-- Значит, придется им это узнать- -- не вполне благоразумно начал Ф'нор, но Робинтон перебил его, не желая, чтобы этот горестный день еще и бросил тень между влюбленными:
   -- Боюсь, мы -- те, у кого нет драконов, -- по-рядком-таки избаловали наших маленьких друзей. Мы повсюду таскаем их с собой, позволяем всякие вольности и вообще носимся с ними, точно родители с поздним ребенком. Но, конечно, это такая мелочь по сравнению с сегодняшними событиями...
   108
   Ф'нор, смягчаясь, кивнул арфисту:
   -- Только представь, Робинтон, что было бы, если бы яйцо не вернули,--- Он конвульсивно дернул плечами и с силой потер лоб, словно стараясь стереть самую память о происшедшем.
   -- Если бы яйцо не вернули, -- неумолимо про-должал Робинтон, -драконы пошли бы в бой на драконов!
   Он выговорил это раздельно и веско, со всей силой отвращения и ужаса, который внушала ему сама эта мысль.
   Ф'нор затряс головой, отвергая возможность по-добного исхода:
   -- Нет, Робинтон, до этого бы не дошло. Ты был мудр.
   -- Мудр?! -- В устах разъяренной Госпожи Вейра это слово, подобно ножу, прорезало негромкий гул голосов. Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева, -- Мудр! Ничего себе мудрость -- спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь!. Ха, помощь! Вот чем все кончилось -- кра-жей яйца моей королевы. Если бы можно было ис-править ту мою глупость...
   -- Вот что действительно глупость, -- холодно ска-зал Робинтон, -- так это твое нынешнее поведение. -- Говоря это, он хорошо сознавал, что вполне может настроить против себя Предводителей и Мастеров, со-шедшихся в зал. -Яйцо вернулось, не так ли?
   -- Да, и когда я....
   -- Но ведь полчаса назад -- час назад -- ты только об этом и мечтала, верно? -- спросил Робин-тон и повелительно возвысил голос: -- Ты хотела вернуть яйцо. Если бы ради этого ты послала дра-конов против драконов, ни у кого не повернулся бы язык тебя осудить. Но яйцо возвратили. Так что же, бросить драконов против драконов только из мести?
   109
   Ох, нет, Лесса. Такого права у тебя нет. Из мести -- нет! Между прочим, что касается возмездия-, ты толь-ко подумай: ведь у них ничего не вышло! Яйцо-то не у них! И потом, их действия насторожили все Вейры, а значит, во второй раз уже не получится. Они упустили свой единственный шанс. Лесса. Рухнула последняя надежда возродить вымирающих бронзо-вых. Кто-то сумел им помешать. И что теперь у них впереди? Ничего! Никакого будущего, никакой на-дежды! Ничего худшего ты. Лесса, при всем желании не сможешь им причинить. Да и не имеешь ты права ничего сделать после возвращения яйца. Перн тебе этого не простит.
   -- Я имею право отомстить за оскорбление, нане-сенное мне, моей королеве и моему Вейру!
   -- Оскорбление? -- И Робинтон рассмеялся ко-ротким, лающим смехом. -Милая моя Лесса! Это было не оскорбление, а, наоборот, комплимент выс-шей пробы!
   Его неожиданный смех и столь же неожиданная интерпретация событий заставили Лессу изумленно умолкнув.
   -- Сколько королевских яиц было отложено в те-чение прошлого Оборота? -- обратился Робинтон к остальным Предводителям и сам же ответил: -Не-мало, и притом в Вейрах, известных Древним куда подробнее, нежели Бенден. Но нет, им потребовалась королева непременно из потомства Рамоты! Они вы-брали самое лучшее, что есть на Перне! -- Он вновь повернулся к Лессе, и в голосе его прозвучало сочув-ствие и глубокое сострадание: -- Послушай, Лесса... всем нам недешево обошелся этот поистине страшный день. Ни один из нас не способен к здравому рас-суждению... -- И когда он провел рукой по лицу, этот жест не был притворным: по вискам его лился пот -- так велико было усилие, долженствовавшее изменить настроение множества людей. Он продолжал: -- Сей-час все мы слишком возбуждены, чтобы принимать какие-то решения, А на тебя. Лесса, пришлась глав-ная тяжесть... -- И, взяв под руку потрясенную, но
   110
   послушную Госпожу, он подвел ее к креслу и усадил с величайшим почтением и заботой. -- Должно быть, горе Рамоты едва не свело тебя с ума. Теперь, веро-ятно, она несколько успокоилась?
   Лесса даже приоткрыла рот от изумления, неот-рывно глядя на Робинтона. Потом кивнула и обли-зала пересохшие губы.
   -- Значит, и ты постепенно придешь в себя. -- Робинтон налил вина и подал ей кубок. Она рассе-янно отпила, все еще находясь во власти его слов. -- Придешь в себя и поймешь, -- добавил Робинтон, -- что наихудшая катастрофа, которая могла бы слу-читься на этой планете, -- это сражение драконов с драконами!
   Лесса резким движением постаила кубок -- вино плеснуло на каменную столешницу.
   -- Так ты... своими умными речами." -- И она поднялась из кресла, точно спущенная пружина. Вы-тянутый палец указывал на Робинтона: -- Ты...
   -- Он прав. Лесса, -- прозвучал голос Ф'лара: бен-денский Предводитель наблюдал всю эту сцену, стоя у входной двери. Вступив в зал, он подошел к креслу Госпожи. -- У нас был лишь один повод вторгнуться на Юг -- поиск яйца. Но теперь, когда оно благопо-лучно возвращено, весь Перн проклял бы нас, вздумай мы мстить. -- Обращаясь к Лессе, он в то же время обводил взглядом Предводителей и Мастеров, всех по очереди. -- Как только дракон пойдет на дракона -- из-за чего бы то ни было, -- и он решительным жестом отмел все возможные соображение, -- это будет означать только одно: гибель Перна! -- Он наградил Лессу долгим тяжелым взглядом, который, впрочем, она выдержала непреклонно. И вновь обра-тился к собравшимся: -- Я всем сердцем жалею, что в тот день в Телгаре мы не сумели придумать для Ттона с Ткулом чего-то другого. Но тогда нам ка-залось, что высылка их на Южный континент будет наилучшим решением. Пока они находятся там, ду-мали мы, остальному Перну не будет от них особой беды...
   111
   -- Вот они и сумели навредить только нам. Только Бендену! -- с горечью выговорила Лесса. -- Т'тон и Мардра все еще пытаются достать нас с тобой!
   -- Мардра не пойдет на то, чтобы уступить гла-венство другой королеве, -- сказала Брекки. И не опустила глаз, когда Лесса гневно к ней обернулась.
   -- Брекки права, Лесса. -- И Ф'лар как бы не-взначай опустил руку на плечо подруги. -- Мардра не потерпит соперницы.
   Один Робинтон заметил, как побелели костяшки пальцев Ф'лара, с силой сжимавших плечо женщи-ны.. Лесса, впрочем, не подала виду.
   -- Мерика, подруга Ткула, тоже не захочет со-перницы, -- сказал Д'рам, Предводитель Вейра Ис-та. -- Уж я-то достаточно хорошо ее знаю, так что будьте уверены.
   "Должно быть, -- подумалось Робинтону, -- Д'рам болезненнее других переживает нынешние события:
   ведь он сам из Древних.--" Д'рам был человеком чес-тным, надежным и справедливым. Именно поэтому он и счел нужным поддержать Ф'лара, пойдя против своих собратьев по Времени. Благодаря его влиянию другие Предводители из числа Древних -- Р'март и Рнериш -- встали на сторону Бендена в тот досто-памятный день в холде Телгар. "Сколько подводных течений, какие хитросплетения сил собраны в этой комнате, -- сказал себе Робинтон. -Похитителям королевского яйца не удалось осуществить задуман-ного, но вот единение всадников, кажется, всерьез поколебалось..."
   -- У меня нет слов, Лесса, -- продолжал между тем Д'рам, горячо кивая головой. -- Когда мне рас-сказали, я сперва поверить не мог. Смешно даже надеяться, чтобы старый Ткулов Сальт сумел до-гнать королеву родом из Бендена. Да что Сальт -- ни одному дракону Южного не по силам завоевать бенденскую королеву!
   Это замечание Д'рама, равно как и остроумие Робинтона, немало ослабило напряжение, царившее в зале советов: Д'рам, хотя и другими словами, поддер
   112
   жал заявление Робинтона насчет комплимента, сде-ланного Вейру Бенден.
   -- И, кстати, к тому времени, когда юная королева будет готова к брачному полету, их бронзовые, чего доброго, попросту перемрут, -- сообразив что-то, до-бавил Д'рам. -- За прошлый Оборот в Южном умерло восемь драконов. Мы все это знаем. Стало быть, они старались утащить яйцо зря... зря! -Казалось, горечь и сомнения добавили ему новых морщин.
   -- Да нет, не зря, -- печально выговорил Фанда-рел, -- Поглядите-ка на себя: что сделалось с нами? Сколько Оборотов мы были союзниками и друзьями? Вы, всадники, -- и он наставил на них палец, -- вы же были на волосок от того, чтобы натравить своих драконов на тех, старых, доживающих в Южном свой жалкий век- Ужасный, ужасный день! Как мне жал-ко вас всех! -- И он задержался взглядом на Лес-се. -- А если ты не сумеешь остудить свой гнев и вернуться к здравому смыслу, как бы не пришлось жалеть мне весь Перн да и себя самого. Ладно, хватит. Отправлюсь-ка я восвояси...
   С величайшим достоинством поклонился он каж-дому Предводителю, их подругам, Брекки и -- в последнюю очередь -- Лессе. Попытался поймать ее взгляд, но не сумел и со вздохом вышел из комнаты.
   Мастер кузнецов прямо выразил то, что Робинтон изо всех сил хотел внушить Лессе. А именно: если всадники все-таки дадут волю гневу, пойдут на по-воду у оскорбленного самолюбия -- власть над хол-дами и мастерскими очень быстро з^скользнет из их рук. И так уж много лишнего было сказано в запале в присутствии владетелей, спешно вызванных в Вейр. С другой стороны -- если теперь, по возвращении яйца, никаких действий не будет предпринято, -- ни Мастера, ни владетели не станут винить Бенден.,.
   Но как убедить в этом упрямую Лессу, по-преж-нему исходящую яростью, по-прежнему убежденную в правомочности возмездия? Впервые за множество Оборотов, что он был Мастером арфистов Перна, Робинтон не находил слЪв. И так уже он утратил
   113
   доверие и расположение Лессы. Как теперь заставить ее слушать?"
   -- Фандарел напомнил мне, -- сказал Ф'лар, -- что личные ссоры между нами, всадниками, неизмен-но влекут далеко идущие последствия. Однажды я не сумел удержаться и ответил на оскорбление. И вот результат.
   Д'рам вскинул голову и свирепо глянул на Ф'лара, потом яростно замотал головой. С разных сторон послышалось возмущенное бормотание: всадники не желали соглашаться с Ф'ларом и вразнобой повторя-ли, что тогда в Телгаре он поступил по всей спра-ведливости.
   -- Чепуха, Ф'лар, -- стряхнув мрачную задумчи-вость, сказала Лесса. -Это была не личная ссора. В тот день тебе пришлось схватиться с Ттоном, чтобы отстоять единение Перна!
   -- А сегодня я, наоборот, ни в коем случае не должен драться с Т'тоном и другими южанами, или с единением Перна будет покончено.
   Долго, долго глядела Лесса на Ф'лара... но вот ее плечи поникли: пусть и нехотя, она была вынуждена уступить.
   -- Но если яйцо погибнет.. или с маленькой ко-ролевой окажется что-то не так
   -- Если это произойдет, мы непременно пересмот-рим ситуацию, -пообещал Ф'лар. И поднял правую руку в знак того, что соглашение состоялось.
   Робинтон страстно надеялся, что малышка вылу-пится живой и здоровой, что пережитые приключения никак на нее не повлияют. Ему же, Робинтону, к наступлению Срока следовало собрать кое-какие све-дения, которые, как он полагал, умиротворят Лессу и избавят Ф'лара от необходимости держать данное слово...
   -- Я должна вернуться к Рамоте, -- объявила Лесса. -- Я нужна ей!
   И она вышла из комнаты, и всадники почтительно перед нею расступились.
   114
   Робинтон посмотрел на кубок вина, приготовлен-ный для нее, и, взяв в руки, одним глотком его осушил. Его рука дрожала. Он поставил бокал и встретился глазами с Ф'ларом.
   -- По-моему, всем нам не мешало бы осушить по бокалу, -- сказал тот и жестом пригласил всех к столу. Брекки поспешно поднялась на ноги и приня-лась наливать.
   -- Итак, ждем до Срока, -- продолжал бенден-ский Предводитель. -- И, я думаю, вряд ли стоит отдельно напоминать вам о мерах предосторожности, необходимых, дабы подобное не повторилось...
   -- Ни у кого из нас, Ф'лар, нынче нет кладок, -- сказал Р'март Телгарский. -- И тем более ни у кого нет бенденских королев! -- Тут он лукаво подмигнул арфисту. -- Если за прошлый Оборот у них там умерло восемь драконов, значит, осталось... двести сорок восемь всадников, из них бронзовых -- всего пять. Но кто же вернул яйцо?
   -- Не так важно, кто вернул, главное -- яйцо снова на месте. -- И Ф'лар единым духом вылил в рот полкубка. -- Хотя я до глубины души благодарен этому всаднику, кем бы он ни был.
   -- Можно выяснить, -- негромко сказал Н'тон, но Ф'лар мотнул головой:
   -- Я не уверен, что мне так уж хочется это знать. Я не уверен, что нам следует выяснять -- во всяком случае, прежде, чем из яйца вылупится живой, бры-кающийся дракончик.
   -- Фандарел попал в самую точку, -- подливая вина, заметила Брекки. -Вы только взгляните, во что мы все вмиг превратились, -- мы, много Оборотов бывшие союзниками и друзьями! Вот об этом, при-знаться, я более всего сожалею. А еще, -- и она обвела глазами каждого по очереди, -- я очень со-желею о той враждебности, что установилась у нас по отношению к огненным ящерицам из-за того, что всего несколько из них приняли участие в отврати-тельном преступлении, да и то не со зла, просто из верности пославшим их людям! Я знаю, что мое мне
   115
   ние предвзято, -- тут она грустно улыбнулась, -- но лично у меня есть масса причин для благодарности нашим маленьким друзьям... Я полагаю, и в этом отношении разум должен возобладать.
   -- Только придется запастись терпением и осто-рожностью, Брекки, -сказал Ф'лар, -- хотя я, в общем, согласен с тобой. Право, много лишнего наго-ворили мы нынче в запале и смятении
   -- Я надеюсь, -- ответила Брекки. -- Я очень надеюсь. Вот только Берд без конца твердит мне, что драконы жгли огненных ящериц!
   У Робинтона вырвалось изумленное восклицание:
   -- Зейр сообщил мне о том же, Брекки, -- ты знаешь, я отправил его в твой вейр отсиживаться... Но ведь здешние драконы не делали этого! -- И он бросил взгляд на других Предводителей: кое-кого встревожило замечание Брекки, иные сочли сообще-ние неправдоподобным.
   -- Может быть, пока еще не делали. -- И Брекки многозначительно кивнула в сторону вейра Рамоты.
   -- Значит, надо принимать меры к тому, чтобы вид огненных ящериц не расстраивал королеву, -- сказал Ф'лар и оглядел собравшихся -- все ли по-няли. -- Временно! -- поднял он руку, останавливая послышавшиеся было возражения. -- Пока все не уляжется, пусть лучше их не будет ни видно, ни слышно. Я знаю, что они бывали очень полезны, а некоторые зарекомендовали себя как заслуживающие доверия посланцы. Я знаю -- многие из вас держат файров. Но если случится настоятельная необходи-мость послать их сюда -лучше всего направляйте их к Брекки.
   Он смотрел прямо на Робинтона.
   -- Файры не летят туда, где им не рады, -- ска-зала Брекки. Криво улыбнулась и добавила, смягчая собственные слова: -- По крайней мере, сейчас они слишком напутаны, чтобы куда-то соваться...
   -- Значит, -- спросил Н'тон, -- решено ничего не предпринимать, пока не минует Срок?
   116
   -- Единственное, что следует сделать, -- это при-готовить девушек, отобранных во время Поиска, -- ответил Ф'лар. -- Лесса хочет, чтобы они собрались немедленно: пусть Рамота с ними освоится. Мы снова встретимся во время Рождения королевы. Предводи-тели.
   -- Доброго Рождения, -- с чувством пожелал ему Д'рам. Остальные со всей искренностью поддер-жали его.
   Когда начали расходиться, Робинтон в глубине души все еще надеялся, что Ф'лар попросит его ос-таться. Но Ф'лар беседовал с Д'рамом и не остановил арфиста, и тот с грустью рассудил, что, как видно, его присутствие нежеланно. Тень, пролегшая между ним и бенденскими Предводителями, глубоко опеча-лила Робинтона. Он вышел из вейра, чувствуя себя безмерно уставшим. "И все-таки, -- сказал он себе в утешение, -- Ф'лар поддержал мой призыв к здра-вому смыслу!"
   На карнизе, за поворотом коридора, маячило брон-зовое тело Мнемента, и Робинтон неожиданно замеш-кался, впервые не решаясь приблизиться к супругу Рамоты.
   -- Не расстраивайся так, Робинтон. -- Н'тон по-дошел к арфисту и тронул его за руку. -- Ты говорил мудро и справедливо, да, пожалуй, ты один только и мог остановить безумие Лессы. И Ф'лар это зна-ет, -- Н'тон усмехнулся. -Но ему и с Лессой надо считаться...
   -- Мастер Робинтон, -- тихо, словно не желая, чтобы его подслушали, сказал Ф'нор, -- пожалуйста, зайди в вейр к нам с Брекки. И ты тоже, Н'тон, если только ты не очень торопишься к себе в Форт Вейр.,.
   -- Уж когда-когда, а сегодня у меня время найдется, -- улыбнулся бронзовый всадник.
   -- Брекки сейчас подойдет. -- И помощник Пред-водителя повел их на другой конец чаши Вейра. Повсюду царила необычная тишина, нарушаемая лишь эхом голоса Рамоты, бормотавшей и постаны-вавшей над яйцами на площадке рождений. Мнемент,
   117
   сидя на карнизе, поворачивал громадную голову туда и сюда, бдительно оглядывая край вулканической чаши...
   Но едва успели мужчины войти в вейр, как к ним бросились четыре файра, напуганные до истерики. Пришлось гладить и утешать их, клятвенно обещая, что ни один дракон вовсе не намерен их жечь: на-вязчивый страх казался всеобщим.
   -- Что за безбрежная тьма, образ которой пере-дает мне Зейр? -- спросил Робинтон, почти успокоив своего бронзового малыша. Зейр то и дело принимал-ся дрожать и, стоило остановиться ласкающей руке, тут же тыкался в нее носом.
   Берд и Гралл сидели на плечах Ф'нора и с двух сторон терлись о его щеки: у обоих глаза от волнения горели желтым огнем и быстро-быстро мерцали.
   -- Мы с Брекки попробуем добиться толку, когда они успокоятся окончательно, -- сказал Ф'нор. -- Мне кажется, они пытаются что-то припомнить-.
   -- Быть может, -- спросил Н'тон, -- это как-то связано с Алой Звездой?
   Трис, смирно лежавший у него на руках, при этом упоминании судорожно забил крыльями, а остальные испуганно запищали.
   -- Прости, Трис, -- сказал Н'тон. -- Я не нарочно. Ну, ну, тихо...
   -- Нет, ничего похожего, -- нахмурился Ф'нор. -- Просто- что-то такое, что они силятся вспомнить.
   -- Мы знаем, что они мгновенно связываются друг с другом, а сильные переживания сообщаются сразу всем, -- подбирая слова, принялся рассуждать Робин-тон. -- Поэтому они так и реагируют. Но от какой ящерицы -- или ящериц -- прошла начальная ин-формация? Вы помните, что Гралл с Бердом, да и питомец Мерена -- все они знали, что Ал., ну, вы поняли- что она смертоносна. Помните, как они па-никовали? Но вот каким образом они могли это "по-мнить"?
   -- Скакун, например, никогда не вступит на не-надежную почву.. -предположил Н'тон.
   118
   -- Инстинкт? -- задумался Робинтон. -- Может быть, и инстинкт.. -Однако потом он покачал го-ловой: -- Нет, что касается ненадежной почвы -это другой случай инстинктивного страха. 'Это нечто об-щее. Тогда как... А-л-а-я 3-в-е-з-д-а, -- произнес он по буквам, чтобы не испугать файров, -нечто осо-бенное.
   -- Вообще-то у ящериц заложены в основном те же способности, что и у драконов, -- сказал Н'тон. -- Но у драконов по части воспоминаний не густо.
   -- Давайте же надеяться, -- и Ф'нор молитвенно возвел глаза к потолку, -- что воспоминания о се-годняшнем дне улетучатся у них особенно быстро.-
   -- Зато, -- тяжело вздохнул Робинтон, -- Лесса забывчивостью не страдает.
   -- Но и глупостью тоже. Мастер арфистов, -- Н'тон с подчеркнутым уважением произнес титул Робинтона. -- Как, впрочем, и Ф'лар. Просто они страшно взволнованы. Они еще придут в себя и оце-нят твое вмешательство... -- Тут Н'тон откашлялся и посмотрел Мастеру арфистов прямо в глаза. -- Тебе известно, кто взял яйцо?
   -- Я только слышал, что, дескать, строятся какие-то планы. Я знал -- но это было очевидно для каж-дого, кто потрудился бы подсчитать Обороты, -- что драконы и люди Южного стареют и утрачивают на-дежду. Мой личный опыт невелик, но когда Зейр начал мечтать о подруге-. -- Робинтон помолчал, припоминая потрясающее воскрешение желаний, ко-торые, как ему самому казалось, давно в нем угасли. Перехватив понимающий взгляд Н'тона, арфист про-должал: -- В общем, я себе представляю те муки, которые причиняют всадникам томящиеся драконы, бронзовые и коричневые. Им могла бы помочь даже зеленая, лишь бы не слишком старая для брачных полетов,.
   И он вопросительно посмотрел на двоих всадников.
   -- Только не после сегодняшнего, -- решительно сказал Ф'нор. -- Если бы они обратились в какой-нибудь Вейр... Например, в Вейр Д'рама.-- == и он
   119
   покосился на Н'тона за подтверждением своих слов, -- им, возможно, и уступили бы зеленую, хотя бы ради того, чтобы предупредить катастрофу.-- Но пытаться решать свои проблемы, похищая королев-ские яйца?.. -- И Ф'лар нахмурился. -- Что тебе известно, Робинтон, о происходящем в Южном Бейре? Помнится, я передал тебе все карты, которые сделал, пока сам там жил...
   -- Честно говоря, я больше осведомлен о том, что делается в тамошнем холде. Паймур недавно сообщил мне, что всадники последнее время стали держаться более замкнуто, нежели обычно. Они и прежде не особенно общались с жителями холда -- они ведь держатся порядков своего Времени, -- но кое-кто из поселенцев время от времени захаживал в Вейр. По-том это неожиданно прекратилось: жителям холда запретили даже приближаться к Вейру. Безо всякого объяснения. А кроме того, драконы очень мало лета-ли. По словам Паймура, только взлетят -- и сразу в Промежуток. Не кружатся, не облетают окрестности... Взлетают -- и в Промежуток!
   -- И, скорее всего, во времени, -- задумчиво ска-зал Ф'нор.
   Зейр жалобно пискнул, и Робинтон поспешил уте-шить его. И вновь ящерка передала ему жуткую картину -- драконы жгут файров. Потом -- тьма. И снова -- отблеск золотого яйца...
   -- Ваши друзья вам тоже это передали?.. -- спро-сил Робинтон. Судя по изумленным лицам всадников, вопрос был излишним.
   Робинтон попробовал добиться от Зейра большей ясности -- где же все-таки находилось яйцо? -- но в ответ получил лишь смутные обрывки воспомина-ний об ужасном огне.
   -- Эх, были бы вы хоть немного разумнее! -- по-давил раздражение арфист. Разгадка витала где-то рядом, но где?
   -- Они все еще не в себе, -- сказал Ф'нор. -- Немного погодя я попробую с Бердом и Гралл. Хотел бы я знать, что принимает от своих файров Менолли?
   120
   Будь добр, спроси ее. Мастер Робинтон, когда вернешься к себе в Зал. У нее их целый десяток -- так, может, и картина в десять раз лучше?
   Робинтон пообещал, но, уже поднимаясь, вспомнил еще кое о чем:
   -- Н'тон, ты ведь был среди тех бронзовых, что летали в Южный Вейр на поиски яйца..
   -- Да. Вейр был покинут. Совсем покинут. Ни одного дракона, даже самого старого.
   -- Что ж, -- сказал Робинтон, -- этого и следо--вало ожидать.
   Когда Джексом и Менолли верхом на Руте появи-лись в воздухе над Форт холдом, Рут первым долгом назвал свое имя сторожевому дракону и... мгновенно оказался в густой туче огненных ящериц. Они так мешали ему, что Рут вынужден был провалиться вниз на несколько длин и лишь тогда смог нормально махать крыльями. Но стоило ему сесть, и взволнован-но лепечущие ящерки буквально облепили и его, и седоков.
   Менолли тщетно пыталась успокоить файров, цеп-лявшихся за ее одежду, путавшихся в волосах. Две ящерицы взобрались Джексому на голову, сразу не-сколько обвили хвостами его шею, а еще три зависли в воздухе перед лицом, заглядывая в глаза.
   -- Что с ними случилось?
   -- Они в ужасе! Передают, будто драконы палят их огнем. -- Менолли была вынуждена кричать. -- Да успокойтесь вы, глупыши, никто не собирается вас обижать! Просто некоторое время придется де-ржаться подальше от Вейров, только-то и всего.
   Арфисты, привлеченные шумом, поспешили им на подмогу. Одни строго призвали своих файров к по-рядку, другие просто руками снимали их с Джексома и Менолли. Джексом начал было отмахиваться от липнувших к нему ящерок, но Рут отсоветовал:
   "Сейчас я их успокою. Они все никак не могут отделаться от воспоминания о драконах, которые гонялись за ними с огнем".
   121
   Арфисты хором требовали новостей, и Джексом предоставил Руту самому разбираться с файрами, если больно охота.
   Оказывается, в Зале успели наслушаться всяче-ских ужасов от возвратившихся файров. Картины, переданные ими, стоили одна другой: Бенден, якобы битком набитый гигантскими бронзовыми драконами, изрыгающими пламя и готовыми к бою, беснующаяся Рамота, похожая на кровожадного стража порога... и нечто еще более страшное: одинокое яйцо на песке. Арфистов, естественно, более всего встревожило виде-ние драконов, сжигающих огненных ящериц.
   -- Бенденские драконы не жгли их! -- в один голос заявили Джексом и Менолли.
   -- Однако от Бендена им пока следует держаться подальше, -- твердо добавила Менолли. -- Их можно посылать только к Брекки или Миррим. -- И, кроме того, все файры должны быть помечены нашими цве-тами.
   Джексома и Менолли провели в Зал и налили обоим вина и горячего супа. Суп, впрочем, так и остыл: едва они сели за стол, как целой толпой явились жители холда, тоже взбудораженные и тоже жаждущие новостей. Рассказывала в основном Ме-нолли -- ей, арфистке, было не привыкать. Джексом невольно зауважал ее еще больше прежнего, слушая, как точно передавала она не только смысл происхо-дившего, но и эмоциональную окраску событий. При этом она умело использовала известные арфистам приемы; Джексом заметил, как один из старших арфистов, слушая Менолли, время от времени одоб-рительно кивал головой, не забывая поглаживать голубого файра, уцепившегося за его руку.
   Когда Менолли кончила, слушатели вразнобой, но с большим почтением принялись благодарить ее. По-том заговорили сами, обсуждая новости, строя пред-положения, кто все-таки доставил яйцо назад, каким образом и, главное, почему. А также: какие меры безопасности собирались принять в Вейрах? Грозила ли главным холдам какая-нибудь опасность? И что,
   122
   наконец, предприняли бы Древние, если бы похище-ние удалось?
   Волей-неволей всплыли в памяти всякие таинст-венные случаи, возможно, не слишком значительные каждый в отдельности, но все вместе рождавшие определенные подозрения, о которых, по мнению ар-фистов, не лишне было сообщить в Бенден. Например, о необъяснимых недостачах на железных рудниках. Или о том, как кое-где бесследно пропадали юные девушки. Что, если Древние похищали не только яйца драконов?..