Тут Джексом припомнил когда-то слышанные раз-говоры о том, что-де неплохо было бы изменить не-бесный путь Алой Звезды и увести ее подальше от Перна. Что значили последние слова Вансора? Что это невозможно?
   А Вансор уже объяснял: зная орбиту той или иной звезды, можно вычислить ее положение в небесах для любого момента времени. Следует только учитывать совокупное влияние ее ближайших соседей.
   -- Итак, у нас нет никакого сомнения в том, что мы можем точно предсказывать время выпадения Нитей, исходя из относительного расположения Алой Звезды и ближайших к ней небесных тел.
   Джексома позабавило это "мы": он помнил, что, говоря об открытии, Вансор все-таки употребил сло-во "я".
   -- Итак, мы полагаем, что, когда голубая звезда выйдет из сферы влияния желтой звезды, которая появляется на горизонте весной и высоко поднимает-ся на восточном небосклоне, -- распорядок выпаде-ния Нитей вновь вернется к тому, какой Ф'лар ког-да-то вывел опытным путем. С помощью вот этого уравнения... -- Вансор принялся быстро писать на доске, и Джексом вновь поразился тому, сколь акку-ратны и точны были выкладки внешне неопрятного
   64
   Звездочета. -- С помощью этого уравнения мы можем рассчитывать взаимные расположения звезд, могущие повлиять на выпадение Нитей в течение нынешнего Прохождения. В самом деле: мы ведь можем указать положение любой звезды для любого момента време-ни, будь то в будущем или в прошлом!
   Он принялся стремительно писать уравнения, объ-ясняя, как учитывается влияние звезд друг на друга. Потом вновь повернулся к слушателям, и круглое лицо его сделалось очень серьезным.
   -- Опираясь на эти познания, мы можем даже предсказать точное время начала следующего Про-хождения. Конечно, до него столько Оборотов, что никто из нас может не беспокоиться. Тем не менее это знание как-то утешает...
   Раздавшиеся смешки заставили Вансора замор-гать и неуверенно улыбнуться. До него с некоторым запозданием дошло, что он, кажется, сморозил нечто смешное.
   -- И еще надо позаботиться, чтобы в течение дол-гого Интервала люди ничего не забыли, -- сказал Мастер кузнецов Фандарел. После тонкого тенора Звездочета его низкий бас прозвучал до того неожи-данно, что кое-кто вздрогнул. -- Кстати, именно ради этого мы все здесь и собрались, -- добавил Фандарел, обводя рукой зал.
   Несколькими Оборотами ранее, когда Рут был еще мал и казался кое-кому нежизнеспособным, у Джек-сома были свои -- по правде говоря, довольно эго-истические -- соображения насчет смысла собраний в Главной мастерской кузнецов и своего в них уча-стия. Он тогда полагал, что они предназначены были дать ему какой-то иной интерес к жизни на тот случай, если умрет Рут. Сегодняшнее собрание окон-чательно развеяло эту иллюзию, и Джексом даже фыркнул, смеясь сам над собой и над своей детской глупостью. Ну конечно же: чем больше народу -- в Вейрах, в холдах, все равно -- будет знать, чем занят тот или иной ремесленный цех, что делают Мастера и их главные помощники, -тем меньше вероятности,
   3 "Белы! дракон" 65
   что глобальный план защиты Перна от Нитей снова будет забыт.
   Джексом, Ф'лессан, Бенелек, Миррим, Менолли, Паймур, наследники владетелей холдов и подающие надежды юные мастеровые -- все они составляли ядро школы, образовавшейся при Главных мастер-ских арфистов и кузнецов. В этой школе молодых людей приучали понимать и ценить каждое ремесло.
   Робинтон, со своей стороны, старался преподать им искусство общения, ибо полагал его поистине важнейшим. "Обменивайтесь знаниями! -- постоянно внушал он подопечным. -- Учитесь толково говорить на любую тему. Привыкайте ясно выражать свои мысли и воспринимать чужие. Оценивайте, анализи-руйте их. Избегайте предвзятости. Думайте о буду-щем!"
   Джексом обвел взглядом зал, пытаясь прикинуть, какая доля собравшихся в полной мере усвоила со-общение Вансора. С одной стороны, многие из этих людей своими глазами наблюдали движение звезд, подмечая все изменения -ночь за ночью, месяц за месяцем, -- с тем, чтобы величавое коловращение ночных небес в конце концов перелилось в премудрые чертежи и отточенные формулы Вансора. С другой стороны, всех их привела сюда именно жажда новых идей. А вот те, на кого в самом деле следовало бы повлиять, -- те как раз ничего слушать и не желали. Как, например, та часть Древних, что жила в изгна-нии на Южном континенте-.
   Вообще-то Джексом подозревал, что за происхо-дившим на Южном континенте велось осторожное наблюдение. Н'тон как-то обронил замечание, косвен-ным образом относившееся к Южному холлу. Учени-кам давали смотреть весьма детальную карту земель вокруг этого холда и сопредельных территорий: судя по карте, неизведанный континент простирался в глубь южных морей куда дальше, чем кто-либо мог предположить каких-нибудь пять Оборотов назад. А сам Робинтон однажды в разговоре с Лайтолом об-молвился кое о чем, из чего Джексом сделал вывод:
   66
   Мастер арфистов сам был на юге, и притом недавно. Иногда Джексом задумывался, знают ли изгнанни-ки-Древние о том, что делается теперь в Северном Перне. Есть же изменения, которые не могут игнори-ровать даже самые твердолобые люди. Взять хоть разросшиеся леса, так раздражавшие Древних. Этим лесам теперь ничто не грозило -- их защищали ли-чинки, живущие в земле и способные пожирать упав-шие Нити. Личинки, с которыми столько лет боролись земледельцы, ошибочно видя в них вредителей, а не благословенных спасителей, заботливо выведенных предками...
   Размышления Джексома были прерваны хлопань-ем ладоней и топотом ног. Он торопливо захлопал вместе со всеми, пытаясь сообразить, не пропустил ли он мимо ушей чего-нибудь важного. Надо будет позже спросить у Менолли: уж она-то помнила все.
   Овации длились долго, так долго, что Вансор за-лился румянцем от радости и смущения. Наконец поднялся Фандарел и раскинул огромные руки, тре-буя тишины. Но едва он открыл рот, как вскочил один из наблюдателей от холда Иста и потребовал, чтобы Вансор разъяснил аномалию -- неподвижное положение в небесах трех звезд, известных как Сес-тры Рассвета. Вансор не успел ответить: кто-то уже кричал, что никакой аномалии на самом деле нет. Завязался жаркий спор...
   -- Я вот прикидываю -- а не смотаться ли в бу-дущее по Вансоровым выкладкам, -- сказал Ф'лессан.
   -- Ну никакого соображения у тебя, Ф'лессан, -- первой ответила язвительная Миррим. -- И как это, интересно, ты намерен отправиться в будущее? Почем тебе знать, что тогда будет происходить? Кончится тем, что ты окажешься внутри скалы или посреди толпы людей. Или по уши в Нитях, тоже не лучше! Даже прошлое очень опасно, хоть мы и знаем, когда что случилось и кто где был. И то, чуть не досмот-ришь, дел можно наделать. Забудь-ка лучше об этом, Ф'лессан!
   з* ' 87
   -- А кроме того, если рассуждать логически, де-лается ясно, что толку от этого никакого не будет, -- наставительно изрек Бенелек.
   -- И все же это было бы занятно, -- стоял на своем Ф'лессан. -Например, можно было бы вы-знать, что там на уме у Древних. Кстати, по мнению Ф'лара, они явно что-то затевают. Он говорит -- что-то они подозрительно притихли там у себя...
   -- Закрой рот, Ф'лессан. Это дело касается только Вейра! -- резко оборвала его Миррим и встревоженно огляделась: не привлекло ли неосторожное замечание юноши внимания старших.
   -- "Общайтесь! Обменивайтесь мнениями!" -- про-декламировал в ответ Ф'лессан одно из любимейших изречений Робинтона.
   -- Общаться -- не значит сплетничать, -- сказал Джексом.
   Ф'лессан смерил товарища своих детских игр дол-гим оценивающим взглядом...
   -- Ты знаешь, -- сказал он, -- поначалу я думал:
   ну до чего хорошая штука, эта школа. А вот теперь мне начинает казаться, что она превратила всех нас в пустозвонов. В этаких мыслителей, которые только думают да говорят, думают да говорят, а делать ничего не делают! -- И с видом отвращения он под-нял глаза к потолку. -- Которые всякое дело готовы утопить в рассуждениях и заговорить насмерть. Ну вот спрашивается: что мы все делаем? Ничего! По счастью, хотя бы я сперва действую, а потом уже размышляю, когда мы сражаемся с Нитями... -- И Ф'лессан раздраженно повернулся к ним спиной, но тут же, веселея, объявил: -- Эгей, еду несут!
   И стал пробираться сквозь толпу к дверям, из которых по направлению к большому столу из рук в руки плыли нагруженные подносы.
   Джексом знал, что слова Ф'лессана ни к кому в отдельности не относились, но замечание насчет Ни-тей больно разбередило его душевные раны...
   -- Уж этот Ф'лессан, -- на ухо Джексому сказала Менолли. -- Готов прыгнуть выше головы, чтобы
   68
   только не отстать от родителей.. -- И в синих, как море, глазах девушки заплескался смех. -- Нет, прав-да, об этом стоило бы спеть! -- И вздохнула: -- Увы, он не Ф'лар и не Лесса, так что вожаком ему не бывать. Но храбрец, каких мало, и сердце у него золотое- Ладно! Пошли поможем разносить еду!
   -- Действительно, давай что-нибудь делать, -- хмыкнул Джексом, и Менолли понимающе улыбну-лась. "Наверное, обе точки зрения имеют право на жизнь, -- решил юный владетель, принимая у какой-то женщины тяжелый поднос с дымящимися мясны-ми колбасками. -- Надо будет хорошенько об этом поразмыслить..."
   Кухня Главной мастерской кузнецов не ударила лицом в грязь: сочные мясные колбаски соседствовали с горячими рыбными шариками и бутербродами, увен-чанными знаменитым сыром, которым славились фер-мы Плоскогорья, Напоследок в двух больших котлах внесли свежий кла.
   Старшие владетели и Мастера держались с Джек-сомом вежливо и сердечно, заботливо спрашивали о здоровье Рута и Лайтола. Но Джексом заметил: охот-но обмениваясь с ним шутками, они тем не менее упорно не желали обсуждать теорию Вансора. "На-верное, -- подумал он не без цинизма, -- они просто не поняли, о чем говорил Вансор, и не хотят обнару-живать свое невежество перед юнцом вроде меня! -- Джексом вздохнул. -- И когда только они сочтут меня равным себе?.."
   -- Джексом, хватит дуться. -- Ф'лессан схватил его за рукав. -- Иди сюда, я кое-что тебе покажу!
   Полагая свой долг исполненным, Джексом опустил поднос на стол и следом за другом вышел наружу. Дурашливо улыбаясь, Ф'лессан зашагал через двор. Потом остановился и указал на крышу Мастерской.
   Зал кузнецов был обширным строением с крутой, прихотливо выведенной шиферной кровлей. Серый шифер, впрочем, был покрыт многоцветным, шевеля-щимся, щебечущим живым ковром: огромная стая огненных ящериц чирикала, гудела, попискивала и
   69
   жужжала, явно занятая серьезной беседой. Джексон не удержался от смеха -- в самом деле, пародия на обсуждение, проходившее внутри, была уморительная.
   -- Вряд ли все эти ящерицы явились вместе с гостями, -- сказал он подошедшей Менолли. -- Или, может быть, вы раздобыли еще кладку-другую?
   Смеясь и утирая выступившие слезы, Менолли за-явила, что она тут решительно ни при чем.
   -- У меня только десять, и те часто улетают по своим делам- иногда даже на несколько дней. Я думаю, моих тут не более двух.-- не считая Красули, моей королевы. Она меня никуда одну не пускает! А вообще-то, -- и девушка посерьезнела, -- они, ка-жется, превращаются в проблему. Нет, я не о моих -своих-то я приучила вести себя прилично. Но эти... -- И она кивнула в сторону живого ковра. -- Я к тому, что файры -- ужасные сплетники. И я думаю, что большинство из сидящих там на крыше не имеет никакого отношения к гостям. Их привлекли драко-ны, в особенности твой Рут.
   -- Куда бы ни прилетели мы с Рутом, там сразу же собирается стая не меньше, -- нахмурился Джексом.
   Менолли посмотрела на край долины, где рядом с тремя другими драконами грелся на солнышке Рут. Рута окружала обычная свита -- целое Крыло, если не два, огненных ящериц.
   -- Он не возражает? -- спросила Менолли.
   -- Нет, -- улыбнулся Джексом, готовый простить другу любую причуду. -По-моему, ему даже нра-вится. Они его развлекают, когда я куда-нибудь ухо-жу по делам. Он говорит, у них на уме всегда полно удивительных и занятных картин. Он любит смотреть. Иногда, правда, они ему надоедают. Он говорит, по-рой они очень уж увлекаются
   -- Как это? -- усомнилась Менолли. -- На самом деле у них почти нет воображения. Они показывают только то, что видели сами.
   -- Или думают, что видели, а? Менолли обдумала его слова.
   70
   -- Обычно им всегда можно доверять. Я знаю, я... -- И, спохватившись, замолкла.
   -- Все нормально, -- сказал ей Джексом. -- Это же надо быть безмозглым, как дверь холда, чтобы не понимать: вы, арфисты, ведете на юге какие-то дела.
   -- Знаешь, Джексом, -- и Менолли понизила го-лос, -- Ф'лессан был прав: там, на юге, что-то зате-вается. Некоторые из моих файров были так возбуж-дены... Они мысленно показывали мне яйцо. Одинокое яйцо... и оно лежало не в вейре. Сначала я подумала, что Красуля припрятала кладку. Она это делает иногда. Потом у меня создалось впечатление, что виденное ею произошло очень давно. Но ведь Красу-ля -- ровесница Рута. Как она может помнить что-либо, случившееся более пяти Оборотов назад?..
   Джексом от души рассмеялся:
   -- Неужто им примерещилось Изначальное Яйцо?
   -- Знаешь, Джексом, -- сказала Менолли, -- я бы не стала смеяться над такого рода картинами. Им в самом деле ведомы очень странные вещи. Помнишь, в какой ужас пришла Гралл, маленькая королева Ф'нора, при одной мысли о полете к Алой Звезде?.. Кстати, все файры поголовно панически боятся Алой Звезды...
   -- Как и мы все.
   -- Они ЗНАЛИ, Джексом. Знали раньше, чем кто-либо на всем Перне.
   И оба непроизвольно обернулись к востоку, где зловещим огнем горела Алая Звезда.
   -- Ну?.. -- торжественно спросила Менолли.
   -- Что -- "ну"?
   -- Ну так ты согласен, что у огненных ящериц неплохая память?
   -- Брось, Менолли! Ты хочешь, чтобы я поверил, будто файры помнят нечто такое, о чем не помним мы, люди?
   -- У тебя есть лучшее объяснение? -- запальчиво поинтересовалась Менолли.
   -- У меня -- нет. Но это вовсе не значит, что его нет вообще, -улыбнулся Джексом, но улыбка тотчас
   71
   пропала, и он встревоженно спросил: -- Слушай, а вдруг там, на крыше, сидят ящерицы из Южного холда?
   -- Не стоит волноваться. Во-первых, ящерицы все-таки снаружи, а не внутри. Во-вторых, они могут сообщить только то, что поняли сами, -посмеиваясь, ответила Менолли. Сказать по правде, ее смех нра-вился Джексому куда больше хихиканья девушек из холдов. -- Вообрази только, -- продолжала арфист-ка, -- какой чушью покажутся кому-нибудь вроде Ткула Вансоровы уравнения! Да еще увиденные гла-зами огненной ящерицы!
   Сам Джексом плоховато помнил Т'кула, возглав-лявшего Вейр Плоскогорье до высылки части Древних на юг, но был предостаточно наслышан о нем от Лайтола и Н'тона и знал -- этот человек не способен воспринять ничего нового. С другой стороны, должны же были почти шесть Оборотов полной самостоятель-ности на Южном континенте придать его взглядам хоть какую-то широту...
   -- Между прочим, -- сказала Менолли, -- волну-юсь не только я. Миррим тоже. А уж если кто понимает огненных ящериц, так это Миррим!
   -- У тебя, по-моему, это тоже выходит неплохо... для .простой арфистки, -- съязвил Джексом.
   -- О, благодарствую, господин владетель... -- в шутку раскланялась Менолли. -- Ты можешь выяс-нить, о чем файры рассказывают Руту?
   -- А разве они не разговаривают с Пат, зеленой Миррим? -- Джексома что-то не тянуло возиться с огненными ящерицами больше, чем это диктовалось необходимостью.
   -- Драконы мало что помнят. Ты же знаешь. Но Рут не таков, я это заметила...
   -- Не таков, -- мгновенно ощетинился Джексом.
   -- Что у тебя стряслось? -- спросила приметли-вая Менолли. -- Никак, владетель Грох к Лайтолу приезжал?
   -- Грох? Зачем еще?..
   72
   В глазах девушки заплясали бесенята. Она пома-нила к себе Джексома и сообщила таинственным шепотом:
   -- Затем, что, по-моему, Грох не прочь бы женить тебя на своей третьей дочери, той, пышногрудой." Джексом застонал от ужаса.
   -- Ну, ну, не бойся. Робинтон камня на камне не оставил от этой идеи, он же тебе не враг. -- И Менолли скосила на него смеющиеся глаза. -- Так что, если у тебя есть какая-нибудь девочка на при-мете, сейчас бы самое время об этом и заявить.
   Джексом обозлился -- не на Менолли, разумеется, а из-за подобных новостей, -- но легко ли отделить вести от вестника?
   -- Вот уж без кого я как-нибудь обойдусь, так это без жены!
   -- Ага. Значит, есть-таки кому о тебе позабо-титься?
   -- Менолли!
   -- Можно подумать, ты узнал что-то новенькое. Видишь ли, мы, арфисты, давно поняли всю бренность человеческой плоти. Ты высокий и симпатичный, Джексом. Лайтол, как мы полагаем, должен настав-лять тебя во всех областях...
   -- Менолли!
   -- Джексом! -- искусно передразнила его девуш-ка. -- Неужели Лайтол никогда не отпускает тебя порезвиться на воле? Или тебе остается только меч-тать?.. Я серьезно, Джексом, -- и ее тон сделался жестким, -- по-моему, Робинтон, которого я очень люблю, Лайтол, Ф'лар, Лесса и Фандарел сообща превратили тебя в бледное подобие себя самих. А где же сам Джексом? -- И прежде, чем он успел по достоинству ответить на этакую наглость, она при-щурилась и буквально пронзила его взглядом. -- Го-ворят, каков всадник, таков и дракон. Быть может, поэтому-то Рут так не похож на других?
   С этими загадочными словами она поднялась и ушла обратно в дом, оставив его одного. Джексом готов был позвать Рута и улететь прочь: что за
   73
   радость торчать там, где тебя награждают одними синяками и шишками? -но вовремя вспомнил слова Н'тона: "как надутый мальчишка.--" -- и остался сидеть на траве. Ну уж нет! Второй раз за одно утро хлопать дверьми -- это не для него. Это не по-взрос-лому. Пусть не радуется Менолли, пусть не вообра-жает, будто ее колкости хоть как-то его зацепили.
   Он посмотрел на реку, где беспечно кувыркался его любимец, и задумался: действительно, почему Рут так не похож на других драконов? Верно ли, что каков всадник, таков и дракон?.. Во всяком случае, к ним двоим это выражение подходило как нельзя лучше. Они были похожи во всем. Даже обстоятель-ствами рождения. Джексома извлекли из тела мате-ри, умершей при родах. Рута он сам извлек из скор-лупы, слишком толстой и твердой, не по силам крохотному птенцу. Рут был драконом, но вырос не в Вейре. Джексом был владетелем Руата, но еще не утвержденным...
   Что ж, стало быть, испытать одного -- значит испытать и другого? И да здравствует непохожесть?
   "Только не попадись никому, когда будешь давать Руту огненный камень", --- сказал ему Н'тон.
   Вот этим-то он и займется...
   Глава 4
   Холд Руат -- ферма Фиделло, 15.5.10 -- 15.5.16
   B течение последующих трех дней Джексону стало ясно: одно дело -принять твердое решение научить Рута жевать огненный камень, и совсем другое -- найти для этого время, Джексому не удавалось вы-кроить буквально ни часа. Порою у него мелькала даже нечестивая мысль: а что, если Н'тон намекнул о его планах Лайтолу, и управляющий намеренно придумывал все новые дела, чтобы занять его с утра до ночи? Но эту мысль Джексом скоро отбросил. Н'тон не был способен на лицемерие и вероломство. Рассудив трезво, Джексом признал, что каждый его день и прежде был до отказа наполнен делами. С утра -- уход за Рутом, потом занятия, потом обя-занности по холду. А в прежние Обороты Лайтол еще брал его с собой на собрания, происходившие в других холдах. На этих собраниях Джексом молча слушал, что говорилось, и, по мысли опекуна, вникал в тонкости управления холдом.
   До сих пор Джексом как-то не задумывался об этом. А вот теперь ему впервые отчаянно понадоби-лось время. Личное время, о котором он вовсе не желал бы ни договариваться загодя, ни объяснять кому-либо, где он был и что делал.
   Другая сложность состояла в том, что, куда бы ни направились они с Рутом, там рано или поздно по-являлись и огненные ящерицы. Менолли была совер-шенно права, называя их величайшими сплетницами. А значит, вовсе незачем им присутствовать там, где он станет учить Рута запретным вещам. Джексом попробовал избавиться от них и начал с того, что заставил Рута перенестись на плато в Плоскогорье, где они с ним когда-то учились летать в Промежутке.
   75
   Это были пустынные, безжизненные места; жесткая горная трава едва выглядывала из-под слежавшегося позднего снега. Он дал Руту ориентиры, когда они находились в воздухе и по какой-то причине одни, без обычной свиты файров. Так вот, не успел он досчитать до двадцать второго вдоха, как над голо-вой Рута возникла зеленая самочка Диланы и с нею голубой эконома. Ящерки хором пискнули от изумле-ния, потом принялись жаловаться на холод.
   Джексом сделал еще две попытки. Один раз он послал Рута на безлюдные равнины Керуна, другой раз -- на необитаемый остров у побережия Тиллека. Ящерицы следовали за ним неотступно.
   Сперва эта слежка привела его в ярость, он начал даже подумывать, как бы заставить Лайтола от нее отказаться. Но здравый смысл подсказывал, что Лай-тол вряд ли велел бы Дилане или эконому приставить своих файров к воспитаннику. Скорее всего, они это придумали сами, руководствуясь ложно понятым дол-гом. Что же делать? Заговорить с Диланой? Джексом знал: для начала она разрыдается, станет заламы-вать руки, а потом побежит прямо к Лайтолу. Дол-жно быть, с Брандом, экономом, разговор пойдет легче. Бранд прибыл из холда Телгар всего два Обо-рота назад, когда стало ясно, что прежнему эконому не совладать с сорванцами-приемышами. Да, Бранд определенно способен понять, с какой стати юноше требуется личное время.
   Вернувшись в Руат, Джексом без промедления от-правился в рабочую комнату Бранда. Эконом как раз распекал слуг, по чьей нерадивости в кладовые за-брались пещерные змеи и перепортили немало при-пасов. К некоторому изумлению Джексона, при его появлении разнос немедленно прекратился, а винова-тые слуги были отпущены с наказом предъявить Бранду по две убитые змеи с носа -- не то, мол, придется им попоститься несколько дней.
   Эконом никогда не был по отношению к Джексому невежей, но подобное внимание было воистину уди-вительно. Джексом даже перевел дух, прежде чем
   76
   начать говорить. Бранд почтительно ждал. Он вел себя с ним, словно с Лайтолом или каким-нибудь знатным гостем. Джексом невольно вспомнил свою давешнюю вспышку, смутился и подумал, не в ней ли причина. Нет, Бранд раболепствовать не привык. У него был ровный взгляд, крепкие руки, твердые губы и вся осанка человека, достойного, по словам Лайтола, полного доверия.
   -- Бранд, -- сказал наконец Джексом. -- Послед-нее время я замечаю, что руатские файры следуют за мной неотлучно. Я имею в виду зеленую Диланы и, прости, пожалуйста, твоего голубого. Ты в самом деле считаешь, что это все еще необходимо? -- Судя по выражению лица, Бранд был искренне удивлен, но Джексом торопливо продолжал: -- Видишь ли, иногда хочется побыть одному... совсем одному. А ведь ты сам знаешь, мир еще не родил больших сплетни-ков, чем файры. Вдруг они не так что-нибудь поймут... ну, ты же понимаешь, о чем я говорю.
   Бранд понимал. И если слова Джексома удивили или позабавили его -- он ничем этого не показал. Он ответил:
   -- Прими мои извинения, владетель Джексом. Уве-ряю тебя, это простая оплошность. Видишь ли, Дила-на очень волновалась, когда вы с Рутом занялись полетами в Промежутке: тогда-то и стали посылать за вами ящериц ради страховки. Конечно, мне давно следовало бы это отменить.
   -- С каких пор я стал для тебя "владетелем Джексомом", Бранд?
   Нет, ему не показалось: губы эконома действитель-но дрогнули.
   -- С того самого утра... владетель Джексом.
   -- Я совсем не хотел этого, Бранд. Бранд слегка кивнул головой, предупреждая даль-нейшие извинения.
   -- Как сказал нам управляющий Лайтол, ты стал достаточно взрослым и вполне достоин утверждения в правах, владетель Джексом, и нам... -- тут Бранд в самом деле улыбнулся, улыбнулся дружелюбно и
   77
   непринужденно, -- нам следует вести себя соответ-ственно.
   -- Что ж... спасибо.
   И Джексом, стараясь сохранить остатки душевно-го равновесия, покинул комнату эконома. Но за пер-вым же поворотом коридора остановился и принялся размышлять о скрытом смысле слов Бранда. "Доста-точно взрослый и вполне достоин утверждения..." А Грох не прочь женить его на своей доченьке. Да уж, хитроумный хозяин Форт холда не стал бы вынаши-вать подобного замысла, будь у него хоть какие-то сомнения в том, что Джексома утвердят как владе-теля.
   Еще вчера перспектива скорого утверждения бес-конечно обрадовала бы Джексома. Теперь она приво-дила его в отчаяние. Как только он официально станет владетелем Руата, у него не будет больше ни малейшего шанса хоть раз вылететь навстречу Нитям в составе боевого Крыла. А раз так, он.-- он не хочет владеть Руатом! То есть пока еще не хочет. И вот уж что ему решительно ни к чему, так это невеста, навязанная против его воли..
   Надо было ему сказать Менолли, что у него нет никаких проблем с хорошенькими дочками ферме-ров, -- стоит, мол, лишь подмигнуть, и любая тут же прыгнет на шею. Вообще-то он отнюдь не следовал примеру некоторых своих ровесников, не дававших девкам проходу. Еще не хватало обзавестись репута-цией распутника, вроде Мерена или того балбеса, сынка владетеля Лауди, которого Лайтол счел за благо отослать из Руата домой под каким-то благо-видным предлогом. Для владетеля не считалось за-зорным иметь побочных детей, но ведь всему есть предел!