Лиза, которая только что принесла домоправительнице чистое постельное белье, выглянув в окошко, заметила карету маркиза, отъезжавшую от замка. Решив, что маркиз уехал, она заторопилась в гостиную, чтобы дочистить ламповые стекла. Ей хотелось на сегодня поскорее покончить с неприятной и нудной работой. Когда она убежала из гостиной, миссис Лофтс снова послала ее в буфетную, где, как по волшебству, снова появилась груда старой посуды, нуждавшейся в наведении лоска. Занятая этой работой, Лиза не слышала о том, что в замок пожаловала гостья, хотя об этом говорили все слуги. Она вбежала в полутемную гостиную и тут же, споткнувшись о чьи-то ноги, упала на колени маркиза, который сидел в кресле у выхода для слуг. В первое мгновение Лиза была настолько поражена, что даже не сразу смогла встать.
   — Но… но я думала, что вы уехали, — промямлила она, глядя на Айвана как на привидение. — Я видела вашу карету…
   — Свою карету я ссудил другу, — ответил Айван, коснувшись рукой ленточек на ее чепце.
   Только теперь Лиза окончательно поняла, что произошло. Она попыталась встать, но маркиз удержал ее.
   — Так что же вы здесь делаете? — спросил он. — Уже ночь.
   — Я хотела закончить… — И тут взгляд ее упал на газовый светильник, и лицо ее вытянулось. Лиза снова попыталась вырваться, но тщетно.
   — Это не входит в ваши обязанности, — заговорил Айван. — Я нанимал вас для более чистой работы. К тому же вам следует уже быть дома. Кто, кроме вас, поможет Эвви? — Он погладил ее по щеке. Лиза заметила, что Трамор смотрел на нее как-то странно. Ей показалось, что во взгляде его выражалась нежность, чего прежде не было.
   — Эвви умеет готовить ужин, — уклончиво ответила она. — Но мне не полагается находиться здесь в одно время с вами, поэтому я должна уйти.
   — Все это просто смешно, — произнес Айван, Не отпуская ее. — Смешно, как и то, что вы играете роль служанки, а я — роль лорда.
   — Но вы, Айван, здесь действительно лорд, — мягко сказала Лиза, — а я действительно служанка, Это вовсе не игра. И все же я прошу вас не обращаться со мной как с прислужницей из кабачка.
   — Вот как? А я-то думал, что ни богатства, Ни роскошная одежда еще не делают человека лордом. Это ведь ваши слова.
   Он улыбнулся и коснулся рукой ее губ. Лиза отвела его руку.
   — То, что вы отправили Джорджа в Итон, поступок, достойный лорда, — проговорила она. — Но не то, что вы делаете теперь.
   Вместо ответа Айвам вдруг сказал:
   — Вам следует вернуться домой. Почему вы не собираетесь?
   Он больше не держал Лизу, и она встала на ноги.
   — Так буду собираться, чтобы доставить вам удовольствие, — ответила она.
   Лиза слишком устала, чтобы вести игры с маркизом. Если домоправительница выбранит ее завтра за недоделанную работу, то будь что будет.
   — Принесите ваше манто, — сказал Айван. — Уже темно, и я хочу проводить вас. — Он встал и. открыл перед ней дверь.
   Лизу его предложение застало врасплох. Айван явно изменился за этот вечер. Интересно все-таки, кто же приходил к нему сегодня и привел его в такое расположение духа?
   — Боюсь, миссис Лофтс не одобрит этого, — возразила она.
   — Идите за вашими вещами. Поверьте, миссис Лофтс будет в восторге. — Он усмехнулся, и усмешка эта, по-видимому, не предвещала ничего хорошего для миссис Лофтс.
   — Понятно, — с этими словами Лиза вышла из гостиной. Оглянувшись, она увидела, что маркиз смотрит ей вслед и улыбается. Она неуверенно улыбнулась в ответ.
   Во взгляде Айвана было что-то странное и немного пугающее. Лиза понимала, что возвращаться домой в его обществе ночью было бы страшно глупо. По этому она решила, взяв манто и сумочку, тайком уйти из замка через вход для слуг.

Глава 13

   На следующий день, едва Лиза успела явиться в замок, как миссис Лофтс сообщила ей, что маркиз не медленно желает ее видеть. По пути в Баронский зал, где маркиз обычно завтракал, Лиза услышала, как слуги говорили о том, что хозяин сегодня в отвратительном настроении. Никто не знал причин, но все, едва услышав звонок, срывались с места. Никто не осмеливался сегодня заставлять маркиза ждать.
   Поэтому Лиза чувствовала известное беспокойство, уже входя в зал, где у одного из огромных каминов сидел Айван Трамор. Миссис Лофтс тут же воротилась на кухню, и Лиза осталась с ним один на один.
   — Да, милорд? — заговорила Лиза, и Айван поднял голову, прервав завтрак. Еще до того, как их глаза встретились, Лиза поняла, что он очень сердит, и сердит именно на нее.
   Все еще не глядя на нее, он спросил:
   — Почему вы ушли?
   — Ушла? — переспросила Лиза. — Это вчера вечером?
   — Да, именно вчера вечером,
   Лиза в растерянности смотрела на Айвана. Что она могла объяснить ему? Как объяснишь, что его необычное дружелюбие и странная улыбка встревожили ее, что его вчерашнее расположение духа пугало ее даже больше, нежели его сегодняшний гнев? Она попыталась привести какие-то разумные доводы:
   — Едва ли в ваши обязанности входит провожать слуг домой…
   Айван отбросил салфетку и встал.
   — Вы больше никогда так не поступите! — заявил он.
   — Я и сама могу дойти домой.
   — Только не ночью! Мало ли что могло с вами случиться. Что если бы вам встретились какие-нибудь головорезы?
   Лиза невольно засмеялась, хотя это было совсем не вовремя.
   — Айван, вы же знаете Ноддинг Нолл! Тут нет никаких головорезов. А Фиалковая Лужайка всего в полумиле от замка.
   — Если подобное повторится, в два счета я добьюсь исключения вашего брата из Итона.
   Лиза поняла: дело зашло слишком далеко. Как он смеет шантажировать ее таким образом?
   — Иногда мне придется задерживаться по вечерам, и вы не можете всякий раз провожать меня. Этого не подобает делать, — сухо заметила она.
   Не отвечая, маркиз снова уселся за стол и продолжал, завтракать, дав Лизе понять, что разговор закончен. Некоторое время он жевал, словно не замечая Лизу, потом сказал:
   — Отныне, независимо от времени вашего ухода, вас будет провожать мой старший конюх Джон Довер. Он человек пожилой, и я вполне могу доверить ему заботу о вашей безопасности. Кроме того, я велел ему провожать вас сюда по утрам, так что советую не уходить из дома, пока он не постучит в вашу дверь. Теперь все. Вы свободны.
   Лиза настолько опешила, что даже не успела воз разить, хотя его желание выделить ей провожающего было само по себе нелепо. В замке работали не меньше двадцати женщин, которые ежедневно ходили на работу и с работы в одиночестве. Это был какой-то каприз со стороны Айвана, и Лизе захотелось ответить ему в том же духе. К своему удивлению, она с трудом удержалась от того, чтобы показать ему язык.
   — Я сказал: вы свободны, — повторил Айван, не поднимая головы.
   — Да, ваше величество, — саркастически проговорила Лиза, перед тем как уйти.
   В тот день дела, которые поручали Лизе, были гораздо легче, миссис Лофтс явно избегала ее, а однажды Лиза осталась и вовсе без дела. Когда она сидела на скамейке в зале для слуг, вдруг появилась миссис Лофтс, но, вопреки ожиданию Лизы, домоправительница не стала читать ей нотации, а прошла мимо, бросив на новую служанку высокомерно-презрительный взгляд.
   Когда наступил вечер и Лиза собралась уходить, на кухне появился элегантный пожилой мужчина, назвавшийся Джоном Довером. Он любезно предложил ей руку и проводил до дома, занимая по дороге приятной беседой. Старший конюх очаровал Лизу, так что ее уже не так раздражало и смущало назойливое покровительство маркиза. Когда они расстались у дверей ее дома, Лиза подумала, что завтра если не сама работа, то дорога на работу может доставить ей удовольствие.
   Домой Лиза пришла уже в хорошем настроении. К ее удивлению, Эвви сидела на полу среди каких-то коробок, Коробки лежали на полу, на диване, на столе.
   — Ч… что это? — спросила изумленная Лиза.
   — Как хорошо, что ты пришла! — отозвалась Эвви. — А то я просто не знаю, что делать со всем этим добром.
   Эвви осторожно поднялась, подошла к столу, взяла письмо и вручила его сестре.
   Письмо пришло из Лондона. Лиза сломала печать. В письме было всего несколько слов: «Последняя воля двоюродной бабушки Софи».
   — И все? — удивилась Эвви.
   — Кажется, да.
   На одной, самой большой коробке была от руки сделана надпись: «Элизабет Викторин».
   Пониже было выбито другое имя: «Чарльз Фредерик Уорт».
   — А что внутри? — поинтересовалась Эвви.
   — Сейчас посмотрим.
   Открыв крышку, Лиза невольно ахнула.
   — Ах, Лиза, что же там такое? — задала вопрос сестра.
   — Платье, да какое красивое! — Она извлекла из коробки тяжелое атласное платье.
   Эвви погладила роскошную ткань.
   — Какого оно цвета? — Розовое, очень красивого оттенка, отделанное темно-розовым позументом. — Она погладила шелковистую материю. Платье было роскошным, и, пожалуй, такого красивого наряда Лиза прежде еще не видела ни разу.
   — А другое там есть? — спросила Эвви с надеждой.
   Лиза улыбнулась.
   — Экая ты! Конечно, должно быть и второе. Тут, знаешь, сколько коробок. Розовое атласное платье она повесила на спинку кресла и принялась изучать неожиданно полученные ими богатства.
   В одних коробках лежали шелковые чулки, в других — лайковые перчатки, парижские корсеты, сорочки из швейцарского муслина. Когда коробок осталось всего две, Лиза открыла ту, что была побольше, с надписью «Эвелин Грейс».
   Платье Эвви из темно-синего, почти черного бархата, отделанное кружевом валансьен, было не менее роскошным, чем Лизино. Эвви, должно быть, будет вы глядеть в нем просто великолепно. Лиза живо представила себе выражение лица Холланда, когда он впервые увидит сестру в этом наряде.
   — Оно красивое? — спросила Эвви шепотом. Лиза засмеялась, почувствовав себя принцессой из сказки. Она бросила сестре платье, которое было еще тяжелее ее собственного, и Эвви, с трудом поймавшая свой наряд, тоже рассмеялась.
   — И все это не сон!! — воскликнула она.
   — Конечно, — отозвалась Лиза. Она любовно погладила розовое атласное платье, висевшее на кресле. Потом взгляд ее упал на последнюю коробку. — Тут есть еще одна, Эвви. Интересно, это мне или тебе?
   — Конечно, тебе, — заверила Эвви, радостно улыбаясь.
   Лиза открыла покрытую атласом коробку с надписью «Бронвин и Шлосс» и изумленно вскрикнула.
   — Что там такое? — — спросила заинтригованная Эвви.
   — Поразительная вещь, — произнесла Лиза, извлекая из коробки шелковую сетку для волос, украшенную множеством стеклянных кристалликов. Даже при тусклом свете камина эта вещица выглядела великолепно.
   Лиза с трудом сумела описать Эвви эту сетку, но, когда, наконец, удалось это сделать, та засмеялась и сказала:
   — О, как было бы замечательно, если бы все эти кристаллики на самом деле были алмазами!
   Лиза посмотрела на сверкающую сетку для волос и ответила с улыбкой:
   — Ну, в таком случае мы с тобой стали бы богатыми, словно пираты.
   Они обе посмеялись над этой нелепой мыслью, а потом Эвви проговорила уже серьезно:
   — Как славно было бы избавиться от всех наших бед! Будь это драгоценные камни, мы могли бы заплатить долг Айвану, и тебе больше не пришлось бы ходить на работу в его замок. Тогда мы бы смогли переехать отсюда даже в Лондон.
   — Будь у нас крылья, мы бы могли летать. Но к чему бесплодные мечты? — Лиза положила сетку для волос обратно в коробку. — Значит, нам придется продать эти платья? — спросила Эвви.
   За этим последовало тяжелое молчание. Им обе им было бы очень тяжело расстаться с этими наряда ми, но их прислали в очень уж неподходящее время. Сбережений почти уже не осталось, а жалованье, которое Лиза получала в замке, никоим образом не могло покрыть расходов на обучение Джорджа, так что нечего было и думать о том, чтобы отложить часть этих денег на повседневные нужды. Все это было так, но когда Лиза увидела, как любовно гладит Эвви свое темно-синее бальное платье, она сказала:
   — Ну, уж нет.
   Во всяком случае, сестру нельзя было лишать та кой радости. Если что-то и следовало продать, так это розовое платье. Ей, Лизе, ни к чему такие наряды, не то, что Эвви, которой есть, для кого наряжаться и которая, слава Богу, видимо, скоро выйдет замуж.
   Лиза взяла свое розовое атласное платье и снова уложила его в подарочную коробку. Ей оно ни к чему, а Эвви едва ли узнает, осталось у сестры роскошное бальное платье или нет.
   Лиза решила в субботу отправиться в Каленбери, в ближайший городок. Она была почти уверена, что там удастся продать розовое бальное платье за хорошую Цену. К тому же в Каленбери ее почти никто не знал, и поехать туда было совсем иным делом, чем пойти в Магазин женской одежды в Ноддинг Нолл.
   Принимаясь за работу в замке утром следующего Дня, Лиза продолжала размышлять, как бы повыгоднее продать свое платье, а потому не заметила, как посадила кляксу на лист бумаги. Пришлось начать делать записи сначала.
   В то утро миссис Лофтс поручила Лизе только переписать список вещей, которые следовало приобрести лакею, посланному в Лондон. В этом списке не было ничего интересного, если не считать набора шляпных булавок по заказу Алека, одного из конюхов. Конечно, это был подарок одной из служанок, Эдит или Эдне. Лиза еще точно не знала, как кого звали из прислуги.
   В это время Лиза услышала голос домоправительницы.
   — Маркиз уехал на целый день, — объявила она. — А вам следует сейчас пойти в Баронский зал и протереть там всю мебель.
   — Понятно. — Лиза встала.
   — После того как вы закончите эту работу, идите в маленькую гостиную и тоже протрите всю мебель.
   — Хорошо.
   Миссис Лофтс выразительно посмотрела на Лизу. К таким взглядам она уже начала привыкать, хотя не могла понять, за что домоправительница ее так ненавидит. Айван, конечно, поговорил с миссис Лофтс, не даром же Лизе стали поручать легкие дела. Надо будет попросить его, чтобы ее не выделяли на числа других слуг.
   — А, кроме того, вам придется вытереть пыль также в гостиной, в библиотеке, в часовне, в столовой, в бильярдной, в комнате дворецкого, а также в моей комнате, — продолжала миссис Лофтс. — Когда же вы закончите всю эту работу, то я, конечно, найду вам новое занятие. Хотя вряд ли вы закончите все это к вечеру.
   Растерянный вид Лизы явно доставил домоправительнице большое удовольствие, и она удалилась, не дожидаясь ответа.
   На уборку первых трех комнат ушло около семи часов. Каждые полчаса являлась миссис Лофтс, находила какие-нибудь недостатки и заставляла их исправить. Лиза быстро устала, а ведь большую часть работы еще только предстояло сделать. Но Лиза упрямо продолжала заниматься уборкой. Ей хотелось показать, что она не менее упорна, чем сама миссис Лофтс, что сломить ее домоправительнице не удастся. Также не хотелось Лизе жаловаться Айвану, потому что другие слуги работали в замке Пауэрскорт на тех же условиях, и она считала, что должна так же стойко переносить тяготы этой службы, как и другие. Лиза хотела закончить всю работу до того, как Айван вернется в замок. Поэтому, когда пришел за ней Джон Довер, она и слышать не хотела о том, чтобы уйти домой в пять часов вечера. Старший конюх удалился, сказав, что непременно проводит ее, когда она освободится.
   Когда миссис Лофтс в четвертый раз осмотрела столовую и все же осталась недовольна, Лиза начала терять терпение. Ее решимость переупрямить суровую Домоправительницу была поколеблена.
   И все же Лиза решила довести дело до конца. По указанию миссис Лофтс, она стала снова протирать се статуэтки, которые стояли на каминной полке, а заодно и саму эту полку. Лиза сняла оттуда табакерку в виде собачьей головы, чтобы поставить ее на обеденный стол. Но усталость и нервное напряжение сделали свое дело: табакерка выскользнула из ее рук, упала и разбилась.
   Миссис Лофтс как будто только и ждала, когда случится что-нибудь подобное. Подскочив к Лизе, домоправительница со всего размаха дала ей пощечину. В первое мгновение Лиза настолько оторопела, что, прижав руку к щеке, просто изумленно уставилась на обидчицу. Но вскоре ярость взяла верх над изумлением. Она все же была леди Элизабет Альсестер и не могла позволить какой-то вздорной бабе бить ее по лицу. Лиза замахнулась, чтобы нанести ответный удар, но мисс Лофт обернулась и застыла на месте. Проследив за ее взглядом! Лиза в ужасе опустила руку.
   В дверях гостиной стоял Айван, и так как он был вне себя от гнева, то, очевидно, был свидетелем всей этой сцены. Лиза почувствовала жгучий стыд, даже ненависть к самой себе.
   — Милорд! — воскликнула миссис Лофтс с плохо скрываемой неприязнью.
   Айван не ответил. Он просто бросил на домоправительницу уничтожающий взгляд и продолжал стоять, словно недоумевая, как это она до сих пор осмеливается здесь находиться.
   Миссис Лофтс, впрочем, не стала долго задерживаться, она поспешила удалиться и вышла из гостиной через дверь для слуг. Лизе больше всего хотелось сделать то же самое, но Айван повелительно окликнул ее:
   — Стойте.
   Подойдя к Лизе, он оглядел ее со всех сторон, так что ей стало не по себе.
   — Почему вы до сих пор здесь? — спросил он.
   — Я еще не закончила работу, — хмуро произнесла Лиза.
   Властность маркиза почему-то рассердила ее еще сильнее. Теперь она злилась на миссис Лофтс, жесткость которой вынудила Лизу так забыться, на Айвана за его свинское высокомерие, на покойных родителей, которые оставили их семью в таком состоянии, что ей пришлось пойти в услужение.
   Айван дотронулся до ее красной щеки.
   — Не надо! — воскликнула Лиза.
   — Вам больно, — проговорил он.
   — Нет, — воскликнула девушка и принялась собирать осколки разбитой фарфоровой статуэтки. Сейчас она и сама чувствовала себя, словно разбитой и не хотела, чтобы Айван видел ее в таком состоянии.
   — Лиза… — начал он.
   — Не надо. Не надо ничего говорить, — перебила она его. — Я одна во всем этом виновата.
   Но Айван насильно поднял ее и поставил на ноги, так что осколки выпали из ее рук.
   — Никто не имеет права вас бить! — жестко произнес он.
   — Хотите сказать: кроме вас? — Лиза пыталась засмеяться, но смех вышел похожим на плач.
   — Вы переутомились. Позвольте проводить вас домой, — предложил он.
   — Нет! — Лиза вырвалась и снова попыталась вернуться к прерванному занятию.
   — Оставьте ваше ослиное упрямство, Лиза! — сказал маркиз. — Вы меня слышите?
   — Слышу. Но вы очень хорошо знаете, что я действительно упряма, как ослица, и что я решила расплатиться за обучение Джорджа. Я вовсе не хочу быть у вас в долгу, так и знайте. Если миссис Лофтс велит мне заниматься уборкой, то я буду это делать.
   — Так вы, значит, хотите отрабатывать свои деньги? — Айван снова силой заставил ее подняться. — Ну, пускай будет по-вашему. С сегодняшнего дня вы будете выполнять только мои указания, а я всегда смогу вам найти работу.
   — Я не сомневаюсь, — проговорила Лиза. — Но мы с вами заключили определенное соглашение, помните?
   — Что я буду обращаться с вами деликатно? — Маркиз сел в кресло у стола и вытянул длинные ноги. Не глядя на нее, он приказал: — Сними с меня сапоги, девка!
   Лиза так и ахнула.
   — Вы… вы чудовище! — вскрикнула она. Айван засмеялся и ответил:
   — Вовсе не я, ваше высочество!
   Щеки ее горели. Ей хотелось немедленно уйти, но Айван снова удержал ее силой.
   — Куда ты, служанка? — спросил он. — Хочешь поиграть в прислугу и господина — пожалуйста. Снимай сапоги.
   Айван привлек Лизу к себе. Она смотрела на него с ненавистью. С минуту они стояли, глядя, друг другу в глаза. Лиза почувствовала, что он сможет сломить ее сопротивление. Ей казалось, что стоит ей теперь закрыть глаза, как Айван поцелует ее. Более того, она чувствовала, что в глубине души хочет именно этого. И все же допустить такое она не могла. Ведь тогда она не сможет остановиться. Она все-таки была дочерью Ребекки Альсестер, и даже простой страх перед будущим, перед тем, что она может кончить так же, как и мать, не позволял Лизе давать волю своим чувствам.
   Сделав над собой усилие, Лиза молча опустилась на колени и начала снимать один из грязных сапог Дивана. Она почувствовала, что он гладит ее по голове, но это только усилило напряжение, которое она испытывала.
   С трудом ей удалось снять с него сапог, но это потребовало больших усилий, и Лиза упала на спину. Она поднялась, снова встала на колени и принялась за второй сапог. Их взгляды встретились, и Айван прочел в ее глазах ненависть и отвращение. Снимая второй сапог, Лиза снова упала и с трудом удержалась, чтобы не вскрикнуть от ярости, когда она увидела улыбку Айвана. Между тем он снова стал надевать один из снятых ею сапог.
   — Что вы делаете? — удивилась она.
   — Как же я без сапог провожу вас домой? — ответил ей маркиз.
   — Сначала вы меня проводите в ад! — вышла из себя Лиза. Она больше не могла выносить его тиранию. Он был еще хуже, чем русский царь шестнадцатого века Иван Грозный, имя которого маркиз носил*(«Айван» — в англ. произношении — «Иван». Прим.пер)
   Не оглядываясь, Лиза выбежала из комнаты. Айван побежал за ней, смеясь и пытаясь на бегу надеть второй сапог.

Глава 14

   В ту ночь Лиза никак не могла заснуть. После того как Айван проводил ее домой, она сразу легла, потому что страшно устала, но еще долго ворочалась с боку на бок, вспоминая все, что произошло в тот вечер. Обида от пощечины не проходила, но еще обиднее было то, что она потеряла контроль над собой, повела себя словно взбалмошная девчонка.
   Потом Лиза стала думать о том, какое отвратительное настроение будет завтра у миссис Лофтс и какие новые неприятности из-за этого будут у слуг. Ей страшно не хотелось идти назавтра в Пауэрскорт, но что было делать.
   Конечно, если продать это розовое платье, то можно поправить дело. Интересно, сколько за него дадут? Наверное, не меньше ста фунтов. Мысль о том, что придется расстаться с этим роскошным нарядом, одновременно и радовала, и огорчала Лизу. Платье это, как и сетка для волос, были самыми красивыми Веща ми, которые она видела в своей жизни. Тетушка Софи была очень добра к ним с Эвви, когда решила послать им эти платья. Оба наряда были ужасно непрактичными, но старушка, видимо, решила, что они помогут ее внучатым племянницам обрести если не мужей, то хотя бы поклонников.
   Лиза невольно улыбнулась, представив себя с сестрой на каком-нибудь балу в окружении кавалеров, которые наперебой предлагают наполнить их бокалы или приглашают на танец.
   Потом Лиза представила себе, что она танцует с каким-то мрачным красавцем, на голову выше, чем она сама. Конечно, это был Айван, хотя Лиза ни за что не хотела бы себе в этом признаться. Он никогда не будет смотреть на неё с любовью и обожанием, и это никакого отношения не имеет к тому, что он — незаконный сын, а она теперь стала его служанкой. Их вражда началась давно, и оба они не могли здесь что-то изменить.
   Потом Лиза вспомнила, как Айван провожал ее до дому и разыгрывал джентльмена. Ночь была холодная и снежная. Тонкое манто мало помогало, Лиза дрожала от холода. Заметив это, Айван снял пальто и накинул ей на плечи, прежде чем она успела возразить. Пальто его было очень тяжелым, зато Лиза быстро согрелась.
   Когда они дошли до ее дома, Айван наклонился и поцеловал ее замерзшую руку. Открыв дверь перед Лизой, он подождал, пока она вошла в дом. Конечно, он сам продрог, так как шел без верхней одежды, и сейчас ему не помешало бы немного посидеть у огня, но Лиза не стала приглашать его в дом. Она отдала Айвану пальто, он кивнул ей и отправился в замок.
   Безусловно, он поступил по-рыцарски, отдав ей свое пальто, да и проводив ее до дома (последнее Лиза признавала неохотно). И все же она побаивалась Айвана. Ведь они чуть снова не поцеловались, когда она снимала с него сапоги. Несмотря на свои страхи, Лиза в глубине души жалела, что этого не произошло. Теперь она понимала, что привело ее мать к тому безумию, которое погубило ее. Лиза и сама чувствовала, что ей все больше хочется выйти за рамки приличий в отношениях с Айваном и удовлетворить свои желания, бороться с которыми ей становилось все труднее; Если уж говорить правду, она боялась не только (может быть, даже не столько) Айвана, сколько самой себя.
   На следующее утро Джон Довер сообщил Лизе, что миссис Лофтс уволена и уходит из замка, а на ее место прибыла из Лондона новая домоправительница, миссис Майерс. Лиза, конечно, не питала к миссис Лофтс никаких теплых чувств, но все же почувствовала себя немного виноватой в связи с ее увольнением. Однако Довер объяснил, что новый хозяин давно хотел избавиться от домоправительницы. К тому же Лондон находился в двух днях пути от Ноддинг Нолл, а миссис Майерс уже прибыла на место, так что за ней, конечно, посылали несколько дней назад.
   После этого сообщения у Лизы заметно поднялось настроение. Погода улучшилась, на улице было ясно, а снег почти весь растаял. Лизе почему-то стало казаться, что день сегодня будет хорошим.
   Придя в замок, она сразу же увиделась с миссис Манере. Если миссис Лофтс была холодна и недоброжелательна, то новая домоправительница, напротив, заботлива и благожелательна. Она чем-то походила на добродушную миссис Бишоп. Лизе миссис Майерс сразу понравилась, и кажется, Лиза ей тоже. Одно было непонятно и даже удивительно: миссис Майерс посмотрела на Лизу так, будто где-то ее уже видела. Лиза не знала, что миссис Майерс, будучи истинной домоправительницей, прекрасно знала дом своего хозяина, буквально от подвалов до чердака. Вот почему ей была знакома Элизабет Викторин Альсестер, по крайней мере, ее лицо.