Страница:
— Не отвезешь ли ты меня к Бишопам? Я оставила там Эвви.
Арабелла бросила на Лизу странный взгляд: та ведь шла по дороге в противоположном направлении. Однако она крикнула кучеру, чтобы он вез их, куда сказала Лиза.
Вскоре они были уже на месте. Лиза любезно поблагодарила Арабеллу, и они попрощались. Войдя в магазинчик, Лиза, к своему изумлению, не обнаружила там сестру. И тут она вдруг услышала смех Эвви, доносившийся из-за штор, которые отделяли торговый зал от жилых комнат Бишопов. Зная, что ей будут рады, Лиза раздвинула шторы и вошла в переднюю комнату. Видимо, у нее было очень удивленное лицо, потому что при ее появлении разговор прекратился. Но она, и вправду, была поражена, когда из-за чайного столика встал тот самый гость, которому удалось развеселить ее сестру, пребывавшую в мрачном настроении. Это был управляющий Пауэрскортов, мистер Джонс, и Лизе это не очень-то понравилось, хотя Эвви и ее гость были не наедине, а вместе с миссис Бишоп.
— Ах, Лиза, вы уже вернулись, — приветливо улыбнулась миссис Бишоп. — Не выпьете ли с нами чаю?
— Я, знаете… — начала Лиза, но Эвви перебила ее.
— Видишь, кто пришел, Лиза? Это же Холланд… то есть мистер Джонс. Помнишь, он был на приеме?
— Да, да. Мы с вами уже встречались, мистер Джонс. — Лиза кивнула ему, он слегка поклонился в ответ.
— Вы тоже можете называть меня Холландом, — заметил он.
Не зная, что ответить, Лиза просто улыбнулась ему.
— Мы так славно провели время, — вмешалась миссис Бишоп. — Холланд тут развлекал нас разными забавными историями, и я не знаю, кто из нас двоих смеялся больше: я или Эвви.
— Ах, эти ваши рассказы про то, как вы учились в Итоне, — просто прелесть, — воскликнула Эвви, зажимая ручкой рот, чтобы не засмеяться снова. — Я думала, что только мой братишка Джордж может быть таким озорником!
— Как здорово, — беспомощно пробормотала Лиза.
Конечно, она была рада, что сестре так хорошо в этой компании, но что если этого человека прислал; Айван с какой-то своей целью? Хотя нет! Даже Айван не пошел бы на то, чтобы вот так вредить Эвви. Заметив, как Джонс смотрит на сестру, Лиза подумала, что он это делает, конечно, не по приказу Айвана. Он смотрел на Эвви с обожанием, как на богиню, а она, розовощекая, с ясными голубыми глазами и прекрасными черными волосами, действительно сейчас была великолепна. При этом, хотя она и не видела своего собеседника, во взгляде ее было не меньше обожания, чем в его собственном.
— Вы уже закончили свои дела, милая? — спросила миссис Бишоп. — Предлагаю, если так, остаться на чашку чая.
— Дела?! — Эвви вдруг вскочила как ужаленная. Очевидно, она и забыла, куда и зачем должна была идти ее сестра. — Господи, нам же пора уходить. Прости меня, Лиза.
— Нам некуда спешить, Эвви, — ответила та.
— Да нет же! Нам пора. Я тут сижу, пью чай, а ты бегаешь по этим самым… делам. — Она схватила шаль и сумочку.
— Да, пожалуй, мы задержались, — неохотно заметил Холланд.
— Да, нам надо идти домой, пока Джордж не вернулся, — произнесла Лиза, глядя на Холланда. Он был очень обаятелен, милый, приветливый, умный, хорошо воспитанный человек. Надо будет поговорить о нем с сестрой, когда они останутся наедине.
Миссис Бишоп взяла Эвви за руку, чтобы проводить ее до выхода, а Холланд раздвинул перед ними шторы. Когда они вышли в зал, он коснулся руки Лизы.
— Да, мистер Джонс? — отозвалась она.
— Я хочу засвидетельствовать свое уважение вашей сестре, мисс Альсестер, — произнес он. — Не возражали бы вы, если бы я это сделал завтра днем?
Лиза зарделась от удовольствия. У нее появилась надежда, что хотя бы у одной из сестер Альсестер может быть хорошее будущее. Что если для них все обернется не так уж плохо? Просияв, она сказала Холланду:
— Мистер Джонс, вы можете быть гостем в Шишковой Лужайке в любое время. В любое время.
Глава 10
Глава 11
Арабелла бросила на Лизу странный взгляд: та ведь шла по дороге в противоположном направлении. Однако она крикнула кучеру, чтобы он вез их, куда сказала Лиза.
Вскоре они были уже на месте. Лиза любезно поблагодарила Арабеллу, и они попрощались. Войдя в магазинчик, Лиза, к своему изумлению, не обнаружила там сестру. И тут она вдруг услышала смех Эвви, доносившийся из-за штор, которые отделяли торговый зал от жилых комнат Бишопов. Зная, что ей будут рады, Лиза раздвинула шторы и вошла в переднюю комнату. Видимо, у нее было очень удивленное лицо, потому что при ее появлении разговор прекратился. Но она, и вправду, была поражена, когда из-за чайного столика встал тот самый гость, которому удалось развеселить ее сестру, пребывавшую в мрачном настроении. Это был управляющий Пауэрскортов, мистер Джонс, и Лизе это не очень-то понравилось, хотя Эвви и ее гость были не наедине, а вместе с миссис Бишоп.
— Ах, Лиза, вы уже вернулись, — приветливо улыбнулась миссис Бишоп. — Не выпьете ли с нами чаю?
— Я, знаете… — начала Лиза, но Эвви перебила ее.
— Видишь, кто пришел, Лиза? Это же Холланд… то есть мистер Джонс. Помнишь, он был на приеме?
— Да, да. Мы с вами уже встречались, мистер Джонс. — Лиза кивнула ему, он слегка поклонился в ответ.
— Вы тоже можете называть меня Холландом, — заметил он.
Не зная, что ответить, Лиза просто улыбнулась ему.
— Мы так славно провели время, — вмешалась миссис Бишоп. — Холланд тут развлекал нас разными забавными историями, и я не знаю, кто из нас двоих смеялся больше: я или Эвви.
— Ах, эти ваши рассказы про то, как вы учились в Итоне, — просто прелесть, — воскликнула Эвви, зажимая ручкой рот, чтобы не засмеяться снова. — Я думала, что только мой братишка Джордж может быть таким озорником!
— Как здорово, — беспомощно пробормотала Лиза.
Конечно, она была рада, что сестре так хорошо в этой компании, но что если этого человека прислал; Айван с какой-то своей целью? Хотя нет! Даже Айван не пошел бы на то, чтобы вот так вредить Эвви. Заметив, как Джонс смотрит на сестру, Лиза подумала, что он это делает, конечно, не по приказу Айвана. Он смотрел на Эвви с обожанием, как на богиню, а она, розовощекая, с ясными голубыми глазами и прекрасными черными волосами, действительно сейчас была великолепна. При этом, хотя она и не видела своего собеседника, во взгляде ее было не меньше обожания, чем в его собственном.
— Вы уже закончили свои дела, милая? — спросила миссис Бишоп. — Предлагаю, если так, остаться на чашку чая.
— Дела?! — Эвви вдруг вскочила как ужаленная. Очевидно, она и забыла, куда и зачем должна была идти ее сестра. — Господи, нам же пора уходить. Прости меня, Лиза.
— Нам некуда спешить, Эвви, — ответила та.
— Да нет же! Нам пора. Я тут сижу, пью чай, а ты бегаешь по этим самым… делам. — Она схватила шаль и сумочку.
— Да, пожалуй, мы задержались, — неохотно заметил Холланд.
— Да, нам надо идти домой, пока Джордж не вернулся, — произнесла Лиза, глядя на Холланда. Он был очень обаятелен, милый, приветливый, умный, хорошо воспитанный человек. Надо будет поговорить о нем с сестрой, когда они останутся наедине.
Миссис Бишоп взяла Эвви за руку, чтобы проводить ее до выхода, а Холланд раздвинул перед ними шторы. Когда они вышли в зал, он коснулся руки Лизы.
— Да, мистер Джонс? — отозвалась она.
— Я хочу засвидетельствовать свое уважение вашей сестре, мисс Альсестер, — произнес он. — Не возражали бы вы, если бы я это сделал завтра днем?
Лиза зарделась от удовольствия. У нее появилась надежда, что хотя бы у одной из сестер Альсестер может быть хорошее будущее. Что если для них все обернется не так уж плохо? Просияв, она сказала Холланду:
— Мистер Джонс, вы можете быть гостем в Шишковой Лужайке в любое время. В любое время.
Глава 10
В следующие несколько дней Холланд почти ежедневно приходил к ним на чай. Эвви была в восторге от этих посещении, да и Лиза уже с нетерпением ждала, когда он придет. Ей было очень приятно видеть сестру радостной, к тому же Джонс был редким чело веком, джентльменом в полном смысле.
Если в будущем для Альсестеров обозначилось что-то хорошее, то в настоящем пока все было безрадостно. Сбережения Лизы таяли, и она уже беспокоилась, сумеют ли они скрыть от Холланда свое трудное положение. Она боялась, что, если Джонс узнает об их нищете, это отпугнет его. Поэтому следовало что-то предпринять для улучшения их финансового положения, и как можно скорее.
Лизе страшно не хотелось идти наниматься в Пауэрскорт, но она рассудила, что раз Холланд хочет жениться на Эвви, то она, Лиза, может себе позволить такую работу. Она надеялась проработать там до времени помолвки Эвви, которая, по ее мнению, должна была состояться в не очень далеком будущем. Лиза убеждала себя, что Айван, как большинство хозяев, лично не занимается наймом прислуги. А, нанявшись на работу, она надеялась затеряться в лабиринте помещений и коридоров для слуг. К тому же Лизу утешало то обстоятельство, что, по иронии судьбы, именно маркиз, который старается погубить ее, на самом деле даст ей средства к существованию.
Но она ошиблась.
Однажды утром Лиза явилась в замок, не сказав Эвви, куда именно она идет. Войдя с черного хода для слуг, она спросила о миссис Лофтс, упомянутой в объявлении, когда навстречу вышла хмурая домоправительница. Лиза как-то сразу почувствовала, что эта женщина ждала именно ее. Судя по неодобрительному выражению лица домоправительницы, Лиза не ошиблась в своих подозрениях. Миссис Лофтс проводила ее в небольшую дальнюю комнатку и ушла. Оставшись одна, Лиза сняла перчатки и шляпку и ждала около четверти часа, пока о ней снова вспомнили » проводили в библиотеку.
— Вот и хорошо, наконец-то вы явились, — окликнул ее знакомый голос.
Лиза обернулась и увидела Айвана, который сидел спиной к окну.
— Да, — холодно ответила Лиза. — Только я теперь вижу, что ошиблась, а потому, с вашего позволения…
— О, конечно. — Он встал и показал на дверь. Лиза посмотрела на него недоверчиво, потом повернулась и пошла к выходу.
— Оклад — сто фунтов в год, — снова услышала она голос Айвана и невольно остановилась. Сто фунтов! Даже высокооплачиваемые гувернантки получали не больше пятидесяти. Но у нее не было оснований доверять маркизу. И без того он причинил ей немало горя. Лиза сделала еще шаг по направлению к выходу.
— Сколько денег у вас осталось, Лиза? — спросил маркиз вдруг. — Кажется, всего несколько шиллингов?
— Мне хватает, — ответила она.
— По-моему, нет, иначе вы бы сюда не пришли. — А откуда мне было знать, — отвечала она, — что сам хозяин проявляет такой интерес к найму прислуги.
— А что вам оставалось делать? У вас нет других шансов.
— Есть, — с вызовом ответила Лиза.
— Едва ли, — усомнился он. — Будете же разумной, дорогая. Вам нужны средства, а у меня есть работа.
— Нет, благодарю вас, милорд. У Альсестеров есть лучшие возможности, и достойные люди не забывают их. Так что простите, мне пора.
— Как на этот раз зовут салонную змею, которая «вас не забывает»? — спросил Айван.
— Пусть вас это не беспокоит. — Лиза, конечно, не собиралась называть имя Холланда. К тому же, мистер Джонс ухаживал не за ней, а за сестрой, однако маркиза лучше держать в неведении. Лиза бросила на него торжествующий взгляд.
— Лиза, я не собираюсь играть в ваши игры, — ответил маркиз.
— А кто вас просил играть в игры? Во всяком случае, не я.
— Да нет, моя ледяная принцесса. — Встав из-за стола, он подошел к Лизе и загородил ей дорогу. — Глядя на вас, каждый мужчина захочет сделать так, чтобы вы оттаяли.
Снова почувствовав себя в ловушке, Лиза попыталась обойти Айвана. Она поспешила проститься:
— Спасибо за приятную беседу, но мне надо спешить: у нас сегодня гости, и я не хочу заставлять людей ждать. Она продвинулась к выходу еще па шаг, но Айван ухватил ее за руку.
— По-прежнему изображаете из себя недотрогу? По-прежнему задираете свой носик? — он посмотрел на нее неприязненно.
— Прошу меня извинить! — Лиза вырвала руку.
— Позвольте один совет, Лиза, — заметил маркиз с циничным смешком. — Если хотите выйти замуж за толстосума, не принимайте ласк другого муж чины.
— Никогда, — ответила она негодующим шепотом, устремляясь к двери.
Внезапно Айван бросился за ней. В ужасе она побежала по коридору, слыша за спиной его смех. Она убежала из замка, забыв о своей шляпке и перчатках.
На другой день Лиза на время забыла о финансовых трудностях ради более приятных хлопот. Холланд пригласил их с сестрой на чай в воскресенье, и они начали готовиться к визиту. В назначенный день Лиза сделала сестре прическу и вдела ей в уши мамины изумрудные сережки, которые Лиза не смогла про дать, даже несмотря на их нынешнее затруднительное положение. Теперь она была рада, что сохранила серьги: они были удивительно к лицу Эвви.
В назначенный час к их дому подъехал наемный экипаж и доставил сестер в гости. Дом Холланда стоял на земле Пауэрскорта, позади замка. Когда кучер помог сестрам выбраться из экипажа, у Лизы возникло странное чувство, будто за ними кто-то следит. Она посмотрела на замок. Лизе показалось, что она разглядела в одном из окон силуэт мужчины, но она тут же убедила себя, что это чушь. К этому времени Айван, конечно, уже знал, что, разговаривая с ним в библиотеке, девушка имела в виду Холланда и что тот ухаживает за сестрой, Эвви.
Холланд встретил их во дворе и проводил в дом. Уже сидя у него в гостиной, Лиза вдруг подумала: «А чем занимается по воскресеньям маркиз Пауэрскорт? » Может быть, сидит и пьет в одиночестве, в библиотеке или в бильярдной. О чем он думает? Скучает по Лондону? Или… по ней? Лиза задумалась, погрустнела и даже не сразу услышала, как ее окликнула Эвви.
Два часа они провели, наслаждаясь гостеприимством Холланда, а когда слуга принес письмо, вызывавшее хозяина в замок, сестры неохотно попрощались с ним. Они снова сели в наемный экипаж, и Лиза с чувством облегчения смотрела, как Джонс вручил кучеру не сколько монет. Девушки уехали, а Холланд в одиночестве отправился в замок Пауэрскорт.
Если Лиза радовалась, что ей не придется идти в Пауэрскорт, то Холланду радоваться было нечему. Он знал, что Трамор в последние дни был в очень скверном расположении духа. Он, конечно, заметил, что барышни Альсестер пришли в гости к его управляющему, что едва ли могло улучшить настроение.
— Вы меня вызывали, милорд? — спросил Холланд с поклоном, когда, наконец, предстал перед Пауэрскортом, сидевшим в бильярдной.
— Садитесь, старина, выпейте бренди. — Айван предложил Джойсу полный бокал.
— Милорд, поверьте, я не… — Управляющий тут же умолк. У Трамора был такой вид, будто отказ мог его сильно обидеть. Пришлось отпить из бокала. Бренди показался Холланду довольно приятным, и он сделал еще глоток.
— Садитесь, я настаиваю. — Трамор указал Джонсу на кресло, и он уселся. Маркиз тоже сел.
— Эвелин Грейс — красивое имя, не так ли, Джонс? Звучит просто божественно, — неожиданно заметил Трамор с мрачной усмешкой.
— Да, милорд, — отозвался Холланд, почувствовав, что руки его дрожат.
— И вы хотите жениться на ней?
Холланд на мгновение замер, потом заговорил:
— Я… гм, вероятно, в будущем, милорд, когда настанет время. — Он ждал грозы.
— Хорошо. Вы будете для Эвви прекрасным мужем. — Трамор встал и похлопал Джонса по спине. Он улыбался, словно отец, довольный сыном, и Холланду вдруг захотелось выпить еще. Он сделал большой глоток.
— Она ведь красавица, верно, Джонс?
Холланд поднял глаза на маркиза и подумал, что у того сегодня какой-то измученный вид.
— Вы говорите об Эвви или… о Лизе? — спросил Холланд.
— Об Эвелин, — быстро произнес Трамор, пожалуй, даже слишком быстро. Он подошел к столику, на котором стояли графины с напитками, взял один из них и вернулся к гостю.
— Выпьем, приятель? Мы ведь с вами ни разу не посидели, как следует.
— Есть ли у вас какие-то поручения милорд? — Холланд не удержался и допил бренди. Он почувствовал, что пьянеет.
— Вовсе нет, — усмехнулся Трамор. — Вы ведь так хорошо потрудились. Разве есть что-то странное в том, что хозяин вознаграждает работников за усердие?
Холланду хотелось ответить: «С вашей стороны это очень странно», — но он предпочел промолчать.
— А как вам понравился ваш собственный дом? — продолжал маркиз. — Не считаете ли вы, что достойны лучшего?
— Право, я вполне… — начал управляющий, но маркиз прервал его:
— Моему распорядителю не пристало принимать гостей в слишком скромной обстановке.
— Что вы, милорд, — снова начал объясняться Джонс, но Трамор и на этот раз не дал ему договорить.
— Я выделяю вам пятьсот фунтов. Этого должно хватить. Когда вы обставите дом по-новому, барышни Альсестер не смогут утверждать, что я не забочусь о своих людях.
Холланд почувствовал, что краснеет. Он уже не мало выпил, но поддерживать разговор было по-прежнему трудно.
— Пятьсот фунтов, это, пожалуй, слишком… — начал было он снова..
— И когда вы уже закончите отделку дома, — перебил его маркиз, — я бы хотел к вам заглянуть. Когда они навестят вас снова?
— Кого вы имеете в виду, милорд? — спросил Холланд, которому было трудно следить за странной беседой.
— Я говорю о барышнях Альсестер. Подумав немного, Джонс ответил:
— Ну, наверное… в одно из следующих воскресений.
— Понимаю. Конечно, мне не хотелось бы беспокоить вас в неудобное время… — Маркиз снова выжидающе посмотрел на своего управляющего.
Тот, наконец, начал понимать, куда клонит Трамор: он напрашивается на приглашение. Ему хочется прийти в гости в одно, время с сестрами Альсестер. Холланд чуть было не рассмеялся, хотя и в своем теперешнем состоянии он неплохо владел собой.
— Милорд, — сказал он, — я полагаю, что работы в моем доме, о которых вы говорите, займут несколько недель, после чего я смогу отблагодарить вас, пригласив в гости.
— Пожалуй, — согласился маркиз с хладнокровным видом. — Вы ведь приглашаете на чай по воскресеньям?
— Да, — утвердительно кивнул Холланд, подумав про себя: «Будто сам не знаешь».
— Ясно. Сыграем в бильярд?
Трамор подошел к бильярдному столу и взял кий.
— Почему бы нет, — произнес Холланд, хотя предложение это немного насторожило его.
К вечеру оба они сильно опьянели. Холланд обнаружил, что маркиз — сильнейший игрок, но все же управляющий выиграл одну — две игры. Наконец, почувствовав, что с него хватит, он принес хозяину извинения и, пошатываясь, пошел к выходу. Но маркиз напоследок напомнил ему о приглашении:
— Так вы говорите, в четыре часа? — Да, милорд, — ответил Холланд, удивляясь про себя, какой трезвый голос был у Трамора.
Бросив взгляд на его лицо, освещенное огнем камина, Джонс чуть было не спросил, откуда взялся шрам. Однако он вовремя вспомнил историю о том, как однажды маркиз, вывихнув ногу, вызвал врача, который, оказав ему помощь, имел неосторожность спросить о происхождении шрама. Трамор тогда, говорят, чуть не убил доктора.
— Может быть, я как-нибудь зайду к вам, — сказал маркиз на прощание.
— Очень хорошо, милорд. — Уходя, Холланд подумал, что Айван Трамор, одиннадцатый маркиз Пауэрскорт — человек очень сложный.
Если в будущем для Альсестеров обозначилось что-то хорошее, то в настоящем пока все было безрадостно. Сбережения Лизы таяли, и она уже беспокоилась, сумеют ли они скрыть от Холланда свое трудное положение. Она боялась, что, если Джонс узнает об их нищете, это отпугнет его. Поэтому следовало что-то предпринять для улучшения их финансового положения, и как можно скорее.
Лизе страшно не хотелось идти наниматься в Пауэрскорт, но она рассудила, что раз Холланд хочет жениться на Эвви, то она, Лиза, может себе позволить такую работу. Она надеялась проработать там до времени помолвки Эвви, которая, по ее мнению, должна была состояться в не очень далеком будущем. Лиза убеждала себя, что Айван, как большинство хозяев, лично не занимается наймом прислуги. А, нанявшись на работу, она надеялась затеряться в лабиринте помещений и коридоров для слуг. К тому же Лизу утешало то обстоятельство, что, по иронии судьбы, именно маркиз, который старается погубить ее, на самом деле даст ей средства к существованию.
Но она ошиблась.
Однажды утром Лиза явилась в замок, не сказав Эвви, куда именно она идет. Войдя с черного хода для слуг, она спросила о миссис Лофтс, упомянутой в объявлении, когда навстречу вышла хмурая домоправительница. Лиза как-то сразу почувствовала, что эта женщина ждала именно ее. Судя по неодобрительному выражению лица домоправительницы, Лиза не ошиблась в своих подозрениях. Миссис Лофтс проводила ее в небольшую дальнюю комнатку и ушла. Оставшись одна, Лиза сняла перчатки и шляпку и ждала около четверти часа, пока о ней снова вспомнили » проводили в библиотеку.
— Вот и хорошо, наконец-то вы явились, — окликнул ее знакомый голос.
Лиза обернулась и увидела Айвана, который сидел спиной к окну.
— Да, — холодно ответила Лиза. — Только я теперь вижу, что ошиблась, а потому, с вашего позволения…
— О, конечно. — Он встал и показал на дверь. Лиза посмотрела на него недоверчиво, потом повернулась и пошла к выходу.
— Оклад — сто фунтов в год, — снова услышала она голос Айвана и невольно остановилась. Сто фунтов! Даже высокооплачиваемые гувернантки получали не больше пятидесяти. Но у нее не было оснований доверять маркизу. И без того он причинил ей немало горя. Лиза сделала еще шаг по направлению к выходу.
— Сколько денег у вас осталось, Лиза? — спросил маркиз вдруг. — Кажется, всего несколько шиллингов?
— Мне хватает, — ответила она.
— По-моему, нет, иначе вы бы сюда не пришли. — А откуда мне было знать, — отвечала она, — что сам хозяин проявляет такой интерес к найму прислуги.
— А что вам оставалось делать? У вас нет других шансов.
— Есть, — с вызовом ответила Лиза.
— Едва ли, — усомнился он. — Будете же разумной, дорогая. Вам нужны средства, а у меня есть работа.
— Нет, благодарю вас, милорд. У Альсестеров есть лучшие возможности, и достойные люди не забывают их. Так что простите, мне пора.
— Как на этот раз зовут салонную змею, которая «вас не забывает»? — спросил Айван.
— Пусть вас это не беспокоит. — Лиза, конечно, не собиралась называть имя Холланда. К тому же, мистер Джонс ухаживал не за ней, а за сестрой, однако маркиза лучше держать в неведении. Лиза бросила на него торжествующий взгляд.
— Лиза, я не собираюсь играть в ваши игры, — ответил маркиз.
— А кто вас просил играть в игры? Во всяком случае, не я.
— Да нет, моя ледяная принцесса. — Встав из-за стола, он подошел к Лизе и загородил ей дорогу. — Глядя на вас, каждый мужчина захочет сделать так, чтобы вы оттаяли.
Снова почувствовав себя в ловушке, Лиза попыталась обойти Айвана. Она поспешила проститься:
— Спасибо за приятную беседу, но мне надо спешить: у нас сегодня гости, и я не хочу заставлять людей ждать. Она продвинулась к выходу еще па шаг, но Айван ухватил ее за руку.
— По-прежнему изображаете из себя недотрогу? По-прежнему задираете свой носик? — он посмотрел на нее неприязненно.
— Прошу меня извинить! — Лиза вырвала руку.
— Позвольте один совет, Лиза, — заметил маркиз с циничным смешком. — Если хотите выйти замуж за толстосума, не принимайте ласк другого муж чины.
— Никогда, — ответила она негодующим шепотом, устремляясь к двери.
Внезапно Айван бросился за ней. В ужасе она побежала по коридору, слыша за спиной его смех. Она убежала из замка, забыв о своей шляпке и перчатках.
На другой день Лиза на время забыла о финансовых трудностях ради более приятных хлопот. Холланд пригласил их с сестрой на чай в воскресенье, и они начали готовиться к визиту. В назначенный день Лиза сделала сестре прическу и вдела ей в уши мамины изумрудные сережки, которые Лиза не смогла про дать, даже несмотря на их нынешнее затруднительное положение. Теперь она была рада, что сохранила серьги: они были удивительно к лицу Эвви.
В назначенный час к их дому подъехал наемный экипаж и доставил сестер в гости. Дом Холланда стоял на земле Пауэрскорта, позади замка. Когда кучер помог сестрам выбраться из экипажа, у Лизы возникло странное чувство, будто за ними кто-то следит. Она посмотрела на замок. Лизе показалось, что она разглядела в одном из окон силуэт мужчины, но она тут же убедила себя, что это чушь. К этому времени Айван, конечно, уже знал, что, разговаривая с ним в библиотеке, девушка имела в виду Холланда и что тот ухаживает за сестрой, Эвви.
Холланд встретил их во дворе и проводил в дом. Уже сидя у него в гостиной, Лиза вдруг подумала: «А чем занимается по воскресеньям маркиз Пауэрскорт? » Может быть, сидит и пьет в одиночестве, в библиотеке или в бильярдной. О чем он думает? Скучает по Лондону? Или… по ней? Лиза задумалась, погрустнела и даже не сразу услышала, как ее окликнула Эвви.
Два часа они провели, наслаждаясь гостеприимством Холланда, а когда слуга принес письмо, вызывавшее хозяина в замок, сестры неохотно попрощались с ним. Они снова сели в наемный экипаж, и Лиза с чувством облегчения смотрела, как Джонс вручил кучеру не сколько монет. Девушки уехали, а Холланд в одиночестве отправился в замок Пауэрскорт.
Если Лиза радовалась, что ей не придется идти в Пауэрскорт, то Холланду радоваться было нечему. Он знал, что Трамор в последние дни был в очень скверном расположении духа. Он, конечно, заметил, что барышни Альсестер пришли в гости к его управляющему, что едва ли могло улучшить настроение.
— Вы меня вызывали, милорд? — спросил Холланд с поклоном, когда, наконец, предстал перед Пауэрскортом, сидевшим в бильярдной.
— Садитесь, старина, выпейте бренди. — Айван предложил Джойсу полный бокал.
— Милорд, поверьте, я не… — Управляющий тут же умолк. У Трамора был такой вид, будто отказ мог его сильно обидеть. Пришлось отпить из бокала. Бренди показался Холланду довольно приятным, и он сделал еще глоток.
— Садитесь, я настаиваю. — Трамор указал Джонсу на кресло, и он уселся. Маркиз тоже сел.
— Эвелин Грейс — красивое имя, не так ли, Джонс? Звучит просто божественно, — неожиданно заметил Трамор с мрачной усмешкой.
— Да, милорд, — отозвался Холланд, почувствовав, что руки его дрожат.
— И вы хотите жениться на ней?
Холланд на мгновение замер, потом заговорил:
— Я… гм, вероятно, в будущем, милорд, когда настанет время. — Он ждал грозы.
— Хорошо. Вы будете для Эвви прекрасным мужем. — Трамор встал и похлопал Джонса по спине. Он улыбался, словно отец, довольный сыном, и Холланду вдруг захотелось выпить еще. Он сделал большой глоток.
— Она ведь красавица, верно, Джонс?
Холланд поднял глаза на маркиза и подумал, что у того сегодня какой-то измученный вид.
— Вы говорите об Эвви или… о Лизе? — спросил Холланд.
— Об Эвелин, — быстро произнес Трамор, пожалуй, даже слишком быстро. Он подошел к столику, на котором стояли графины с напитками, взял один из них и вернулся к гостю.
— Выпьем, приятель? Мы ведь с вами ни разу не посидели, как следует.
— Есть ли у вас какие-то поручения милорд? — Холланд не удержался и допил бренди. Он почувствовал, что пьянеет.
— Вовсе нет, — усмехнулся Трамор. — Вы ведь так хорошо потрудились. Разве есть что-то странное в том, что хозяин вознаграждает работников за усердие?
Холланду хотелось ответить: «С вашей стороны это очень странно», — но он предпочел промолчать.
— А как вам понравился ваш собственный дом? — продолжал маркиз. — Не считаете ли вы, что достойны лучшего?
— Право, я вполне… — начал управляющий, но маркиз прервал его:
— Моему распорядителю не пристало принимать гостей в слишком скромной обстановке.
— Что вы, милорд, — снова начал объясняться Джонс, но Трамор и на этот раз не дал ему договорить.
— Я выделяю вам пятьсот фунтов. Этого должно хватить. Когда вы обставите дом по-новому, барышни Альсестер не смогут утверждать, что я не забочусь о своих людях.
Холланд почувствовал, что краснеет. Он уже не мало выпил, но поддерживать разговор было по-прежнему трудно.
— Пятьсот фунтов, это, пожалуй, слишком… — начал было он снова..
— И когда вы уже закончите отделку дома, — перебил его маркиз, — я бы хотел к вам заглянуть. Когда они навестят вас снова?
— Кого вы имеете в виду, милорд? — спросил Холланд, которому было трудно следить за странной беседой.
— Я говорю о барышнях Альсестер. Подумав немного, Джонс ответил:
— Ну, наверное… в одно из следующих воскресений.
— Понимаю. Конечно, мне не хотелось бы беспокоить вас в неудобное время… — Маркиз снова выжидающе посмотрел на своего управляющего.
Тот, наконец, начал понимать, куда клонит Трамор: он напрашивается на приглашение. Ему хочется прийти в гости в одно, время с сестрами Альсестер. Холланд чуть было не рассмеялся, хотя и в своем теперешнем состоянии он неплохо владел собой.
— Милорд, — сказал он, — я полагаю, что работы в моем доме, о которых вы говорите, займут несколько недель, после чего я смогу отблагодарить вас, пригласив в гости.
— Пожалуй, — согласился маркиз с хладнокровным видом. — Вы ведь приглашаете на чай по воскресеньям?
— Да, — утвердительно кивнул Холланд, подумав про себя: «Будто сам не знаешь».
— Ясно. Сыграем в бильярд?
Трамор подошел к бильярдному столу и взял кий.
— Почему бы нет, — произнес Холланд, хотя предложение это немного насторожило его.
К вечеру оба они сильно опьянели. Холланд обнаружил, что маркиз — сильнейший игрок, но все же управляющий выиграл одну — две игры. Наконец, почувствовав, что с него хватит, он принес хозяину извинения и, пошатываясь, пошел к выходу. Но маркиз напоследок напомнил ему о приглашении:
— Так вы говорите, в четыре часа? — Да, милорд, — ответил Холланд, удивляясь про себя, какой трезвый голос был у Трамора.
Бросив взгляд на его лицо, освещенное огнем камина, Джонс чуть было не спросил, откуда взялся шрам. Однако он вовремя вспомнил историю о том, как однажды маркиз, вывихнув ногу, вызвал врача, который, оказав ему помощь, имел неосторожность спросить о происхождении шрама. Трамор тогда, говорят, чуть не убил доктора.
— Может быть, я как-нибудь зайду к вам, — сказал маркиз на прощание.
— Очень хорошо, милорд. — Уходя, Холланд подумал, что Айван Трамор, одиннадцатый маркиз Пауэрскорт — человек очень сложный.
Глава 11
Наступила поздняя осень, однако во вторник день выдался удивительно ясный. Лиза собиралась на рынок, но приехал Холланд и уговорил их с Эвви отправиться на пикник. Вскоре вся компания расположилась на одном из холмов, с которых был виден Ноддинг Нолл.
— Желаете еще вина? — спросил Холланд, Эвви улыбнулась и прикрыла стакан рукой. Лиза ответила утвердительно. День был теплый и славный, Лиза почти наслаждалась прогулкой и обществом сестры и Холланда, но чего-то ей как будто не хватало. Глядя на сестру, мило улыбавшуюся Джонсу, она поняла дело в том, что они здесь вдвоем, а она — одна.
— Я поднимусь на вершину, — сказала Лиза, вставая. От предложения Холланда проводить ее она отказалась и стала медленно взбираться на холм, который и дал название деревне.*(Ноддинг Нолл может быть переведено как «Кивающий холм» или «Дремлющий холм» Прим. пер.). С вершины холма хорошо видна была долина, над которой возвышался замок Пауэрскорт. Она долго стояла наверху, задумчиво глядя на стены и башни.
Посмотрев вслед Лизе, Холланд произнес:
— Эвви, ваша сестра сегодня как будто чем-то обеспокоена. В чем тут дело?
Эвви погрустнела.
— Увы, боюсь, дело в ее одиночестве, — ответила она. — Хотя сама Лиза, конечно, не признается в этом.
— Ей следовало бы выйти замуж.
— Несомненно.
— Ваша сестра может заполучить себе любого жениха. Она давно могла бы уже выйти замуж. Разве до сих пор она никого не нашла? — задал он вопрос осторожно.
— Боюсь, что единственный человек, который ей подходит, — это вы. — Эвви принужденно засмеялась.
— Вот почему вы сегодня немного грустная? — спросил Холланд. — Вы считаете, что ей следовало бы выйти за меня?
— Ну, не знаю, как она бы на это посмотрела, — задумчиво проговорила Эвви. — Но мне кажется…
Он слегка ущипнул ее за щечку.
— Значит, вы не уверены, вышла бы она за меня или нет, но все же чувствуете по отношению к ней некоторые обязательства. И считаете, что я мог бы сделать ей предложение?
— Ну, а почему бы и нет? Лиза — настоящая красавица. Даже я знаю это. Она была очень хороша собой в шестнадцать лет, а теперь и подавно.
— Это правда. Но мужчин интересует в будущей жене не только красота, но и другие качества, такие как мягкость, кротость. А Лиза Альсестер с ее страстностью — не мой тип женщины. — Холланд взял Эвви за руку.
— Да, Холланд. Но ведь она же старшая и хотя бы, поэтому должна выйти замуж. Но дело в том, что Лиза заслуживает счастья. Вы не представляете себе, скольким она жертвует ради семьи.
— Напротив, представляю, — Холланд помрачнел.
— Из-за меня она и осталась старой девой, — печально сказала Эвви. — Как мне помочь ей?
— Поверьте, дорогая, это произошло не из-за вас, а из-за Трамора.
— Айван? О, как бы я хотела…
— Пожалуйста, не будьте такой оптимисткой, — перебил ее Джонс. — Маркиз вовсе не семьянин.
— Я знаю, он бывает просто ужасен. И все же мне кажется, что они созданы друг для друга. Послушайте, Холланд, а какое лицо у Айвана, когда он смотрит на Лизу? Я столько раз пыталась представить себе выражение его лица, но вы-то видели его. Расскажите мне об этом.
Холланд задумался, потом неохотно ответил:
— У него такой вид, будто он готов на нее наброситься.
Эвви густо покраснела. Тяжело вздохнув, она произнесла:
— Ну, он ведь не такой джентльмен, как вы…
Он погладил ее по щеке и мягко сказал:
— Но откуда вам знать, дорогая, как я сам смотрю на вас в эту минуту?
Эвви вздрогнула, услышав его слова. Но она не успела ни о чем спросить Холланда: он нежно поцеловал ее в губы.
Лиза вернулась к ним примерно через четверть часа. Ей сразу показалось, что Эвви как-то изменилась. У нее был немного смущенный вид, а у Холланда — довольный. Лиза догадывалась, что здесь произошло, но промолчала: это было не ее дело. К тому же они теперь были втроем, и беспокоиться не стоило.
Они собрали свои пожитки, и Джонс отвез сестер домой до того, как Джордж успел вернуться из школы. Он на прощание поцеловал руки обеим девушкам, и Лиза невольно улыбнулась, увидев, как покраснела при этом Эвви. Теперь она не сомневалась, что, пока Она гуляла, Джонс поцеловал сестру.
Когда Холланд ушел, Эвви принялась вязать, а Лиза — вышивать. Джордж почему-то задержался в школе, и Лиза нервничала из-за этого. Она не могла сосредоточиться на своей работе, а потому стала рассматривать старый журнал «Парижские моды». Ли стая журнал, Лиза обратила внимание на роскошное белье для невест, кружевные пеньюары и панталоны, стоившие огромные деньги. Она уже попыталась вообразить себя обладательницей подобной роскоши. Потом вдруг Лизе пришла в голову неожиданная мысль: а что если бы Айван увидел ее в этом наряде? Она даже покраснела. И тут взгляд ее упал на предупреждающую надпись: «Может ли мать разрешить дочери видеть подобные вещи? »
Отбросив журнал, словно это была раскаленная кочерга, Лиза побежала наверх и переоделась в ста рое рабочее платье из хлопчатобумажной ткани. По том, чтобы отвлечься, она пошла на кухню с намерением готовить ужин, но тут же рассыпала муку по полу. Еще не приступив к основной работе, Лиза взяла щетку и стала подметать пол. Поглощенная этим занятием, Лиза не слышала громкого стука в дверь. Через минуту на кухню вошла Эвви и смущенно сказала:
— У нас гость.
— Кто? — удивилась Лиза, подняв голову. Эвви нервно засмеялась:
— Попробуй угадать.
Лиза выпрямилась и вытерла лицо, вымазав щеку мукой.
— Прошу тебя, только не говори, что это маркиз, — занервничала она.
— Боюсь, что это именно так.
Лиза оглядела свой нелепый наряд, но тут же ус покоила себя тем, что маркиз для нее сейчас ничего не значит, а, следовательно, и внешность ее не имеет большого значения, и вышла из кухни в гостиную.
Как всегда маркиз был прекрасно одет, сама же Лиза почувствовала себя настоящей замарашкой. Это обстоятельство еще более усилило ее раздражение.
— Ну, и чему же я обязана удовольствием вас видеть, милорд? — саркастически спросила она.
В первое мгновение Айван даже растерялся, но потом подошел к ней вплотную и коснулся пальцем ее щеки.
— Это пыль? — спросил он. Лиза ударила его по руке.
— Вам следовало бы знать, что это мука.
— А, понятно.
Маркиз принялся разглядывать Лизу. По-видимому, его развлек ее затрапезный вид, но и от ее груди, вздымавшейся от гнева, он не отводил глаз.
— Если вам понравилось мое платье, я пришлю его в замок, — ехидно заметила Лиза.
— Разве что вы сами придете в этом платье, — усмехнулся маркиз.
Лиза пришла в ярость.
— Должна вас огорчить, я не продаюсь, — ответила она.
— В самом деле? — проговорил Айван, притворяясь удивленным. — А я-то думал, вы готовы к этому, лишь бы только мужчина сделал предложение и при этом еще способен был держаться на ногах.
Лиза побагровела от гнева и с трудом удержалась от того, чтобы влепить Айвану пощечину. Она буквально заставила себя ответить:
— — Мне бы не хотелось быть грубой, но я сейчас очень занята, а потому перейду прямо к делу. Что привело вас сюда? Вы ведь знаете, что вы — не очень-то желанный гость в этом доме.
В ответ он криво усмехнулся.
— Несколько дней назад, во время вашего по спешного бегства из замка, вы оставили там кое-какие вещи. Я счел своим долгом вернуть их вам.
Он поглядел на чайный стол. Там лежали шляпка и перчатки Лизы. Она растерялась. Ей показалось, что Айван снова явился сюда, чтобы сыграть какую-нибудь злую шутку, чтобы помучить ее, пользуясь любым предлогом. Между тем он вернул ее шляпку, слишком дорогую, чтобы она позволила себе роскошь потерять ее. Пока что Лиза обходилась старой шляпкой Эвви, но этот головной убор был уже таким ветхим, что чуть ли не разваливался в руках. И ведь маркиз мог вполне использовать этот предлог, чтобы заманить Лизу в замок, а вместо этого он был настолько любезен, что сам принес ее вещи.
Лиза немного смягчилась. Не слишком ли плохо она думает об Айване? Но тут она вспомнила, при каких обстоятельствах убежала из замка, и гнев ее вспыхнул с новой силой. При расставании он советовал ей «не принимать ласк другого мужчины», если она хочет выйти замуж за богатея!
Внезапно Айван рассмеялся, словно прочел ее мысли.
— Не надо на меня так злиться, дорогая! — воскликнул он. — Вы ведь могли все это забрать и сами. Я вовсе не заставлял вас убегать прочь.
— Вы! Вы меня не заставляли?! — от гнева Лиза на мгновение лишилась дара речи.
Когда она услышала, как лязгнул засов, то сначала не придала этому значения: просто Джордж вернулся из школы. Но тут она увидела, что глаза Айвана потемнели от гнева.
Обернувшись, Лиза увидела Джорджа, тихого, словно мышка. Лицо его было покрыто запекшейся кровью. По щекам катились слезы, а губы ужасно рас пухли. Но на этот раз Джордж явно не остался в долгу у обидчиков: костяшки пальцев на его руках были сбиты в кровь,
— Джордж! — ахнула Лиза и бросилась к брату. С облегчением она увидела, что кровь шла из разбитой брови, а не из глаза, но все же вид мальчика был просто ужасным.
Джордж вдруг обнял сестру и прильнул к ней, даже не замечая маркиза. Мальчик был еще слишком юн, и сейчас ему было очень тяжело, чтобы разыгрывать взрослого мужчину. Он плакал, а Лиза успокаивала его и вытирала слезы с его окровавленного лица платком Айвана.
Тут в гостиную вошла встревоженная Эвви.
— Что такое? Что случилось? — спросила она.
— Джордж подрался, — ответила Лиза. — Надо бы сейчас… — Она запнулась, от растерянности не зная, что сказать.
Айван тут же предложил Эвви опереться на его руку
— Надо бы напоить мальчика чаем, Эвви, — сказал он. — Пойдемте согреем воды, чтобы сделать ему Компресс.
Он говорил спокойно и веско, таким же тоном, как прежде, когда еще был конюхом и случалось, что-то конь поранит ногу, то у кобылы начинались преждевременные роды. Лиза бросила на него благодарный взгляд.
— Желаете еще вина? — спросил Холланд, Эвви улыбнулась и прикрыла стакан рукой. Лиза ответила утвердительно. День был теплый и славный, Лиза почти наслаждалась прогулкой и обществом сестры и Холланда, но чего-то ей как будто не хватало. Глядя на сестру, мило улыбавшуюся Джонсу, она поняла дело в том, что они здесь вдвоем, а она — одна.
— Я поднимусь на вершину, — сказала Лиза, вставая. От предложения Холланда проводить ее она отказалась и стала медленно взбираться на холм, который и дал название деревне.*(Ноддинг Нолл может быть переведено как «Кивающий холм» или «Дремлющий холм» Прим. пер.). С вершины холма хорошо видна была долина, над которой возвышался замок Пауэрскорт. Она долго стояла наверху, задумчиво глядя на стены и башни.
Посмотрев вслед Лизе, Холланд произнес:
— Эвви, ваша сестра сегодня как будто чем-то обеспокоена. В чем тут дело?
Эвви погрустнела.
— Увы, боюсь, дело в ее одиночестве, — ответила она. — Хотя сама Лиза, конечно, не признается в этом.
— Ей следовало бы выйти замуж.
— Несомненно.
— Ваша сестра может заполучить себе любого жениха. Она давно могла бы уже выйти замуж. Разве до сих пор она никого не нашла? — задал он вопрос осторожно.
— Боюсь, что единственный человек, который ей подходит, — это вы. — Эвви принужденно засмеялась.
— Вот почему вы сегодня немного грустная? — спросил Холланд. — Вы считаете, что ей следовало бы выйти за меня?
— Ну, не знаю, как она бы на это посмотрела, — задумчиво проговорила Эвви. — Но мне кажется…
Он слегка ущипнул ее за щечку.
— Значит, вы не уверены, вышла бы она за меня или нет, но все же чувствуете по отношению к ней некоторые обязательства. И считаете, что я мог бы сделать ей предложение?
— Ну, а почему бы и нет? Лиза — настоящая красавица. Даже я знаю это. Она была очень хороша собой в шестнадцать лет, а теперь и подавно.
— Это правда. Но мужчин интересует в будущей жене не только красота, но и другие качества, такие как мягкость, кротость. А Лиза Альсестер с ее страстностью — не мой тип женщины. — Холланд взял Эвви за руку.
— Да, Холланд. Но ведь она же старшая и хотя бы, поэтому должна выйти замуж. Но дело в том, что Лиза заслуживает счастья. Вы не представляете себе, скольким она жертвует ради семьи.
— Напротив, представляю, — Холланд помрачнел.
— Из-за меня она и осталась старой девой, — печально сказала Эвви. — Как мне помочь ей?
— Поверьте, дорогая, это произошло не из-за вас, а из-за Трамора.
— Айван? О, как бы я хотела…
— Пожалуйста, не будьте такой оптимисткой, — перебил ее Джонс. — Маркиз вовсе не семьянин.
— Я знаю, он бывает просто ужасен. И все же мне кажется, что они созданы друг для друга. Послушайте, Холланд, а какое лицо у Айвана, когда он смотрит на Лизу? Я столько раз пыталась представить себе выражение его лица, но вы-то видели его. Расскажите мне об этом.
Холланд задумался, потом неохотно ответил:
— У него такой вид, будто он готов на нее наброситься.
Эвви густо покраснела. Тяжело вздохнув, она произнесла:
— Ну, он ведь не такой джентльмен, как вы…
Он погладил ее по щеке и мягко сказал:
— Но откуда вам знать, дорогая, как я сам смотрю на вас в эту минуту?
Эвви вздрогнула, услышав его слова. Но она не успела ни о чем спросить Холланда: он нежно поцеловал ее в губы.
Лиза вернулась к ним примерно через четверть часа. Ей сразу показалось, что Эвви как-то изменилась. У нее был немного смущенный вид, а у Холланда — довольный. Лиза догадывалась, что здесь произошло, но промолчала: это было не ее дело. К тому же они теперь были втроем, и беспокоиться не стоило.
Они собрали свои пожитки, и Джонс отвез сестер домой до того, как Джордж успел вернуться из школы. Он на прощание поцеловал руки обеим девушкам, и Лиза невольно улыбнулась, увидев, как покраснела при этом Эвви. Теперь она не сомневалась, что, пока Она гуляла, Джонс поцеловал сестру.
Когда Холланд ушел, Эвви принялась вязать, а Лиза — вышивать. Джордж почему-то задержался в школе, и Лиза нервничала из-за этого. Она не могла сосредоточиться на своей работе, а потому стала рассматривать старый журнал «Парижские моды». Ли стая журнал, Лиза обратила внимание на роскошное белье для невест, кружевные пеньюары и панталоны, стоившие огромные деньги. Она уже попыталась вообразить себя обладательницей подобной роскоши. Потом вдруг Лизе пришла в голову неожиданная мысль: а что если бы Айван увидел ее в этом наряде? Она даже покраснела. И тут взгляд ее упал на предупреждающую надпись: «Может ли мать разрешить дочери видеть подобные вещи? »
Отбросив журнал, словно это была раскаленная кочерга, Лиза побежала наверх и переоделась в ста рое рабочее платье из хлопчатобумажной ткани. По том, чтобы отвлечься, она пошла на кухню с намерением готовить ужин, но тут же рассыпала муку по полу. Еще не приступив к основной работе, Лиза взяла щетку и стала подметать пол. Поглощенная этим занятием, Лиза не слышала громкого стука в дверь. Через минуту на кухню вошла Эвви и смущенно сказала:
— У нас гость.
— Кто? — удивилась Лиза, подняв голову. Эвви нервно засмеялась:
— Попробуй угадать.
Лиза выпрямилась и вытерла лицо, вымазав щеку мукой.
— Прошу тебя, только не говори, что это маркиз, — занервничала она.
— Боюсь, что это именно так.
Лиза оглядела свой нелепый наряд, но тут же ус покоила себя тем, что маркиз для нее сейчас ничего не значит, а, следовательно, и внешность ее не имеет большого значения, и вышла из кухни в гостиную.
Как всегда маркиз был прекрасно одет, сама же Лиза почувствовала себя настоящей замарашкой. Это обстоятельство еще более усилило ее раздражение.
— Ну, и чему же я обязана удовольствием вас видеть, милорд? — саркастически спросила она.
В первое мгновение Айван даже растерялся, но потом подошел к ней вплотную и коснулся пальцем ее щеки.
— Это пыль? — спросил он. Лиза ударила его по руке.
— Вам следовало бы знать, что это мука.
— А, понятно.
Маркиз принялся разглядывать Лизу. По-видимому, его развлек ее затрапезный вид, но и от ее груди, вздымавшейся от гнева, он не отводил глаз.
— Если вам понравилось мое платье, я пришлю его в замок, — ехидно заметила Лиза.
— Разве что вы сами придете в этом платье, — усмехнулся маркиз.
Лиза пришла в ярость.
— Должна вас огорчить, я не продаюсь, — ответила она.
— В самом деле? — проговорил Айван, притворяясь удивленным. — А я-то думал, вы готовы к этому, лишь бы только мужчина сделал предложение и при этом еще способен был держаться на ногах.
Лиза побагровела от гнева и с трудом удержалась от того, чтобы влепить Айвану пощечину. Она буквально заставила себя ответить:
— — Мне бы не хотелось быть грубой, но я сейчас очень занята, а потому перейду прямо к делу. Что привело вас сюда? Вы ведь знаете, что вы — не очень-то желанный гость в этом доме.
В ответ он криво усмехнулся.
— Несколько дней назад, во время вашего по спешного бегства из замка, вы оставили там кое-какие вещи. Я счел своим долгом вернуть их вам.
Он поглядел на чайный стол. Там лежали шляпка и перчатки Лизы. Она растерялась. Ей показалось, что Айван снова явился сюда, чтобы сыграть какую-нибудь злую шутку, чтобы помучить ее, пользуясь любым предлогом. Между тем он вернул ее шляпку, слишком дорогую, чтобы она позволила себе роскошь потерять ее. Пока что Лиза обходилась старой шляпкой Эвви, но этот головной убор был уже таким ветхим, что чуть ли не разваливался в руках. И ведь маркиз мог вполне использовать этот предлог, чтобы заманить Лизу в замок, а вместо этого он был настолько любезен, что сам принес ее вещи.
Лиза немного смягчилась. Не слишком ли плохо она думает об Айване? Но тут она вспомнила, при каких обстоятельствах убежала из замка, и гнев ее вспыхнул с новой силой. При расставании он советовал ей «не принимать ласк другого мужчины», если она хочет выйти замуж за богатея!
Внезапно Айван рассмеялся, словно прочел ее мысли.
— Не надо на меня так злиться, дорогая! — воскликнул он. — Вы ведь могли все это забрать и сами. Я вовсе не заставлял вас убегать прочь.
— Вы! Вы меня не заставляли?! — от гнева Лиза на мгновение лишилась дара речи.
Когда она услышала, как лязгнул засов, то сначала не придала этому значения: просто Джордж вернулся из школы. Но тут она увидела, что глаза Айвана потемнели от гнева.
Обернувшись, Лиза увидела Джорджа, тихого, словно мышка. Лицо его было покрыто запекшейся кровью. По щекам катились слезы, а губы ужасно рас пухли. Но на этот раз Джордж явно не остался в долгу у обидчиков: костяшки пальцев на его руках были сбиты в кровь,
— Джордж! — ахнула Лиза и бросилась к брату. С облегчением она увидела, что кровь шла из разбитой брови, а не из глаза, но все же вид мальчика был просто ужасным.
Джордж вдруг обнял сестру и прильнул к ней, даже не замечая маркиза. Мальчик был еще слишком юн, и сейчас ему было очень тяжело, чтобы разыгрывать взрослого мужчину. Он плакал, а Лиза успокаивала его и вытирала слезы с его окровавленного лица платком Айвана.
Тут в гостиную вошла встревоженная Эвви.
— Что такое? Что случилось? — спросила она.
— Джордж подрался, — ответила Лиза. — Надо бы сейчас… — Она запнулась, от растерянности не зная, что сказать.
Айван тут же предложил Эвви опереться на его руку
— Надо бы напоить мальчика чаем, Эвви, — сказал он. — Пойдемте согреем воды, чтобы сделать ему Компресс.
Он говорил спокойно и веско, таким же тоном, как прежде, когда еще был конюхом и случалось, что-то конь поранит ногу, то у кобылы начинались преждевременные роды. Лиза бросила на него благодарный взгляд.