-- А мы тут позаботились еще кое о чем.
   -- Ты знаешь моего сына Хорона? -- спросил Грох. -- Вы с ним ровесники. Джексом испуганно кивнул.
   -- Скоро он приедет сюда, в подопечные к Лай-толу.
   -- И, может быть, не только он, -- сказала Лес-са. -- Как ты на это смотришь?
   Робинтон видел, как изумленно округлившиеся глаза Джексома перебегали с Лессы на Гроха и
   2 "Белый дракон"00
   обратно, пока наконец не обратились на Лайтола -- и не покидали его лица, покуда опекун не кивнул.
   -- А когда Рут как следует залетает -- как насчет того, чтобы посетить мой Зал? -- спросил Робинтон. -- Глядишь, я сумею рассказать тебе о Перне что-нибудь такое, чего не знает даже Лайтол!
   Джексом, все еще не в силах поверить сваливше-муся счастью, снова оглянулся на опекуна. Голос мальчика так и звенел от неподдельного облегчения и восторга:
   -- Неужели мне в самом деле столько всего раз-решат?
   Глава 2
   Вейр Бенден. Тринадцатый Оборот нынешнего Прохождения
   Вечерние сумерки сгущались над Вейром Бенден. Робинтон поднимался по ступеням к королевскому вейру. Бессчетное число раз за тринадцать минувших Оборотов довелось ему проделывать этот путь... За-пыхавшись, Робинтон остановился перевести дух и обратился к шагавшему за ним человеку:
   -- Мы неплохо подгадали время, Торик! Думается, никто не заметил нашего прибытия. А Н'тона они вряд ли станут расспрашивать! -- И он кивнул на смутно видимый в полутьме силуэт Предводителя Форт Вейра, который пересекал дно бенденской чаши, направляясь к ярко освещенным Нижним Пещерам. Но Торик на него не смотрел. Задрав голову, он вглядывался туда, где на широком карнизе сидел на задних лапах бронзовый Мнемент. Фасеточные мер-цавшие в полутьме глаза Мнемента были устремлены на вновь прибывших. Зейр Робинтона крепко схва-тился коготками за ухо арфиста и поплотнее обернул хвост вокруг его шеи.
   -- Он тебя не тронет, Зейр, не бойся, -- сказал Робинтон, отчасти адресуя это замечание владетелю Южного холда, который напряженно и с изумлением разглядывал нависшее над ними чудовище.
   -- Он почти вдвое больше самых крупных драко-нов Древних, -- ответил Торик почтительным полу-шепотом. -- А я-то привык считать Н'тонова Лиота таким громадным!
   -- Я полагаю, Мнемент -- самый крупный из бронзовых Перна, -- одолевая оставшиеся ступеньки, сказал Робинтон. Он думал о противной колющей боли, неведомо с какой стати поселившейся в груди.
   2* 35
   Он надеялся, что отдых, нежданно-негаданно выпав-ший ему в последние дни, облегчит боль, но этого не произошло. Надо будет посоветоваться с Олдайвом, Мастером лекарей." -- Добрый вечер, Мнемент, -- сказал он, вступая на карниз и кланяясь бронзовому гиганту. -- Мне всегда казалось невежливым -- про-ходить мимо, не поздоровавшись с ним, -- негромко заметил он Торику и вновь повернулся к дракону. -- А это мой друг Торик. Лесса и Ф'лар его ждут. "Я знаю. Я уже сказал им, что вы здесь". Робинтон кашлянул. Мнемент далеко не всегда снисходил до ответа, и Робинтон всякий раз бывал необычайно польщен. Однако пересказывать слова дракона Торику он не стал: южанину и без того было явно не по себе.
   Торик торопливо двинулся в сторону короткого коридора, стараясь, чтобы Робинтон все время был между ним и Мнементом.
   -- Должен предупредить тебя -- Рамота еще больше! -- забавляясь, но старательно это скрывая, сказал Робинтон.
   Торик проворчал что-то, а в следующий миг при-душенно ахнул: коридор привел их прямо в спальный покой бенденской королевы. Вейр, вырубленный в толще скалы, был громаден; Рамота сладко спала, растянувшись на каменном ложе и обратив клино-видную голову в сторону входа. Шкура королевы искрилась живым золотом в сиянии нескольких све-тильников, озарявших покой...
   -- Как я рада видеть тебя, Робинтон! Наконец-то ты вернулся! -воскликнула Лесса, бегом бросаясь навстречу. -- А загорел-то до чего!..
   И, к изумлению и восторгу арфиста, ее руки со-мкнулись вокруг его шеи в кратком и совершенно неожиданном объятии.
   -- Хорошо бы почаще уносил меня шторм." -- вы-говорил он, пряча за напускным легкомыслием иск-реннюю нежность, между тем как сердце взволнован-но и гулко билось в груди.
   36
   -- Только посмей!.. -- Во взгляде Лессы смешались облегчение и гнев. Потом она обернулась ко второму гостю, и на подвижном лице ее появилась улыбка, приличествующая Госпоже Вейра. -- Мы рады при-ветствовать тебя, Торик, спаситель нашего доброго Мастера арфистов!
   -- Да я, собственно, ни при чем, -- ответил Торик удивленно. -- Я бы сказал, ему просто отчаянно повезло. Сущее чудо, что они не потонули в той буре...
   -- Менолли недаром выросла в приморском хол-де, -- возразил Робинтон: воспоминание о пережи-том испытании заставило его содрогнуться. -- Если мы вправду не потонули, так в основном благодаря ей. Хотя... были моменты, когда я не очень-то цеп-лялся за жизнь...
   -- Стало быть, ты скверный моряк, Робинтон? -- посмеиваясь, спросил Ф'лар. Он крепко стиснул ла-донь арфиста в своей и левой рукой дружески огрел его по плечу. И Робинтон только тут неожиданно осознал, какой тревогой аукнулись его похождения обитателям Бендена. Благодарность, пронизанная чувством вины, охватила арфиста. Правду сказать, тогда, во время шторма, он думал разве только о том, как бы пережить очередную волну, с грохотом взды-мавшуюся над маленькой лодкой, да еще -- как бы укротить собственный желудок, стремившийся вывер-нуться наизнанку. Мореходное искусство Менолли помешало ему вполне осознать всю степень опасности, и лишь много позже он додумался спросить себя: а может, девушка просто скрывала свой страх, дабы не уронить себя в его, Робинтона, глазах?.. Ей ведь приходилось бессменно сидеть на руле, спасать изо-рванный ветром парус, устраивать плавучий якорь и делать еще тысячу дел, а он, Мастер арфистов, был бессилен хоть чем-нибудь помочь ей: в какой-то мо-мент Менолли даже привязала его, измученного мор-ской болезнью, к мачте, чтобы он не вывалился за борт в очередном приступе тошноты...
   -- Да, Ф'лар, моряк из меня неважнецкий, -- зяб-ко передернул плечами Робинтон, -- Океаны должны
   37
   бороздить прирожденные мореплаватели.-- а не сухо-путные бездари вроде меня.
   -- Оно бы и лучше, -- заметил Торик не без едкости. И повернулся к Предводителям: -- Ко всему прочему, у этого человека кет ни малейшего чутья на погоду. А Менолли, конечно, неоткуда было знать, как сильно в это время года Западное Течение...
   И Торик развел руками, всем своим видом изобра-жая беспомощность перед лицом столь полного отсут-ствия здравого смысла.
   -- Значит, поэтому тебя и унесло в такую даль от Южного холда? -спросил Ф'лар, жестом пригла-шая гостей за круглый стол в углу большой комнаты.
   -- Так, по крайней мере, мне объяснили впослед-ствии, -- вздохнул Робинтон, припоминая бесконеч-ные лекции о течениях, приливах, дрейфе и ветрах, которые ему пришлось безропотно выслушать. И у него не было никакого желания еще. раз испытывать судьбу, применяя на практике все эти познания.
   Лесса посмеялась его шутовскому тону и налила всем вина.
   -- Только вообразите, -- сказал Робинтон, вращая меж пальцев стакан, -ведь там, на борту, совсем не было вина!.. Ну то есть просто ни капельки!
   -- Какой ужас!.. -- вскричала Лесса, а Ф'лар до-бавил, смеясь:
   -- Какие лишения.
   -- Между тем этот печальный случай оказался весьма благотворен, -сказал Робинтон, переходя к непосредственной цели своего визита. -- Южный кон-тинент, дорогие мои Предводители, оказался сущест-венно больше, чем мы с вами осмеливались предпо-лагать.
   Он покосился на Торика, и тот вытащил карту, спешно скопированную с другой, большой, оставшейся в его холде. Жесткий пергамент упрямо сворачивался, и Ф'лар с Лессой прижали руками углы.
   Северный континент был изображен во всех под-робностях, как и изученная часть Южного. Робинтон указал на выступающий полуостров, где располагал-ся Южный Вейр и холд Торика, потом обвел пальцем
   38
   топографически проработанную область по обе сторо-ны полуострова -побережье и изрядный кусок ма-терика, прорезанный двумя реками.
   -- Как видите, Торик не сидел без дела. По-моему, он очень удачно дополнил и расширил работу, нача-тую еще Ф'нором, когда тот жил в Южном.
   -- Я пошел к Т'тону за разрешением на исследо-вание. -- Лицо Торика живо отразило неприязнь, смешанную с презрением. -- Ттон едва дослушал меня и заявил, что я волен поступать, как мне вздумается, -- лишь бы, мол, его Вейр в достатке снабжался дичью и свежими фруктами.
   -- Снабжался?.. -- Ф'лар не поверил своим ушам. -- Да ведь там достаточно отойти в сторону на несколько длин дракона -- и бери все, чего душа пожелает!
   -- Иногда они так и делают, -- ответил Торик. -- Но я пришел к выводу -- пусть лучше мои люди сами приносят им то, что им требуется. Тогда они по крайней мере нас не трогают...
   -- Что значит -- не трогают?.. -- Возмущение Лессы не знало границ.
   -- Я сказал только то, что сказал, Госпожа. -- И Торик решительно обратился к карте. -- Мои люди, ходившие внутрь страны, добрались вот досюда. До-рога до крайности тяжела. Приходится прорубаться сквозь джунгли, а они там таковы, что самое острое лезвие через час нужно снова точить. Я никогда еще не видел подобной растительности!.. Мы знаем, что здесь -холмы, а там, дальше, -- горный хребет. -- И он указал на карте, где именно. -- Но, знаете ли, шаг за шагом прорубаться туда -- уж очень наклад-но. Поэтому мы сперва разведали побережье, обнару-жили две эти реки и поднялись вверх по течению, докуда смогли. Западная река, как оказалось, берет начало в большом заболоченном озере, а на восточной нас остановил водопад в шесть-семь длин дракона высотой... -- Торик выпрямился и с легким отвраще-нием оглядел ничтожно малый исследованный уча-сток материка. -- По моим прикидкам, даже если
   39
   суша простирается к югу лишь до этих хребтов, мы и то разведали территорию вдвое больше Южного Болла или Тиллека!
   -- Но неужели Древние вовсе не интересуются исследованием своих земель?. -- спросил Ф'лар, и Робинтон понял: по мнению бенденского Предводите-ля, это не лезло ни в какие ворота.
   -- Вовсе! И, скажу тебе со всей откровенно-стью, -- Торик пристукнул пальцем по карте, -- если не появится более достойного способа путешествовать через тамошние чащобы, скоро и у меня не будет не только свободных людей, но даже охоты с этим во-зиться. А что? На сегодняшний день земли у меня ровно столько, сколько я могу удержать, не опасаясь за своих людей: ведь Нити-то падают-.
   Он сделал паузу, и, хотя Робинтон прекрасно по-нимал причину его нерешительности, арфист не стал вмешиваться: пусть Предводители выслушают мнение энергичного южанина из его собственных уст. И То-рик сказал:
   -- Большей частью наши всадники предпочитают не трогать не только нас, но и Нити.
   -- Что?! -- взорвалась Лесса, но Ф'лар положил руку ей на плечо:
   -- Я как раз думал об этом, Торик...
   -- Да как они смеют? -- В голосе Лессы звучала такая ярость, что Рамота завозилась на своем ложе.
   -- А вот так и смеют, -- сказал Торик, нервно оглядываясь на королеву. Робинтон, впрочем, видел, что возмущение Лессы, вызванное отступничеством Древних, его весьма обнадежило.
   -- Но... Но... -- Лесса буквально не находила слов.
   -- Как же ты управляешься, Торик? -- спросил Ф'лар, успокаивая подругу.
   -- Да мы уж привыкли, -- ответил южанин. -- У нас вполне достаточно огнеметов -- спасибо Ф'нору, оставившему их мне... Мы выпалываем всю траву внутри холдов и загоняем скот в каменные стойла, когда ожидается выпадение Нитей... -- Он скромно
   40
   пожал плечами и вдруг улыбнулся разгневанной Гос-поже: -- Они мало чем помогают нам. Лесса, но хоть не вредят. Не волнуйся. Мы научились обходиться и без них-.
   -- Дело не в том! -- сказала Лесса сердито. -- Они же всадники, поклявшиеся защищать...
   -- Вот потому-то вы и отправили их на юг, -- напомнил ей Торик. -- С тем, чтобы они никому не мешали и не обижали людей.
   -- Но это еще не дает им права...
   -- Я же сказал тебе. Лесса: они нам не вредят. Мы и без них отлично обходимся.
   Он произнес это не без вызова, и Робинтон, хорошо знавший Лессу, невольно затаил дух.
   -- Может ли Север чем-нибудь тебе помочь? -- спросил Ф'лар, стараясь хоть как-то загладить позор, навлеченный нерадивостью Древних на все Племя Дракона.
   -- Я очень надеялся, что ты спросишь об этом, -- заулыбался южанин. -Нет-нет, я знаю, что вы дали слово чести и не станете вмешиваться в их дела... я совсем не про то, -- добавил он поспешно, заметив, что Лесса готова была опять возмутиться. -- Видите ли, у нас кончаются кое-какие припасы, например, мой кузнец жалуется на нехватку железа. Еще нам пригодились бы некоторые части для огнеметов, ко-торые, по его словам, может изготовить лишь Фан-дарел...
   -- Я прослежу, чтобы ты все это получил.
   -- И еще я хотел бы отдать свою младшую сестру Шарру в ученицы Мастеру лекарей Олдайву, о кото-ром рассказывал мне Робинтон. У нас, на Южном, есть некоторые болезни -- например, огненная лихо-радка...
   -- Милости просим, -- тотчас ответила Лесса. -- Пусть она побывает и в Бендене: наша Манора -- травница, каких поискать...
   -- И вот еще... -- Торик снова замялся в нереши-тельности и покосился на Робинтона -- арфист поспешил ободрить его улыбкой и жестом, -- я к тому, что если бы нашлись смелые мужчины и женщины, которые захотели бы попытать счастья в моем холде... я думаю, что сумел бы принять их и без ведома Древних. Только, если такие найдутся, пусть приез-жают небольшими группами: земли там немеряные, это верно, но, понимаете, некоторым людям становит-ся очень уж не по себе, когда с небес сыпятся Нити, и -- ни одного дракона над головой...
   -- Конечно, конечно, -- сказал Ф'лар с таким на-пускным безразличием, что Робинтон едва удержался от смеха, -- думается, мы сумеем подыскать несколь-ко безрассудных молодцов и девиц, готовых присое-диниться к тебе.
   -- Вот и отлично. -- Торик испытывал явное об-легчение. -- Если у меня появятся еще люди, в сле-дующий прохладный сезон можно будет взглянуть, что там дальше, за реками!
   -- Но ты сам только что говорил, -- начал Ф'лар, -- что это невозможно.
   -- Ничего невозможного. Просто очень трудно, -- ответил Торик и с улыбкой добавил: -- У меня есть ребята, готовые продолжать, несмотря ни на какие препятствия. Да мне и самому до смерти интересно, что же там дальше!
   -- И нам, -- сказала Лесса. -- Ведь Древние не вечны.
   -- Это обстоятельство, -- ответил Торик, -- часто меня утешает. Однако... -- И он озабоченно прищу-рился, глядя на двоих Предводителей.
   Робинтон втихомолку восторгался дерзостью Тори-ка. И, конечно, арфист был весьма доволен собой, ведь это он сумел подвести Торика к мысли обратиться к северянам именно с той просьбой, на которую они всего более готовы были откликнуться: послать на Южный независимых и деятельных людей, притом таких, у которых не было никакого шанса обзаве-стись холдом на Севере. И еще Робинтон видел, что манеры южанина были внове Предводителям Бендена. С одной стороны, он не унижался и не лебезил, с другой -- не угрожал и не требовал. Там, на Южном, Торик не имел возможности опереться ни на всадников, ни на Мастеров, ни на других владетелей. Умудрившись тем не менее выжить, он обрел незави-симость и уверенность в своих силах, он знал, чего хотел, и знал, как добиться желаемого. И оттого он обращался к Лессе и Ф'лару, как к равным.
   -- Я только хотел бы, -- сказал он, -- выяснить один небольшой вопрос.
   -- Да? -- наклонил голову Ф'лар.
   -- Что будет с Южным, с моими людьми, со мною самим, когда Вейр Древних опустеет совсем?
   -- Я бы сказал, что к тому времени ты более чем заслужишь право на владение, -- Ф'лар подчеркнул последнее слово, -- тем холдом, который ты отвоевал у джунглей собственным трудом и отвагой.
   -- Отлично! -- И Торик решительно кивнул, по-прежнему глядя Ф'лару в глаза. Его загорелое лицо неожиданно расплылось в улыбке. -- А я уже и забыл, как здорово умеете действовать вы, северяне. Так, значит, я буду ждать подкреплений!
   -- А новоприбывшие получат землю, которую су-меют обжить? -- быстро спросил Робинтон.
   -- Всю, с какой смогут управиться, -- пообещал Торик очень серьезно. -Только не присылайте по-многу! Я буду принимать народ постепенно, подгады-вая так, чтобы Древние не дознались".
   -- Сколько же ты сможешь принять за один раз? -- спросил Ф'лар.
   -- Ну... для начала человек шесть-восемь. А когда они обстроятся и обживутся, еще столько же. -- Он усмехнулся. -- Но если бы вы знали, сколько там свободной земли...
   -- И это неплохо, -- сказал Ф'лар, -- ибо у меня у самого есть кое-какие виды на Южный. Кстати, Робинтон, как далеко на восток вы забрались с Менолли?
   43
   -- Я и сам хотел бы это знать, Ф'лар. Но я знаю только, где мы оказались, когда кончился шторм. Поистине, я в жизни не видал места красивее. Пред-ставь: лазурные волны, идеальный полумесяц бело-снежного песчаного пляжа, а вдали, прямо по центру бухточки, -- громадный, удивительно правильный конус горы."
   -- Но ведь назад-то вы возвращались вдоль бере-га, -- нетерпеливо перебил Ф'лар. -- Можешь хотя бы сказать, какое там побережье?
   -- Могу только сказать, что оно там было, -- сказал Робинтон и свирепо сверкнул глазами на Торика, который посмеивался над его замешательст-вом. -Дело в том, что мы были вынуждены идти либо у самого берега, на что Менолли не отважива-лась, не зная, какое там дно... либо далеко в откры-том море, дабы избежать Западного течения, которое со всей очевидностью затащило бы нас обратно в ту самую бухту. Место это, как я уже говорил, в самом деле очаровательное, но в тот момент я рад был покинуть его поскорее... на некоторое время, я имею ввиду. Так что, хоть мы и шли все время в виду земли, никаких подробностей я, увы, так и не раз-глядел.
   -- А жалко. -- Ф'лар был явно разочарован.
   -- Не огорчайся, -- утешил его Робинтон. -- Мы шли вдоль этого берега полных девять дней. Сколько земли, которая только и ждет, чтобы ее исследовал Торик!
   -- За мной дело не станет, если только я получу все необходимое и людей...
   -- Как бы лучше переправить их к тебе, Торик? -- спросил Ф'лар. -Проще и быстрее всего было бы на драконах, но, сам понимаешь...
   Робинтон негромко засмеялся и заговорщицки под-мигнул остальным:
   -- А почему бы, скажем, еще одному кораблю не сбиться с курса в водах к югу от Исты?.. Я тут
   44
   беседовал с Идароланом, Мастером моряков, так он все жаловался, до чего сильны нынче шторма...
   -- Так вот каким образом тебя занесло на Юж-ный! -- сказала Лесса.
   -- А как же иначе? -- с самым невинным видом ответствовал Робинтон. -Представь, Менолли тихо-мирно пыталась обучить меня управлению парусной лодкой, и вдруг, совершенно неожиданно, налетает ужаснейший шторм и загоняет нас прямехонько в гавань к Торику. Ведь так, Торик?
   -- Конечно, арфист. Все было именно так, как ты говоришь!
   Глава 3
   Утро в халде Руат, V- Рлавной мастерской кузнецов в халде Телгар. Нынешнее Прохождение, 15.5.9
   Джексом грохнул обоими кулаками по тя-желой деревянной столешнице с такой силой, что тарелки и чашки подпрыгнули и зазвенели. Сидевшие за столом изумлен-но притихли и уставились на него.
   -- Хватит! -- сказал Джексом и, поднявшись, расправил широкие костлявые плечи. Руки от удара болезненно заныли. Он повторил: -- Я сказал, хватит!
   Позже он со странным удовлетворением вспоми-нал, что все-таки не сорвался на крик. Тем не менее это была вспышка, давшая выход многолетним оби-дам, и голос Джексома звенел, разносясь по всему просторному залу, так что слуга, вошедший с кувши-ном горячего кла, испуганно замер.
   -- Я -- владетель этого холда, -- продолжал Джексом, глядя прямо в лицо Дорсу, своему молоч-ному брату. -- А кроме того, я -- всадник Рута, который, вне всякого сомнения, -- настоящий дра-кон! -- Джексом перевел взгляд на Бранда, главного эконома, и увидел, что у того отвисла челюсть от изумления. -- Рут пребывает в добром здравии с того самого дня, как вылупился из яйца! -- Тут Джексом глянул на озадаченного Лайтола, потом скользнул глазами по лицам четверых приемышей: они появи-лись в холде совсем недавно и еще не усвоили при-вычки насмехаться над ним. И обратился прямо к Дилане, своей молочной матери, которая с дрожащи-ми губами взирала на выросшего питомца: -- А се-годня я отправляюсь в Главную мастерскую кузнецов, где, как вам всем отлично известно, мне будет оказан прием, вполне соответствующий моему положению. И
   46
   посему, -- он еще раз окинул взглядом весь стол, -- нет ни малейшей нужды снова затевать в моем при-сутствии разговоры, подобные тем, что велись здесь нынешним утром. Я достаточно ясно выразился?
   И, не дожидаясь ответа, Джексом решительно за-шагал вон из зала. Он внутренне ликовал оттого, что наконец-то дал им отпор, но к ликованию примеши-валось чувство вины: наверное, ему следовало владеть собою получше. Лайтол окликнул его, но Джексом впервые не послушался воспитателя. Нет уж! Пускай кто-нибудь другой извиняется за свое поведение, а с него, Джексома, довольно. Он -- владетель Руата, пусть даже очень еще юный. Сколько было в прошлом таких же столкновений, и всякий раз он мужествен-но глотал обиду или старался быть выше ее. Все, хватит!.. Джексому хотелось лишь одного: оказаться как можно дальше от Руата, где его положение было так двусмысленно. Как можно дальше от своего слишком рассудительного и совестливого опекуна и особенно от этой кучки несносных людей, принявших каждодневную близость за вседозволенность...
   Рут издали ощутил бурю, клокотавшую в душе его всадника. Он выскочил из старого каменного амбара, служившего ему вейром в холде Руат, и, полураскрыв хрупкие с виду крылья, побежал навстречу юноше, готовый помочь, утешить, защитить.
   Почти всхлипнув, Джексом вскочил ему на шею и послал Рута вверх. Как раз в это время из массивных дверей холда появился Лайтол, и Джексом поспешно отвернулся, чтобы впоследствии не пришлось врать, когда его спросят, видел ли он, как Лайтол ему махал.
   Рут стремительно мчался ввысь: маленький белый дракон был легче своих громадных собратьев и быс-трее набирал высоту.
   -- Ты -- самый что ни на есть драконовский дракон! Ты во всем их превосходишь! Во всем!.. -- сказал Джексом, но в мыслях его еще царил такой хаос, что Рут на всякий случай вызывающе протру-бил. Коричневый сторожевой дракон удивленно окликнул их со скал. Еще миг -- и вокруг Рута мате-риализовались все огненные ящерицы, сколько их было в холде, и закружились, возбужденно вереща.
   Поднявшись над утесами, Рут исчез в Промежутке и безошибочно вынес Джексома к берегу озера, ле-жавшего высоко в горах над Руатом: с давних пор это озеро было их любимым прибежищем.
   Джексом выскочил из дому в одной рубашке без рукавов, и от нестерпимого -- хоть и кратковремен-ного -- холода Промежутка зубы у него застучали.
   Рут между тем плавно скользил к берегу озера.
   -- Это несправедливо! Как это несправедливо! -- сказал Джексом и ударил себя кулаком по бедру так, что Рут хрюкнул от неожиданности.
   "Что с тобой такое сегодня?" -- спросил дракон, аккуратно опускаясь у самого края воды.
   -- Ох, Рут... да ничего.
   "А все-таки?" -- И дракон повернул голову, за-глядывая ему в глаза.
   Джексом соскользнул с шелковистой белой спины, обхватил руками теплую шею и притянул к себе клиновидную голову друга.
   "Зачем ты позволяешь им расстраивать тебя?" -- спросил дракон. Его глаза часто мерцали, светясь любовью и заботой. Джексом подумал и усмехнулся:
   -- Отличный вопрос. Видишь ли, очень уж хорошо они знают все мои больные места.. -- И невесело засмеялся. -- Вот где должна была бы сработать эта самая объективность, о которой без конца твердит Робинтон. Да что-то не получается...
   "Мастера арфистов славят за мудрость..." -- заме-тил Рут, но неуверенно, и Джексом невольно улыб-нулся.
   Ему всегда говорили, будто драконы не способны понимать абстрактные категории и разбираться в сложных отношениях между людьми. Тем не менее Рут частенько изумлял его замечаниями, заставляв-шими усомниться в правильности этой теории. По мнению Джексома, драконы -- во всяком случае, Рут -понимали куда больше, чем казалось людям.
   48
   Даже таким знатокам, как Предводители -- Ф'лар, Лесса и особенно Н'тон... Вспомнив о Предводителях, Джексом почувствовал, что у него появилась особая необходимость посетить сегодняшнее собрание в Глав-ной мастерской кузнецов. Н'тон обязательно прилетит туда послушать Вансора. Вот к кому можно будет обратиться за помощью...
   -- Тухлая скорлупа! -- ругнулся Джексом. Напод-дал ногой камешек и долго следил за тем, как тот отскакивал от поверхности воды, рождая разбегаю-щиеся волны, прежде чем затонуть. Робинтон любил приводить в пример волны, поясняя, как одно-единст-венное действие порою приводит к многочисленным последствиям...
   Джексом фыркнул, подумав о том, сколько волн, вероятно, породит его сегодняшняя выходка. Но, соб-ственно, с какой стати он так взвился именно сего-дня? Ведь все началось как всегда. Сперва Доре отпустил какую-то вполне бородатую шуточку насчет ящериц-переростков. Потом Лайтол привычно осведо-мился, как чувствует себя Рут: можно подумать, дра-кон должен был за ночь истаять, зачахнуть, умереть. И, наконец, раскудахталась Дилана, этак по-мате-рински, в тысяча первый раз заявив, будто в Главной мастерской кузнецов гостей морят голодом. Притор-ная заботливость кормилицы последнее время немало раздражала Джексома, в особенности ее привычка гладить его по головке на глазах у завистливого родного сына...
   С этой поистине освященной временем чепухи на-чиналось каждое утро в холде Руат. Так почему же именно сегодня она привела его в такую ярость, заставила вскочить на ноги и вне себя броситься вон из холда, владетелем которого он был по праву, прочь от тех самых людей, над которыми -теоретически, правда, -- он имел полную хозяйскую власть?..