Поднимаясь по каменным ступеням в королевский взйр, Джексом еще раз пожалел о своем обещании Н'тону -- не прыгать во времени. Без этого путеше-ствие на Южный континент окажется слишком дол-гим, даже если предположить, что Рут сумеет быстро обнаружить кладку. Джексом с удовольствием пора-довал бы Мастера Никата и раздобыл яйцо для Кораны. Не помешало бы также утешить недоволь-ного Теггера -- как знать, может, у него на сей раз получится?.. Увы, без прыжков во времени о полете на Южный оставалось только мечтать...
   Когда они были уже у входа в вейр, над Звездной скалой возник бронзовый дракон. Он протрубил что-то сторожевому дракону, тот ответил. Джексом обра-тил внимание, что все так и замерли, слушая их перекличку. "Битая скорлупа! -- мелькнуло у него в голове. -- Ну и нервные они все тут в Бендене! Кто хоть прилетел?"
   "Предводитель Вейра Иста", -- сообщил ему Рут.
   Д'рам?.. Предводители вовсе не обязаны были при-сутствовать при Рождениях, другое дело, они охотно слетались взглянуть, особенно в Вейр Бенден, -- если, разумеется, на их территориях не ожидалось выпа-дения Нитей. Джексом уже заметил среди присутст-вующих Н'тона, Р'марта из Телгара, Рнериша из Айгена и Тбора из Вейра Плоскогорье... Тут он вспом-нил, что говорил Мастер арфистов о Фанне, подруге Д'рама, Госпоже Исты. Не стало ли ей хуже?
   В комнате советов Никат отошел от Дясексома. Тот бросил один взгляд на Лессу, хмуро сидевшую в большом каменном кресле, и быстренько забился в самый дальний угол, где даже ее зоркие глаза не смогли бы различить полосу у него на щеке.
   Арфист не зря предупреждал, что собрание было предназначено для узкого круга. Джексом видел, как
   168
   в комнату входили Мастера ремесленников, Предво-дители Вейров и главные владетели. Госпожи Вейров и помощники Предводителей отсутствовали -- за ис-ключением Брекки и Ф'нора.
   Наконец Ф'лар привел Д'рама и с ним незнакомого Джексому молодого человека, судя по одежде -- по-мощника Предводителя. И как ни расстроил Джек-сома вид постаревшего Мастера арфистов -- переме-на, происшедшая с Д'рамом, его попросту потрясла. В течение какого-то Оборота Предводитель Исты ис-худал и высох до хрупкости. Плечи его были ссуту-лены, шаг неверен.
   Лесса мигом вскочила и с протянутыми руками пошла навстречу Д'раму. Сочувствие, написанное на ее лице, несколько удивило Джексома: ему уже ка-залось, что Лесса, погруженная в мрачные раздумья, вовсе ничего не замечает вокруг. Теперь, однако, все ее внимание было посвящено Д'раму.
   -- Мы собрались, как ты просил, -- сказала она, пододвигая ему кресло и наливая вина.
   Д'рам поблагодарил за гостеприимство и отведал вина, но садиться не стал. Джексом ясно видел на его лице морщины, проложенные возрастом и безмер-ной усталостью. Д'рам обратился к собравшимся:
   -- Большинство из вас знает о моем положении и о... болезни Фанны, -начал он тихо и неуверенно. Кашлянул, прочищая горло, глубоко вздохнул и про-должал: -- Я хочу сложить с себя звание Предводи-теля Вейра Иста. Ни одна из наших королев не собирается в ближайшее время подниматься в брач-ный полет, но у меня нет сил продолжать. Мой Вейр дал согласие... Рденед, -- и Д'рам указал на сопро-вождавшего его молодого мужчину, -- десять послед-них выпадений Нитей возглавлял бой на своем Бар-нате. Я бы уже давно сложил с себя полномочия, -- Д'рам тряхнул головой и невесело улыбнулся, -- но мы так надеялись, что болезнь пройдет- -- Сделав над собой усилие, он расправил плечи. -- Нашей старшей королевой остается Кайлит, и Козира, ее всадница, обещает стать хорошей Госпожой. Барнату
   169
   случалось уже догонять Кайлит. Выводок получился отменным... -- И тут Д'рам не без некоторой опаски покосился на Лессу. -- В наше Время существовало правило -- когда Вейр оставался без Предводителя, первый брачный полет королевы объявляли открытым для всех молодых бронзовых. Таким образом, новый Предводитель избирался по всей справедливости. Я хотел бы возобновить старый обычай.
   Он глядел на Лессу почти воинственно и вместе с тем просяще.
   -- Похоже, ты крепко уверен в Рденедовом Бар-нате, -- перекрыл начавшийся гул голосов Р'март, Предводитель Вейра Телгар.
   Рденед широко улыбнулся, не глядя ни на кого.
   -- Я хочу, чтобы Предводителем Исты стал самый достойный, -- чопорно ответил Д'рам, возмущенный поиском скрытого смысла в своем предложении. -Лично мне Рденед уже доказал свою компетентность. Но я хочу, чтобы все в ней убедились.
   -- Справедливые слова. -- И Ф'лар, поднявшись, воздел руки, утихомиривая собравшихся. -- Я не со-мневаюсь, Р'март, что у Рденеда отличные шансы, но Д'рама следует только поблагодарить: в наше неспо-койное время его предложение поистине великодушно. Я сообщу о нем всем моим бронзовым, но, что каса-ется Бендена, от нас будут только молодые драконы, ни разу еще не гонявшиеся за королевой. Мне кажет-ся, было бы несправедливо заранее обрекать Барната на неудачу .... А вы как считаете?
   -- Разве Кайлит не из бенденских королев? -- спросил Корман, владетель холда Керун.
   -- Нет, она -- дочь Мират. В Бендене вылупилась Пирит, младшая королева.
   -- Значит, Кайлит -- королева Древних?
   -- Она -- королева Исты, -- ответил Ф'лар быс-тро, но твердо.
   -- А Рденед? Он тоже из Древних?
   -- Я родился в том Времени, -- ответил Корману молодой всадник. Судя по его спокойному тону, он и не думал этого стесняться.
   170
   -- К тому же Гденед -- сын Д'рама, -- сказал Барбрет, владетель холда Иста. Он обращался непо-средственно к Корману, как будто эта характеристи-ка должна была развеять невысказанные сомнения керунца.
   -- Славный парень и из хорошего рода, -- ответил Корман невозмутимо.
   -- Мы обсуждаем не его род, а то, станет или нет он Предводителем, -сказал Ф'лар. -- По-моему, Д'рам, это хороший обычай...
   Джексом явственно расслышал чье-то замеча-ние -- мол, и единственный приличный, привнесен-ный Древними, -- и всей душой понадеялся, что тихий шепот сумеют расслышать немногие.
   -- Д'рам имел бы полное право просто поставить вместо себя кого-нибудь из всадников своего Вейра, -- продолжал Ф'лар, обращаясь к владетелям и Масте-рам. -- Что до меня, я высоко ценю его предложение объявить открытым брачный полет королевы.
   -- Я просто хочу, чтобы мой Вейр возглавил са-мый достойный, -повторил Д'рам, -- и открытый полет -- единственный способ добиться, чтобы так оно и получилось. Единственный способ, верный и справедливый...
   Джексом поборол желание захлопать в ладоши и оглядел комнату, очень желая увидеть на лицах одобрение. Все Предводители, казалось, были соглас-ны. Еще бы -- вдруг да повезет кому-нибудь из их всадников? Джексом, впрочем, надеялся, что именно Барнат сумеет догнать королеву. Тем самым будет доказано, что молодежь у Древних была отличной закалки. Кто посмеет отрицать право Рденеда воз-главить Исту, если это право будет им завоевано в честной борьбе?
   -- Я выразил пожелания Исты, -- сказал Д'рам, устало возвышая голос, чтобы быть услышанным, -- в комнате начались разговоры. -- Такова воля моего Вейра, А теперь простите меня -- я должен лететь домой. Мое почтение, владетели. Мастера, Предводи-тели... -- Он поспешно отвесил общий поклон, отдель
   171
   но поклонился поднявшейся Лессе -- та сочувственно тронула его за руку -- и пошел к выходу.
   К удивлению и восторгу Джексома, присутствовав-шие почтили Д'рама вставанием. Предводитель Исты так и не поднял головы, и Джексом вообще сомне-вался, заметил ли он этот знак уважения. Юноша почувствовал, как к горлу подкатил теплый комок".
   -- Прошу отпустить и меня -- я, верно, нужен дома, -- сказал Рденед, почтительно склоняясь перед бенденскими Предводителями.
   -- Гденед- -- начала было Лесса, но молодой всадник покачал головой:
   -- Я сообщу во все Вейры, когда Кайлит будет готова подняться.
   И быстро вышел вслед за отцом.
   Когда его шаги стихли за поворотом коридора, в комнате советов началось бурное обсуждение. Владе-тели были не вполне уверены в благотворности нов-шества. Мастера разделились во мнениях Джексому показалось, что Робинтон заранее знал о намерении Д'рама; во всяком случае, арфист не высказывался ни за, ни против. Зато Предводителей перспектива открытого полета устраивала как нельзя лучше.
   -- Только бы Фанна не умерла прямо сегодня, -- расслышал Джексом негромкое замечание какого-то Мастера, обращавшегося к соседу. -- Смерть в день Рождения -- плохая примета!
   -- Не говоря уж о том, что пир будет испорчен, -- долетело в ответ. -Я вот думаю: насколько силен дракон Гденеда? Если там окажется кто-нибудь из этих бенденских бронзовых...
   При упоминании о пире у Джексома заурчало в животе. Он рано поднялся утром и сразу полетел в Форт Вейр, а потом, по возвращении в холд, у него было времени только-только переодеться. Джексом начал потихоньку пробираться к выходу, надеясь выпросить у женщин в Нижних Пещерах пряник или мясную колбаску и заморить червячка.
   -- И только ради этого нас здесь собрали?.. -- В наступившей тишине скрипучий голос владетеля Бе
   172
   ^г
   гамона из холда Нерат прозвучал неожиданно гром-ко. -- Неужели Вейры по сей день не дознались, кто украл яйцо? -- продолжал он сварливо. -- Или хотя бы кто его возвратил? Я думал, именно это мы се-годня услышим!
   -- Яйцо было возвращено, владетель Бегамон, -- сказал Ф'лар, подавая руку Лессе.
   -- Это-то я давно знаю, -- продолжал брюзжать Бегамон. -- Я был здесь, когда это случилось. Я приезжал и на Рождение королевы-.
   Ф'лар невозмутимо вел Лессу к выходу:
   -- Нынче -- совсем другое Рождение, добрый вла-детель. Сегодня мы празднуем счастливое событие. Внизу ждет- вино... -- И двое Предводителей вышли из комнаты.
   -- Ничего не понимаю, -- растерянно оглядывался Бегамон. -- Я-то думал, сегодня нам сообщат нечто новенькое...
   -- Так ведь и сообщили, -- сказал Ф'нор, проходя мимо него об руку с Брекки. -- Д'рам слагает с себя полномочия Предводителя Исты.
   -- Это меня не касается! -- ответы, достававши-еся владетелю, все более его раздражали.
   -- Это касается тебя куда больше, чем история с яйцом, -- сообщил ему Ф'нор, вместе с Брекки поки-дая комнату совещаний.
   -- Я думаю, другого ответа сегодня ты не полу-чишь, -- улыбаясь уголком губ, сказал владетелю Робинтон.
   -- Но... неужели они ничего не предпринимают по этому поводу? Неужели они просто так спустят Древ-ним подобное оскорбление?..
   -- В отличие от господ владетелей, -- вступил в разговор подошедший Н'тон, -- мы, всадники, не име-ем возможности нянчиться с оскорбленной гордостью в ущерб своему основному делу -- защите Перна от Нитей. Именно это -- главное для нас, владетель Бегамон.
   -- Оставь, Бегамон. -- И Грох, владетель Форт холда, взял нератца под руку и увлек за собой. -
   173
   Это, в конце концов, дело Вейров, а не наше с тобой. Нам незачем и соваться. Они сами знают, что делают. Вернули яйцо -- и славненько". А верно, жалко жен-щину Д'рама? Скверно, что он ушел: до чего понима-ющий мужик! Кстати, Ф'лар не сказал, но я думаю, что подадут бенденского... -Джексом видел, как Грох взглядом искал кого-то среди гостей: -- Ага, арфист! Ведь правда, там будет бенденское?
   Мастер арфистов ответил утвердительно и вместе с двоими владетелями вышел наружу, причем Бега-мон все еще ворчал, что-де его держат в неведении. Джексом покинул комнату следом за ними, в числе последних. Едва он спустился по лестнице, как к нему подлетела Менолли:
   -- Что там было? Они хоть с ним разговаривали?
   -- Кто с кем должен был разговаривать?..
   -- Обращались ли к Робинтону Лесса или Ф'лар?
   -- Ну.... как-то повода не было, -- замялся Джексом.
   -- Зато была масса поводов не обращаться. Так что там все-таки было?
   Джексом запасся терпением и начал рассказывать:
   -- Д'рам прибыл попросить.-- то есть нет, сообщить, что слагает с себя звание Предводителя Исты -- Менолли кивнула с таким видом, словно для нее это не было новостью. -- Он сказал, что хочет возродить старый обычай и объявить первый брачный полет королевы открытым для всех бронзовых.
   Глаза и рот Менолли округлились от изумления:
   -- Ну и как они -- не попадали с ног? Кто-нибудь возражал?
   -- Только владетели, -- Джексом усмехнулся. -- Из Предводителей -никто. Разве что Р'март выра-зился в том духе, что, дескать, Рденед слишком силен и состязаться с ним бесполезно.
   -- Я не знакома с Рденедом, -- сказала Менол-ли. -- Знаю только, что Д'рам -- его отец.
   -- Это ничего не значит.
   -- Верно.
   -- Д'рам все повторял, что, мол, хочет для Исты самого достойного Предводителя, и наилучший способ добиться этого -- открытый полет.
   174
   -- Бедный Д'рам..
   -- Бедная Фанна, ты хочешь сказать?
   -- Нет, бедный Д'рам. Бедные мы все: он был отличным вожаком.. А что, Мастер Робинтон вообще ничего не говорил? -- спросила Менолли, отбросив свои рассуждения о Д'раме ради более важного во-проса.
   -- Он говорил с Бегамоном.
   -- А с Предводителями?
   -- Я же сказал, повода не было. А что? ~ Они так долго были близкими друзьями... они очень несправедливо обошлись с ним. Но он сказал им то, что был обязан сказать: драконы не должны биться с драконами!
   Джексом с нею полностью согласился, но в животе у него тотчас громко запело, к немалому возмущению Менолли. Джексому было и смешно, и неловко; смех в конце концов пересилил. Извиняясь перед девуш-кой, Джексом тем не менее заметил, что чувство юмора у нее не пропало.
   -- Ладно, иди, -- отмахнулась она. -- Видно, тол-ку от тебя не добьешься, пока ты голодный,
   Тот пир не был ни самым примечательным из всех, какими отмечали Рождения, ни самым веселым. На лицах всадников лежала некая тень, и Джексом даже не пытался гадать, в какой степени она была вызвана отставкой Д'рама и в какой -- событиями вокруг яйца. Честно говоря, он не хотел больше ни-чего слышать об этом. Где же сесть?" В обществе Менолли ему было не по себе, ибо он не мог отде-латься от ощущения -- она догадалась, что это он притащил яйцо назад. Еще хуже было то, что она молчала о своих подозрениях. Он чувствовал: она специально мучила его, заставляя поволноваться. Не хотелось Джексому и угодить за один стол с Ф'лес-саном и Миррим, которые, чего доброго, заметят сле-ды ожога. С Бенелеком же он попросту никогда не водился...
   Словом, Джексом изрядно помучился, выбирая ме-стечко за одним из верхних столов, где, согласно
   175
   званию, ему следовало сидеть. Так или иначе его разлучили даже с Менолли: ее тотчас утащил Оха-ран, арфист Вейра -- Джексом слышал, как они пели вдвоем. Будь это какая-нибудь новая музыка, Джексом остался бы около них -- хотя бы для того, чтобы не торчать одному, -- но владетели и с ними гордые родители мальчишек, прошедших Запечатле-ние, то и дело заказывали свои любимые песни.
   Рут, сидя снаружи, нарадоваться не мог, любуясь только что вылупившимися дракончиками; для пол-ного счастья ему не хватало разве что привычного внимания файров.
   "Им не нравится сидеть взаперти в вейре у Брек-ки, -- сообщил Рут своему всаднику. -- Почему им нельзя выбраться наружу? Рамота плотно пообедала и теперь спит. Она не узнает".
   -- А я в этом почему-то не уверен, -- сказал Джексом, бросив взгляд на Мнемента, свернувшегося клубком на широком карнизе королевского вейра. Светящиеся глаза дракона мерцали, как две звезды, на другой стороне бенденской чаши, медленно погру-жавшейся в вечернюю темноту.
   В результате они с Рутом убрались с пира, как только позволило приличие. Уже кружась над Руа-том, Джексом забеспокоился насчет Лайтола: како-во-то будет его опекуну, когда Фанна умрет, а ее королева покончит с собой в Промежутке? И потом, эта новость об уходе Д'рама! Джексом знал, что Лайтол уважал Древнего. Как он отнесется к' объяв-лению брачного полета открытым?.
   Лайтол только хмыкнул, резко кивнул головой и спросил Джаксома, не слышно ли чего нового о рас-следовании кражи яйца. Когда Джексом рассказал ему о недовольстве Бегамона, Лайтол снова хмыкнул, на сей раз с глубоким презрением. А затем спросил, нельзя ли будет в ближайшее время достать яиц файров: еще несколько фермеров обратились к нему с просьбой. Джексом пообещал разузнать у Н'тона.
   -- У огненных ящериц теперь такая скверная ре-путация -- остается лишь удивляться, что кому-то
   176
   еще охота их заводить, -- заметил молодой Предво-дитель, когда Джексом изложил ему поручение Лай-тола. -- С другой стороны, быть может, именно поэ-тому все их и просят. Небось думают: раз, мол, они теперь никому не нужны, вот тут-то мы и словчим... Нет, сейчас у меня нет ни одной. И вот еще какое дело, Джексом. Завтра Форт Вейр вместе с Вейром Плоскогорье летят против Нитей -- на севере ожи-дается выпадение. Если бы это было над Руатом, я просил бы тебя присоединиться к Крылу молодых. Но при нынешних обстоятельствах я бы тебе не совето-вал. Понимаешь?
   -- Понимаю, -- ответил Джексом. -- Но... уж не хочешь ли ты сказать, что в следующий раз, когда Нити будут падать на Руату, я смогу полететь?
   -- Надо обсудить это с Лайтолом, -- поблескивая глазами, улыбнулся Н'тон. -- Лайтол уверяет меня:
   ты, мол, будешь так высоко над землей, что ни одному руатцу и в голову не придет, что молодой владетель рискует жизнью там, в небесах. А значит, и в Бендене ничего не узнают.
   -- Я гораздо больше рискую в наземной команде, с огнеметом на горбу, -проворчал Джексом.
   -- Вполне согласен с тобой, но тем не менее Ф'ла-ру и Лессе об этом лучше не знать. Кстати, К'небел очень хорошо отзывается о тебе. И Рут именно таков, как ты говоришь, -- быстрый, умный и удивительно поворотливый в воздухе. -- Н'тон вновь улыбнул-ся. -- Между нами, К'небел утверждает, что белень-кий в самом деле разворачивается вокруг кончика хвоста. Он даже боится, что другие начнут требовать от своих драконов того же и в результате полетят с них кувырком!
   Итак, на следующее утро, когда Вейр двинулся в бой, Джексом отправился с Рутом на охоту, а потом к озеру -- вымыться и поплавать.
   Огненные ящерицы чистили Руту шейные гребни, а Джексом осторожно разглаживал шрам на ноге, когда Рут неожиданно всхлипнул. Джексом решил, что причинил ему боль, и оглянулся попросить про
   177
   щения, но вдруг заметил, что файры оставили свою работу. Подняв головки, они как будто прислушива-лись к чему-то недоступному для человеческого слуха.
   -- Что случилось. Рут? -- спросил Джексом встре-воженно.
   "Женщина умирает", -- ответил дракон.
   -- Скорее домой. Рут! Скорее!
   ...Джексом крепко стиснул челюсти, когда холод Промежутка охватил его и вымокшая одежда зале-денела на теле. Стуча зубами, он пригляделся к сторожевому дракону на скалах: странное дело, тот спокойно грелся на солнышке вместо того, чтобы горевать об умершей.
   "Сейчас она еще не умирает", -- сказал Рут.
   Джексом не сразу понял, что его дракон по соб-ственной инициативе вернулся во времени немного назад.
   -- Мы же обещали не делать этого, Рут! -- Джек-сом вполне понимал исключительность обстоятельств, но нарушать данное слово все же не следовало.
   "Ты обещал. Я -- не обещал. Когда это случится, ты будешь нужен Лайтолу".
   Рут ссадил его во дворе, и молодой владетель, перепрыгивая через ступени, опрометью кинулся по лестнице в главный зал.
   -- Где Лайтол?.. -- набросился он на служанку, вытиравшую пол. Та испуганно ответила, что госпо-дин Лайтол, кажется, пошел к эконому. Джексом знал, что у Бранда в рабочей комнате стояло не-сколько бутылок вина, но все-таки заскочил в кла-довую, сцапал за ушко бурдючок, подхватил несколь-ко чаш и ринулся дальше знакомыми переходами. Тяжелая внутренняя дверь почти не задержала его:
   упершись плечом, он локтем отодвинул щеколду и побежал по коридору к рабочей комнате Бранда.
   Как раз когда он отворил дверь и ворвался в комнату, маленький голубой файр Бранда вскинул головку и замер, встревоженно прислушиваясь к че-му-то.
   -- Что случилось, владетель Джексом? -- вос-кликнул Бранд и вскочил на ноги от неожиданности. Лайтол, сидевший рядом, неодобрительно нахмурился и как раз собирался призвать Джексома к порядку, когда тот указал на файра.
   Голубой файр присел на задние лапки, развернул крылья и зашелся пронзительным плачущим кри-ком -- так голосили по умершим огненные ящерицы.
   Восковая бледность начала заливать лицо Лайто-ла, и тут до слуха донесся более низкий, но столь же пронзительный, хватающий за душу крик Рута и рев сторожевого дракона -- реквием королеве, на-всегда умчавшейся в Промежуток.
   Трясущимися руками Джексом налил вина и про-тянул чашу Лайтолу:
   -- Я знаю, что это не утолит боли, -- выговорил он хрипло. -- Но, по крайней мере, ты сможешь забыться не слышать, не вспоминать.
   Глава 9
   Начало лета: Главный зал арфистов -- холд Руат, 15.7.3
   Первое предупреждение Робинтон получил от Зейра. Его бронзовый, только что крепко спавший на подоконнике, внезапно проснулся, перелетел на плечо Робинтону и плотно обвил свой хвост вокруг его шеи. У арфиста не хватило духу прогнать малыша, он лишь заставил его немного ослабить хватку:
   -- Задушишь, дурачок!
   Зейр потерся головкой о щеку Робинтона и запи-щал: ему было не по себе.
   -- Ну что с тобой такое? -- спросил арфист и увидел в окно, как сидевший на утесе сторожевой дракон поднялся на задние лапы и протрубил. Воз-никший в воздухе громадный бронзовый четко отве-тил на оклик и заложил посадочный крут.
   Кто-то постучал в дверь за спиной Робинтона и вошел еще прежде, чем арфист успел отозваться. Робинтон обернулся в кресле, собираясь сделать за-мечание. Перед ним стояла Менолли: золотая Красуля цеплялась за ее плечо, Крепыш, Нырок и Стригун вились вокруг, словно танцуя.
   -- Это Ф'лар на Мнементе! -- почти прокричала Менолли.
   -- Вижу, девочка моя, вижу. С какой стати па-ника?
   -- Паника? Никакой паники, я просто волнуюсь. Бенденцы впервые посещают тебя со времени пропа-жи яйца-.
   -- Ну так будь умницей и посмотри, не найдет-ся ли у Сильвины пряников к нашему кла. Ибо, увы, -- добавил он с сожалением, -- для вина час еще ранний.-
   180
   [Image]
   -- По времени Бендена -- как раз, -- выходя из комнаты, сказала Менолли.
   Робинтон посмотрел ей вслед и печально вздохнул. Тень отчуждения, пролегшая между Залом арфистов и Вейром Бенден, заставила горевать их обоих. Нет, хватит думать об этом. Мнемент, насколько он понял, вполне жизнерадостно ответил сторожевому дракону. Какие же вести привез с собой Ф'лар? И, что важнее, знала ли Лесса, куда отправился ее Предводитель? Одобрила ли его поездку?..
   Мнемент приземлился; должно быть, Ф'лар уже шагал через лужайку. Робинтон понял, что за это краткое время успеет переволноваться больше, чем за целый месяц с того дня, как между Бенденом и Залом пробежал холодок.
   Поднявшись, Робинтон подошел к окну и увидел, как Ф'лар входит во внутренний двор. Ф'лар шагал размашисто, но иначе он ведь и не ходил; нет нужды предполагать, будто он торопился. С чем же все-таки он прилетел?..
   Вот Ф'лар обратился к одному из младших арфи-стов, седлавшему скакуна для поездки. Робинтон ви-дел, как Предводитель поднял голову и заметил ог-ненных ящериц, заполнивших всю крышу. Арфист задумался, не стоило ли отослать Зейра прочь, пока Ф'лар будет здесь. В самом деле, зачем зря его раз-дражать?
   Ф'лар вошел в Зал. Сквозь открытое окно донесся голос Предводителя, обращавшегося к кому-то. Силь-вина?.. Да нет, скорее -- тут Робинтон невольно улыб-нулся -- это Менолли подкараулила Предводителя. И точно, Робинтон услышал, как Менолли разгова-ривала с Ф'ларом, идя вверх по лестнице. Голоса их звучали спокойно. Умница девочка, знает, как себя вести...
   -- Представь, Робинтон, -- улыбнулся Ф'лар, вхо-дя в комнату, -Менолли сказала мне, что ее файры называют Мнемента "Величайшим"!
   -- Это при том, что они не очень-то щедры на похвалу. -- Робинтон забрал у Менолли поднос, и
   181
   девушка, выйдя, затворила за собой дверь. Робинтон, впрочем, знал, что она и так узнает обо всем, что будет здесь говориться: ее Красуля не зря водилась с бронзовым Зейром. -- Я полагаю, в Бендене все в порядке? -спросил Робинтон, наливая Предводите-лю кла.
   -- Спасибо, все в порядке, -- ответил Ф'лар. Ро-бинтон выжидающе смотрел на него, и всадник до-бавил: -- Есть, однако, загадка, которая нас мучит. Мы надеемся, что ты поможешь нам ее разрешить.
   -- С удовольствием, если смогу. -- Робинтон при-гласил Ф'лара сесть.
   -- Мы никак не можем разыскать Д'рама...
   -- Д'рам? -- Робинтон был искренне удивлен. -- Куда же он подевался?
   -- Мы знаем только, что он жив. Но вот где...
   -- Разве Рамота не может связаться с его Тиро-том?
   Ф'лар покачал головой:
   -- Боюсь, дело связано со временем.
   -- Ты думаешь, Д'рам скрылся во времени?
   -- Это единственное, что можно предположить. Вот только не думаю, чтобы он отправился обратно в свое Время. Вряд ли Тирот способен выдержать такое путешествие еще раз: ты сам знаешь, сколько сил это отнимает и у всадника, и у дракона. Тем не менее Д'рам исчез.
   -- Пожалуй, этого можно было ожидать... -- мед-ленно выговорил Робинтон: ум его уже трудился, перебирая разные варианты.
   -- Да, -- согласился Ф'лар. -- Пожалуй.
   -- Не мог он улететь в Южный Вейр? -- спросил Робинтон.
   -- Нет, Рамота без труда достала бы его там. С другой стороны, Гденед обследовал Исту на много лет назад, еще до начала Прохождения. Он думал, его отец захочет остаться в месте, памятном для него...
   -- Владетель Уорбрет предлагал Д'раму любую пе-щеру на южном берегу острова Иста. Мне казалось,
   182
   он был доволен.-- == Но Ф'лар покачал головой, и арфист задумался: -Пожалуй, даже слишком...
   Ф'лар поднялся и заходил по комнате, потом вновь повернулся к Робинтону:
   -- Есть у тебя хоть какие-то предположения, куда он мог подеваться? Ты ведь дружил с ним. Может, припомнишь что-нибудь, что наведет нас на след?
   -- Последнее время он очень мало разговаривал: