просто сидел рядом с Фанной и держал ее за руку, -- сказал Робинтон и трудно сглотнул. Как ни был он привычен к мысли о быстротечности человеческой жизни, верность Д'рама подруге и его молчаливое горе при ее кончине неизменно заставляли арфиста вытирать глаза. -- Я знаю, что Грох и Сэнджел тоже предлагали ему свое гостеприимство. Более того, я думаю, он мог бы отправиться в любое место Перна и всюду был бы с радостью принят. Видно, он все-таки предпочел остаться наедине с воспоминаниями... Можно ли спросить тебя, Ф'лар: зачем вы его ищете?
   -- Особых причин нет, просто мы о нем беспоко-имся.
   -- Олдайв говорил, что Д'рам был в здравом уме и твердой памяти, если ты это имеешь в виду.
   Ф'лар поморщился и нетерпеливо убрал со лба прядь, неизменно падавшую ему на глаза, когда он волновался.
   -- По правде говоря, Робинтон, это все Лесса. Когда наша королева не смогла обнаружить Тирота, Лесса сразу предположила, что Д'рам ушел подальше во времени, чтобы не огорчить нас своим самоубий-ством. Я тоже думаю, что это было бы весьма в его духе.
   -- Он сам сделал этот выбор, -- мягко сказал Робинтон.
   -- Знаю, Знаю, арфист. Никто и не думает его осуждать, вот только Лесса места себе не находит. И потом, хотя Д'рам и сложил с себя полномочия, его знания и опыт бесценны, особенно теперь. Его уважают... Короче говоря, он нам нужен. Нужно, что-бы мы могли с ним связаться.
   183
   Робинтон подумал о том, что Д'рам, возможно, сознательно забрался вместе с Тиротом туда, где его не так-то просто будет найти. Но чтобы Д'рам отка-зался послужить Перну и всадникам -- такого слу-читься не могло. Вслух Робинтон сказал:
   -- Быть может, Ф'лар, ему нужно время, чтобы оправиться от несчастья.
   -- Он совершенно извелся, ухаживая за Фанной, -- ответил Предводитель. -- Ну да не мне тебе объяснять. Что, если он сам заболел? Кто ему поможет?
   -- Прости за упоминание, -- осторожно прогово-рил Робинтон, -- но не пробовала ли Брекки до-браться до него с помощью файров? Своих и тех, что живут в Вейре Иста?
   Улыбка тронула горькие морщинки возле губ Ф'лара:
   -- А как же! Она настояла на том, чтобы попро-бовать. Никакого результата! Понимаешь, ящерицам, как и драконам, нужно для начала дать ориентиры. А что мы можем?
   -- Я не про то, чтобы посылать их куда-то. Просто попросить, чтобы припомнили одинокого бронзового дракона-.
   -- О чем попросить? Чтобы припомнили? -- Ф'лар недоверчиво рассмеялся. -- Что вообще они могут помнить?
   -- Я серьезно, Ф'лар. Они хранят множество вос-поминаний, которые вполне можно вызвать. Откуда бы, например, им, по-твоему, знать, что Алая Звез-да,-- -- Зейр протестующе запищал и так проворно взвился с плеча Робинтона, что тот схватился за шею, оцарапанную крылом. -- Вот видишь, хоть не упоми-най ее при них. Я к тому, Ф'лар, что еще до полета Ф'нора и Канта все файры откуда-то знали, что Алая Звезда смертельно опасна и не может быть достиг-нута. Сколько я ни спрашивал их, они говорят: де-скать, помнят, как все боялись ее когда-то. Кто же, интересно, мог это запомнить? Их предки, когда пред-ки нынешних всадников пытались штурмовать Алую Звезду?. -- Ф'лар в молчаливой задумчивости смот
   184
   рел на Мастера арфистов, и тот продолжал: -- Это не первый случай, когда их воспоминания подтверж-дались. Мастер Андемон полагает -- вполне возмож-но, что файры помнят все необычное, чему хоть один из них был свидетелем. Животные, в конце концов, руководствуются инстинктами. Быть может, и здесь мы имеем дело с разновидностью инстинкта?
   -- Что-то я не очень понимаю, -- сказал Ф'лар, -- каким образом ты собираешься использо-вать память огненных ящериц в поисках Д'рама.
   -- Очень просто. Попрошу их припомнить, не ви-дели ли они одинокого бронзового дракона. Зрелище, согласись, достаточно необычное, чтобы отметить его... и запомнить! -- На лице Ф'лара отразилось сомне-ние, и Робинтон добавил: -- Я уверен, что у нас все получится, особенно если мы попросим Рута погово-рить с ними.
   -- Рута?-
   -- Ну да. Его единственного они не боялись, когда на них напал страх перед драконами. Они буквально осаждали его. Джексом рассказывал мне: куда бы они ни прибыли, файры тотчас слетаются поболтать с Рутом. Среди этого множества наверняка отыщется хоть один, который вспомнит то, что нам нужно.
   -- Если только это поможет развеять страхи Лес-сы, -- сказал Ф'лар, -я готов забыть о своей не-приязни к крылатым паршивцам...
   -- Ловлю на слове. -- И Робинтон улыбнулся, смягчая сказанное.
   -- Полетишь со мной в Руат? -- спросил Предво-дитель.
   Робинтон мгновенно вспомнил рубец на физионо-мии Джексома. Разумеется, все давно зажило, но арфист никак не мог вспомнить, согласовано ли с Бенденом всадницкое обучение молодого владетеля. И он предложил:
   -- Может, сперва выясним, дома ли Джексом?
   -- А где ему еще быть? -- нахмурился Ф'лар. -- Он нередко путешествует по окрестностям, изу-чая земли своего холда, а также в числе прочих юношей бывает у Фандарела...
   -- И то верно. -- Ф'лар рассеянно взглянул мимо арфиста, в окно, и спустя мгновение объявил: -- Нет, Мнемент говорит, что Рут дома. -- И добавил с усмешкой: -- Вот видишь, у меня тоже есть кого попросить послать сообщение.
   Оставалось надеяться, что у Рута хватит ума сказать Джексому, что Мнемент к нему обращался. Всего вернее, конечно, было бы послать Зейра в Руат, но уважительного предлога Робинтон придумать не мог. А снова рисковать отношениями с Ф'ларом он ни в коем случае не хотел.
   -- Твой вестник куда надежнее моего и достает дальше, чем все проволочки Фандарела, -- сказал арфист, надевая толстую куртку из шкуры дикого стража и летный шлем. -- Фандарел, кстати, дотя-нул свою линию до самых шахт Крома.
   И он почтительно пропустил Ф'лара вперед, выхо-дя из комнаты.
   -- Я знаю, -- ответил тот. -- Это еще одна при-чина, по которой нам необходим Д'рам.
   -- В самом деле?
   Вежливый вопрос арфиста насмешил Ф'лара. Предводитель расхохотался до того искренне, что Робинтон всерьез понадеялся -- этот визит в самом деле восстановит их прежнюю дружбу.
   -- Разве Никат еще не приезжал к тебе, Робинтон, и не требовал скорее отправиться на юг, смотреть шахты?
   -- Те, откуда Торик приторговывает рудой?
   -- Я думал, ты знаешь об этом.
   -- Я знаю только, что Никата беспокоит истоще-ние шахт. По его словам, руда делается все хуже. Фандарел ворчит еще больше: ему нужны качествен-ные материалы...
   -- Как только мы пустим на Южный ремесленни-ков, за ними ринутся владетели- -- Ф'лар невольно
   186
   понизил голос, хотя двор, который они пересекали, был пуст.
   -- Южный континент легко вместит весь Северный Перн, и еще останется место. Мы лишь прикоснулись к самому его краю, Ф'лар. Ох, битая скорлупа и тухлые яйца! -- Робинтон с силой хлопнул себя по лбу. -- Это как раз к вопросу об огненных ящерицах с их ассоциативной памятью! Нашел! Я знаю, где Д'рам.
   -- Что?..
   -- По крайней мере, я знаю, куда он вполне мог отправиться.
   ~ Да говори же, Робинтон!
   -- Осталось только выяснить -- когда... И только Рут может нам в этом помочь.
   Они уже подходили к Мнементу, отдыхавшему на лугу. Зейр кружился над головой Робинтона, беспо-койно щебеча и стараясь держаться подальше от бронзового дракона. Арфист похлопал себя по плечу, приглашая его садиться, но Зейр не отважился.
   -- Я лечу в Руат повидать белого дракона, Ру-та, -- сказал ему Робинтон. -- Присоединяйся к нам там, дурачок, раз не хочешь ехать на плече.
   -- Мнемент ничего не имеет против Зейра, -- за-метил Ф'лар. Робинтон вздохнул:
   -- Обратного, боюсь, нельзя утверждать... В янтарных глазах всадника промелькнула искор-ка гнева:
   -- Ни один дракон не жег файров!
   -- Ты имеешь в виду -- ни один здешний дра-кон, -- мягко возразил Робинтон. -- Но все огненные ящерицы помнят, что когда-то и где-то это случилось. А огненные ящерицы рассказывают только о том, что они сами или кто-то из них действительно видели.
   -- Ладно, -- отмахнулся Предводитель. -- Летим в Руат и попробуем выяснить, не видели ли они Д'рама.
   "Стало быть, файры у них -- все еще больное место", -- грустно подумал Робинтон, взбираясь на плечо Мнемента и усаживаясь позади Ф'лара. Он
   дорого дал бы за то, чтобы Зейр поменьше осторож-ничал с Мнементом.
   Джексон и Лайтол уже стояли на ступенях холда, когда Мнемент назвал свое имя сторожевому дракону и заложил круг над двором, собираясь садиться. Обмениваясь приветствиями с хозяевами, Робинтон внимательно вглядывался в лицо Джексома, ища ру-бец от ожога. Рубца не было видно; арфист заподо-зрил даже, что рассматривал не ту щеку. Что ж, следовало надеяться, что и Рут столь же успешно поправился. Да еще на то, что Ф'лар, слишком заня-тый поисками Д'рама, не станет специально искать следов Нитей ни у Джексома, ни у Рута.
   -- Рут говорит, Мнемент справлялся о нем, Ф'лар, -- сказал Джексом озабоченно. -- Не случи-лось ли чего?
   -- Рут понадобился нам, чтобы с его помощью попробовать разыскать Д'рама.
   -- Д'рама? Но ведь он не.. -- И Джексом недого-ворил, взволнованно оглянувшись на Лайтола. Тот нахмурился и покачал головой.
   -- Нет, но он скрылся где-то во времени, -- ска-зал Робинтон. -- Я подумал, что, если Рут расспросит огненных ящериц, они, возможно, припомнят и ска-жут ему.
   Джексом быстро взглянул на арфиста, и тот уди-вился: юноша был ошеломлен и. удивительное дело, даже испуган. От Робинтона не укрылось, как он стрельнул глазами на Ф'лара и судорожно сглотнул.
   -- Просто я вспомнил: ты как-то упоминал, что они часто рассказывают Руту весьма странные ве-щи, -- продолжал он как бы между прочим, давая Джексому время оправиться. Да что с ним, в самом деле, такое?
   -- Может быть, Мастер Робинтон, они и знают, где он находится, -- в конце концов выговорил Джексом. -- Но вот насчет времени...
   -- Мне кажется, я знаю, куда отправился Д'рам. Может ли это как-то нас навести?..
   188
   -- Что-то я не возьму в толк, о чем речь. -- Лайтол переводил взгляд с одного на другого. -- Объясните путем!
   Он пригласил гостей внутрь холда и далее -- в небольшую отдельную комнату. Там на столе уже ждало вино, сыр, хлеб и фрукты.
   -- Сейчас все объясню, -- пообещал Робинтон и покосился на мех с вином.
   -- Только смотри, чтобы горло не пересохло. -- Джексом подошел к столу и наполнил чашу арфи-ста. -- Это бенденское, Мастер Робинтон. В Руате почетным гостям подносят только самое лучшее...
   -- Мальчик взрослеет, Лайтол, -- подняв свою ча-шу, одобрительно заметил Ф'лар.
   Тут в воздухе возник Зейр и с писком упал на шею Робинтону. Его хвост тотчас крепко обвил шею арфиста, файр прижимался к человеку и взволнован-но щебетал, как будто с его другом могло что-то случиться в полете на крыльях Величайшего. При-шлось Робинтону извиниться перед слушателями и приласкать бронзового, чтобы тот замолчал. Когда Зейр успокоился, арфист рассказал Лайтолу, что, согласно его теории, файры сообща располагали мас-сой разнообразнейшей информации, чем и объяснял-ся, например, их страх перед... Робинтон выразительно кашлянул и указал на восток, чтобы Зейра не при-шлось успокаивать снова. Кроме того, огненные яще-рицы были способны передавать сильные эмоции. То-му свидетельство -- зов Брекки, дошедший до Канта в ту роковую ночь. Наконец, как все они переживали о похищенном яйце королевы, прямо-таки места себе не находили, пока оно не было возвращено! Они все время видели яйцо рядом с черной пустотой и вроде бы помнили, что драконы их жгли. Он, Робинтон, несколько раз слышал от присутствующего здесь Джексома, что файры без конца пичкают Рута неве-роятнейшими картинами. Так вот, если столь удиви-тельное свойство зиждилось не на сновидениях глу-пых ящериц, прикорнувших на солнцепеке, -- тут Робинтону пришлось-такивновь утешать воз
   189
   пущенного Зейра -- у них был отличный случай убедиться в этом с помощью Рута. Дело в том, что Д'рам скрылся неведомо куда, вероятнее всего -пе-реместился во времени, так что даже Рамота не в состоянии позвать его дракона. Это до крайности расстраивает Рамоту и Лессу, которые сильно опаса-ются, не случилось ли с Д'рамом чего нехорошего. Отставка или там не отставка, Д'раму по-прежнему нашлось бы на Перне и место, и подходящее дело.
   -- С другой стороны, -- продолжал Робинтон, -- в течение последних Оборотов было несколько случа-ев, когда я... -- он оглянулся на Ф'лара, испрашивая разрешения, и Ф'лар кивнул, -- несколько случаев, когда я путешествовал на юг. В одном из таких путешествий шторм унес нас с Менолли далеко на восток. Измученные, едва не потонувшие, мы в конце концов высадились в очаровательной бухте. Вообра-зите: белый песок, деревья, увешанные алыми плода-ми, золотые и серебряные рыбки, кишащие в лазур-ной воде... Теплое солнце и ручеек, впадающий в бухту: его вода показалась мне слаще вина- -- И Робинтон с тоской заглянул в свою опустевшую чашу. Джексом засмеялся и наполнил ее. -- Однажды я рассказал Д'раму о бухточке, -продолжал ар-фист. -- Сейчас уже не помню, в связи с чем, но рассказ мой был достаточно подробен, чтобы такой умный дракон, как Тирот, без труда ее разыскал.
   -- Я полагаю, вряд ли Д'рам захочет усложнять кому-то жизнь, -медленно проговорил Лайтол. -- Скорее всего, он отправился в те времена, когда на Южном еще не было Древних. Прыжок в прошлое на десять-двенадцать Оборотов вполне под силу Тироту...
   -- Дело осложняется, Робинтон, -- сказал Ф'лар. -- Даже если допустить, что маленькие твари помнят важные события, случившиеся с их предка-ми, -Ф'лар был настроен явно скептически, -- вряд ли какая-нибудь из здешних ящериц будет нам по-лезна. Ни у одной нет предков из тех мест. -- Он кивнул на Зейра: -- Твой бронзовый, сдается, из той кладки, что Менолли раздобыла в приморском холде?
   190
   -- К Руту слетаются в гости ящерицы из самых разных мест, -- сказал Робинтон и обернулся к мо-лодому владетелю за подтверждением.
   -- По-моему, Ф'лар прав, -- ответил Джексом.
   ---- Значит, придется лететь в бухточку. Я уверен, что огненные ящерицы соберутся к Руту и там.
   -- Вы хотите, чтобы я отправился на Южный континент?..
   От Робинтона не укрылся пристальный, хотя еще недоверчивый интерес, вспыхнувший в глазах Джек-сома. Видно, мальчик обнаружил, что жизнь состоит не только из погонь за Нитями на огнедышащих драконах...
   -- Не то чтобы я этого хочу, -- говорил между тем Ф'лар. -- Я вовсе не за то, чтобы нарушать наш договор с Древними. Но, похоже, иного способа ра-зыскать Д'рама нет.
   -- К тому же бухта расположена весьма далеко от Южного Вейра, -добавил Робинтон, -- а мы знаем, что Древние не любят отлучаться из дому.
   -- Некоторое время назад они отлучились доста-точно далеко! -- Голос Ф'лара дрогнул от гнева, янтарные глаза вспыхнули. И Робинтон устало вздох-нул, поняв, что брешь между Вейром Бенден и Залом арфистов едва-едва затянулась. -- Лайтол! -- обра-тился к управляющему Предводитель. -- Я чуть не превысил свои полномочия. Позволишь ли ты нам поручить Джексому поиск?
   Но Лайтол покачал головой:
   -- Пусть владетель Джексом сам решает. Судя по тому, как прищурился Ф'лар, такого по-ворота разговора он не ожидал. Потом всадник улыб-нулся:
   -- Твое решение, владетель Джексом?.. С похвальным, по мнению Робинтона, достоинством юноша наклонил голову:
   -- Я горжусь тем, что ко мне обратились за по-мощью, Предводитель.
   -- У вас здесь в холде, наверное, нет карт Южного континента? -спросил Ф'лар.
   191
   -- Как раз наоборот, есть, -- ответил Джексом и торопливо пояснил: -Фандарел учил нас копиро-вать карты..
   Карты были, конечно же, не полны. Ф'лар сразу узнал в них копии тех, что были составлены еще Ф'нором, когда тот увез первую кладку Рамоты на Южный континент, на десять Оборотов назад, чтобы драконы успели повзрослеть к началу Прохождения Алой Звезды, -- предприятие, отмеченное лишь час-тичным успехом.,
   -- У меня есть более подробные карты побе-режья, -- небрежно заметил Робинтон. Нацарапал записочку для Менолли, привязал ее к ошейнику Зейра и отправил бронзового малыша в Зал арфи-стов, строго наказав не отвлекаться в пути и не забыть поручения.
   -- Ты хочешь сказать, что он принесет карты? -- недоверчиво и не без некоторого презрения спросил Ф'лар. -- Брекки с Ф'нором тоже все уши мне про-жужжали об их полезности...
   -- Да нет, карты -- дело слишком важное" подо-зреваю, Менолли подольстится к сторожевому дра-кону и упросит его привезти ее сюда, -вздохнул Робинтон, пожалев про себя, что в записке забыл настоять на использовании огненных ящериц: любой случай, могущий переломить мнение Ф'лара, следова-ло использовать.
   Ф'лар вдруг спросил:
   -- Много ли ты путешествовал во времени, Джек-сом?
   Джексом залился краской. Робинтон даже вздрог-нул, заметив тонкую полоску шрама, белую на ярко вспыхнувшей щеке. По счастью, Джексом сидел впол-оборота к Ф'лару -- Предводитель не видел этой сто-роны лица.
   -- Я... -- пробормотал Джексом, запинаясь, и по-краснел еще больше. -Я....
   -- Оставь, парень, я еще не встречал ни единого молодого всадника, который не пользовался бы этим трюком, чтобы поспеть куда-нибудь вовремя. Я просто
   192
   хочу выяснить, насколько развито у Рута чувство времени. У некоторых драконов его нет совсем!
   -- Рут всегда точно знает, в каком времени он находится, -- ответил Джексом с гордостью. -- Я бы даже сказал, у него лучшая на всем Перне память на время!
   Довольно долго Ф'лар молча это обдумывал. Потом спросил:
   -- Ты пробовал большие прыжки во времени? Джексом медленно, виновато кивнул, покосившись на Лайтола, но лицо управляющего было бесстрастно.
   -- И никаких колебаний во время прыжка? Ни-каких слишком долгих задержек в Промежутке?
   -- Нет, Предводитель. Да и какие могут быть трудности, когда прыгаешь ночью?
   -- Не вполне понимаю
   -- Я про Вансоровы уравнения. Ведь ты, кажется, был в Главной мастерской кузнецов, когда он докла-дывал... -- Ф'лар глядел удивленно, по-прежнему не понимая, в чем смысл, и юноша объяснил: -- Если рассчитать положения основных звезд небосвода, можно дать очень точные ориентиры...
   -- Особенно при прыжках ночью, -- пробормотал Мастер арфистов. Ему тоже не приходило в голову использовать таким образом уравнения Вансора.
   -- Я до этого не додумался, -- сказал Ф'лар.
   -- А между тем прецедент был, -- с усмешкой заметил Робинтон. -- Причем в твоем собственном, Ф'лар, Вейре.
   -- В самом деле. Лесса изучила расположение звезд на гобелене, прежде чем отправиться за Древ-ними, не правда ли? -- Джексом успел позабыть об этом, а также, судя по тому, как он прикусил губу, поздновато сообразил, что упоминание о Древних пришлось не особенно к месту.
   -- Игнорировать их нельзя, -- сказал Предводи-тель гораздо терпимее, чем того ожидал Робинтон. -- Они существуют, и мы не можем делать вид, будто их нет. Вернемся, однако, к нашим делам, Робинтон. Как скоро обернется твой файр?
   И в это время за окном раздался многоголосый щебет, заставивший всех одновременно оглянуться.
   -- Умница Менолли, -- вполголоса шепнул Джек-сому Робинтон. И объявил: -- Они прибыли, Ф'лар!
   -- Кто? Менолли на сторожевом драконе?
   -- Нет, Предводитель, -- с торжеством в голосе сказал Джексом. -- Зейр, а с ними королева Красуля и трое бронзовых. Смотрите, у всех к спинкам при-торочены карты!
   Зейр первым влетел внутрь, чирикая озабоченно, растерянно и сердито. За ним последовала четверка Менолли. Маленькая королева закружилась под по-толком, за что-то распекая остальных. Зейр послушно опустился на плечо Робинтону, но остальные не да-вались в руки и, вереща, носились по комнате. Ро-бинтон и Джексом тщетно уговаривали их сесть. Ф'лар наблюдал за происходившим с ядовитой ус-мешкой, Лайтол -- как обычно, бесстрастно.
   Наконец, поняв, что его бесплодные попытки при-манить королеву только смешили Предводителя, на которого он хотел бы произвести впечатление, Джек-сом в отчаянии позвал:
   -- Рут! Скажи Красуле, чтобы была паинькой и села мне на руку!
   Красуля изумленно и жалобно пискнула и тотчас села -- правда, не на руку, а на стол. Она выбранила Джексома, пока он отвязывал карту. А потом и бронзовых, когда те послушно приземлились и, не складывая крылышек, дали снять с себя поклажу. Освободившись от нее, бронзовые тотчас упорхнули в окно, Красуля же еще раз высказала то, что она думала о присутствующих, и исчезла, вильнув хво-стом. Зейр запоздало прочирикал что-то извиняю-щимся тоном и спрятал мордочку в волосах Робин-тона.
   -- Как видишь, Ф'лар, -- сказал арфист, когда в комнате установилась наконец тишина, -- файры прибыли без задержки.
   -- Прибыть-то они прибыли, но вы едва заставили их отдать принесенное! -- расхохотался всадник. -
   194
   Благодарю покорно, полдня спорить с ними из-за каждой записки!
   -- Это потому, -- вмешался Джексом, -- что здесь не было Менолли. Красуля плохо представляла, кому здесь можно доверять.. Не прими на свой счет, Ф'лар, -- добавил он торопливо.
   -- Ага, вот та, которая нам нужна, -- зашуршал картами Робинтон. Развернул найденный кусок и попросил остальных развернуть и разложить по по-рядку другие фрагменты. Загнутые края прижали фруктами и чашами к столу.
   -- Похоже на то, -- негромко заметил Лай-тол, -- что тебя очень часто сдувало с курса. Ма-стер Робинтон.
   -- Не только меня, -- чистосердечно сознался ар-фист. -- Вот здесь, здесь и здесь я воспользовался сведениями, полученными от жителей приморских холдов.. -- И он ткнул пальцем в западную часть карты, где была тщательно вырисована сложная ли-ния побережья. -- Это -- работа Идаролана и под-чиненных ему капитанов. -- Он помолчал, прикиды-вая, не стоило ли рассказать о том, как помогли Идаролану в его исследованиях огненные ящерицы, которых держали члены команд. Осторожность взяла верх, и он продолжал: -- Торик и его фермеры изу-чают свои земли с полным на то правом. Они под-робно зарисовали вот эту часть... -- Он обвел выда-ющийся в море полуостров, где размещались Вейр, холд и прилегающие территории.
   -- А где шахты, руду из которых Торик постав-ляет торговцам?
   -- Здесь. -- Палец Робинтона уперся в обозначе-ние гористой местности западнее поселения и гораздо дальше от моря.
   Ф'лар задумчиво провел ногтем по пергаменту от шахт к холду. Потом спросил:
   -- Так где же твоя бухта?
   -- В этом районе. -- Робинтон указал место на карте, удаленное от Южного Вейра примерно так же, как Руат от Бендена. -- Там на побережье уйма
   7*195
   маленьких бухт... Я не могу точно сказать, которая именно, но она где-то здесь.
   -- Слишком общие указания, -- глядя на карту, пробормотал Ф'лар. -Дракону для Промежутка на-до что-нибудь поконкретнее.
   -- Прямо по центру бухты видна конусообразная, совершенно симметричной формы гора- -- Робинтон водил руками в воздухе. -- Зейр был там со мной и может дать Руту прекрасные ориентиры. -- И ар-фист незаметно подмигнул Джексому.
   -- Рут может взять ориентиры у огненной ящери-цы? -- повернулся к Джексому Ф'лар. Всадник хму-рился: источник казался ему ненадежным.
   -- Он уже делал это, -- ответил Джексом, и ар-фист заметил в глазах юноши отблеск улыбки. Ин-тересно бы знать, куда файры водили белого драко-на?. Может быть, Менолли сумеет ответить?
   -- Что тут у вас? -- неожиданно спросил Ф'лар. -- Заговор с целью восстановить добрую ре-путацию огненных ящериц?
   Робинтон ответил с мягкой укоризной:
   -- По-моему, мы собрались что-то такое предпри-нять сообща, чтобы разыскать Д'рама.
   Ф'лар фыркнул и вновь склонился над картой.
   -- Все зависит от Рута, -- сказал Робинтон. -- Вернее, от того, захотят ли файры Южного с ним разговаривать.
   -- Если и не захотят, все равно можно будет сделать пробные прыжки назад там, в бухте, -- пред-ложил Джексом.
   -- Если, -- поправил его Ф'лар, -- ты вообще су-меешь разыскать нужную.
   Снова зашел разговор о памяти файров. Бенден-ский Предводитель все не хотел соглашаться с тем, что, в отличие от драконов, на которых они во многом походили, огненные ящерицы были способны вспоми-нать. Их россказни Ф'лар считал бесплотными вы-думками, если не обрывками сновидений. На это Робинтон возразил, что основой воображения была
   196
   опять-таки память, -- без нее никакие выдумки не-возможны...
   Когда в холд возвратились подопечные, весь день объезжавшие вместе с Брандом поля, все поняли, что наступил вечер.
   -- Засиделся я у вас, -- сказал Ф'лар. -- Вот уж не думал, что так получится. Смотри, Джексом, со-блюдай предельную осторожность, когда будешь пры-гать во времени... ("Сам не забудь об этом", -- поду-мал Робинтон.) ...и ни в коем случае не подвергай риску ни себя, ни дракона. Если не сможешь найти бухту -- не трать время и силы и немедленно воз-вращайся. Если все-таки обнаружишь Д'рама -- по-старайся как следует заметить время и место и сразу лети в Бенден, дашь мне ориентиры. И вот еще что:
   если сможешь, постарайся, чтобы Д'рам тебя не за-метил. Незачем лишний раз его беспокоить, все-таки у него горе".
   -- Я думаю, мы можем доверять дипломатичности Джексома, -- сказал Робинтон, искоса поглядывая на молодого владетеля. Его благоразумие вне всяких сомнений...
   Джексом почему-то ужасно смутился, и Робинтон поспешил отвлечь от него внимание, начав скатывать карты и про себя удивляясь подобной реакции на немудреную похвалу.
   На прощание Робинтон посоветовал Джексому хо-рошенько выспаться, а утром как следует позавтра-кать -- и добро пожаловать в Зал арфистов за провожатым. Затем Робинтон и Ф'лар покинули холд. Когда Мнемент и его всадник доставили Робинтона домой, он попрощался с ними, заставив себя ограни-читься рамками обычной учтивости. Нужды Перна привели Предводителя Вейра Бендеп в Зал арфистов. Очень хорошо. Поспешность могла лишь повредить.
   Робинтон смотрел вслед Мнементу и Ф'лару, взле-тавшим все выше. Когда они поднялись над стороже-выми утесами и исчезли в Промежутке, Зейр занял привычное место на плече друга. Сейчас же в воздухе возникла Красуля и накинулась на бронзового с
   197
   руганью. Тот ничего не ответил на ее воркотню, и Робинтон невольно улыбнулся. Похоже, Менолли не терпелось услышать, чем же кончилась его поездка. Сама она к нему с расспросами не полезет, но Кра-суле ничто не помешает учинить бронзовому допрос. Чудесная девочка эта Менолли. Будем надеяться, что она согласится попутешествовать вместе с Джексо-ном. Робинтон не стал упоминать о ее участии в присутствии Лайтола, ибо Ф'лар давным-давно пред-писал ему соблюдать строжайшую тайну во всем, что касалось его поездок на Южный континент. С одним Зейром Джексом может и не разыскать нужную бух-ту, но с Менолли, которая была с ним во время того ужасного шторма, да с ее ящерицами в качестве поддержки -- никаких затруднений возникнуть не должно. Но чем меньше народу будет знать, тем лучше...
   На другой день, когда арфист рассказал Джексо-му о задуманных им дополнительных мерах, тот слег-ка удивился, но испытал явное облегчение.
   -- И запомни, юный Джексом: то, что мы с Ме-нолли забирались так далеко на юг, -- это не для посторонних ушей. И потом, того плавания мы вообще не планировали.
   Менолли хихикнула:
   -- Я ведь предупреждала тебя -- идет шторм.
   -- Благодарствую. Если ты помнишь, с тех пор я всегда доверял твоему чутью на погоду... -- И арфист сморщился, заново переживая три дня морской бо-лезни и как Менолли с отчаянным мужеством сжи-мала румпель их маленькой лодки...
   Он не стал обременять их более никакими совета-ми, лишь заставил запастись на кухне съестным и пожелал вернуться с добрыми вестями.
   -- О местонахождении Д'рама? -- озорно блестя глазами, спросила Менолли. -- Или о том, как здо-рово помогли файры?
   -- И то и другое, негодная ты девчонка. Ну вперед!
   Он решил не расспрашивать Джексона о том, почему его так смутили упоминания о прыжках во времени и о благоразумии. Когда он сообщил Менол-ли о своем намерении послать ее с Джексомом и е ней ее файров, она неожиданно расхохоталась. Он спросил, что тут смешного, но она только замотала головой, согнувшись в приступе смеха. Что было на уме у этих двоих?.. Робинтон смотрел вслед белому Руту, по спирали взбиравшемуся в синее небо над Залом, мысленно перебирая все сколько-нибудь свя-занное с отношениями Джексома и Менолли. Добро-душное подтрунивание, шутливое выяснение "кто главный"... Друзья, но не более. Нот, сказал он себе, Менолли стала бы отличной госпожой холда для Джексома, будь они всерьез привязаны друг к другу. Вот только-только...
   Арфист выругал себя за то, что начал совать нос в чужие дела, и обратил свои мысли к скучноватым обязанностям Мастера цеха. И так уже он их откладывал бессовестно долго.