В конце концов Менолли потихоньку выбралась из толпы и поманила Джексома за собой.
   -- Весь язык отболтала, -- пожаловалась она со вздохом и увела его по коридору в просторную ком-нату переписчиков: здесь копировали тронутые пле-сенью Записи, не давая неумолимому времени унич-тожить их навсегда. В воздухе неожиданно возникли файры Менолли, и она рассадила их по столам.
   -- Отныне, милые мои, вы будете разукрашены по последней моде! -Присела и стала шарить в ящич-ках под столом, выдвигая то один, то другой. -- Джексом, помоги, пожалуйста, разыскать белую и желтую краски: эти совсем засохли... -- Две баночки полетели в корзину, стоявшую в углу.
   -- И что за метку ты для них придумала? -- полюбопытствовал Джексом.
   -- Ну... ага, вот белый. Синий -- цвет арфистов, голубой -- посыльных, между ними -- белый, а по сторонам -- желтый Форт холда. Как по-твоему, под-ходящая метка?
   Джексом согласился. Менолли попросила его по-держать ящерок, пока она будет их метить. К его удивлению, это оказалось не так-то легко, ибо каж-дый файр почему-то непременно желал заглянуть ему в глаза. Выдержав пятый по счету проникновенный взгляд, Джексом сказал:
   -- Кажется, они хотят что-то сообщить мне, но я никак не пойму, что именно.
   123
   Аккуратно действуя кисточкой, Менолли медленно выговорила:
   -- Я подозреваю, все дело в том, что у тебя... Джексом, не давай ему вертеться! -- что у тебя единственный на всем Перне дракон, который не... держи его, Джексом... который не внушает им ужаса. Может быть, все потому, что Рут не жует огненный камень."
   Джексом вздохнул, понимая, что внезапно возрос-шая популярность Рута у файров вряд ли оставит камень на камне от его личных планов. "Неохота, но, видимо, придется прыгать сквозь время, -- подума-лось ему. -- Если файры не будут знать, в какое время мы отправились, они не смогут последовать за нами..."
   Это напомнило ему о первоначальной цели его поездки в Зал арфистов:
   -- Сегодня утром мы с Финдером отправились сюда за уравнениями Вансора...
   -- Ну да. -- Менолли улыбнулась ему через голо-ву беспокойно ерзающего файра. -- Так и кажется, что это было сто Оборотов назад! Сейчас, вот только подмажем Дядюшку белым, и я их тебе выдам. А еще за твою помощь я тебе подарю несколько летне-зим-них сезонных таблиц. Паймур только начал их пере-писывать...
   Тут в комнату впорхнул голубой файр и, увидев Джексома, с явным облегчением защебетал.
   "Это голубой толстяка", -- передал Рут снаружи.
   -- У меня только один голубой, и мне казалось, что мы его только что пометили, -- озадаченно про-тянула Менолли, пересчитывая ящерок.
   -- Его прислал Бранд, -- сказал Джексом. -- По-хоже, мне пора домой: я должен был вернуться еще несколько часов назад.
   -- Что ж, только не делай глупостей, не то столкнешься сам с собой, -засмеялась Менолли. -- На сей раз у тебя была уважительная причина от-сутствовать!
   124
   Ловя брошенный свиток, Джексом заставил себя засмеяться и решил, что не стоит обращать внимания на каждую случайную фразу. У страха глаза велики:
   откуда ей знать, что в действительности у него на уме?..
   -- Значит, -- сказал он, -- ты прикроешь меня перед Лайтолом?
   -- Разумеется, Джексом. И не только сегодня! По возвращении в Руат ему пришлось еще раз пересказывать все с начала до конца. Слушали его с тем же напряженным вниманием, изумлением, гне-вом и, в конце, облегчением, что и арфисты с жите-лями Форт холда. Джексом поймал себя на том, что пользуется красочными оборотами Менолли, и поду-мал: она, верно, скоро сложит балладу -- если еще не сложила.
   Кончая рассказ, Джексом призвал всех, кто де-ржал огненных ящериц, незамедлительно пометить любимцев. Цветом Руата был коричневый с красными квадратиками, окаймленный черным и белым. Отда-вая это распоряжение, он вдруг заметил, что Лайтол все еще сидит в своем большом кресле, теребя паль-цами губу и рассеянно глядя куда-то в пол. Джексом подошел к нему:
   -- Что-нибудь случилось, Лайтол?
   Управляющему потребовалось некоторое усилие, .чтобы вернуться к реальности. Нахмурившись, он 1 сказал:
   -- Я всегда боялся, что конфликт именно до этого
   ей дойдет: драконы против драконов...
   |~ Но ведь не дошло, -- проговорил Джексом спо-койно и убедительно, как только умел. Лайтол при-стально посмотрел ему в глаза:
   -- Однако могло дойти, мальчик. И так легко! А мы с тобой стольким обязаны Бендену. Не следует ли мне поехать туда?
   -- Там Финдер.
   Лайтол кивнул, и Джексом запоздало испугал-ся -- не обиделся ли управляющий. Но тот сказал только:
   125
   -- Да, пусть лучше Финдер катается на драко-нах- -- И, тряхнув головой, провел рукой по глазам.
   -- Тебе нехорошо, Лайтол? Налить вина?..
   -- Нет, мальчик, со мной все в порядке. -- И Лайтол энергично поднялся. -- Я полагаю, за всем этим переполохом ты начисто позабыл, чего ради отправлялся к арфистам?
   Вот теперь Лайтол в самом деле вел себя, как обычно! Джексом беспечно заявил, что раздобыл не только Вансоровы формулы, но еще и таблицы к ним. Ему, впрочем, тотчас пришлось пожалеть о своей добросовестности. До самого ужина объяснял он Лай-толу и Бранду премудрости точного расчета времени выпадения Нитей.
   Учить кого-нибудь -- лучший способ понять само-му. Джексом вполне убедился в этом поздно ночью, подсчитывая кое-что для себя и штудируя приблизи-тельную карту Южного континента, которой распо-лагал. Нынче на всем Перне не было спокойного уголка, да и во времени прыгать было рискованно. И раз уж он собрался этим заняться, не лучше ли было отправиться на двенадцать Оборотов назад, когда Южный континент вообще никто не посещал? Тем более что он знал, где расположены залежи огненного камня, и, стало быть, легко сможет добыть его для Рута. Близилось утро, когда Джексом наконец вы-числил время, в которое следовало отправиться, и лег спать.
   Перед рассветом его разбудили всхлипывания Ру-та. Джексом откинул меховое одеяло и, моргая и спотыкаясь спросонья, прошлепал босиком по холод-ному каменному полу. Передние лапы Рута подергивались во сне, крылья вздрагивали и трепе-тали. Огненные ящерицы прижимались к нему, боль-шинство было без меток. Джексом разогнал их, за-ставив убраться. Рут глубоко вздохнул и заснул спокойно и крепко.
   Глава 6
   Холд Руат -- жол9 Южный, 15.5.27 -- 15.6.2
   День в холде начался с того, что по всем фермам и мастерским разослали огненных ящериц: каждому, кто держал файров, предписывалось пометить своих питомцев и строго внушить им, чтобы не смели соваться ни в один Вейр.
   Все утро в холд съезжались фермеры, наслушав-шиеся околесицы от своих файров и жаждущие разъ-яснений; у Лайтола, Джексома и Бранда не было свободной минуты. На другой день ожидалось выпа-дение Нитей, и действительно, они начали падать в точном соответствии с выкладками Лайтола. Это весьма порадовало его и успокоило нервничавших фермеров.
   Джексом навьючил на себя огнемет и с легким сердцем занял место в наземной команде, стоявшей наготове, хотя, как обычно, драконы Форт Вейра не пропустили ни одной Нити. Джексома тешила мысль о том, что при следующем выпадении он, возможно, тоже будет парить над землей на огнедышащем Руте.
   На третий день после истории с яйцом белый дракон почувствовал голод и запросился на охоту. Огненные ящерицы слетелись, как всегда, тучей; од-нако на сей раз Рут почему-то не пригласил их разделить трапезу и съел убитого верра сам, с кос-тями и шкурой.
   "Я не хочу с ними делиться!" -- ответил он на недоуменный вопрос Джексома так обиженно и сер-дито, словно вправду собирался при случае подпа-лить файрам хвосты.
   -- За что? -- спросил Джексом, усаживаясь ря-дом с драконом на травянистом склоне и почесывая
   127
   ему гребень над глазом. -- Мне всегда казалось^ что они тебе нравятся...
   "Они вспоминают один мой поступок, которого сам я не помню. Я этого не делал!" -- В глазах Рута мелькали красные искры.
   -- Что же они вспоминают?
   "Я не делал этого! -- В беззвучном голосе Рута мешались неуверенность и страх, -- Я знаю, что я не делал этого! Я не мог этого сделать! Я -- дракон. Я -- Рут. Я родился в Бендене!" -- твердил он с отчаянием.
   -- Что за поступок, Рут? Ты должен мне расска-зать.
   Рут заерзал и качнул головой, словно пытаясь спрятаться. Потом вновь повернулся к Джексому, глаза его жалобно замерцали:
   "Ну не мог же я в самом деле тащить куда-то яйцо Рамоты! Я знаю, я его не брал! Я все время был там, у озера, рядом с тобой. Я помню это. И ты помнишь. И они тоже знают, где я был. Но почему-то они все время вспоминают, как я уношу яйцо!"
   Джексом обнял шею дракона, чтобы не упасть. Поглубже вздохнул несколько раз. И попросил:
   -- Покажи мне картины, которые они тебе пере-дают.
   И Рут показал -- все яснее и ярче по мере того, как его волнение проходило.
   "Вот что они вспоминают", -- сказал он наконец, шумно, с облегчением переводя дух.
   -- Огненные ящерицы способны лишь пересказы-вать виденное, -проговорил Джексом, стараясь рас-суждать логически, как учил Робкнтон. -- Ты гово-ришь, они это помнят. А знают ли они, когда именно ты взял яйцо Рамоты?
   "Я мог бы доставить тебя туда и в то время".
   -- Ты уверен?
   "Здесь две маленькие королевы: они больше всех надоели мне, потому что помнят лучше других".
   -- Не могут ли они вспомнить, как тогда стояли звезды?
   128
   "Огненные ящерицы слишком малы для того, что-бы рассматривать звезды. -- Рут встряхнулся. -- Но именно тогда, кстати, драконы и жгли их. Бронзовые, караулившие яйцо, жевали огненный камень. Они не подпускали файров..."
   -- Весьма разумно с их стороны.
   "Все драконы теперь ненавидят огненных ящериц. А если бы они знали, что те про меня вспоминают, они возненавидели бы и меня!"
   -- Значит, это и к лучшему, что ты -- единствен-ный дракон, который их слушает, -- сказал Джек-сом, но это замечание не утешило ни Рута, ни его самого. .И он спросил: -- Но ведь яйцо снова в Бен-дене. Чего ради они к тебе с ним без конца пристают?
   "Понимаешь, они не помнят, как я за ним отправ-лялся".
   Джексом без сил опустился на травку... Услышан-ное требовало серьезного, очень серьезного размышле-ния. "Нет, -- возразил он сам себе. -Ф'лессан был прав: бесконечные обдумывания и обсуждения способ-ны погубить любое дело в зародыше. Есть какая-то неотвратимость... Интересно, приходило это в голову Лессе или Ф'лару, когда они принимали решение?" Нет. Об этом тоже лучше было не думать.
   -- Ты точно знаешь, в какое время лететь? -- еще раз спросил он Рута.
   Две золотистые королевы тотчас подлетели к ним и ласково заворковали. Одна, более смелая, даже опустилась Джексому на руку: глаза ее весело замер-цали.
   "Они знают, -- сказал Рут. -- И я знаю".
   -- Ну, я очень рад, если они согласны нас прово-дить... Только лучше бы они все-таки видели звезды?
   Джексом еще раз глубоко вздохнул, потом взо-брался Руту на шею и направил его домой.
   Как только он принял решение действовать, сле-довать этому решению оказалось на удивление легко. Всего-то и надо было, что поменьше задумываться. Он приготовил летный костюм, крепкую веревку и меховую шубу -закутать яйцо. Потом проглотил
   б "Белые дракон"1^9
   несколько мясных колбасок и не спеша вышел из холда, заговорщицки подмигнув Бранду. пускай ду-мает, будто он снова отправился на свидание-Гораздо труднее оказалось упросить Рута выва-ляться в черной грязи, которую морской отлив оста-вил в дельте реки Телгар. "Твоя белая шкура будет слишком заметна в тропической ночи, -- терпеливо убеждал Джексом друга. -Да и на бенденской площадке Рождений нам с тобой лучше держаться в тени..."
   Из того, что наговорили Руту две королевы, Джек-сом заключил: Древние в самом деле унесли яйцо в прошлое и поместили его в самое подходящее для этого место -- в теплый песок потухшего кратера, того самого, где со временем предстояло появиться Южному Вейру. Джексом изучал расположение звезд, видимых с Южного континента: может быть, он су-меет определить время с точностью до одного-двух Оборотов. Но для начала ему придется полностью положиться на Рута, похвалявшегося, будто всегда знает, в каком именно времени находится,.
   Огненные ящерицы всей оравой последовали за ними в дельту Телгара и с большим энтузиазмом взялись размазывать по чистой шкурке Рута липкую черную грязь. Джексом натер ею свои руки и лицо и блестящие пряжки амуниции. Что до шубы -- она и так была из темного меха.
   В глубине души Джексому все еще не верилось, что это происходит именно с ним, что это он, а не кто иной, ввязался в столь отчаянную авантюру. Однако иного пути не оставалось. События были предопределены; теперь его ничто не могло остано-вить. Он спокойно оседлал Рута, как никогда вверяя себя способностям своего дракона. И дважды глубоко вздохнул.
   -- Ты знаешь, куда и в какое время лететь." Да-вай, Рут!
   ...Несомненно, это был самый долгий, самый холод-ный его прыжок. В отличие от Лессы, он знал, на что идет. Но это знание не избавило его ни от
   130
   ужасающей тьмы, ни от тишины, которая, казалось, гремела в ушах, ни от мертвящего холода, пробирав-шего до костей. "Когда повезем яйцо, -мелькнуло у Джексома в голове, -- нельзя будет перескакивать в один прием. Придется останавливаться и греть его..."
   А потом они возникли над миром, погруженным во влажную теплую тьму, пахнущую роскошной зе-ленью и чуть-чуть -- подгнившими фруктами. На какой-то безумный миг Джексому даже подумалось, не угодили ли они прямиком в сновидение какой-ни-будь ящерицы, уснувшей на солнцепеке. Но Рут бес-шумно заскользил вперед, и легкий ночной ветерок, овевавший лицо Джексома, убедил его, что все было вполне реально.
   И тут он увидел яйцо: светящееся пятнышко да-леко внизу, чуть правее головы Рута.
   Дракон продолжал плавно снижаться, пока Джек-сом не рассмотрел восточный край чаши Вейра: имен-но с той стороны он собирался со всей мыслимой скоростью ворваться вовнутрь, подгадав свое вторже-ние к моменту рассвета. Достигнув края, он послал Рута в Промежуток. Ему показалось, прыжок совер-шился мгновенно. Теплые утренние лучи ударили в спину. Рут стрелой кинулся в Вейр. Прижимаясь к земле, он пронесся над головами сонных бронзовых драконов и их всадников, клевавших носами. Мгно-венный, точный бросок -- и сильные передние лапы Рута обхватили яйцо. Еще один отчаянный бросок, на сей раз вверх -- и прежде, чем переполошенные бронзовые успели хотя бы встать на ноги, маленький дракон взвился в воздух и...
   ...и его крылья совершили следующий взмах по другую сторону Промежутка, на том же самом месте, но на один Оборот дальше в прошлое. Рут бережно опустил тяжеленное яйцо в песок и сам изнеможенно шлепнулся рядом. Джексом скатился с его шеи и поспешно обследовал золотую драгоценность, ища " возможные трещины. Однако с яйцом, похоже, ничего страшного не случилось: оно было твердым на ощупь
   б*131
   и достаточно теплым. Руками в перчатках Джексом подгреб к нему побольше горячего песка -- и свалил-ся рядом с Рутом, переводя дух.
   -- Нам нельзя здесь задерживаться, -- сказал он. -- Чего доброго, начнут искать, проверяя каждый день, один за другим. Они же знают, что в один присест мы не унесем его далеко.
   Рут только кивнул: он все никак не мог отдышать-ся после короткой, но отчаянной гонки. Потом он вдруг напрягся всем телом, и Джексом испуганно вздрогнул: с кромки Вейра на них смотрели две огненные ящерицы -- золотая и бронзовый. Они тот-час исчезли, но Джексом успел заметить, что на их шейках не было меток.
   -- Мы знаем их? -- спросил он Рута. "Нет", -- ответил дракон.
   -- А где те две королевы?..
   "Они показали мне, куда лететь. А больше ты их ни о чем не просил".
   Джексом почувствовал себя брошенным и выругал себя за глупость: это надо же, забыл позвать их с собой!..
   "Смотри, огненный камень, -- сказал Рут. -- Сле-ды пламени! Бронзовые жгли здесь огненных ящериц. Только давно: видишь, выжженное место зарастает травой..."
   -- Драконы против драконов! -- Джексома снеда-ло дурное предчувствие. В этом месте он не ощущал себя в безопасности. И не ощутит, пока они с Рутом не вернут яйцо назад в Вейр Бенден, которому оно по праву принадлежало.
   -- Надо сматываться, Рут. Давай-ка поторопимся, пока нас здесь не застукали!
   Решительно развязал обмотанную вокруг пояса веревку и принялся мастерить из шубы колыбельку для яйца. Королевское яйцо было страшно тяжелым;
   хорошо бы подвесить его, чтобы Руту не пришлось надрываться, все время держа его в лапах. Джексом перевязывал последний угол, когда сзади послышался громкий хруст: Рут жевал огненный камень.
   132
   -- Рут! Ты что, собираешься биться с драконами?.. "Что ты, разумеется нет! Но пусть-ка они посмеют приблизиться ко мне, если я буду извергать пламя!" "
   У Джексома и так душа была не на месте -- еще не хватало затевать спор. Когда Рут кончил жевать, он подозвал его, и вдвоем они закатили яйцо на шубу. Джексом поудобнее устроил веревку на плечах Рута, начал было проверять узлы, но некий внутрен-ний голос велел ему поспешать, и он оседлал дракона:
   -- На шесть Оборотов вперед, в Керун, в наше место. Понял?
   Рут немного подумал и ответил утвердительно.
   Оказавшись в Промежутке, Джексом тотчас забес-покоился, не слишком ли длинным выйдет прыжок, не застудится ли яйцо. Там, в своем Времени, он не дождался рождения королевы и теперь не знал, бла-гополучно ли оно совершилось. Наверное, ему следо-вало подождать результата: тогда он имел бы какое-то понятие о длительности прыжков. А так -- не получится ли, что он погубит малышку-королеву, вме-сто того чтобы спасти?.. У Джексома голова шла кругом от холода Промежутка и парадоксов, в кото-рых он силился разобраться. Нет, все-таки он совер-шал то, что следовало любой ценой совершить, -возвращал яйцо. И драконы не схватились с драко-нами. Пока еще не схватились...
   ...Обжигающий зной Керунской пустыни согрел те-ло Джексома и взбодрил его дух. На Рута, покрытого корками ссохшейся грязи, было страшно смотреть. Джексом развязал веревку и бережно выкатил яйцо на жаркий песок. Рут помог ему засыпать его. Стояло утро; в тот же час, шесть Оборотов спустя, яйцо должно было быть возвращено в Вейр.
   Рут попросился в море -- ему до смерти хотелось смыть надоевшую грязь, -- но Джексом уговорил его потерпеть, пока они окончательно не разберутся с яйцом. Джексом помнил -- никто так и не догадался, кто же доставил его. А значит, белой шкурке совсем незачем отсвечивать на бенденской площадке рождений...
   133
   "А как же файры?"
   Джексома это тоже тревожило, но он ответил:
   -- В тот день они не знали, кто притащил яйцо. На площадке рождений не было ни одного, а они знают только то, что видели сами... -- Джексом счел за благо не вдаваться в возможные варианты и ус-тало прислонился к теплому боку Рута. Они немного передохнут и обогреют яйцо на утреннем солнышке, а потом совершат последний и самый ответственный прыжок. Им надо будет точно попасть на площадку рождений, позади того места, где потолок, высокий при входе, круто спускался, перекрывая обзор всем глядящим на площадку из чаши. Между прочим, это место находилось как раз против лаза, в который много Оборотов назад так нахально пробрались они с Ф'лессаном... По счастью, Рут был достаточно мал для прыжка через Промежуток прямо в пещеру; к тому же он сам там родился, а стало быть, знает ее наизусть. И вообще, до сих пор он всякий раз делом подтверждал свою похвальбу насчет превосходной ориентировки во времени...
   Пустынные равнины Керуна не были вовсе лишены звуков жизни: горячий ветер шуршал сухой травой, жужжали насекомые, змеи копошились в песке, из-дали долетал шум прибоя. Сколь ни тихи эти звуки, их внезапное исчезновение действует подобно громо-вому раскату. Неожиданная и полная тишина и чуть заметное изменение давления заставили разомлевших было Рута и Джексома испуганно подскочить.
   Джексом бросил быстрый взгляд вверх, ожидая появления громадных бронзовых драконов, готовых отнять у них яйцо. Но нет: небо над головой было пустым, ясным и жарким. Джексом огляделся по сто-ронам...
   Нити!
   Серебряный дождь падающих Нитей мчался к ним через пустыню!..
   Джексом ахнул и кинулся к яйцу. Рут подбежал следом. Вдвоем они торопливо выкопали его из песка и засунули в меховую колыбельку, пытаясь в то же
   134
   [Image]
   время прикинуть, быстро ли надвигается передний край Нитей, и в глубине души недоумевая и негодуя, почему в небе нет ни дракона...
   Они все-таки не успели вовремя навьючить на Рута драгоценную ношу. Шипящие Нити уже падали вокруг них в песок, когда Джексом наконец вскочил Руту на шею и послал его вверх. Белый дракон изрыгнул длинный язык пламени и прыжком взвился в воздух, пытаясь прожечь себе путь и набрать хоть какую-то высоту, прежде чем уйти в Промежуток.
   Огненная лента обожгла Джексому щеку, правое плечо, руку и бедро -толстый костюм из шкуры дикого стража прогорел мгновенно, точно сухой ли-сток. Джексом скорее почувствовал, чем услышал крик боли, вырвавшийся у Рута. Потом все поглотил мрак Промежутка.
   Каким-то образом Джексому удалось сохранить ясное представление о том, в какое место и время они направлялись... И вот они очутились на площадке рождений. Истошный рев Рамоты доносился снаружи. Рут приземлился и тотчас вскрикнул: горячий песок нестерпимо въелся в свежую рану на его задней ноге. Джексом, кривясь и кусая губы от боли, сражался с непослушной веревкой. Казалось, он целую вечность развязывал узлы колыбельки. Рут опустил яйцо на песок, но дно пещеры в этом месте, оказывается, было неровным -- яйцо тут же покатилось наружу из темного угла площадки, где они затаились... Ловить его не было времени. Рут взвился к высокому потолку и исчез в Промежутке.
   Драконы не будут сражаться против драконов! Джексом не удивился, увидев под собой маленькое горное озеро. В какое время занес его дракон, Джек-сому некогда было разбираться: Рут всхлипывал от боли в ноге и хотел только одного -- скорее промыть ожог холодной водой. Джексом спрыгнул с его шеи на прибрежную отмель и принялся обмывать посерев-шее, залитое потом тело любимца, ругая себя послед-ними словами, -- ведь это по его глупости и беспеч-ности ближайший горшочек с обезболивающим
   138
   бальзамом находился в Руате! Это же надо быть полным идиотом, чтобы не предусмотреть простой вещи -- а именно, что его или Рута могли ранить!-
   Холодная озерная вода утолила боль, но Джексом тотчас заволновался, не случится ли у Рута воспа-ления из-за грязи. Трижды дурак -- неужели нельзя было вымазать его чем-нибудь более подходящим?.. Джексом хотел прочистить раны, но не решился му-чить и без того натерпевшегося дракона. К тому же, чего доброго, можно было загнать проклятую грязь еще глубже. Джексом впервые пожалел о том, что поблизости не было видно файров, которые помогли бы ему вымыть перемазанного Рута. "Хотел бы я знать, -- подумал он, -- в каком хоть времени мы находимся?"
   "Это следующий день после того, как мы отпра-вились, -- объявил Рут. И добавил с законной гор-достью: -- Я всегда знаю, в каком времени нахо-жусь. -- Потом пожаловался: -- Спина левее гребня ужасно чешется. Там осталась грязь".
   Джексом принялся драить Рута песком, щадя только больную лапу и стараясь не обращать внима-ния на собственные раны. К тому времени, когда более-менее чистый Рут отправился полоскаться на глубине, юноша едва не падал с ног от усталости. Он стоял по щиколотку в воде; маленькие озерные волны вдруг живо напомнили ему не столь уж далекий день его бунта.
   -- Что ж, -- вслух попробовал он уговорить себя самого, -- так или иначе, мы все-таки сражались с Нитями
   Успех этого сражения был пожизненно запечатлен и на его коже, и на шкуре дракона.
   "Ты только забываешь, что нам было почти не до Нитей, -- напомнил ему Рут. -- Зато теперь я точно знаю, как это делается. В следующий раз у меня выйдет гораздо, гораздо лучше. Я ведь быстрее любого из больших драконов. Я могу развернуться вокруг кончика хвоста и уйти в Промежуток, поднявшись всего на одну длину от земли".
   136
   Джексом с жаром и благодарностью сообщил Руту, что тот, без сомнения, был самым лучшим, самым быстрым и самым умным драконом на всем Перне -Южном и Северном. Рут поплыл к берегу, отряхивая крылья; глаза мерцали зеленым -- похвала обрадо-вала его.
   "Ты замерз и проголодался, -- сказал он Джексо-ну. -- Тебе больно. У меня тоже болит нога. Полетели домой!"
   Джексом знал, что так им и следовало поступить. Надо было помазать бальзамом ногу Рута, да и свои раны тоже. Дело за малым: кто угодно с первого взгляда опознает ожоги. Следы Нити. И как, во имя Первого Яйца, он станет объяснять это Лайтолу?..
   "А зачем вообще объяснять? -- спросил Рут. -- Мы сделали то, что должны были сделать. Разве не так?"
   -- Логично, -- невесело засмеялся Джексом. По-хлопал Рута по шее. Устало забрался на него и, не ожидая для себя ничего хорошего, послал друга домой.
   Сторожевой дракон басовито приветствовал их со скал. С полдюжины файров -- все меченные цветами Руата -- взвилось навстречу и сопроводило их во двор перед вейром.
   Из кухни навстречу Джексому выбежала взволно-ванная служанка:
   -- Владетель Джексом, случилось Рождение! Ко-ролева вылупилась! За тобой посылали, но не смогли отыскать...
   -- У меня были другие дела, -- ответил он. -- Слушай, раздобудь мне горшочек бальзама-.
   -- Бальзама? -- У служанки округлились глаза.