Страница:
— Холланд, скажите, пожалуйста, Эвви, что я по ней очень соскучилась и что я собираюсь скоро вернуться в Ноддинг Нолл, — попросила Лиза.
— А разве вы не хотите уехать вместе со мной завтра утром? — удивился он.
— Нет, спасибо, я вернусь сама… когда буду готова.
— Ну, что же, простите, мне пора, — сказал Джонс, вставая. — Я понимаю ваше нежелание расстаться с Лондоном. Леди Ковел так добра к вам, мы все у нее в долгу за оказанное вам покровительство.
— Да, она просто чудо, — улыбнулась Лиза.
Как бы ни кончилось дело с Айваном, но дружбой Антонии и ее мужа Лиза всегда будет дорожить, она знала это.
— Надеюсь, вам здесь хорошо, Лиза, — сказал Холланд. — Вы заслужили это.
— Расскажите Эвви о моих блестящих успехах в обществе, — проговорила она, провожая его до дверей. — Даже если это преувеличение, пусть она думает, что это так и есть.
— Это так и есть, Лиза, я уверен, — ответил он. — Вы великолепны сегодня. — Он посмотрел на венчик на ее голове. — Я никогда не видел таких красивых роз!
— Их выращивает Ковел, — ответила Лиза с улыбкой. — Знаете, он настоящий цветовод. У него много замечательных растений. А вот эти маленькие розочки растут только в Хэрвуде.
— Превосходно, — заметил Джонс. — Хорошо бы, если бы Эвви удалось как-нибудь побывать в оранжерее у Ковелов. Представляю, как бы это ее обрадовало!
— Да, это было бы чудесно. Когда она переедет к вам, можно будет это устроить.
— Ну, до свидания, Лиза, — попрощался Холланд. — Я оставляю вас в надежных руках леди Ковел. Пишите нам о своих успехах.
— Хорошо, — ответила Лиза тихо; она совсем не были уверена, что у нее будут какие-то успехи.
Когда Джонс ушел, Лиза снова стала думать об Айване. Антония предлагала ей сделать смелый шаг, и Лиза не знала, хватит ли у нее мужества для этого визита. Она стала беспокойно ходить по комнате. Любит ли ее Айван? Антония уверена в этом. Не ужели это правда и судьба действительно выполнила самое большое желание Лизы, а от нее только требуется сказать ему три слова?
А если она не услышит ответного признания? «Надо быть терпеливой», — внушала она себе. Важнее всего увидеть его реакцию на эти слова. Она и так поймет, любит ли он ее, а сказать об этом он может и позже. Надо только верить в себя.
— Джеймс! — обратилась Лиза к дворецкому Ковелов, стоявшему в коридоре. — Лорд и леди Ковел уехали на бал?
— Да, мисс, уже час назад.
— Так не распорядитесь ли вы подать один из их экипажей.
Доехала она довольно быстро, несмотря на то, что вечер был дождливым. Кучер помог ей выйти из экипажа и проводил до дверей. Впервые в жизни, стучась в дверь его дома, Лиза чувствовала надежду, но вместе с тем и страх. Ей предстояло всего лишь войти в дом и сказать три коротких слова, но это было так нелегко! И все-таки она решилась.
Бидлс отворил дверь. Хотя он всегда держался важно, на этот раз мажордом не смог скрыть своего изумления, увидев Лизу.
— Здравствуйте, Бидлс. Можно войти? — спросила она, стараясь выглядеть бодрой.
Мажордом уже овладел собой. Впустив гостью, он взял у нее пальто рубинового цвета, мокрое от дождя.
— Он дома? — спросила Лиза.
— В библиотеке, мисс Альсестер, — ответил Бидлс. — Я рад, что вы пришли, мисс. Он в очень странном расположении духа. Отказывается от еды. — Мажордом покачал головой. — В таком тяжелом состоянии я еще не видел его.
— Боже правый! — воскликнула Лиза.
— Сейчас я должен оставить вас, мисс. Но если вам что-то понадобится, стоит только позвонить.
Глубоко вздохнув, Лиза подошла к закрытым дверям библиотеки, открыла их и вошла внутрь. Ей всегда нравилась эта комната, в которой было что-то мрачно-величественное. Библиотека, казалось ей, была в чем-то под стать своему хозяину.
Сам маркиз сидел в кресле и мрачно смотрел на огонь в камине. В руках у него был недопитый бокал.
Сейчас он показался Лизе страшно одиноким и заброшенным, и в душе ее проснулись жалость и острое сочувствие к этому человеку, который, силой жестких обстоятельств, был обречен на такое безрадостное существование. Она решилась сделать все, что от нее зависит, чтобы внести радость в его жизнь.
— Лорд Пауэрскорт! — тихо проговорила она. Он поднял голову и уставился на нее.
— Что вы здесь делаете? — удивился он. — Кажется, сегодня ночью бал у Клэймора?
— Антония с мужем поехали туда. А у меня не было настроения.
— Вот как? — Он зло засмеялся. — Неужели у молодой женщины может не быть настроения выслушивать низкую лесть пускающих слюну поклонников?
— Что, это так и выглядит? — Лиза невольно улыбнулась.
— Именно так! — Айван фыркнул. — Я ни когда еще не видел подобной карикатуры на мужчин.
— Так, значит, вы никогда не теряли голову от любви?
— По крайней мере, — ответил он после минутного раздумья, — я никогда не вел себя, как эти «денди». Ракстон просто становится сам не свой, стоит вам войти в комнату, а этот Клэймор! Он выглядит, как последний болван, когда начинает говорить о вас!
— Но все же, — возразила Лиза, — один из них — герцог, а другой — граф. Они ведут себя с большим достоинством, чем вы изображаете.
— С достоинством? Да эти ослы и слова-то та кого не знают!
— Ну, а как вам племянник леди Антонии… как там его имя? — Лиза сделала вид, что пытается вспомнить.
— Понятия не имею, — ответил Айван. — В конце концов, их, кажется, человек девять.
— Ну ладно, скажем так: нравятся ли вам племянники Ковелов? Они прекрасно ведут себя, к тому же они все красивы и богаты…
— Вот что я вам скажу, Лиза: ни один из них вам не подходит, вы слышите? — Он подошел к ней и резким движением повернув Лизу к себе, прорычал: — А пока не появится тот человек, который вам нужен, вам лучше слушать мои советы.
Лиза с восхищением посмотрела на его красивое и мрачное лицо.
— Милорд, вы слишком настойчивы, — заметила она шепотом.
— Я еще недостаточно настойчив. Бог мой, я оставил вас на попечение Антонии, а она сбивает вас с пути! Я слышал, Ракстон готов сделать вам предложение. Скажите ему «нет», иначе я вынужден буду вмешаться!
— Но каким же образом? — спросила она. — Уж не тем ли, которым вы действовали в случае с Уилмотом и Альбертом? Не хотите ли вы запугать или перекупить всех моих поклонников в Лондоне, действительных и возможных? — Внезапно она рассмеялась, решив подразнить его. — Даже у вас не хватит денег на все это.
Айван вдруг схватил ее за руки.
— Если надо, я убью любого из них! — произнес он хрипло, Лиза посмотрела на него почти с восторгом.
— Вам не придется этого делать, милорд. Мне никто из них не нужен, — ответила она тихо.
— Никто?
— Никто.
— Так кто же нужен вам? — спросил Айван, не веря своим ушам.
Не отвечая, она приподнялась на цыпочки и прижалась щекой к его щеке, на которой был шрам. Айван даже вздрогнул. Несколько мгновений она стояла так, прижавшись к нему. Его холодность исчезла, он даже стал гладить ее волосы.
— Мне нужен ты, Айван. Я люблю тебя, — прошептала, наконец, Лиза. Потом она с надеждой и страхом посмотрела ему в глаза.
В его взгляде вдруг выразился благоговейный страх, и она поняла, что не ошиблась. Он даже не поверил, что она сказала это, как будто и не надеялся уже когда-нибудь услышать эти слова.
Но его страх не помешал ему, так же как и Лизе не помешала ее боязнь. Когда она обняла Айвана, он поцеловал ее так нежно, как никогда прежде не целовал. Хотя он и не сказал, что любит ее, Лиза без слов почувствовала: он еще скажет ей об этом. Ни когда еще его любовные объятия не доставляли Лизе такого блаженства. На этот раз прошлое, разделявшее их, исчезло, оставалось только будущее.. .
Пожалуй, не было и слов, способных выразить их чувства, и оба они говорили друг с другом языком губ и рук. Лиза, жаждавшая на этот раз близости, сама стала расстегивать его рубаху, а Айван начал развязывать шнуровку на ее спине. Вскоре их одежда уже валялась на полу библиотеки.
Оба они лежали у камина, нагие и разгоряченные. Айван начал гладить ее роскошные волосы. Глядя на его лицо, Лиза поняла, что всегда будет любить этого человека. Она стала гладить его по щеке, но на этот раз по той, на которой не было знака старой вражды. Он посмотрел ей в глаза и, словно соглашаясь с тем, что она думала, нежно поцеловал ее ладонь. Потом он снова поцеловал ее в губы, нежно и страстно. Теперь ничто не мешало их близости, и они могли безраздельно принадлежать друг другу…
Потом они просто лежали, обняв друг друга, наслаждаясь обретенным, наконец, миром.
— Повтори эти слова еще раз, — прошептал, наконец, Айван.
— Какие? — Лиза сделала вид, что не поняла его.
— Те самые, — настаивал он серьезно.
Она смотрела на него, как будто не могла насмотреться.
— Я люблю тебя, — произнесла она, наконец. — Это моя судьба. И даже если ты завтра оставишь меня, то я все равно буду тебя любить, потому что не могу иначе.
Ее слова, по-видимому, успокоили его, но не до конца. Айван задумался, потом многозначительно прошептал:
— Не забывай этих слов, алаинн. Никогда не забывай.
Глава 29
Глава 30
— А разве вы не хотите уехать вместе со мной завтра утром? — удивился он.
— Нет, спасибо, я вернусь сама… когда буду готова.
— Ну, что же, простите, мне пора, — сказал Джонс, вставая. — Я понимаю ваше нежелание расстаться с Лондоном. Леди Ковел так добра к вам, мы все у нее в долгу за оказанное вам покровительство.
— Да, она просто чудо, — улыбнулась Лиза.
Как бы ни кончилось дело с Айваном, но дружбой Антонии и ее мужа Лиза всегда будет дорожить, она знала это.
— Надеюсь, вам здесь хорошо, Лиза, — сказал Холланд. — Вы заслужили это.
— Расскажите Эвви о моих блестящих успехах в обществе, — проговорила она, провожая его до дверей. — Даже если это преувеличение, пусть она думает, что это так и есть.
— Это так и есть, Лиза, я уверен, — ответил он. — Вы великолепны сегодня. — Он посмотрел на венчик на ее голове. — Я никогда не видел таких красивых роз!
— Их выращивает Ковел, — ответила Лиза с улыбкой. — Знаете, он настоящий цветовод. У него много замечательных растений. А вот эти маленькие розочки растут только в Хэрвуде.
— Превосходно, — заметил Джонс. — Хорошо бы, если бы Эвви удалось как-нибудь побывать в оранжерее у Ковелов. Представляю, как бы это ее обрадовало!
— Да, это было бы чудесно. Когда она переедет к вам, можно будет это устроить.
— Ну, до свидания, Лиза, — попрощался Холланд. — Я оставляю вас в надежных руках леди Ковел. Пишите нам о своих успехах.
— Хорошо, — ответила Лиза тихо; она совсем не были уверена, что у нее будут какие-то успехи.
Когда Джонс ушел, Лиза снова стала думать об Айване. Антония предлагала ей сделать смелый шаг, и Лиза не знала, хватит ли у нее мужества для этого визита. Она стала беспокойно ходить по комнате. Любит ли ее Айван? Антония уверена в этом. Не ужели это правда и судьба действительно выполнила самое большое желание Лизы, а от нее только требуется сказать ему три слова?
А если она не услышит ответного признания? «Надо быть терпеливой», — внушала она себе. Важнее всего увидеть его реакцию на эти слова. Она и так поймет, любит ли он ее, а сказать об этом он может и позже. Надо только верить в себя.
— Джеймс! — обратилась Лиза к дворецкому Ковелов, стоявшему в коридоре. — Лорд и леди Ковел уехали на бал?
— Да, мисс, уже час назад.
— Так не распорядитесь ли вы подать один из их экипажей.
Доехала она довольно быстро, несмотря на то, что вечер был дождливым. Кучер помог ей выйти из экипажа и проводил до дверей. Впервые в жизни, стучась в дверь его дома, Лиза чувствовала надежду, но вместе с тем и страх. Ей предстояло всего лишь войти в дом и сказать три коротких слова, но это было так нелегко! И все-таки она решилась.
Бидлс отворил дверь. Хотя он всегда держался важно, на этот раз мажордом не смог скрыть своего изумления, увидев Лизу.
— Здравствуйте, Бидлс. Можно войти? — спросила она, стараясь выглядеть бодрой.
Мажордом уже овладел собой. Впустив гостью, он взял у нее пальто рубинового цвета, мокрое от дождя.
— Он дома? — спросила Лиза.
— В библиотеке, мисс Альсестер, — ответил Бидлс. — Я рад, что вы пришли, мисс. Он в очень странном расположении духа. Отказывается от еды. — Мажордом покачал головой. — В таком тяжелом состоянии я еще не видел его.
— Боже правый! — воскликнула Лиза.
— Сейчас я должен оставить вас, мисс. Но если вам что-то понадобится, стоит только позвонить.
Глубоко вздохнув, Лиза подошла к закрытым дверям библиотеки, открыла их и вошла внутрь. Ей всегда нравилась эта комната, в которой было что-то мрачно-величественное. Библиотека, казалось ей, была в чем-то под стать своему хозяину.
Сам маркиз сидел в кресле и мрачно смотрел на огонь в камине. В руках у него был недопитый бокал.
Сейчас он показался Лизе страшно одиноким и заброшенным, и в душе ее проснулись жалость и острое сочувствие к этому человеку, который, силой жестких обстоятельств, был обречен на такое безрадостное существование. Она решилась сделать все, что от нее зависит, чтобы внести радость в его жизнь.
— Лорд Пауэрскорт! — тихо проговорила она. Он поднял голову и уставился на нее.
— Что вы здесь делаете? — удивился он. — Кажется, сегодня ночью бал у Клэймора?
— Антония с мужем поехали туда. А у меня не было настроения.
— Вот как? — Он зло засмеялся. — Неужели у молодой женщины может не быть настроения выслушивать низкую лесть пускающих слюну поклонников?
— Что, это так и выглядит? — Лиза невольно улыбнулась.
— Именно так! — Айван фыркнул. — Я ни когда еще не видел подобной карикатуры на мужчин.
— Так, значит, вы никогда не теряли голову от любви?
— По крайней мере, — ответил он после минутного раздумья, — я никогда не вел себя, как эти «денди». Ракстон просто становится сам не свой, стоит вам войти в комнату, а этот Клэймор! Он выглядит, как последний болван, когда начинает говорить о вас!
— Но все же, — возразила Лиза, — один из них — герцог, а другой — граф. Они ведут себя с большим достоинством, чем вы изображаете.
— С достоинством? Да эти ослы и слова-то та кого не знают!
— Ну, а как вам племянник леди Антонии… как там его имя? — Лиза сделала вид, что пытается вспомнить.
— Понятия не имею, — ответил Айван. — В конце концов, их, кажется, человек девять.
— Ну ладно, скажем так: нравятся ли вам племянники Ковелов? Они прекрасно ведут себя, к тому же они все красивы и богаты…
— Вот что я вам скажу, Лиза: ни один из них вам не подходит, вы слышите? — Он подошел к ней и резким движением повернув Лизу к себе, прорычал: — А пока не появится тот человек, который вам нужен, вам лучше слушать мои советы.
Лиза с восхищением посмотрела на его красивое и мрачное лицо.
— Милорд, вы слишком настойчивы, — заметила она шепотом.
— Я еще недостаточно настойчив. Бог мой, я оставил вас на попечение Антонии, а она сбивает вас с пути! Я слышал, Ракстон готов сделать вам предложение. Скажите ему «нет», иначе я вынужден буду вмешаться!
— Но каким же образом? — спросила она. — Уж не тем ли, которым вы действовали в случае с Уилмотом и Альбертом? Не хотите ли вы запугать или перекупить всех моих поклонников в Лондоне, действительных и возможных? — Внезапно она рассмеялась, решив подразнить его. — Даже у вас не хватит денег на все это.
Айван вдруг схватил ее за руки.
— Если надо, я убью любого из них! — произнес он хрипло, Лиза посмотрела на него почти с восторгом.
— Вам не придется этого делать, милорд. Мне никто из них не нужен, — ответила она тихо.
— Никто?
— Никто.
— Так кто же нужен вам? — спросил Айван, не веря своим ушам.
Не отвечая, она приподнялась на цыпочки и прижалась щекой к его щеке, на которой был шрам. Айван даже вздрогнул. Несколько мгновений она стояла так, прижавшись к нему. Его холодность исчезла, он даже стал гладить ее волосы.
— Мне нужен ты, Айван. Я люблю тебя, — прошептала, наконец, Лиза. Потом она с надеждой и страхом посмотрела ему в глаза.
В его взгляде вдруг выразился благоговейный страх, и она поняла, что не ошиблась. Он даже не поверил, что она сказала это, как будто и не надеялся уже когда-нибудь услышать эти слова.
Но его страх не помешал ему, так же как и Лизе не помешала ее боязнь. Когда она обняла Айвана, он поцеловал ее так нежно, как никогда прежде не целовал. Хотя он и не сказал, что любит ее, Лиза без слов почувствовала: он еще скажет ей об этом. Ни когда еще его любовные объятия не доставляли Лизе такого блаженства. На этот раз прошлое, разделявшее их, исчезло, оставалось только будущее.. .
Пожалуй, не было и слов, способных выразить их чувства, и оба они говорили друг с другом языком губ и рук. Лиза, жаждавшая на этот раз близости, сама стала расстегивать его рубаху, а Айван начал развязывать шнуровку на ее спине. Вскоре их одежда уже валялась на полу библиотеки.
Оба они лежали у камина, нагие и разгоряченные. Айван начал гладить ее роскошные волосы. Глядя на его лицо, Лиза поняла, что всегда будет любить этого человека. Она стала гладить его по щеке, но на этот раз по той, на которой не было знака старой вражды. Он посмотрел ей в глаза и, словно соглашаясь с тем, что она думала, нежно поцеловал ее ладонь. Потом он снова поцеловал ее в губы, нежно и страстно. Теперь ничто не мешало их близости, и они могли безраздельно принадлежать друг другу…
Потом они просто лежали, обняв друг друга, наслаждаясь обретенным, наконец, миром.
— Повтори эти слова еще раз, — прошептал, наконец, Айван.
— Какие? — Лиза сделала вид, что не поняла его.
— Те самые, — настаивал он серьезно.
Она смотрела на него, как будто не могла насмотреться.
— Я люблю тебя, — произнесла она, наконец. — Это моя судьба. И даже если ты завтра оставишь меня, то я все равно буду тебя любить, потому что не могу иначе.
Ее слова, по-видимому, успокоили его, но не до конца. Айван задумался, потом многозначительно прошептал:
— Не забывай этих слов, алаинн. Никогда не забывай.
Глава 29
Лизе трудно было расставаться с Айваном, но все же, когда наступило раннее утро, она убедила его в том, что должна вернуться в Хэрвуд, иначе для Ковелов дело может обернуться скандалом. Он неохотно согласился. Прошло около получаса, пока Лиза нашла всё, что было разбросано на полу, и смогла одеться; и все же она недосчиталась одной подвязки и нескольких шпилек. Айван между тем оделся сам и пошел за ее и своим пальто. Вернувшись, он помог ей одеться, и они вдвоем поехали в Хэрвуд по туманным и безлюдным лондонским улицам.
Расставаясь с Лизой в Хэрвуде, Айван крепко поцеловал ее и сказал, что зайдет завтра «поговорить об их будущем». Она смотрела ему вслед, все еще под впечатлением их недавней близости. Потом прошла в спальню. Теперь она была уверена, что любимый человек женится на ней. Хотя он еще не говорил, что любит ее, но так жаждал услышать от нее эти слова, что девушка не сомневалась: он тоже скажет ей это, как и предсказывала Антония. На этот раз сон Лизы был здоровым и безмятежным, впервые за несколько месяцев.
Был уже десятый час утра, когда Холланд явился в дом маркиза.
Джонс вежливо доложил о себе Бидлсу, который сообщил, что маркиз заканчивает свой туалет. Управляющий несколько удивился, так как знал, что Трамор встает рано, однако не придал этому значения. Он сообщил мажордому, что уезжает в Ноддинг Нолл и хотел бы доложить маркизу о положении дел в имении Кардиф, а потому подождет его в библиотеке. Бидлс начал было возражать, что в библиотеке еще даже не разожжен огонь в камине, но Джонс прошел раньше, чем тот успел договорить.
В библиотеке управляющий хотел, было просмотреть кое-какие важные бумаги, но вдруг заметил, что в этой комнате еще не успели прибраться слуги. Кресла стояли не на обычных местах, а у камина что-то было разбросано, как конфетти. Сначала он не обратил на это внимания, но, приглядевшись, увидел, что это лепестки роз. Джонс подошел поближе, и его внимание привлек какой-то синий предмет на полу. Нагнувшись, он поднял его: эта оказалась атласная дамская подвязка. Тогда он поднял несколько лепестков и понял: ошибки в его выводах быть не может. Джонс сжал кулаки от негодования. В это время в библиотеку вошел маркиз.
— Когда состоится свадьба, милорд? — не здороваясь, спросил Холланд.
— Что вы здесь делаете, Джонс? — удивился хозяин.
— Я спрашиваю: когда будет ваша свадьба? — повторил Холланд, делая шаг вперед.
— Я не собираюсь обсуждать свои личные дела с управляющим, — отозвался Трамор.
— Вам придется их обсуждать! — Джонс разжал ладонь и показал лепестки. — Вы овладели ею буквально у меня под носом! Это возмутительно!
— С чего вы это взяли? Лиза, конечно, не говорила вам этого!
— Не говорила, это правда. Но в ее признании и нет сейчас необходимости. Вчера вечером я видел на ней венок из этих роз. А я знаю, что они растут только в Хэрвуде. Так что Лиза была здесь ночью, и я располагаю доказательством вашего недостойного поведения. — Холланд снял очки и повторил прежний вопрос: — Итак, когда вы собираетесь жениться на ней?
— В подобающее время, любезный, — ответил Айван.
Джонс пришел в ярость.
— Это не ответ! воскликнул он. — Вы достаточно обижали и унижали Лизу. Вы совершили свою месть, теперь мой черед. Вы женитесь на ней, и я позабочусь об этом!
— Не думаете ли вы, что вам удастся за ухо притащить меня к алтарю? — Маркиз угрожающе повысил голос. — Я не вижу оснований продолжать этот разговор.
— Не видите?! — взорвался Холланд. — Вот вам основание! — Он размахнулся и ударил Айвана в челюсть.
Трамор, наученный опытом многих драк, отреагировал мгновенно, нанеся Холланду два удара по лицу, а затем отшвырнув его к книжному шкафу. Но и у Джонса была хорошая реакция. Он отскочил в сторону и стал ловко увертываться от ударов маркиза, подобно римскому атлету.
— Ваши грубые приемы вам не помогут! — крикнул он.
— А ваши изящные движения, Джонс, не говорят об опыте. Вам лучше прекратить это, пока не поздно, — угрожающе ответил Трамор. — Я. был хорошим боксером в университете, — заявил Холланд. — И, кажется, еще не все забыл…
Неожиданно он ударил Айвана в живот, так что тот согнулся, но только на мгновение. В ярости Трамор бросился на управляющего и повалил его на пол. Они стали кататься по полу, стараясь поразить друг друга. Холланд еще два раза ударил Айвана по лицу, а маркиз ударил его головой об пол. Джонс, яростно отбиваясь, смог вырваться и встал на ноги. Забыв обо всех джентльменских правилах поединка, он почувствовал вдруг невыразимую ярость, ударил Айвана ногой в поясницу, а потом — кулаком в бок.
— Вот тебе, злобный болван! — кричал Джонс, с трудом переводя дыхание. — Мне давно следовало это сделать!
— Какая братская забота о Лизе! — прохрипел в ответ Трамор, вытирая кровь с лица. — Не зная обстоятельств, я бы подумал, что ты дерешься как ревнивый любовник.
С этими словами он набросился на Холланда и стал бить его по голове и по лицу. Когда тот уже едва держался на ногах, Айван нанес ему удар в живот, и Холланд осел на пол.
— Тебе не быть мужем Лизы, — с трудом проговорил Холланд. — Хватит и того, что я сам работал на тебя, проклятый ублюдок! Надо быть палачом, чтобы обречь бедную девушку на брак с то бой.
В бешенстве Айван еще раз с силой ударил Джонса по лицу, едва не сломав его правильный английский нос. Потом он сам в изнеможении опустился на пол, прислонившись спиной к столу. Порывшись в кармане, Айван извлек оттуда обручальное кольцо и несколько мгновений задумчиво смотрел на него. Потом он почувствовал новую вспышку гнева.
Сжав кольцо в кулаке, он посмотрел на потерявшего сознание Холланда и прошипел:
— Проклятый ублюдок!
Неясно было, однако, имел ли он в виду своего управляющего или себя самого.
Когда Холланд пришел в себя, он с трудом встал, поискал глазами маркиза, но не нашел. Потирая ушиб ленные места, он подобрал с пола несколько лепестков и пошел к выходу. Холланд прибыл в Хэрвуд, когда Лиза и Антония заканчивали завтракать в столовой. Увидев Джонса, стоявшего в дверях столовой, Лиза ахнула:
— Холланд! Что с вами? У вас все лицо в крови!
— Мистер Джонс! — воскликнула Антония, вставая. Поглядев на его разбитое лицо, она покачала головой и тут же позвала слугу, чтобы оказать гостю помощь.
— Холланд, кто напал на вас? — шепотом спросила Лиза.
— Наоборот, я сам был нападающей стороной, — ответил Джонс, бросив на нее мрачный взгляд. — Собирайте вещи, Лиза, мы сейчас же едем в Ноддинг Нолл.
— Ч… что? Как?! — в ужасе пробормотала Лиза.
— Я вам все объясню на вокзале. Пока достаточно сказать, что я больше не управляющий у Пауэрскорта.
— Но что произошло между вами и маркизом? — удивилась Лиза, холодея от дурного предчувствия. Она не знала, что случилось, но ясно было, что Холланд подрался, и, как она опасалась, из-за нее.
— Лиза, — решительно произнес Джонс, — я теперь глава семьи Альсестеров, и вы должны делать, как я скажу. Больше никаких вопросов! Собирайте вещи.
Лиза покраснела от гнева. Она рада была, что Холланд вошел в их семью и снял с нее бремя ответственности, но она недаром в течение пяти лет помогала семье выстоять и не желала, чтобы ей кто-либо приказывал.
— Холланд, я поеду с вами, когда услышу ваши объяснения, — ответила она.
Джонс раскрыл ладонь, и Лиза увидела лепестки роз — тех самых, из которых был составлен ее веночек. Ей стало нехорошо. Значит, Холланд был у Айвана и каким-то образом нашел эти лепестки в библиотеке. Когда же он достал из кармана ее под вязку, она ухватилась за стол, чтобы сохранить равновесие.
— Я… я вам все объясню, — пролепетала Лиза.
— Я слушаю, — отозвался Холланд.
— Вы думаете, что Айван совершил нечто ужасное? Но это неправда. Он собирается жениться на мне, и сам мне об этом сказал вчера.
Лицо Джонса исказилось от гнева и боли.
— Лиза, — воскликнул он, — если бы Айван собирался жениться на вас, разве я бы так выглядел?
Лиза посмотрела на него, словно не понимая смысла его слов. Потом ей стало страшно.
— Это неправда! — истошно закричала она. — Он женится на мне, вы слышите?! Он не будет отказываться, не будет!
— Лиза, собирайтесь, мы едем. Если он хочет жениться, то легко найдет вас и в Ноддинг Нолл.
Лиза отвернулась. Ей казалось, что земля уходит у нее из-под ног. Холланд хотел сказать что-то еще, но она больше не могла слушать его. Закрыв руками уши, Лиза бросилась наверх собирать вещи.
Расставаясь с Лизой в Хэрвуде, Айван крепко поцеловал ее и сказал, что зайдет завтра «поговорить об их будущем». Она смотрела ему вслед, все еще под впечатлением их недавней близости. Потом прошла в спальню. Теперь она была уверена, что любимый человек женится на ней. Хотя он еще не говорил, что любит ее, но так жаждал услышать от нее эти слова, что девушка не сомневалась: он тоже скажет ей это, как и предсказывала Антония. На этот раз сон Лизы был здоровым и безмятежным, впервые за несколько месяцев.
Был уже десятый час утра, когда Холланд явился в дом маркиза.
Джонс вежливо доложил о себе Бидлсу, который сообщил, что маркиз заканчивает свой туалет. Управляющий несколько удивился, так как знал, что Трамор встает рано, однако не придал этому значения. Он сообщил мажордому, что уезжает в Ноддинг Нолл и хотел бы доложить маркизу о положении дел в имении Кардиф, а потому подождет его в библиотеке. Бидлс начал было возражать, что в библиотеке еще даже не разожжен огонь в камине, но Джонс прошел раньше, чем тот успел договорить.
В библиотеке управляющий хотел, было просмотреть кое-какие важные бумаги, но вдруг заметил, что в этой комнате еще не успели прибраться слуги. Кресла стояли не на обычных местах, а у камина что-то было разбросано, как конфетти. Сначала он не обратил на это внимания, но, приглядевшись, увидел, что это лепестки роз. Джонс подошел поближе, и его внимание привлек какой-то синий предмет на полу. Нагнувшись, он поднял его: эта оказалась атласная дамская подвязка. Тогда он поднял несколько лепестков и понял: ошибки в его выводах быть не может. Джонс сжал кулаки от негодования. В это время в библиотеку вошел маркиз.
— Когда состоится свадьба, милорд? — не здороваясь, спросил Холланд.
— Что вы здесь делаете, Джонс? — удивился хозяин.
— Я спрашиваю: когда будет ваша свадьба? — повторил Холланд, делая шаг вперед.
— Я не собираюсь обсуждать свои личные дела с управляющим, — отозвался Трамор.
— Вам придется их обсуждать! — Джонс разжал ладонь и показал лепестки. — Вы овладели ею буквально у меня под носом! Это возмутительно!
— С чего вы это взяли? Лиза, конечно, не говорила вам этого!
— Не говорила, это правда. Но в ее признании и нет сейчас необходимости. Вчера вечером я видел на ней венок из этих роз. А я знаю, что они растут только в Хэрвуде. Так что Лиза была здесь ночью, и я располагаю доказательством вашего недостойного поведения. — Холланд снял очки и повторил прежний вопрос: — Итак, когда вы собираетесь жениться на ней?
— В подобающее время, любезный, — ответил Айван.
Джонс пришел в ярость.
— Это не ответ! воскликнул он. — Вы достаточно обижали и унижали Лизу. Вы совершили свою месть, теперь мой черед. Вы женитесь на ней, и я позабочусь об этом!
— Не думаете ли вы, что вам удастся за ухо притащить меня к алтарю? — Маркиз угрожающе повысил голос. — Я не вижу оснований продолжать этот разговор.
— Не видите?! — взорвался Холланд. — Вот вам основание! — Он размахнулся и ударил Айвана в челюсть.
Трамор, наученный опытом многих драк, отреагировал мгновенно, нанеся Холланду два удара по лицу, а затем отшвырнув его к книжному шкафу. Но и у Джонса была хорошая реакция. Он отскочил в сторону и стал ловко увертываться от ударов маркиза, подобно римскому атлету.
— Ваши грубые приемы вам не помогут! — крикнул он.
— А ваши изящные движения, Джонс, не говорят об опыте. Вам лучше прекратить это, пока не поздно, — угрожающе ответил Трамор. — Я. был хорошим боксером в университете, — заявил Холланд. — И, кажется, еще не все забыл…
Неожиданно он ударил Айвана в живот, так что тот согнулся, но только на мгновение. В ярости Трамор бросился на управляющего и повалил его на пол. Они стали кататься по полу, стараясь поразить друг друга. Холланд еще два раза ударил Айвана по лицу, а маркиз ударил его головой об пол. Джонс, яростно отбиваясь, смог вырваться и встал на ноги. Забыв обо всех джентльменских правилах поединка, он почувствовал вдруг невыразимую ярость, ударил Айвана ногой в поясницу, а потом — кулаком в бок.
— Вот тебе, злобный болван! — кричал Джонс, с трудом переводя дыхание. — Мне давно следовало это сделать!
— Какая братская забота о Лизе! — прохрипел в ответ Трамор, вытирая кровь с лица. — Не зная обстоятельств, я бы подумал, что ты дерешься как ревнивый любовник.
С этими словами он набросился на Холланда и стал бить его по голове и по лицу. Когда тот уже едва держался на ногах, Айван нанес ему удар в живот, и Холланд осел на пол.
— Тебе не быть мужем Лизы, — с трудом проговорил Холланд. — Хватит и того, что я сам работал на тебя, проклятый ублюдок! Надо быть палачом, чтобы обречь бедную девушку на брак с то бой.
В бешенстве Айван еще раз с силой ударил Джонса по лицу, едва не сломав его правильный английский нос. Потом он сам в изнеможении опустился на пол, прислонившись спиной к столу. Порывшись в кармане, Айван извлек оттуда обручальное кольцо и несколько мгновений задумчиво смотрел на него. Потом он почувствовал новую вспышку гнева.
Сжав кольцо в кулаке, он посмотрел на потерявшего сознание Холланда и прошипел:
— Проклятый ублюдок!
Неясно было, однако, имел ли он в виду своего управляющего или себя самого.
Когда Холланд пришел в себя, он с трудом встал, поискал глазами маркиза, но не нашел. Потирая ушиб ленные места, он подобрал с пола несколько лепестков и пошел к выходу. Холланд прибыл в Хэрвуд, когда Лиза и Антония заканчивали завтракать в столовой. Увидев Джонса, стоявшего в дверях столовой, Лиза ахнула:
— Холланд! Что с вами? У вас все лицо в крови!
— Мистер Джонс! — воскликнула Антония, вставая. Поглядев на его разбитое лицо, она покачала головой и тут же позвала слугу, чтобы оказать гостю помощь.
— Холланд, кто напал на вас? — шепотом спросила Лиза.
— Наоборот, я сам был нападающей стороной, — ответил Джонс, бросив на нее мрачный взгляд. — Собирайте вещи, Лиза, мы сейчас же едем в Ноддинг Нолл.
— Ч… что? Как?! — в ужасе пробормотала Лиза.
— Я вам все объясню на вокзале. Пока достаточно сказать, что я больше не управляющий у Пауэрскорта.
— Но что произошло между вами и маркизом? — удивилась Лиза, холодея от дурного предчувствия. Она не знала, что случилось, но ясно было, что Холланд подрался, и, как она опасалась, из-за нее.
— Лиза, — решительно произнес Джонс, — я теперь глава семьи Альсестеров, и вы должны делать, как я скажу. Больше никаких вопросов! Собирайте вещи.
Лиза покраснела от гнева. Она рада была, что Холланд вошел в их семью и снял с нее бремя ответственности, но она недаром в течение пяти лет помогала семье выстоять и не желала, чтобы ей кто-либо приказывал.
— Холланд, я поеду с вами, когда услышу ваши объяснения, — ответила она.
Джонс раскрыл ладонь, и Лиза увидела лепестки роз — тех самых, из которых был составлен ее веночек. Ей стало нехорошо. Значит, Холланд был у Айвана и каким-то образом нашел эти лепестки в библиотеке. Когда же он достал из кармана ее под вязку, она ухватилась за стол, чтобы сохранить равновесие.
— Я… я вам все объясню, — пролепетала Лиза.
— Я слушаю, — отозвался Холланд.
— Вы думаете, что Айван совершил нечто ужасное? Но это неправда. Он собирается жениться на мне, и сам мне об этом сказал вчера.
Лицо Джонса исказилось от гнева и боли.
— Лиза, — воскликнул он, — если бы Айван собирался жениться на вас, разве я бы так выглядел?
Лиза посмотрела на него, словно не понимая смысла его слов. Потом ей стало страшно.
— Это неправда! — истошно закричала она. — Он женится на мне, вы слышите?! Он не будет отказываться, не будет!
— Лиза, собирайтесь, мы едем. Если он хочет жениться, то легко найдет вас и в Ноддинг Нолл.
Лиза отвернулась. Ей казалось, что земля уходит у нее из-под ног. Холланд хотел сказать что-то еще, но она больше не могла слушать его. Закрыв руками уши, Лиза бросилась наверх собирать вещи.
Глава 30
Лизе хотелось сосредоточиться, подумать о том, как остановить все это безумие. Ведь в основе происходящего лежало какое-то страшное недоразумение. Но Антония с мрачным видом помогала Лизе собирать вещи, и она не знала, что делать. Холланд сходил с ума, а Айван пока не появился в Хэрвуде. Внизу ждал уже экипаж, готовый отвезти их на вокзал.
«Почему он все не идет?» — подумала Лиза, теряя терпение. Она подбежала к окну. Внизу Холланд давал указания, как уложить ее багаж. Осталось собрать последний чемодан.
— Когда приедет Айван, то, конечно, все снова ста нет на свои места. Но этот мистер Джонс совершенно лишен терпения! — Антония встала и начала нервно расхаживать по комнате..
— Вы готовы?
Лиза обернулась и увидела Холланда, стоявшего в дверях. Девушке больно было смотреть на его разбитое лицо. Она подумала о том, насколько мог пострадать Айван во время этой стычки.
— Холланд, будьте разумны, — умоляла она. — Давайте дождемся его.
— Я не могу ждать, Лиза, — ответил Холланд. — Я оставил свой пост и должен сразу выехать из дома управляющего. Если маркизу надо поговорить с вами, он может сделать это и в Фиалковой Лужайке.
Когда лакей унес последний чемодан Лизы, Джонс произнес:
— Эвви ждет вас.
Лиза крепко обняла Антонию, боясь, что они больше не увидятся. Потом Холланд протянул ей руку, и они пошли вниз.
Поездка до Каленбери казалась Лизе нескончаемой. За все время пути они с Холландом почти не разговаривали. Лиза очень обрадовалась, когда они, наконец, добрались до Фиалковой Лужайки. Джонс проводил ее домой, после чего сразу же отправился к себе, чтобы начать переезд. А Лиза после его ухода рыдала на плече у Эвви и пыталась объяснить сестре, что же произошло.
Еще через день они узнали, что маркиз вернулся в замок. Лиза ждала от него вестей, которые могли бы успокоить ее, но так и не дождалась. Прошел еще один день. Неизвестность угнетала Лизу. Холланд между тем предостерегал ее от свиданий с маркизом наедине.
На третий день Лизе стало невмоготу. Как во сне бродила она по комнатам своего дома, постоянно глядя в окно на башни замка Пауэрскорт. Когда она поняла, что сойдет с ума, сидя в четырех стенах, она решила побродить в окрестностях своего старого дома.
Девушка уже вышла к дому Альсестеров, когда вдруг услышала музыку. Кто-то играл на балалайке. Эта печальная музыка пробудила в душе Лизы воспоминания, полные нежности и грусти. Влекомая силой воспоминаний, Лиза пошла к конюшне. Неужели ей все это померещилось? Но нет: в комнате, где прежде хранилась упряжь, Айван с балалайкой в руках, слов, но и не прошло пять лет, словно он снова был конюхом Альсестеров, а она — юной девушкой, живущей мечтами о будущем. Он слишком был занят игрой, так что не сразу поднял голову, и Лиза несколько мгновений молча вслушивалась в печальную и красивую мелодию.
Но вдруг Айван перестал играть, как будто это занятие наскучило или опротивело ему. Он бросил балалайку и выругался. Собаки, лежавшие рядом, почувствовав дурное настроение хозяина, тихонько отползли в сторону. Айван поднял голову и в упор посмотрел на Лизу.
— Милорд! — произнесла она, но голос ее прозвучал, как ей самой показалось, отчужденно. Опасения Холланда уже стали передаваться ей самой.
Айван встал. Лиза сразу поняла, что он, увидев ее, почувствовал радость и облегчение. Но вместе с тем в его взгляде было и еще что-то, кажется, настороженность.
— Что вы здесь делаете? — тихо спросил он.
— Да вот, гуляла. Потом услышала, как вы играете. — Она грустно улыбнулась. — Я даже было, подумала, что это видение,
— Нет, я не видение, — ответил Айван, вставая. — Я пришел сюда, чтобы подумать.
Лиза почувствовала, что она дрожит. Все, о чем она мечтала, могло ускользнуть от нее сейчас, и она должна была как-то помешать этому.
— О чем вы хотите подумать, милорд? — спросила она.
Он оглядел конюшню, потом посмотрел вдаль, на большой дом, стоявший среди полей.
— Я решил купить родовой дом Альсестеров, — ответил он. — Сделать ли мне это, Лиза?
Такого вопроса Лиза не ожидала. Им было о чем поговорить, но только не об этом.
— Но для чего бы вам покупать его, Айван? — проговорила она шепотом.
— Мне теперь не доставляет удовольствия вся эта разруха, — ответил он, посмотрев на Лизу.
— Но ведь вы все равно будете жить не здесь, а в Пауэрскорте.
— А вы сами разве не хотели бы здесь жить?
Лизе стало не по себе. О чем он говорит? Он хочет купить имение Альсестеров, чтобы она жила там, тогда как он сам будет жить в замке? Они будут жить не вместе? Она сразу вспомнила слова Джонса: «Если бы он хотел жениться, разве я бы так выглядел? »
Лиза повернулась к нему спиной. Слезы потекли по ее щекам, и она хотела только добежать до дома, так чтобы он не заметил ее слез.
— Лиза! — окликнул ее Айван. Она вытерла щеки, но не обернулась.
— Но разве вы больше не хотите жить в своем старом доме? — спросил он мягко.
— Я хочу жить в доме своего мужа, — ответила она.
— В Пауэрскорте?
— Да, — едва слышно ответила Лиза.
Айван встал и, взяв ее за плечи, заставил повернуться к себе лицом.
— Как же вы можете любить меня? Как это воз можно? — спросил он.
Голос Лизы еще дрожал, когда она сказала ему в ответ:
— Я люблю тебя только потому, что не могу иначе, как бы там ни было.
Эти слова, должно быть, причинили ему боль. Отвернувшись, он произнес сдавленным голосом:
— Что бы там я ни пытался делать, но я остаюсь выродком. Таким меня считали от рождения, так на меня смотрят и теперь. Большую часть моей жизни я ходил в лохмотьях и рылся в навозе. Ну, и как же можно любить такого человека? — Голос его дрогнул.
Не зная, как ей разубедить его, Лиза прошептала:
— Я любила тебя, когда ты ходил в лохмотьях, люблю и теперь. Ты помог мне защитить младшего брата и был щедр к моей сестре. — Она снова начала всхлипывать. — И все это — ради девушки, которая изуродовала тебя на всю жизнь. О, Айван, мне ли не любить тебя? Я плачу, каждый день из-за того, что тогда так поступила с тобой.
Когда Лиза умолкла, Айван обнял ее, и она стала плакать, прижавшись к его груди, а он гладил ее волосы и пытался как-то успокоить девушку, но она все всхлипывала. Пять долгих лет Лиза жила с чувством вины, и только теперь пришла пора освободиться. Наконец она успокоилась, подняла голову, посмотрела ему в глаза и, не удержавшись, коснулась его шрама.
— Айван, скажи, тогда тебе было очень больно?
— Вовсе нет, — ответил он шепотом.
— Бесстыдный лгунишка!
— Но это — не ложь. — Айван погладил ее по щеке. — Ты мне нужна, Лиза, — сказал он серьезно. — Без тебя у меня пусто на душе. Я сойду с ума, если ты снова меня оставишь. Я… тебя… люблю.
— Что ты сказал? — в изумлении спросила Лиза.
— Я тебя люблю, — повторил Айван и горячо поцеловал ее, заставив забыть о боли и страхе.
Когда они разъединились, Айван еще продолжал обнимать ее за талию, а Лиза все повторяла про себя эти его слова: «Я тебя люблю». Никогда еще она не испытывала такого счастья. Он, наконец, сказал именно то, что она мечтала услышать. Антония оказалась права, и Лиза благодарила Бога за то, что послушалась ее совета.
Лиза глядела на лицо любимого человека, как будто хотела навсегда запомнить его каждую черточку. Но вдруг, наверное, оттого, что она переживала сейчас небывалую радость, она засмеялась.
— Над чем это ты смеешься? — Айван нахмурился.
— Ой, Айван, ты ужасно выглядишь. Твое лицо почти так же разбито, как у Холланда, — ответила Лиза.
Айван не нашел в этом ничего забавного. Он проворчал:
— Джонсу повезло, что он вообще остался жив.
«Почему он все не идет?» — подумала Лиза, теряя терпение. Она подбежала к окну. Внизу Холланд давал указания, как уложить ее багаж. Осталось собрать последний чемодан.
— Когда приедет Айван, то, конечно, все снова ста нет на свои места. Но этот мистер Джонс совершенно лишен терпения! — Антония встала и начала нервно расхаживать по комнате..
— Вы готовы?
Лиза обернулась и увидела Холланда, стоявшего в дверях. Девушке больно было смотреть на его разбитое лицо. Она подумала о том, насколько мог пострадать Айван во время этой стычки.
— Холланд, будьте разумны, — умоляла она. — Давайте дождемся его.
— Я не могу ждать, Лиза, — ответил Холланд. — Я оставил свой пост и должен сразу выехать из дома управляющего. Если маркизу надо поговорить с вами, он может сделать это и в Фиалковой Лужайке.
Когда лакей унес последний чемодан Лизы, Джонс произнес:
— Эвви ждет вас.
Лиза крепко обняла Антонию, боясь, что они больше не увидятся. Потом Холланд протянул ей руку, и они пошли вниз.
Поездка до Каленбери казалась Лизе нескончаемой. За все время пути они с Холландом почти не разговаривали. Лиза очень обрадовалась, когда они, наконец, добрались до Фиалковой Лужайки. Джонс проводил ее домой, после чего сразу же отправился к себе, чтобы начать переезд. А Лиза после его ухода рыдала на плече у Эвви и пыталась объяснить сестре, что же произошло.
Еще через день они узнали, что маркиз вернулся в замок. Лиза ждала от него вестей, которые могли бы успокоить ее, но так и не дождалась. Прошел еще один день. Неизвестность угнетала Лизу. Холланд между тем предостерегал ее от свиданий с маркизом наедине.
На третий день Лизе стало невмоготу. Как во сне бродила она по комнатам своего дома, постоянно глядя в окно на башни замка Пауэрскорт. Когда она поняла, что сойдет с ума, сидя в четырех стенах, она решила побродить в окрестностях своего старого дома.
Девушка уже вышла к дому Альсестеров, когда вдруг услышала музыку. Кто-то играл на балалайке. Эта печальная музыка пробудила в душе Лизы воспоминания, полные нежности и грусти. Влекомая силой воспоминаний, Лиза пошла к конюшне. Неужели ей все это померещилось? Но нет: в комнате, где прежде хранилась упряжь, Айван с балалайкой в руках, слов, но и не прошло пять лет, словно он снова был конюхом Альсестеров, а она — юной девушкой, живущей мечтами о будущем. Он слишком был занят игрой, так что не сразу поднял голову, и Лиза несколько мгновений молча вслушивалась в печальную и красивую мелодию.
Но вдруг Айван перестал играть, как будто это занятие наскучило или опротивело ему. Он бросил балалайку и выругался. Собаки, лежавшие рядом, почувствовав дурное настроение хозяина, тихонько отползли в сторону. Айван поднял голову и в упор посмотрел на Лизу.
— Милорд! — произнесла она, но голос ее прозвучал, как ей самой показалось, отчужденно. Опасения Холланда уже стали передаваться ей самой.
Айван встал. Лиза сразу поняла, что он, увидев ее, почувствовал радость и облегчение. Но вместе с тем в его взгляде было и еще что-то, кажется, настороженность.
— Что вы здесь делаете? — тихо спросил он.
— Да вот, гуляла. Потом услышала, как вы играете. — Она грустно улыбнулась. — Я даже было, подумала, что это видение,
— Нет, я не видение, — ответил Айван, вставая. — Я пришел сюда, чтобы подумать.
Лиза почувствовала, что она дрожит. Все, о чем она мечтала, могло ускользнуть от нее сейчас, и она должна была как-то помешать этому.
— О чем вы хотите подумать, милорд? — спросила она.
Он оглядел конюшню, потом посмотрел вдаль, на большой дом, стоявший среди полей.
— Я решил купить родовой дом Альсестеров, — ответил он. — Сделать ли мне это, Лиза?
Такого вопроса Лиза не ожидала. Им было о чем поговорить, но только не об этом.
— Но для чего бы вам покупать его, Айван? — проговорила она шепотом.
— Мне теперь не доставляет удовольствия вся эта разруха, — ответил он, посмотрев на Лизу.
— Но ведь вы все равно будете жить не здесь, а в Пауэрскорте.
— А вы сами разве не хотели бы здесь жить?
Лизе стало не по себе. О чем он говорит? Он хочет купить имение Альсестеров, чтобы она жила там, тогда как он сам будет жить в замке? Они будут жить не вместе? Она сразу вспомнила слова Джонса: «Если бы он хотел жениться, разве я бы так выглядел? »
Лиза повернулась к нему спиной. Слезы потекли по ее щекам, и она хотела только добежать до дома, так чтобы он не заметил ее слез.
— Лиза! — окликнул ее Айван. Она вытерла щеки, но не обернулась.
— Но разве вы больше не хотите жить в своем старом доме? — спросил он мягко.
— Я хочу жить в доме своего мужа, — ответила она.
— В Пауэрскорте?
— Да, — едва слышно ответила Лиза.
Айван встал и, взяв ее за плечи, заставил повернуться к себе лицом.
— Как же вы можете любить меня? Как это воз можно? — спросил он.
Голос Лизы еще дрожал, когда она сказала ему в ответ:
— Я люблю тебя только потому, что не могу иначе, как бы там ни было.
Эти слова, должно быть, причинили ему боль. Отвернувшись, он произнес сдавленным голосом:
— Что бы там я ни пытался делать, но я остаюсь выродком. Таким меня считали от рождения, так на меня смотрят и теперь. Большую часть моей жизни я ходил в лохмотьях и рылся в навозе. Ну, и как же можно любить такого человека? — Голос его дрогнул.
Не зная, как ей разубедить его, Лиза прошептала:
— Я любила тебя, когда ты ходил в лохмотьях, люблю и теперь. Ты помог мне защитить младшего брата и был щедр к моей сестре. — Она снова начала всхлипывать. — И все это — ради девушки, которая изуродовала тебя на всю жизнь. О, Айван, мне ли не любить тебя? Я плачу, каждый день из-за того, что тогда так поступила с тобой.
Когда Лиза умолкла, Айван обнял ее, и она стала плакать, прижавшись к его груди, а он гладил ее волосы и пытался как-то успокоить девушку, но она все всхлипывала. Пять долгих лет Лиза жила с чувством вины, и только теперь пришла пора освободиться. Наконец она успокоилась, подняла голову, посмотрела ему в глаза и, не удержавшись, коснулась его шрама.
— Айван, скажи, тогда тебе было очень больно?
— Вовсе нет, — ответил он шепотом.
— Бесстыдный лгунишка!
— Но это — не ложь. — Айван погладил ее по щеке. — Ты мне нужна, Лиза, — сказал он серьезно. — Без тебя у меня пусто на душе. Я сойду с ума, если ты снова меня оставишь. Я… тебя… люблю.
— Что ты сказал? — в изумлении спросила Лиза.
— Я тебя люблю, — повторил Айван и горячо поцеловал ее, заставив забыть о боли и страхе.
Когда они разъединились, Айван еще продолжал обнимать ее за талию, а Лиза все повторяла про себя эти его слова: «Я тебя люблю». Никогда еще она не испытывала такого счастья. Он, наконец, сказал именно то, что она мечтала услышать. Антония оказалась права, и Лиза благодарила Бога за то, что послушалась ее совета.
Лиза глядела на лицо любимого человека, как будто хотела навсегда запомнить его каждую черточку. Но вдруг, наверное, оттого, что она переживала сейчас небывалую радость, она засмеялась.
— Над чем это ты смеешься? — Айван нахмурился.
— Ой, Айван, ты ужасно выглядишь. Твое лицо почти так же разбито, как у Холланда, — ответила Лиза.
Айван не нашел в этом ничего забавного. Он проворчал:
— Джонсу повезло, что он вообще остался жив.