-- Да, бальзама. Я немного обгорел на солнце. Очень довольный собственной изобретательно-стью -- несмотря на то, что его трясло от холода в мокрой одежде, -- Джексом поудобнее устроил Рута в вейре и заставил положить больную ногу на ска-меечку. Потом, скрипя зубами, принялся раздеваться:
137
кроме щеки. Нить обожгла ему мышцы плеча, полос-нула запястье и оставила длинную борозду на бедре.
В дверь робко заскреблись -- служанка вернулась на удивление быстро. Джексом проковылял к двери, что вела внутрь холда, и приоткрыл ее ровно на-столько, чтобы можно было просунуть горшочек. Вов-се незачем кому-то видеть его ожоги.
-- Спасибо, -- поблагодарил он служанку. -- А еще принеси мне поесть чего-нибудь горячего. Суп, кла, все равно -- что там у вас на огне.-
Закрыв дверь, Джексом скинул штаны, обернул бедра полотенцем и пошел к Руту. Он размазал горсть бальзама по обожженной лапе любимца и невольно улыбнулся, услышав, как у того вырвался глубокий вздох облегчения: лекарство подействовало мгновенно.
Только тогда Джексом занялся своими болячками. Благословенный, благословенный бальзам!.. Никогда больше он не станет ворчать, когда его пошлют со-бирать колючую зеленую мерзость, из которой варили мазь... Обработав рану на лице, Джексом заглянул в зеркальце. Будет шрам в палец длиной, и никуда тут не денешься. Вот если бы ему еще удалось благопо-лучно избежать справедливого гнева Лайтола.-
-- Джексом! -- И Лайтол шагнул в комнату, едва задержавшись в дверях, чтобы постучать. -- Ты про-пустил Рождение в Вейре Бенден и... -- Тут Лайтол увидел Джексома и остановился как вкопанный. Джексом стоял перед ним в одном полотенце: багро-вые полосы на лице и плече скрыть было невозможно.
-- Значит, королева вылупилась? Отлично... -- от-ветил Джексом и подобрал рубашку. Он готовился с обычной прямотой поведать Лайтолу о своих похож-дениях.-- но в последний миг передумал. Рут, похоже, был прав -- они всего лишь сделали то, что должны были сделать. В некотором смысле эте вообще было их с Рутом личное дело. Можно даже сказать, его действия отражали подспудное, неосознанное жела-ние искупить свою давнюю вину, когда он мальчиш-кой залез на площадку рождений к яйцам Рамоты. Он просунул голову в ворот и вздрогнул, задев полосу
138
на щеке. Он сказал: -- Я слышал, в Бендене очень беспокоились, благополучно ли дозреет яйцо, побы-вавшее в Промежутке..
Лайтол подошел к нему, пристально глядя Джек-сому в лицо. Его глаза вопрошали. Джексом одернул рубашку, застегнул пояс, заново размазал пальцем бальзам. Он не знал, что сказать. Потом сообразил:
-- Лайтол, не посмотришь ли ты Рутову лапу? Все ли я там правильно сделал...
Он спокойно ждал, искренне сожалея про себя, что приходилось скрытничать. О чем думал Лайтол? О чем догадывался? Почему так потемнели его глаза?--Джексом был стольким обязан опекуну, а теперь -- в особенности. И как это Лайтол прежде казался ему холодным, жестким, бесчувственным...
-- Есть особые приемы, как уворачиваться от Ни-тей, -- негромко выговорил Лайтол. -- Придется тебе обучить им Рута, владетель Джексом.
-- Я буду так благодарен тебе, если ты их мне объяснишь, -- ответил Джексом с чувством.
Глава 7
Утро в холде Руат, 15.6.2
Bообще-то я шел сообщить тебе, владетель Джексом, что у нас гости, -сказал Лайтол. -- Мастер Робинтон, Н'тон и Менолли летят к нам прямо с Рожде-ния королевы. Но лапа Рута, конечно, прежде всего...
-- А ты разве не летал в Бенден на Рождение? -- спросил Джексом.
Лайтол отрицательно покачал головой и прошел к Руту в вейр. Белый дракон как раз устраивался поспать: ничего не скажешь, он это вполне заслужил. Лайтол поклонился ему и начал осматривать густо смазанные ожоги.
-- Я вижу, вы с ним выкупались в озере. -- Лай-тол успел заметить влажные волосы Джексома. -- Вода там чистая, да и бальзам, к счастью, не запоз-дал". Надо будет еще раз проверить через несколько часов, но, сдается, с ним все в порядке. -- И Лайтол перевел взгляд на Джексома: следы Нити так и бросались в глаза. -- Я не смогу объяснить гостям твоего отсутствия при Рождении, Джексом. -- Он вздохнул. -- Скажи спасибо, что к нам летит Н'тон, а не Ф'лар. Менолли, я полагаю, знала о твоей затее?
-- Я никому не говорил о ней, Лайтол.
-- Значит, выучился наконец осторожности. -- И управляющий вновь окинул подопечного взглядом. -- Что ж, я попрошу Н'тона, пусть возьмет тебя в учение и потренирует вместе с молодыми всадниками. Так безопаснее, и потом, ты будешь не один... Робинтон, естественно, обо всем догадается, ну да от него ничего не укроешь. Ладно, идем -- я надеюсь, они не слиш-ком взгреют тебя за неуклюжесть. Честно говоря, ты заслуживаешь порядочной выволочки за то, что так
140
рисковал собой и Рутом. Да еще теперь, когда и так все кверху дном-.
-- Прости, если я расстроил тебя, Лайтол.
-- Дело не в расстройстве, Джексом. Я сам во всем виноват. Мне давно следовало понять, насколько не-обходимо тебе проверить способности Рута. Если бы ты был хоть на несколько Оборотов постарше, а дела обстояли таким образом, что я бы мог передать тебе холл...
-- Я вовсе не хочу забирать его у тебя, Лайтол.
-- Я думаю, прямо сейчас мне и не позволили бы передать его тебе, Джексом. Да ты сам сейчас все узнаешь. Пойдем, мы и так заставили гостей дожи-даться.
Н'тон стоял в дверях малого зала, которым в Руате пользовались, когда гостям и хозяевам надо было что-то обсудить в узком кругу. Бронзовый всадник бросил один взгляд на лицо Джексома и застонал. Робинтон, сидевший в кресле, тотчас обернулся. В его усталых глазах отразилось удивление и -- во всяком случае, Джексому так показалось -- некоторая доля одобрения.
-- Джексом, это Нить! -- Голос Менолли был по-лон ужаса и изумления. -Ну как же ты мог пойти на такой риск, да еще теперь?..
Она сердилась на него -- она, насмехавшаяся над ним за то, что он без конца раздумывал вместо того, чтобы действовать!
-- И я, дурень, не догадался, что ты все-таки сделаешь попытку, Джексом, -- вздохнул Н'тон и невесело улыбнулся. -- Да, рано или поздно тебя должно было прорвать, но времечко ты для этого выбрал, прямо скажем... -Джексом мог бы ответить, что по части выбора времени к нему в некотором смысле не должно было быть претензий, но промол-чал, и Н'тон спросил: -- Я надеюсь, Рут-то хотя бы не пострадал?..
-- Ожог на правой ляжке и на стопе, -- ответил Лайтол. -- Ему уже оказана помощь.
141
-- Я вполне одобряю, Джексом, твое стремление сделать из Рута настоящего боевого дракона, -- не-обычайно серьезно проговорил Робинтон. -Однако сегодня я считаю необходимым призвать тебя к тер-пению...
-- А я, наоборот, считаю необходимым выучить его летать как следует, Робинтон. Вместе с моими моло-дыми, -- неожиданно вмешался Н'тон, и Джексом преисполнился благодарности. -- Именно потому, что у него, как мы видим, хватило смелости и.. глупости попробовать без наставников, самому.
-- Вряд ли Бенден одобрит... -- покачал головой Робинтон.
-- А я одобряю, -- с угрюмой твердостью заявил Лайтол. -- Опекуном владетеля Джексома являюсь я, а не Ф'лар и не Лесса! Пусть Лесса занимается своими делами. Джексом -- моя забота! И я знаю, что он будет в безопасности среди молодежи Форт Вейра. -- Тут Лайтол свирепо глянул на Джексо-ма. -- А мой подопечный пообещает, что без нашего согласия больше не полезет куда не надо. Ты согла-сен, владетель Джексом?
Сообразив, что мнения бенденских Предводителей спрашивать в самом деле не собирались, Джексом рад был согласиться с условиями, на которые в ином случае, может быть, и не пошел бы. Он кивнул. Ему было немного смешно оттого, как они истолковали случившееся, и вместе с тем отчасти обидно -он, совершивший нынче немалое дело, заново превращал-ся в ученика. Впрочем, случившееся в Керуне со всей очевидностью показало: если он хотел драться с Ни-тями и при этом сохранять в целости обе шкуры, свою и дракона, ему еще многому предстояло учиться.
Н'тон между тем пристально вглядывался в Джек-сома, хмурясь все больше, и на какой-то миг тот испугался -- не догадался ли Предводитель, чем именно занимались они с Рутом, когда угодили под Нити?.. "Если они дознаются, -подумал Джек-сом, -- вот тогда-то меня уже точно свяжут запре-тами по рукам и ногам..."
142
-- Ты должен еще кое-что пообещать, Джек-сом, -- сказал бронзовый всадник. -- Чтобы никаких мне больше прыжков во времени, понял? Последнее время ты что-то слишком ими увлекся. По глазам вижу!
Лайтол испуганно вздрогнул и вгляделся в лицо воспитанника.
-- Я в полной безопасности с Рутом, Н'тон, -- ответил Джексон, обрадованный, что речь шла все-таки не о главном его преступлении. -- Рут всегда очень точно знает, в каком времени находится.
Н'тон досадливо отмахнулся:
-- Возможно, возможно. Дело не в Руте, а в тебе самом: любая небрежность при задании временных ориентиров грозит страшной опасностью и тебе, и Руту. Особенно опасно приближаться в одном и том же времени к себе самому. Ко всему прочему, это очень истощает и всадника, и дракона. Да и какая тебе нужда, Джексом, прыгать во времени? Ты молод, у тебя еще на все времени хватит!
Слова Н'тона заставили Джексома вспомнить не-объяснимую слабость, накатившую на него тогда в Бендене, перед площадкой рождений. И верно, это было в тот самый момент, когда."
-- Мне кажется, Джексом, ты все-таки не вполне понимаешь, -- прервал его умозаключения Робин-тон, -- какая острая ситуация сейчас сложилась на' Перне. А тебе следовало бы это знать.
-- Если дело касается кражи яйца, Мастер, и того, что драконов едва не пустили против драконов, так я в курсе. В то утро я был в Бендене."
-- Правда? -- Робинтон был слегка удивлен: ока-зывается, он успел об этом забыть. -- Значит, ты догадываешься, в каком состоянии нынче Лесса. Если бы из яйца не вылупилась-таки полноценная коро-лева...
-- Но ведь яйцо вернули, Мастер Робинтон! -- воскликнул Джексом в смятении. О чем еще пережи-вала теперь бенденская Госпожа?-
143
-- Правильно, вернули, -- ответил арфист. -- По-видимому, не все в Южном Вейре оказались настоль-ко же слепы, как похитители: у кого-то хватило ума понять, какие будут последствия. Вся беда в том, что Лесса не удовлетворена.
-- Они жестоко оскорбили Вейр Бенден, Рамоту и Лессу, -- сказал Н'тон.
-- Но драконы не должны биться с драконами! -- ужаснулся Джексом. -Именно поэтому яйцо и было возвращено!. -- А про себя подумал: "Если мой риск и ранение Рута оказались напрасны..."
-- Наша Лесса, Джексом, -- женщина сильных чувств. И одна из черт, которые воспитала в ней жизнь, -- это способность мстить. Тебе известно, при каких обстоятельствах ты стал здешним владете-лем... -- Робинтон с явной неохотой напомнил Джек-сому о его происхождении. -- За что, впрочем, я отнюдь ее не порицаю, -- продолжал арфист. -- Ког-да ей почти не на что было надеяться, она проявила невероятную стойкость, которой можно только гор-диться. Но если она будет упорствовать теперь... по-следствия для всего Перна окажутся губительны. На сегодняшний день разум возобладал, но с большим трудом, и я не уверен, прочна ли эта победа...
Джексом кивнул, начиная явственно осознавать, что его роль в случившемся надо будет сохранить в строгой тайне, и, может статься, навсегда. Какое счастье, что он не растрепал о своих приключениях Лайтолу. Ни одна живая душа не должна узнать, что это он, Джексом, притащил яйцо назад. И Лес-са -- в особенности. Не теряя времени, Джексом мысленно предупредил Рута.
"Я слишком устал, чтобы с кем-нибудь болтать, -- сонно отозвался белый дракон. -- Дай мне, пожалуй-ста, поспать..."
-- Я вполне понимаю, какое сейчас требуется бла-горазумие, -- ответил Джексом Робинтону. -- Вполне понимаю.
-- И вот еще что. -- Арфист подыскивал слова, подвижное лицо его отражало искреннюю печаль. -
144
Похоже, скоро произойдет еще одно событие, которое... усложнит наши и без того непростые проблемы. -- И он оглянулся на Н'тона: -- Я насчет Д'рама...
-- Ты, наверное, прав, Робинтон, -- кивнул брон-зовый всадник. -- Если скончается Фанна, навряд ли он останется Предводителем Вейра.
-- "Если"? Боюсь, не "если", а "когда". И, судя по тому, что я слышал от Олдайва, Мастера лекарей, чем скорее это произойдет, тем меньше ей придется страдать.
-- А я и не знал, что Фанна больна, -- сказал Джексом и горестно подумал о том, что после кон-чины Госпожи Вейра ее королева, Мират, покончит с собой, навсегда уйдя в Промежуток. Смерть коро-левы выведет из душевного равновесия всех драко-нов -- в том числе и Рамоту. А с нею и Лессу!
Лайтол помрачнел, как всегда, когда оживало воспоминание о гибели его собственного дракона. За-то у Джексома вмиг испарилась вся обида по поводу предстоявшего ему ученичества: что угодно, лишь бы в следующий раз это помогло ему уберечь Рута от ран!
-- Фанна угасает, -- говорил между тем Робин-тон. -- Изнурительная болезнь совершенно источила ее. Никакие лекарства не помогают. Мастер Олдайв находится при ней в Исте...
-- Его файр вызовет меня, когда он будет готов отбыть, -- сказал Н'тон. -- Так хочется хоть что-ни-будь сделать для Д'рама!
-- Кстати, о файрах, -- сказал Робинтон. -- Еще одна любимая мозоль Бендена. -- Он покосился на своего бронзового, уютно устроившегося на плече. -- При Рождении королевы я был без Зейра и, знаете, чувствовал себя голым. Честное слово! -- И Робинтон перевел взгляд с сонного бронзового на Н'тонова Три-са, клевавшего носом у всадника на руке. -- Ишь, успокоились..
-- Наверное, оттого, что здесь Рут. -- Н'тон лас-ково погладил Триса по спинке. -- Им всегда хорошо с ним.
145
-- А по-моему, дело в другом. -- Менолли не сво-дила с Джексома внимательных глаз. -- Только что они выпрыгивали из шкурок даже в присутствии Рута, и вдруг все как рукой сняло. И яйцо им больше не мерещится! -- Она искоса взглянула на свою ма-ленькую королеву. -- Я думаю, неспроста. Из яйца вылупилась здоровенькая малышка. Значит, то, что мучило огненных ящериц, не случилось. Или, -- тут она в упор глянула на Джексома, -- все-таки слу-чилось?
Джексом как можно натуральнее изобразил рас-терянность и изумление.
-- Ты думаешь, Менолли, они беспокоились о судь-бе яйца? -- спросил Робинтон. -- Жаль, к Лессе с этим нынче не подойдешь. А ей не мешало бы узнать, о чем они переживали. Может быть, это восстановило бы ее доброе расположение к ним.
-- По-моему, в отношении файров пора что-то предпринимать, -решительно заявила Менолли.
-- О чем ты, девочка моя? -- не понял Робинтон.
-- Я не про наших. Мастер. Они-то давно доказа-ли, как они полезны. Я к тому, что слишком многие рады баловать любимцев вместо того, чтобы обучать их! -- Она рассмеялась чуть-чуть неестественно. -- Джексом свидетель: где бы ни появился Рут, они липнут к нему тучами, пока не загонят беднягу в Промежуток. Верно, Джексом?
Ее взгляд, как и смех, показался Джексому стран-новатым.
-- Я бы не сказал, что Рут возражает, Менолли. То есть обычно не возражает, -- выговорил он с деланной небрежностью и вытянул под столом длин-ные ноги. -- Хотя, разумеется, каждому время от времени хочется побыть одному...
Лайтол хмыкнул, и Джексом понял, что Бранд рассказал управляющему о его встречах с Кораной.
-- И пожевать огненного камня, -- с усмешкой добавил Н'тон.
146
-- Значит, вот чем ты занимаешься, мотаясь ту-да-сюда во времени? -спросила Менолли, и Джек-сом понял, что на уме у нее был совсем другой вопрос.
-- Ну, в общем... -- выдавил он.
-- Ящерицы в самом деле так уж сильно меша-ют? -- обратился к нему Робинтон. -- Я имею в виду их любовь к Руту...
-- Да как тебе сказать. Мастер, -- ответил Джек-сом. -- Суди сам: куда бы мы ни отправились, все окрестные файры тотчас являются повидать Рута. Обычно я только рад им -- они славно забавляют Рута, пока я занимаюсь чем-нибудь по хозяйству.
-- Говорили ли они Руту о том, что их беспокои-ло? Ты знаешь, что за картины они передавали? -- Робинтон даже подался вперед, напряженно ожидая, что скажет Джексом.
-- Драконы, жгущие ящериц? Черная пустота и яйцо? Ну как же, они Рута чуть с ума не свели этой чепухой, -- сказал Джексом и нахмурился, якобы от обиды за друга. Он старательно избегал взгляда Ме-нолли. -- Теперь, кажется, это прошло. Похоже, они в самом деле беспокоились за яйцо. А вылупилась королева -- смотрите, сами спят и Руту спать не мешают...
-- Где ты был во время Рождения? -- спросила Менолли так резко и неожиданно, что Н'тон и Ро-бинтон недоуменно к ней обернулись.
-- Как это где? -- И Джексом со смехом тронул располосованную щеку. -Пытался жечь Нити...
Его проворный ответ заставил Менолли растерян-но замолчать, зато Робинтон, Лайтол и Н'тон снова напустились на него, ругательски ругая за безрас-судство. Джексом слушал их кротко: по крайней мере, эта выволочка спасала его от расспросов Менолли. Девушка определенно что-то подозревала. Джексом рад был бы поведать ей правду. Теперь, когда он знал, сколь важна для остальных была вера в то, что яйцо возвратил кто-то из всадников Южного, -- Менолли, пожалуй, была единственным человеком на всем Перне, кому Джексом мог бы довериться. Каким
147
облегчением была бы для него возможность хоть ко-му-то рассказать о том, что он совершил!
Но Джексом твердо знал: проговориться нельзя. Когда подали еду, разговор снова зашел об огнен-ных ящерицах и о том, чего от них было больше, толку или докуки.
-- Что мы тут убеждаем друг друга? -- спросил наконец Джексом. -Главное -- умиротворить Рамо-ту и Лессу!
-- Рамота, -- сказал Н'тон, -- о своих пережива-ниях довольно скоро забудет.
-- Лесса не так забывчива, -- вздохнул Робин-тон. -- Думается, частые полеты в Бенден моему Зейру более не грозят...
Лайтол и Н'тон принялись с жаром разубеждать арфиста, а Джексом только тут осознал, с какой странной сдержанностью тот говорил о Бендене и в особенности о его Госпоже. Робинтона беспокоило нечто большее, нежели запрет Лессы огненным яще-рицам посещать Вейр-.
-- В этом деле есть еще одна сторона, которая не дает покоя моему, быть может, слишком богатому воображению, -- сказал арфист. -- Южный теперь у всех на устах.
-- Ну и что? -- спросил Лайтол. Робинтон пригубил вино и, смакуя, помедлил с ответом. Потом объяснил:
-- Видишь ли, люди неизбежно приходят к мысли о том, что жалкая горстка отщепенцев владеет об-ширнейшим континентом.
-- И что из этого?
-- Я знаю нескольких беспокойных владетелей, чьи холды переполнены, да и в жилищах работников не повернуться. А Вейры, обещавшие блюсти непри-косновенность Южного, едва не ворвались туда силой. Хотел бы я знать, что теперь помешает владетелям взять дело в свои руки и начать откраивать себе ломти?
-- Все просто: негде взять драконов для защиты столь обширных земель, -- сказал Лайтол. -- Тем более что Древние заниматься этим не станут.
148
-- На Южном континенте, -- медленно проговорил Робинтон, -- без всадников вполне можно обой-тись. -- Лайтол молча смотрел на него, не в силах переварить столь кощунственное заявление, и Робин-тон добавил: -- Это действительно так. Почва Юж-ного кишит личинками, способными пожирать Нити. Торговцы рассказывали мне -- тамошний народ больше не обращает особого внимания на выпадения. Владетель Торик лишь следит за тем, чтобы люди и скот в это время находились под крышей
Н'тон окончательно потряс Лайтола, заявив вслед за арфистом:
-- Придет время, когда и на Северном Перне во всадниках больше не будет нужды.
Не сдержавшись, управляющий пристукнул кула-ком по столу:
-- Пока существуют Нити, драконы и всадники будут нужны!
-- На наш век дела им хватит, -- утешил его Робинтон. -- И все-таки я предпочел бы, чтобы о Южном говорили поменьше. Обдумай это, Лайтол...
Тот мрачно спросил:
-- А еще какие у тебя виды на наше будущее, Робинтон?
-- Раздумья о будущем, -- ответил арфист, -- приносят больше плодов, чем копание в прошлом. -- Он поднял сжатый кулак. -- Вот! Все факты были у меня в руках, а я, болван, за деревьями леса не видел!
-- Ты часто бывал на Южном континенте, Мастер? Робинтон вызывающе посмотрел на Лайтола, но все-таки ответил:
-- Да. Конечно, со всеми предосторожностями. И, скажу тебе, там есть кое-что, чему невозможно пове-рить, пока не увидишь своими глазами.
-- Например?
Робинтон рассеянно погладил Зейра и уставился в пространство поверх головы Лайтола:
-- Вот тебе случай, когда покопаться в прошлом куда как полезно... -- И вновь прямо взглянул на
149
управляющего: -- Знаешь ли ты, например, что все мы первоначально пришли сюда с Южного континента?
Столь неожиданный поворот разговора застал Лайтола врасплох. Однако потом он нахмурился, при-поминая:
-- Да, древнейшие Записи подразумевают что-то такое...
-- Я иногда думаю, -- сказал Робинтон, -- а что, если где-нибудь на Южном плесневеют еще более древние Записи..
-- Если только плесень совсем их не съела, -- фыркнул Лайтол. -- За столько-то тысяч Оборотов...
-- Наши предки умели так обрабатывать металл, что он до сих пор не истирается и не ржавеет, -- возразил Робинтон. -- Помнишь пластинки, найден-ные в Форт Вейре? А инструменты, хотя бы дально-видящий прибор, завороживший Вансора и Фандаре-ла? Наши предки были мудры. Я не верю, что время уничтожило все их следы!
Джексом покосился на Менолли, припоминая не-которые ее оговорки. Глаза девушки блестели от сдерживаемого волнения. Она определенно знала что-то, о чем умалчивал Робинтон. Джексом посмотрел на Н'тона и понял, что Предводитель Форт Вейра тоже был в курсе дела.
-- Южный континент отдали во владение недо-вольным Древним, -- мрачно сказал Лайтол.
-- Которые, -- добавил Н'тон, -- уже нарушили соглашение.
-- По-вашему, это достаточный повод, чтобы и мы нарушили его? -- Лайтол расправил плечи, хмуро гляда на арфиста и Предводителя.
-- Они занимают лишь относительно небольшой полуостров, далеко выдающийся в Южный океан, -- мягко сказал Робинтон. -- Они понятия не имеют о том, что в других частях континента, возможно, что-то происходит.
-- Значит, на Южном уже ведутся исследования?
-- Очень осторожные, Лайтол. Очень осторожные.
150
-- И ты не желаешь, чтобы о твоих осторожных... вторжениях стало известно?
-- Нет, -- медленно ответил Робинтон, -- не же-лаю. Хотя и надеюсь, что скоро смогу в открытую объявить о результатах. Просто я не могу допустить, чтобы разные там недовольные подмастерья и беззе-мельные фермеры беспорядочной лавиной ринулись осваивать новый материк. Реликвии прошлого не дол-жны погибнуть из-за того, что у кого-нибудь не-достанет ума распознать и уберечь их...
-- Скажи хоть, что ты обнаружил?
-- Старые горные выработки, -- ответил ар-фист. -- Я видел в них крепи, сделанные из какого-то легкого, но до того прочного материала, что на нем по сей день нет ни царапинки. Я видел орудия, приводимые в действие неведомо чем. Детали, сло-жить которые вместе не удалось даже юному Бене-леку...
Все пятеро долго молчали. Наконец Лайтол хмык-нул:
-- Эх, арфист! А вам еще доверяют воспитывать молодежь!
-- Верно. -- ответствовал Робинтон. -- Но все-та-ки первейшая задача арфистов -- оберегать насле-дие Перна!
Глава 8
Холд Руат, Форт Вейр, ферма. Фиделло, 15.6.3 -- 15.6.17
K некоторому разочарованию Джексона, ни подначки, ни уговоры Лайтола так и не заставили Робинтона рассказать еще хоть что-нибудь о его исследованиях на Южном. У Джексома от усталости уже закрывались глаза, когда он сообразил, что арфисту удалось-таки убедить Лайтола в том, к чему скло-нялись они с Н'тоном: Южный должен был привле-кать как можно меньше внимания.
Последней сознательной мыслью Джексома было восхищение хитроумием Робинтона. Не удивительно, что арфист не стал возражать против его ученичест-ва в Форт Вейре! Он же видел, что Лайтол с одоб-рением встретил предложение Н'тона. Наверное, Ро-бинтону было зачем-то надо, чтобы Лайтол так и остался править Руатом. В самом деле: когда Рут начнет жевать огненный камень, юному владетелю станет вовсе не до того, чтобы добиваться своего Утверждения...
Проснувшись на следующее утро, Джексом понял, что ни разу не переменил положения в течение ночи:
все тело одеревенело и сделалось непослушным, к щеке и плечу было не притронуться. Это заставило его немедля вспомнить о Руте. Вмиг забыв про себя, Джексом откинул меховое одеяло и, подхватив гор-шочек бальзама, босиком побежал в вейр к любимцу.
Белый дракон все еще крепко спал, чуть слышно посапывая. Как и Джексом, он не переменил положе-ния и даже не сдвинул больную лапу, уложенную на скамеечку. Джексом воспользовался этим, чтобы за-ново смазать рану бальзамом. И подумал: "Должно
152
быть, придется отложить учение в Форт Вейре, пока мы не поправимся!"
Лайтол с этим не согласился.
-- Ты отправляешься в Форт Вейр как раз для того, чтобы научиться избегать ран, -- сказал он Джексому. -- Твоя задача -- научиться сберегать себя и дракона во время падения Нитей. Так что, если тебя начнут дразнить за неуклюжесть -- и поделом!
Позавтракав, Джексом отправился на Руте в Вейр.
По счастью, два других ученика оказались при-мерно одного с ним возраста -- около восемнадцати Оборотов. Впрочем, ему было наплевать, даже ока-жись он старше всех, -- лишь бы Руту дали пройти обучение. Другое дело, у него так и чесался язык объяснить, что Рут заработал ожог вовсе не из-за глупости или неповоротливости... Он сдержался, уте-шаясь тем, что об истинном подвиге Рута им никогда в жизни не догадаться. Слабоватое утешение...
Еще ему пришлось положить немало трудов на то, чтобы избавить своего дракона от льнувших к нему файров. Едва он сгонял одних, как тотчас появлялись другие -- к вящему негодованию К'небела, всадника, ведавшего обучением.
-- И это всегда так, когда вы с ним куда-нибудь летите? -- раздраженно спросил он Джексома.
137
кроме щеки. Нить обожгла ему мышцы плеча, полос-нула запястье и оставила длинную борозду на бедре.
В дверь робко заскреблись -- служанка вернулась на удивление быстро. Джексом проковылял к двери, что вела внутрь холда, и приоткрыл ее ровно на-столько, чтобы можно было просунуть горшочек. Вов-се незачем кому-то видеть его ожоги.
-- Спасибо, -- поблагодарил он служанку. -- А еще принеси мне поесть чего-нибудь горячего. Суп, кла, все равно -- что там у вас на огне.-
Закрыв дверь, Джексом скинул штаны, обернул бедра полотенцем и пошел к Руту. Он размазал горсть бальзама по обожженной лапе любимца и невольно улыбнулся, услышав, как у того вырвался глубокий вздох облегчения: лекарство подействовало мгновенно.
Только тогда Джексом занялся своими болячками. Благословенный, благословенный бальзам!.. Никогда больше он не станет ворчать, когда его пошлют со-бирать колючую зеленую мерзость, из которой варили мазь... Обработав рану на лице, Джексом заглянул в зеркальце. Будет шрам в палец длиной, и никуда тут не денешься. Вот если бы ему еще удалось благопо-лучно избежать справедливого гнева Лайтола.-
-- Джексом! -- И Лайтол шагнул в комнату, едва задержавшись в дверях, чтобы постучать. -- Ты про-пустил Рождение в Вейре Бенден и... -- Тут Лайтол увидел Джексома и остановился как вкопанный. Джексом стоял перед ним в одном полотенце: багро-вые полосы на лице и плече скрыть было невозможно.
-- Значит, королева вылупилась? Отлично... -- от-ветил Джексом и подобрал рубашку. Он готовился с обычной прямотой поведать Лайтолу о своих похож-дениях.-- но в последний миг передумал. Рут, похоже, был прав -- они всего лишь сделали то, что должны были сделать. В некотором смысле эте вообще было их с Рутом личное дело. Можно даже сказать, его действия отражали подспудное, неосознанное жела-ние искупить свою давнюю вину, когда он мальчиш-кой залез на площадку рождений к яйцам Рамоты. Он просунул голову в ворот и вздрогнул, задев полосу
138
на щеке. Он сказал: -- Я слышал, в Бендене очень беспокоились, благополучно ли дозреет яйцо, побы-вавшее в Промежутке..
Лайтол подошел к нему, пристально глядя Джек-сому в лицо. Его глаза вопрошали. Джексом одернул рубашку, застегнул пояс, заново размазал пальцем бальзам. Он не знал, что сказать. Потом сообразил:
-- Лайтол, не посмотришь ли ты Рутову лапу? Все ли я там правильно сделал...
Он спокойно ждал, искренне сожалея про себя, что приходилось скрытничать. О чем думал Лайтол? О чем догадывался? Почему так потемнели его глаза?--Джексом был стольким обязан опекуну, а теперь -- в особенности. И как это Лайтол прежде казался ему холодным, жестким, бесчувственным...
-- Есть особые приемы, как уворачиваться от Ни-тей, -- негромко выговорил Лайтол. -- Придется тебе обучить им Рута, владетель Джексом.
-- Я буду так благодарен тебе, если ты их мне объяснишь, -- ответил Джексом с чувством.
Глава 7
Утро в холде Руат, 15.6.2
Bообще-то я шел сообщить тебе, владетель Джексом, что у нас гости, -сказал Лайтол. -- Мастер Робинтон, Н'тон и Менолли летят к нам прямо с Рожде-ния королевы. Но лапа Рута, конечно, прежде всего...
-- А ты разве не летал в Бенден на Рождение? -- спросил Джексом.
Лайтол отрицательно покачал головой и прошел к Руту в вейр. Белый дракон как раз устраивался поспать: ничего не скажешь, он это вполне заслужил. Лайтол поклонился ему и начал осматривать густо смазанные ожоги.
-- Я вижу, вы с ним выкупались в озере. -- Лай-тол успел заметить влажные волосы Джексома. -- Вода там чистая, да и бальзам, к счастью, не запоз-дал". Надо будет еще раз проверить через несколько часов, но, сдается, с ним все в порядке. -- И Лайтол перевел взгляд на Джексома: следы Нити так и бросались в глаза. -- Я не смогу объяснить гостям твоего отсутствия при Рождении, Джексом. -- Он вздохнул. -- Скажи спасибо, что к нам летит Н'тон, а не Ф'лар. Менолли, я полагаю, знала о твоей затее?
-- Я никому не говорил о ней, Лайтол.
-- Значит, выучился наконец осторожности. -- И управляющий вновь окинул подопечного взглядом. -- Что ж, я попрошу Н'тона, пусть возьмет тебя в учение и потренирует вместе с молодыми всадниками. Так безопаснее, и потом, ты будешь не один... Робинтон, естественно, обо всем догадается, ну да от него ничего не укроешь. Ладно, идем -- я надеюсь, они не слиш-ком взгреют тебя за неуклюжесть. Честно говоря, ты заслуживаешь порядочной выволочки за то, что так
140
рисковал собой и Рутом. Да еще теперь, когда и так все кверху дном-.
-- Прости, если я расстроил тебя, Лайтол.
-- Дело не в расстройстве, Джексом. Я сам во всем виноват. Мне давно следовало понять, насколько не-обходимо тебе проверить способности Рута. Если бы ты был хоть на несколько Оборотов постарше, а дела обстояли таким образом, что я бы мог передать тебе холл...
-- Я вовсе не хочу забирать его у тебя, Лайтол.
-- Я думаю, прямо сейчас мне и не позволили бы передать его тебе, Джексом. Да ты сам сейчас все узнаешь. Пойдем, мы и так заставили гостей дожи-даться.
Н'тон стоял в дверях малого зала, которым в Руате пользовались, когда гостям и хозяевам надо было что-то обсудить в узком кругу. Бронзовый всадник бросил один взгляд на лицо Джексома и застонал. Робинтон, сидевший в кресле, тотчас обернулся. В его усталых глазах отразилось удивление и -- во всяком случае, Джексому так показалось -- некоторая доля одобрения.
-- Джексом, это Нить! -- Голос Менолли был по-лон ужаса и изумления. -Ну как же ты мог пойти на такой риск, да еще теперь?..
Она сердилась на него -- она, насмехавшаяся над ним за то, что он без конца раздумывал вместо того, чтобы действовать!
-- И я, дурень, не догадался, что ты все-таки сделаешь попытку, Джексом, -- вздохнул Н'тон и невесело улыбнулся. -- Да, рано или поздно тебя должно было прорвать, но времечко ты для этого выбрал, прямо скажем... -Джексом мог бы ответить, что по части выбора времени к нему в некотором смысле не должно было быть претензий, но промол-чал, и Н'тон спросил: -- Я надеюсь, Рут-то хотя бы не пострадал?..
-- Ожог на правой ляжке и на стопе, -- ответил Лайтол. -- Ему уже оказана помощь.
141
-- Я вполне одобряю, Джексом, твое стремление сделать из Рута настоящего боевого дракона, -- не-обычайно серьезно проговорил Робинтон. -Однако сегодня я считаю необходимым призвать тебя к тер-пению...
-- А я, наоборот, считаю необходимым выучить его летать как следует, Робинтон. Вместе с моими моло-дыми, -- неожиданно вмешался Н'тон, и Джексом преисполнился благодарности. -- Именно потому, что у него, как мы видим, хватило смелости и.. глупости попробовать без наставников, самому.
-- Вряд ли Бенден одобрит... -- покачал головой Робинтон.
-- А я одобряю, -- с угрюмой твердостью заявил Лайтол. -- Опекуном владетеля Джексома являюсь я, а не Ф'лар и не Лесса! Пусть Лесса занимается своими делами. Джексом -- моя забота! И я знаю, что он будет в безопасности среди молодежи Форт Вейра. -- Тут Лайтол свирепо глянул на Джексо-ма. -- А мой подопечный пообещает, что без нашего согласия больше не полезет куда не надо. Ты согла-сен, владетель Джексом?
Сообразив, что мнения бенденских Предводителей спрашивать в самом деле не собирались, Джексом рад был согласиться с условиями, на которые в ином случае, может быть, и не пошел бы. Он кивнул. Ему было немного смешно оттого, как они истолковали случившееся, и вместе с тем отчасти обидно -он, совершивший нынче немалое дело, заново превращал-ся в ученика. Впрочем, случившееся в Керуне со всей очевидностью показало: если он хотел драться с Ни-тями и при этом сохранять в целости обе шкуры, свою и дракона, ему еще многому предстояло учиться.
Н'тон между тем пристально вглядывался в Джек-сома, хмурясь все больше, и на какой-то миг тот испугался -- не догадался ли Предводитель, чем именно занимались они с Рутом, когда угодили под Нити?.. "Если они дознаются, -подумал Джек-сом, -- вот тогда-то меня уже точно свяжут запре-тами по рукам и ногам..."
142
-- Ты должен еще кое-что пообещать, Джек-сом, -- сказал бронзовый всадник. -- Чтобы никаких мне больше прыжков во времени, понял? Последнее время ты что-то слишком ими увлекся. По глазам вижу!
Лайтол испуганно вздрогнул и вгляделся в лицо воспитанника.
-- Я в полной безопасности с Рутом, Н'тон, -- ответил Джексон, обрадованный, что речь шла все-таки не о главном его преступлении. -- Рут всегда очень точно знает, в каком времени находится.
Н'тон досадливо отмахнулся:
-- Возможно, возможно. Дело не в Руте, а в тебе самом: любая небрежность при задании временных ориентиров грозит страшной опасностью и тебе, и Руту. Особенно опасно приближаться в одном и том же времени к себе самому. Ко всему прочему, это очень истощает и всадника, и дракона. Да и какая тебе нужда, Джексом, прыгать во времени? Ты молод, у тебя еще на все времени хватит!
Слова Н'тона заставили Джексома вспомнить не-объяснимую слабость, накатившую на него тогда в Бендене, перед площадкой рождений. И верно, это было в тот самый момент, когда."
-- Мне кажется, Джексом, ты все-таки не вполне понимаешь, -- прервал его умозаключения Робин-тон, -- какая острая ситуация сейчас сложилась на' Перне. А тебе следовало бы это знать.
-- Если дело касается кражи яйца, Мастер, и того, что драконов едва не пустили против драконов, так я в курсе. В то утро я был в Бендене."
-- Правда? -- Робинтон был слегка удивлен: ока-зывается, он успел об этом забыть. -- Значит, ты догадываешься, в каком состоянии нынче Лесса. Если бы из яйца не вылупилась-таки полноценная коро-лева...
-- Но ведь яйцо вернули, Мастер Робинтон! -- воскликнул Джексом в смятении. О чем еще пережи-вала теперь бенденская Госпожа?-
143
-- Правильно, вернули, -- ответил арфист. -- По-видимому, не все в Южном Вейре оказались настоль-ко же слепы, как похитители: у кого-то хватило ума понять, какие будут последствия. Вся беда в том, что Лесса не удовлетворена.
-- Они жестоко оскорбили Вейр Бенден, Рамоту и Лессу, -- сказал Н'тон.
-- Но драконы не должны биться с драконами! -- ужаснулся Джексом. -Именно поэтому яйцо и было возвращено!. -- А про себя подумал: "Если мой риск и ранение Рута оказались напрасны..."
-- Наша Лесса, Джексом, -- женщина сильных чувств. И одна из черт, которые воспитала в ней жизнь, -- это способность мстить. Тебе известно, при каких обстоятельствах ты стал здешним владете-лем... -- Робинтон с явной неохотой напомнил Джек-сому о его происхождении. -- За что, впрочем, я отнюдь ее не порицаю, -- продолжал арфист. -- Ког-да ей почти не на что было надеяться, она проявила невероятную стойкость, которой можно только гор-диться. Но если она будет упорствовать теперь... по-следствия для всего Перна окажутся губительны. На сегодняшний день разум возобладал, но с большим трудом, и я не уверен, прочна ли эта победа...
Джексом кивнул, начиная явственно осознавать, что его роль в случившемся надо будет сохранить в строгой тайне, и, может статься, навсегда. Какое счастье, что он не растрепал о своих приключениях Лайтолу. Ни одна живая душа не должна узнать, что это он, Джексом, притащил яйцо назад. И Лес-са -- в особенности. Не теряя времени, Джексом мысленно предупредил Рута.
"Я слишком устал, чтобы с кем-нибудь болтать, -- сонно отозвался белый дракон. -- Дай мне, пожалуй-ста, поспать..."
-- Я вполне понимаю, какое сейчас требуется бла-горазумие, -- ответил Джексом Робинтону. -- Вполне понимаю.
-- И вот еще что. -- Арфист подыскивал слова, подвижное лицо его отражало искреннюю печаль. -
144
Похоже, скоро произойдет еще одно событие, которое... усложнит наши и без того непростые проблемы. -- И он оглянулся на Н'тона: -- Я насчет Д'рама...
-- Ты, наверное, прав, Робинтон, -- кивнул брон-зовый всадник. -- Если скончается Фанна, навряд ли он останется Предводителем Вейра.
-- "Если"? Боюсь, не "если", а "когда". И, судя по тому, что я слышал от Олдайва, Мастера лекарей, чем скорее это произойдет, тем меньше ей придется страдать.
-- А я и не знал, что Фанна больна, -- сказал Джексом и горестно подумал о том, что после кон-чины Госпожи Вейра ее королева, Мират, покончит с собой, навсегда уйдя в Промежуток. Смерть коро-левы выведет из душевного равновесия всех драко-нов -- в том числе и Рамоту. А с нею и Лессу!
Лайтол помрачнел, как всегда, когда оживало воспоминание о гибели его собственного дракона. За-то у Джексома вмиг испарилась вся обида по поводу предстоявшего ему ученичества: что угодно, лишь бы в следующий раз это помогло ему уберечь Рута от ран!
-- Фанна угасает, -- говорил между тем Робин-тон. -- Изнурительная болезнь совершенно источила ее. Никакие лекарства не помогают. Мастер Олдайв находится при ней в Исте...
-- Его файр вызовет меня, когда он будет готов отбыть, -- сказал Н'тон. -- Так хочется хоть что-ни-будь сделать для Д'рама!
-- Кстати, о файрах, -- сказал Робинтон. -- Еще одна любимая мозоль Бендена. -- Он покосился на своего бронзового, уютно устроившегося на плече. -- При Рождении королевы я был без Зейра и, знаете, чувствовал себя голым. Честное слово! -- И Робинтон перевел взгляд с сонного бронзового на Н'тонова Три-са, клевавшего носом у всадника на руке. -- Ишь, успокоились..
-- Наверное, оттого, что здесь Рут. -- Н'тон лас-ково погладил Триса по спинке. -- Им всегда хорошо с ним.
145
-- А по-моему, дело в другом. -- Менолли не сво-дила с Джексома внимательных глаз. -- Только что они выпрыгивали из шкурок даже в присутствии Рута, и вдруг все как рукой сняло. И яйцо им больше не мерещится! -- Она искоса взглянула на свою ма-ленькую королеву. -- Я думаю, неспроста. Из яйца вылупилась здоровенькая малышка. Значит, то, что мучило огненных ящериц, не случилось. Или, -- тут она в упор глянула на Джексома, -- все-таки слу-чилось?
Джексом как можно натуральнее изобразил рас-терянность и изумление.
-- Ты думаешь, Менолли, они беспокоились о судь-бе яйца? -- спросил Робинтон. -- Жаль, к Лессе с этим нынче не подойдешь. А ей не мешало бы узнать, о чем они переживали. Может быть, это восстановило бы ее доброе расположение к ним.
-- По-моему, в отношении файров пора что-то предпринимать, -решительно заявила Менолли.
-- О чем ты, девочка моя? -- не понял Робинтон.
-- Я не про наших. Мастер. Они-то давно доказа-ли, как они полезны. Я к тому, что слишком многие рады баловать любимцев вместо того, чтобы обучать их! -- Она рассмеялась чуть-чуть неестественно. -- Джексом свидетель: где бы ни появился Рут, они липнут к нему тучами, пока не загонят беднягу в Промежуток. Верно, Джексом?
Ее взгляд, как и смех, показался Джексому стран-новатым.
-- Я бы не сказал, что Рут возражает, Менолли. То есть обычно не возражает, -- выговорил он с деланной небрежностью и вытянул под столом длин-ные ноги. -- Хотя, разумеется, каждому время от времени хочется побыть одному...
Лайтол хмыкнул, и Джексом понял, что Бранд рассказал управляющему о его встречах с Кораной.
-- И пожевать огненного камня, -- с усмешкой добавил Н'тон.
146
-- Значит, вот чем ты занимаешься, мотаясь ту-да-сюда во времени? -спросила Менолли, и Джек-сом понял, что на уме у нее был совсем другой вопрос.
-- Ну, в общем... -- выдавил он.
-- Ящерицы в самом деле так уж сильно меша-ют? -- обратился к нему Робинтон. -- Я имею в виду их любовь к Руту...
-- Да как тебе сказать. Мастер, -- ответил Джек-сом. -- Суди сам: куда бы мы ни отправились, все окрестные файры тотчас являются повидать Рута. Обычно я только рад им -- они славно забавляют Рута, пока я занимаюсь чем-нибудь по хозяйству.
-- Говорили ли они Руту о том, что их беспокои-ло? Ты знаешь, что за картины они передавали? -- Робинтон даже подался вперед, напряженно ожидая, что скажет Джексом.
-- Драконы, жгущие ящериц? Черная пустота и яйцо? Ну как же, они Рута чуть с ума не свели этой чепухой, -- сказал Джексом и нахмурился, якобы от обиды за друга. Он старательно избегал взгляда Ме-нолли. -- Теперь, кажется, это прошло. Похоже, они в самом деле беспокоились за яйцо. А вылупилась королева -- смотрите, сами спят и Руту спать не мешают...
-- Где ты был во время Рождения? -- спросила Менолли так резко и неожиданно, что Н'тон и Ро-бинтон недоуменно к ней обернулись.
-- Как это где? -- И Джексом со смехом тронул располосованную щеку. -Пытался жечь Нити...
Его проворный ответ заставил Менолли растерян-но замолчать, зато Робинтон, Лайтол и Н'тон снова напустились на него, ругательски ругая за безрас-судство. Джексом слушал их кротко: по крайней мере, эта выволочка спасала его от расспросов Менолли. Девушка определенно что-то подозревала. Джексом рад был бы поведать ей правду. Теперь, когда он знал, сколь важна для остальных была вера в то, что яйцо возвратил кто-то из всадников Южного, -- Менолли, пожалуй, была единственным человеком на всем Перне, кому Джексом мог бы довериться. Каким
147
облегчением была бы для него возможность хоть ко-му-то рассказать о том, что он совершил!
Но Джексом твердо знал: проговориться нельзя. Когда подали еду, разговор снова зашел об огнен-ных ящерицах и о том, чего от них было больше, толку или докуки.
-- Что мы тут убеждаем друг друга? -- спросил наконец Джексом. -Главное -- умиротворить Рамо-ту и Лессу!
-- Рамота, -- сказал Н'тон, -- о своих пережива-ниях довольно скоро забудет.
-- Лесса не так забывчива, -- вздохнул Робин-тон. -- Думается, частые полеты в Бенден моему Зейру более не грозят...
Лайтол и Н'тон принялись с жаром разубеждать арфиста, а Джексом только тут осознал, с какой странной сдержанностью тот говорил о Бендене и в особенности о его Госпоже. Робинтона беспокоило нечто большее, нежели запрет Лессы огненным яще-рицам посещать Вейр-.
-- В этом деле есть еще одна сторона, которая не дает покоя моему, быть может, слишком богатому воображению, -- сказал арфист. -- Южный теперь у всех на устах.
-- Ну и что? -- спросил Лайтол. Робинтон пригубил вино и, смакуя, помедлил с ответом. Потом объяснил:
-- Видишь ли, люди неизбежно приходят к мысли о том, что жалкая горстка отщепенцев владеет об-ширнейшим континентом.
-- И что из этого?
-- Я знаю нескольких беспокойных владетелей, чьи холды переполнены, да и в жилищах работников не повернуться. А Вейры, обещавшие блюсти непри-косновенность Южного, едва не ворвались туда силой. Хотел бы я знать, что теперь помешает владетелям взять дело в свои руки и начать откраивать себе ломти?
-- Все просто: негде взять драконов для защиты столь обширных земель, -- сказал Лайтол. -- Тем более что Древние заниматься этим не станут.
148
-- На Южном континенте, -- медленно проговорил Робинтон, -- без всадников вполне можно обой-тись. -- Лайтол молча смотрел на него, не в силах переварить столь кощунственное заявление, и Робин-тон добавил: -- Это действительно так. Почва Юж-ного кишит личинками, способными пожирать Нити. Торговцы рассказывали мне -- тамошний народ больше не обращает особого внимания на выпадения. Владетель Торик лишь следит за тем, чтобы люди и скот в это время находились под крышей
Н'тон окончательно потряс Лайтола, заявив вслед за арфистом:
-- Придет время, когда и на Северном Перне во всадниках больше не будет нужды.
Не сдержавшись, управляющий пристукнул кула-ком по столу:
-- Пока существуют Нити, драконы и всадники будут нужны!
-- На наш век дела им хватит, -- утешил его Робинтон. -- И все-таки я предпочел бы, чтобы о Южном говорили поменьше. Обдумай это, Лайтол...
Тот мрачно спросил:
-- А еще какие у тебя виды на наше будущее, Робинтон?
-- Раздумья о будущем, -- ответил арфист, -- приносят больше плодов, чем копание в прошлом. -- Он поднял сжатый кулак. -- Вот! Все факты были у меня в руках, а я, болван, за деревьями леса не видел!
-- Ты часто бывал на Южном континенте, Мастер? Робинтон вызывающе посмотрел на Лайтола, но все-таки ответил:
-- Да. Конечно, со всеми предосторожностями. И, скажу тебе, там есть кое-что, чему невозможно пове-рить, пока не увидишь своими глазами.
-- Например?
Робинтон рассеянно погладил Зейра и уставился в пространство поверх головы Лайтола:
-- Вот тебе случай, когда покопаться в прошлом куда как полезно... -- И вновь прямо взглянул на
149
управляющего: -- Знаешь ли ты, например, что все мы первоначально пришли сюда с Южного континента?
Столь неожиданный поворот разговора застал Лайтола врасплох. Однако потом он нахмурился, при-поминая:
-- Да, древнейшие Записи подразумевают что-то такое...
-- Я иногда думаю, -- сказал Робинтон, -- а что, если где-нибудь на Южном плесневеют еще более древние Записи..
-- Если только плесень совсем их не съела, -- фыркнул Лайтол. -- За столько-то тысяч Оборотов...
-- Наши предки умели так обрабатывать металл, что он до сих пор не истирается и не ржавеет, -- возразил Робинтон. -- Помнишь пластинки, найден-ные в Форт Вейре? А инструменты, хотя бы дально-видящий прибор, завороживший Вансора и Фандаре-ла? Наши предки были мудры. Я не верю, что время уничтожило все их следы!
Джексом покосился на Менолли, припоминая не-которые ее оговорки. Глаза девушки блестели от сдерживаемого волнения. Она определенно знала что-то, о чем умалчивал Робинтон. Джексом посмотрел на Н'тона и понял, что Предводитель Форт Вейра тоже был в курсе дела.
-- Южный континент отдали во владение недо-вольным Древним, -- мрачно сказал Лайтол.
-- Которые, -- добавил Н'тон, -- уже нарушили соглашение.
-- По-вашему, это достаточный повод, чтобы и мы нарушили его? -- Лайтол расправил плечи, хмуро гляда на арфиста и Предводителя.
-- Они занимают лишь относительно небольшой полуостров, далеко выдающийся в Южный океан, -- мягко сказал Робинтон. -- Они понятия не имеют о том, что в других частях континента, возможно, что-то происходит.
-- Значит, на Южном уже ведутся исследования?
-- Очень осторожные, Лайтол. Очень осторожные.
150
-- И ты не желаешь, чтобы о твоих осторожных... вторжениях стало известно?
-- Нет, -- медленно ответил Робинтон, -- не же-лаю. Хотя и надеюсь, что скоро смогу в открытую объявить о результатах. Просто я не могу допустить, чтобы разные там недовольные подмастерья и беззе-мельные фермеры беспорядочной лавиной ринулись осваивать новый материк. Реликвии прошлого не дол-жны погибнуть из-за того, что у кого-нибудь не-достанет ума распознать и уберечь их...
-- Скажи хоть, что ты обнаружил?
-- Старые горные выработки, -- ответил ар-фист. -- Я видел в них крепи, сделанные из какого-то легкого, но до того прочного материала, что на нем по сей день нет ни царапинки. Я видел орудия, приводимые в действие неведомо чем. Детали, сло-жить которые вместе не удалось даже юному Бене-леку...
Все пятеро долго молчали. Наконец Лайтол хмык-нул:
-- Эх, арфист! А вам еще доверяют воспитывать молодежь!
-- Верно. -- ответствовал Робинтон. -- Но все-та-ки первейшая задача арфистов -- оберегать насле-дие Перна!
Глава 8
Холд Руат, Форт Вейр, ферма. Фиделло, 15.6.3 -- 15.6.17
K некоторому разочарованию Джексона, ни подначки, ни уговоры Лайтола так и не заставили Робинтона рассказать еще хоть что-нибудь о его исследованиях на Южном. У Джексома от усталости уже закрывались глаза, когда он сообразил, что арфисту удалось-таки убедить Лайтола в том, к чему скло-нялись они с Н'тоном: Южный должен был привле-кать как можно меньше внимания.
Последней сознательной мыслью Джексома было восхищение хитроумием Робинтона. Не удивительно, что арфист не стал возражать против его ученичест-ва в Форт Вейре! Он же видел, что Лайтол с одоб-рением встретил предложение Н'тона. Наверное, Ро-бинтону было зачем-то надо, чтобы Лайтол так и остался править Руатом. В самом деле: когда Рут начнет жевать огненный камень, юному владетелю станет вовсе не до того, чтобы добиваться своего Утверждения...
Проснувшись на следующее утро, Джексом понял, что ни разу не переменил положения в течение ночи:
все тело одеревенело и сделалось непослушным, к щеке и плечу было не притронуться. Это заставило его немедля вспомнить о Руте. Вмиг забыв про себя, Джексом откинул меховое одеяло и, подхватив гор-шочек бальзама, босиком побежал в вейр к любимцу.
Белый дракон все еще крепко спал, чуть слышно посапывая. Как и Джексом, он не переменил положе-ния и даже не сдвинул больную лапу, уложенную на скамеечку. Джексом воспользовался этим, чтобы за-ново смазать рану бальзамом. И подумал: "Должно
152
быть, придется отложить учение в Форт Вейре, пока мы не поправимся!"
Лайтол с этим не согласился.
-- Ты отправляешься в Форт Вейр как раз для того, чтобы научиться избегать ран, -- сказал он Джексому. -- Твоя задача -- научиться сберегать себя и дракона во время падения Нитей. Так что, если тебя начнут дразнить за неуклюжесть -- и поделом!
Позавтракав, Джексом отправился на Руте в Вейр.
По счастью, два других ученика оказались при-мерно одного с ним возраста -- около восемнадцати Оборотов. Впрочем, ему было наплевать, даже ока-жись он старше всех, -- лишь бы Руту дали пройти обучение. Другое дело, у него так и чесался язык объяснить, что Рут заработал ожог вовсе не из-за глупости или неповоротливости... Он сдержался, уте-шаясь тем, что об истинном подвиге Рута им никогда в жизни не догадаться. Слабоватое утешение...
Еще ему пришлось положить немало трудов на то, чтобы избавить своего дракона от льнувших к нему файров. Едва он сгонял одних, как тотчас появлялись другие -- к вящему негодованию К'небела, всадника, ведавшего обучением.
-- И это всегда так, когда вы с ним куда-нибудь летите? -- раздраженно спросил он Джексома.