве что на «порше».
   — Кто признается в карточных выигрышах?
   — Где вы взяли деньги? Больше двух миллионов, возможно, три, а то и поболе?
   — На Багамах я увлекся подводным плаванием и нашел испанский галеон, груженый золотыми слитками.
   — Да тут целый букет преступлений, — Фейбенс положил окурок в пепельницу. — Десять, двадцать, а то и тридцать лет в тюрьме.
   — Может, к тому времени, как он выйдет на свободу, женщина, что живет в соседнем доме, разведется, — рассмеялся Эггерз.
   — Ох, Гордон, — обратился к нему Фейбенс, — мы забыли сказать мистеру Ирвину Морису Флетчеру, что в одном кармане у меня лежит билет «ТУЭ» до Хендрикса, что в штате Виргиния, а в другом — документы, оформленные в полном соответствии с имеющейся между США и Италией договоренности о выдаче преступников.
   Эггерз хлопнул себя по колену.
   — А я, Ричард, припас для него пару отличных итальянских наручников. Флетч сел.
   — Послушайте, они мои друзья. Вы хотите, чтобы я записывал разговоры моих друзей?
   — Я думал, у хорошего журналиста не может быть друзей, — процедил Фейбенс.
   — Просто другие журналисты, — пробормотал — Флетч.
   — У вас нет выбора, Флетчер, — подвел черту Эггерз.
   — Черт! — Флетч вертел в руках ключ от ячейки. — Мне-то казалось, что ЦРУ перестало этим заниматься. Внутренний шпионаж, присматривание за журналистами…
   — Вы все неправильно поняли, Флетчер, — покачал головой Фейбенс. — Мы лишь стараемся наладить отношения с общественностью. Нам это дозволено. Вот мы и хотим найти друзей среди американских журналистов.
   — Другой цели у нас нет, — заверил Флетча и Эггерз. — Зная об их частных проблемах, мы, при случае, поможем их разрешить.
   — Кроме их дружбы нам ничего не нужно, — продолжил Фейбенс. — Особенно, дружбы Уолтера Марча. Вы его знаете?
   — Издатель «Марч ньюспейперз». Одно время я у него работал.
   — Совершенно верно. Очень влиятельный человек. Но вы, скорее всего, понятия не имеете о том, что происходит в его спальне.
   — Мой бог, — ахнул Флетч, — да ему больше семидесяти.
   — И что? — Эггерз, похоже, полагал, что для мужчины это не возраст. — Я читал в книге…
   — Уолтер Марч, — прервал его Фейбенс. — Мы очень хотим подружиться с Уолтером Марчем.
   — Допустим, я выполню вашу просьбу. Что потом? — спросил Флетч. — Я отправлюсь в тюрьму?
   — Нет, нет. Все ваши налоговые неурядицы исчезнут, как по мановению волшебной палочки. Они утонут в Потомаке, и уже никогда не вынырнут на поверхность.
   — Как так?
   — Мы об этом позаботимся, — ответил Эггерз.
   — Могу я получить письменные гарантии?
   — Нет.
   Фейбенс положил на стол фирменный конверт «ТУЭ» с билетом.
   — Генуя, Лондон, Вашингтон, Хендрикс, Виргиния. Ваш самолет вылетает в четыре часа. Флетч глянул на загорелую руку.
   — Мне нужно принять душ. Эггерз рассмеялся.
   — Не лишне надеть и брюки.
   — Как я понял, вы решили вернуться домой без наручников? — уточнил Фейбенс.
   — Вы сами сказали, что у меня нет выбора, — огрызнулся Флетч.

Глава 2

   — Значит, ты решил шпионить за всей элитой американской журналистики? Лишь потому, что кто-то попросил тебя об этом? Интересная мысль.
   Голос Джиббса едва прорывался сквозь помехи. Когда Флетч звонил из Лондона, слышимость и то была лучше.
   В другом конце зала ожидания Национального аэропорта духовой оркестр заиграл «Америку».
   Флетч ногой вытолкнул коричневый чемодан, который чуть раньше достал из ячейки 719, и захлопнул дверь телефонной будки.
   — Флетч?
   — Я здесь. Закрывал дверь.
   — Ты уже в Вашингтоне?
   — Да.
   — Долетел хорошо?
   — Нет.
   — Мне тебя жаль. А что случилось?
   — Сидел рядом со методистским священником.
   — А что плохого в том, что твоим соседом оказался методистский священник?
   — Ты что, шутишь? Его самодовольство росло с каждым футом подъема.
   — О Господи, Флетч.
   — Вот-вот, он разве что не представлялся Иисусом Христом.
   — Ты еще можешь спеть пару строчек гимна Северо-западного университета?
   — Я бы и раньше с этим не справился.
   Студентом Дон Джиббс верил в футбольную команду (играл в основном составе), пиво (выпивал ящик в промежутке между субботним вечером и утром понедельника), машины фирмы «Шевроле» (ездил на сине-желтом седане), методистскую церковь (для женщин и детей) и прикладную физику (имея в виду постоянный доход, гарантируемый специалистам этого профиля американской промышленностью, в которую он тоже верил, но американская промышленность не ответила ему взаимностью, не предложив работу после получения диплома). Не вызывали у него доверия поэзия, изобразительное искусство, философия, психология, короче, весь блок гуманитарных ценностей. Собственно, такая точка зрения всегца преобладала в американской промышленности, но никем не выражалась столь явно при приеме на работу.
   В студенческом городке они с Флетчем жили в одной комнате.
   — Из университета я вынес только одно, — прокричал Флетч в трубку. — Все мои наименее удачливые сокурсники пошли работать в государственные учреждения.
   — Кто кому звонит? — Джиббс даже осип от негодования. — Скажи мне, Флетчер. Ты — мне или я — тебе. Ты просишь о помощи или я?
   — Остынь, Дон. Сегодня утром ты забыл принять античувствительную пилюлю.
   — Меня тошнит от вашего брата-журналиста, поливающего нас грязью во всех газетах. Но, стоит у вас вскочить прыщику, вы бежите к нам, заливаясь горючими слезами.
   — Не болтай ерунды. Дон. Я никогда не цеплял тебя в своих статьях. Ты слишком мелкая сошка.
   — Неужели?
   Точно в такой же манере, семнадцатилетними, они спорили в одиннадцать вечера, кому первому идти в душ. Флетча бесила привычка Джиббса двадцать минут стоять под струей. Джиббс терпеть не мог запотевших зеркал.
   — Да. Более того, я не прошу тебя об услуге. Я лишь задаю тебе вопрос.
   — Зато какой вопрос, Ирвин Морис? Имеешь ли ты юридическое право шпионить за цветом американской журналистики? Нет! Абсолютно нет! — Джиббс понизил голос. — Но, честно говоря, Ирвин Морис Флетчер, я подозревал, что ты всегда именно этим и занимался.
   — Забавно, забавно, — Флетчу пришлось хохотнуть, показать Джиббсу, что он ценит юмор. — С каких это пор ты стал адвокатом? Я не просил совета. Я и сам знаю, что тайком записывать разговоры моих друзей с последующим использованием пленок для шантажа — нехорошо, даже если снимать сливки, то есть вить из них веревки, буду не я. Вопрос в другом: должен ли я это делать?
   На другом конце провода повисла тишина.
   — Эй! Дон?
   В трубке щелкнуло.
   — Флетч?
   — Я здесь.
   — Я попытаюсь ответить на твой вопрос. Не мог бы повторить основные моменты.
   Голос Джиббса звучал на пол-октавы ниже. Серьезный, уравновешенный, ответственный.
   — Я же все рассказал тебе, когда звонил из Лондона, Дон.
   — Я хочу убедиться, что ничего не перепутал.
   — Ты просто прикрываешься звонком приятеля по местному телефону, чтобы создать видимость работы. Негодяй.
   Флетч знал, что телефон отнюдь не местный. Если судить по номеру, он звонил вроде бы в Пентагон. На самом деле Дон Джиббс сидел в подземной штаб-квартире разведывательного ведомства в горах Северной Каролины.
   — Мне пора на самолет.
   — Давай с самого начала, Флетч. В общих чертах.
   — Хорошо. Вчера днем, в воскресенье, двое ваших громил вломились в мой дом в Канья. Это в Италии.
   — Имена.
   — Гордон Эггерз и Ричард Фейбенс.
   — Эггерз, Гордон и Фейбенс, Ричард. Так?
   — Чиновники все переворачивают с ног на голову.
   — Ты запомнил личные номера их удостоверений?
   — Нет. Но номера были. Длинные-предлинные.
   — Это неважно. Что конкретно ты имел в виду, говоря, что они вломились в твой дом?
   — Я думаю, они вошли через французские окна[3]. Так, кажется, они называются. Днем я их никогда не закрываю.
   — То есть фактически они ничего не сломали?
   — Фактически, как это не странно, нет.
   — Значит, они вошли в твой дом.
   — Вошли без приглашения. Я их не звал. Не приглашал. Они нарушили право собственности.
   — А как ты оказался в том доме в Италии?
   — Я там живу.
   — Понятно, но почему ты там живешь? Работаешь в каком-то международном информационном агентстве?
   — Нет. Я теперь искусствовед. В прошлом месяце у меня вышла статья в «Бронсоне». Хочу написать биографию Эдгара Артура Тарпа, младшего…
   — Того, что обожал рисовать ковбоев и индейцев?
   — Однако. Ты, значит, что-то да знаешь.
   — Не он ли дружил с художником Уинслоу Хомером?
   — Нет.
   — А журналистские расследования ты оставил?
   Флетч выдержал паузу.
   — Я в отпуске.
   — Значит, тебя опять уволили? Я рад, что не входил в число лучших учеников нашего выпуска, кому сулили самые радужные перспективы.
   — Сам знаешь, на работе умников не жалуют.
   — Так чего хотели эти джентльмены?
   — Они не джентльмены.
   — Твои слова весьма огорчительны. За границу мы посылаем лучших из лучших. Мне еще не удалось войти в их число.
   — Меня это не удивляет.
   — Так чего они хотели?
   Оркестр уже играл «Глаза Техаса смотрят на тебя…»
   — Они предложили мне поехать на конгресс ААЖ в Хендрикс, это здесь, в Виргинии, тайком установить микрофоны в спальнях моих горячо любимых коллег и записать их постельные разговоры, после чего передать пленки им, для последующего шантажа. Они пообещали, что чемодан с подслушивающим оборудованием будет поджидать меня в Вашингтоне, и не обманули, — глядя на коричневый чемодан, который он достал из ячейки 719 и вытолкнул из телефонной будки, Флетч отметил, что он совершенно не гармонирует с остальными чемоданами. — Ты хочешь сказать, что понятия не имеешь, о чем идет речь? Так я тебя понял, Дон?
   — Не так уж часто нам сообщают о наших операциях со стороны.
   — Позвонив вчера вечером из Лондона, я просил тебя разобраться.
   — Я пытался. Проверил все, что мог.
   — Тогда почему я стою в телефонной будке, опаздывая на самолет, лететь на котором у меня нет ни малейшего желания, и повторяю тебе то, что ты и так знаешь?
   — Скажи мне еще раз, почему ты согласился. Я просто хочу убедиться, совпадают ли твои слова с тем, что мне уже известно.
   — Сколько же можно твердить об одном. Дон! Меня шантажировали!
   — Я знаю, но повтори еще раз.
   — Ну…
   — От тебя не убудет, Флетчер. Тем более, что мне уже все известно.
   — Ну и ублюдок же ты, — Флетч только сейчас заметил, какой же грязный пол в будке. — Налоги.
   — Ты никогда не платил налогов?
   — Только те, что вычитали из моего заработка. Даже живя в Штатах, я ни разу не подавал налоговой декларации.
   — Понятно. А в последние год или два?
   — Тем более.
   — Это указывает на то, что у тебя есть деньги, за которые ты не можешь отчитаться. Так?
   — Да.
   — Не понял.
   — Да!
   — Так почему ты звонишь мне?
   — Ты — мой друг в американской разведке.
   — Мы не друзья.
   — Знакомый. А звоню я тебе потому, что хочу донести до начальства, чем занимаются подчиненные. К примеру, шантажируют меня, чтобы получить компромат на элиту американской журналистики, людей, занимающих важные посты в газетном бизнесе, на радио, телевидении.
   — Ты полагаешь, что наша правая рука не знает, что делает левая?
   — Я так не думаю. А если так оно и есть, вам должно быть стыдно за себя.
   — Мне стыдиться нечего. Меня никто не шантажирует.
   — Ради бога. Дон, перестань!
   — Как, по-твоему, мы получаем информацию, Флетчер? Читая ваши паршивые газетенки? Или из телевизионных выпусков новостей?
   — Дон, это противозаконно, и ты это знаешь.
   — Я знаю много чего, — Джиббс чуть повысил голос. — Позвонив из Лондона, ты сказал мне, что эти парни особенно интересовались мистером Марчем.
   — Да. Совершенно верно. Уолтером Марчем. В свое время я работал у него.
   — К какому выводу ты пришел?
   — Почему они выделили именно Марча?
   — Да.
   — Едва ли не самый влиятельный человек. «Марч ньюспейперс», — правое ухо Флетча раскраснелось, начало болеть. — Послушай, Дон, у меня осталось лишь несколько минут, если я хочу успеть на самолет. Ты говоришь…
   — Нет, мистер Флетч. Говорю я, — другой голос, более зрелый, властный.
   — Кто это? — переспросил Флетч.
   — Роберт Энглехардт. Начальник отдела, в котором работает Дон. Я слышал весь разговор.
   — Однако! — Флетч усмехнулся. — Вечно вы со своими штучками.
   — Насколько я понимаю, вы звоните Дону, чтобы спросить, должны ли вы выполнить порученное вам дело.
   — Вы все поняли правильно.
   — И каким, по-вашему, будет ответ?
   — Мне представляется, что утвердительным.
   — У вас сложилось правильное впечатление.
   Вновь в трубке щелкнуло.
   — Дон, ты еще здесь?
   — Да.
   — Вы так запутались в собственной загадочности, что не можете ответить на вопрос простым да или нет, не напустив дополнительного тумана.
   — Какой загадочности?
   — Перестань, Дон.
   — Мы всего лишь пытаемся убедиться, что конгресс ААЖ продолжается.
   — Продолжается? А с чего ему прерываться?
   — Вы, журналисты, узнаете новости последними, не так ли?
   — Какие новости?
   — Сегодня утром Уолтера Марча убили. В Хендриксе. До свидания, Флетчер.

Глава 3

   — Привет, привет, — Флетч застегнул ремень безопасности, усевшись в кресло рядом с кареглазой девушкой со светлыми волосами. — Я живу в ладу со всеми.
   — Вы не в ладу даже с расписанием, — ответила девушка. — Из-за вас вылет задержали на десять минут.
   В салоне было двенадцать мест.
   — Я говорил по телефону. Со старым дядюшкой. Язык у него ворочается не так шустро, как прежде.
   Пилот захлопнул и застопорил дверцу.
   — Я вас прощаю, — улыбнулась девушка. — Где вы так загорели?
   — Я только что прибыл из Италии. Этим утром.
   — Это достаточно веская причина для опоздания. Пилот завел моторы и самолет медленно покатился от здания аэропорта к началу взлетной полосы.
   — Спросите меня, хорошо ли я долетел.
   Им приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга. Все три двигателя ревели, один — прямо над их головами.
   — Хорошо ли вы долетели?
   — Нет, — маленький самолет, трясясь, катился по бетону. — Спросите, чем мне не понравился полет.
   — Почему вам не понравился полет?
   — Я сидел рядом с методистским священником.
   — И что? — удивилась девушка.
   — Его самодовольство росло с каждым футом подъема.
   Она покачала головой.
   — Полет на реактивном лайнере действует на людей по-разному.
   — Вот и мой дядюшка не нашел шутку забавной.
   — Наверное, вы потому и опоздали, что делились ею с ним.