Страница:
В ответ она еще сильнее поджала губы. Да, видно, ничего не поделаешь. Придется пока распроститься с мыслью поскорее попасть домой. На себя Джемме было наплевать, но она не могла рисковать Гелиосом: он еще очень молодой и ноги его слишком слабы для такого броска через снега.
— Я полагаю, вы правы, — сказала девушка раздраженно, впервые повернув голову, чтобы оглядеться вокруг.
Грязные стены, грубый проем окна, едва мерцающий в закопченном очаге огонь наводили тоску и уныние. Джемма никогда здесь не была, но хижина определенно напоминала ей заброшенную избушку лесничего на краю поля, по которому она иногда бродила. Может, это она и есть? Если так, то незнакомец, пожалуй, прав, предлагая переждать снегопад. От сторожки лесничего до дома ее дяди более пяти миль. Дядя Арчибальд… При мысли о нем у девушки перехватило дыхание. Он наверняка послал кого-нибудь на ее поиски. Но ведь она солгала, сказав, что едет в другую сторону, и слуги невольно собьются со следа. Так что делать нечего — к тому времени, когда кто-нибудь догадается сунуться в старую хижину лесничего, Джемма будет уже дома.
— Боюсь, что ничего не могу предложить вам поесть. Мои карманы пусты, — произнес незнакомец.
— Что это вам взбрело в голову говорить о еде? — сердито спросила Джемма, у которой живот сводило от голода.
— Просто хочу сделать ваше пребывание здесь как можно более приятным, — съязвил бородач.
— Когда я думаю, в каком неоплатном долгу я перед вами за то, что вы спасли меня… — начала она.
— То вы чувствуете, как были бы счастливы, если б я испарился сразу же после того, как сделал это, — перебил он ее с ухмылкой. У него были белоснежные ровные зубы.
— Мы уже давно торчим здесь, — снова с неприязнью начала Джемма, — может быть…
— Да, вы абсолютно правы. Нам пора познакомиться, — подхватил мужчина. — Меня зовут Коннор Макджоувэн.
— Я совсем не это хотела сказать. Ну да ладно. Мое имя Джемма Бэрд.
Девушка вовсе не хотела представляться этому грубому мужлану. Но ничего не поделаешь.
— Как? Не может быть! — воскликнул в ответ Макджоувэн. — Неужели вы и вправду Джемма Бэрд?
Девушка смешалась.
— Да, а что в этом необычного?
— Нет-нет, ничего, — возбужденно отвечал лохмач. — Просто я хотел сказать: ну и везет же мне! Да это просто подарок судьбы!
Джемма недоуменно пожала плечами и продолжала:
—Так вот, раз уж мы здесь торчим, то я хотела вас кое о чем попросить. Не затруднит ли вас снять ваше боа, или как это называется, и вынести эти изумительные меха на улицу?
Великан оторопело уставился на нее.
— Но почему? — спросил он Джемму.
— Они очень воняют.
— Это шкура медведя, — ответил Коннор. — Я сам подстрелил его, — с гордостью добавил он.
— К несчастью, особенно моему, вам, наверное, никто не объяснял, что шкуру убитого зверя нужно сначала почистить и обработать, а уж потом использовать в качестве одежды, — язвительно заметила Джемма.
Минуту-другую он молча взирал на девушку, словно прикидывал, как лучше сделать шкуру из нее самой. Но затем все так же молча стянул с себя накидку, открыл дверь и кинул ее в снег.
— Ну, вы довольны? — спросил он, возвратясь.
О да, она была просто счастлива: под шкурой на Макджоувэне оказался засаленный, весь в пятнах кожаный жакет, который тоже издавал запах, вызывающий ностальгию по медвежьей берлоге. Джемма брезгливо зажала нос.
— Как? И это тоже? — взорвался мужчина.
Она не ответила. И жакет отправился следом за шкурой. Теперь на незнакомце остался свитер из овечьей шерсти, который, возможно, когда-то был даже привлекательным, но с возрастом, весьма солидным, порядком изменился, покрывшись многочисленными дырами и пятнами. Из-под свитера выглядывал воротник некогда белой, а теперь отталкивающе грязно-желтой рубашки. Мужчина перехватил взгляд девушки. Минуту посмотрел на нее, подумал и, видимо, приняв какое-то решение, вышел на улицу. Вскоре он возвратился с котелком, полным снега. Повесил его на гвоздь у камина и стал раздеваться. Джемма смотрела на все эти приготовления широко раскрытыми глазами.
— Что это вы собираетесь делать? — наконец, запинаясь, проговорила она.
— Вас ведь раздражает запах моих вещей, — произнес великан, — вот я и хочу их выстирать. А кроме того, нельзя же принимать ванну одетым.
— Ванну! — холодея от ужаса, переспросила Джемма.
— Ну да, — спокойно ответил бородач. — Начал дело — доводи уж до конца. Какой толк стирать только одежду. Надо вымыться и самому, — рассуждал он, продолжая раздеваться. И… о ужас!., остался совершенно голым.
— Вы можете, конечно, подождать снаружи, но я не советую. Иначе через пять минут ваши руки и ноги превратятся в сосульки. А вот мне, как уроженцу Шотландии, холод нипочем.
Он присел на корточки и принялся за стирку. Джем-ма, пылая от стыда и возмущения, закрыла глаза руками. Но она успела заметить, что мужчина и сам был такой же волосатый, как и его медвежья шкура.
— Я повешу выстиранные вещи позади очага, чтобы ваша чувствительная натура не испытывала мучений, — обратился он к девушке.
Джемма опустила руки и тотчас же пожалела об этом. Ожидая, пока его одежда высохнет, этот ужасный Коннор облачился в ее хорошенький плащ из зеленого бархата, кое-как натянув его на свои огромные плечи. Джемме плащ доходил почти до пят, а великану едва прикрывал бедра. «Дикарь, — с яростью подумала юная леди, — напрасно королева Виктория старается привить шотландцам хоть каплю цивилизации. Они как были варварами, так ими и останутся. И этот — лучшее тому подтверждение! Как он может сидеть вот так, совершенно голый, с наглой ухмылкой на бородатом лице! Да еще укрывшись дорогим плащом!..»
— Я устала, — холодно заявила Джемма и повернулась к своему спасителю спиной, намереваясь заснуть.
Коннор Макджоувэн мысленно ликовал. То-то взвоют Джечерн и остальные, когда услышат историю о том, как Джемма Бэрд буквально свалилась ему в руки! Даже не пришлось ломать себе голову над тем, как познакомиться с ней, что было бы весьма сложным в его теперешнем обличье. К счастью, он оказался поблизости, когда разбойники напали на девушку. К счастью и для нее самой. Черт возьми! Не подоспей он вовремя, ей не удалось бы спастись. Хотя, надо признать, дралась эта девчонка отчаянно. Если она такая богатая, то почему не путешествует с эскортом охранников? Вздохнув, он обхватил колени руками. День угасал. Огонь в очаге озарял комнату каким-то причудливым светом. По глубокому ровному дыханию Джеммы Коннор понял, что девушка спит. Он повернулся посмотреть на нее. Смотреть особо было не на что: кроме золотистых волос, по которым скользили огненные блики, все было скрыто одеялом.
Так вот она какая, Джемма Бэрд. Светловолосая, с огромными зелеными глазами. Маленькая, худенькая. И ужасная злючка. Хотя довольно симпатичная, даже с осунувшимся от ранения лицом. Коннор совсем не такой представлял ее себе… Но вот Джемма повернулась во сне. Взгляду Макджоувэна открылись ее чуть вздернутый нос, тонкая линия подбородка и приятная для глаз округлость груди. Наблюдая, как грудь вздымается и опадает, повинуясь ритму дыхания спящей, он вдруг почувствовал знакомое волнение внизу. Нахмурясь, Коннор отвернулся. Вот уж чего-чего, а этого он никак не мог ожидать! Чтобы у него возникло желание при виде этой маленькой, костлявой замухрышки?! Наваждение какое-то…
Устроившись на полу как можно дальше от девушки, Коннор поплотнее запахнул на себе полы ее плаща и попытался уснуть. К его глубочайшей досаде сделать это оказалось нелегко.
Глава 2
— Я полагаю, вы правы, — сказала девушка раздраженно, впервые повернув голову, чтобы оглядеться вокруг.
Грязные стены, грубый проем окна, едва мерцающий в закопченном очаге огонь наводили тоску и уныние. Джемма никогда здесь не была, но хижина определенно напоминала ей заброшенную избушку лесничего на краю поля, по которому она иногда бродила. Может, это она и есть? Если так, то незнакомец, пожалуй, прав, предлагая переждать снегопад. От сторожки лесничего до дома ее дяди более пяти миль. Дядя Арчибальд… При мысли о нем у девушки перехватило дыхание. Он наверняка послал кого-нибудь на ее поиски. Но ведь она солгала, сказав, что едет в другую сторону, и слуги невольно собьются со следа. Так что делать нечего — к тому времени, когда кто-нибудь догадается сунуться в старую хижину лесничего, Джемма будет уже дома.
— Боюсь, что ничего не могу предложить вам поесть. Мои карманы пусты, — произнес незнакомец.
— Что это вам взбрело в голову говорить о еде? — сердито спросила Джемма, у которой живот сводило от голода.
— Просто хочу сделать ваше пребывание здесь как можно более приятным, — съязвил бородач.
— Когда я думаю, в каком неоплатном долгу я перед вами за то, что вы спасли меня… — начала она.
— То вы чувствуете, как были бы счастливы, если б я испарился сразу же после того, как сделал это, — перебил он ее с ухмылкой. У него были белоснежные ровные зубы.
— Мы уже давно торчим здесь, — снова с неприязнью начала Джемма, — может быть…
— Да, вы абсолютно правы. Нам пора познакомиться, — подхватил мужчина. — Меня зовут Коннор Макджоувэн.
— Я совсем не это хотела сказать. Ну да ладно. Мое имя Джемма Бэрд.
Девушка вовсе не хотела представляться этому грубому мужлану. Но ничего не поделаешь.
— Как? Не может быть! — воскликнул в ответ Макджоувэн. — Неужели вы и вправду Джемма Бэрд?
Девушка смешалась.
— Да, а что в этом необычного?
— Нет-нет, ничего, — возбужденно отвечал лохмач. — Просто я хотел сказать: ну и везет же мне! Да это просто подарок судьбы!
Джемма недоуменно пожала плечами и продолжала:
—Так вот, раз уж мы здесь торчим, то я хотела вас кое о чем попросить. Не затруднит ли вас снять ваше боа, или как это называется, и вынести эти изумительные меха на улицу?
Великан оторопело уставился на нее.
— Но почему? — спросил он Джемму.
— Они очень воняют.
— Это шкура медведя, — ответил Коннор. — Я сам подстрелил его, — с гордостью добавил он.
— К несчастью, особенно моему, вам, наверное, никто не объяснял, что шкуру убитого зверя нужно сначала почистить и обработать, а уж потом использовать в качестве одежды, — язвительно заметила Джемма.
Минуту-другую он молча взирал на девушку, словно прикидывал, как лучше сделать шкуру из нее самой. Но затем все так же молча стянул с себя накидку, открыл дверь и кинул ее в снег.
— Ну, вы довольны? — спросил он, возвратясь.
О да, она была просто счастлива: под шкурой на Макджоувэне оказался засаленный, весь в пятнах кожаный жакет, который тоже издавал запах, вызывающий ностальгию по медвежьей берлоге. Джемма брезгливо зажала нос.
— Как? И это тоже? — взорвался мужчина.
Она не ответила. И жакет отправился следом за шкурой. Теперь на незнакомце остался свитер из овечьей шерсти, который, возможно, когда-то был даже привлекательным, но с возрастом, весьма солидным, порядком изменился, покрывшись многочисленными дырами и пятнами. Из-под свитера выглядывал воротник некогда белой, а теперь отталкивающе грязно-желтой рубашки. Мужчина перехватил взгляд девушки. Минуту посмотрел на нее, подумал и, видимо, приняв какое-то решение, вышел на улицу. Вскоре он возвратился с котелком, полным снега. Повесил его на гвоздь у камина и стал раздеваться. Джемма смотрела на все эти приготовления широко раскрытыми глазами.
— Что это вы собираетесь делать? — наконец, запинаясь, проговорила она.
— Вас ведь раздражает запах моих вещей, — произнес великан, — вот я и хочу их выстирать. А кроме того, нельзя же принимать ванну одетым.
— Ванну! — холодея от ужаса, переспросила Джемма.
— Ну да, — спокойно ответил бородач. — Начал дело — доводи уж до конца. Какой толк стирать только одежду. Надо вымыться и самому, — рассуждал он, продолжая раздеваться. И… о ужас!., остался совершенно голым.
— Вы можете, конечно, подождать снаружи, но я не советую. Иначе через пять минут ваши руки и ноги превратятся в сосульки. А вот мне, как уроженцу Шотландии, холод нипочем.
Он присел на корточки и принялся за стирку. Джем-ма, пылая от стыда и возмущения, закрыла глаза руками. Но она успела заметить, что мужчина и сам был такой же волосатый, как и его медвежья шкура.
— Я повешу выстиранные вещи позади очага, чтобы ваша чувствительная натура не испытывала мучений, — обратился он к девушке.
Джемма опустила руки и тотчас же пожалела об этом. Ожидая, пока его одежда высохнет, этот ужасный Коннор облачился в ее хорошенький плащ из зеленого бархата, кое-как натянув его на свои огромные плечи. Джемме плащ доходил почти до пят, а великану едва прикрывал бедра. «Дикарь, — с яростью подумала юная леди, — напрасно королева Виктория старается привить шотландцам хоть каплю цивилизации. Они как были варварами, так ими и останутся. И этот — лучшее тому подтверждение! Как он может сидеть вот так, совершенно голый, с наглой ухмылкой на бородатом лице! Да еще укрывшись дорогим плащом!..»
— Я устала, — холодно заявила Джемма и повернулась к своему спасителю спиной, намереваясь заснуть.
Коннор Макджоувэн мысленно ликовал. То-то взвоют Джечерн и остальные, когда услышат историю о том, как Джемма Бэрд буквально свалилась ему в руки! Даже не пришлось ломать себе голову над тем, как познакомиться с ней, что было бы весьма сложным в его теперешнем обличье. К счастью, он оказался поблизости, когда разбойники напали на девушку. К счастью и для нее самой. Черт возьми! Не подоспей он вовремя, ей не удалось бы спастись. Хотя, надо признать, дралась эта девчонка отчаянно. Если она такая богатая, то почему не путешествует с эскортом охранников? Вздохнув, он обхватил колени руками. День угасал. Огонь в очаге озарял комнату каким-то причудливым светом. По глубокому ровному дыханию Джеммы Коннор понял, что девушка спит. Он повернулся посмотреть на нее. Смотреть особо было не на что: кроме золотистых волос, по которым скользили огненные блики, все было скрыто одеялом.
Так вот она какая, Джемма Бэрд. Светловолосая, с огромными зелеными глазами. Маленькая, худенькая. И ужасная злючка. Хотя довольно симпатичная, даже с осунувшимся от ранения лицом. Коннор совсем не такой представлял ее себе… Но вот Джемма повернулась во сне. Взгляду Макджоувэна открылись ее чуть вздернутый нос, тонкая линия подбородка и приятная для глаз округлость груди. Наблюдая, как грудь вздымается и опадает, повинуясь ритму дыхания спящей, он вдруг почувствовал знакомое волнение внизу. Нахмурясь, Коннор отвернулся. Вот уж чего-чего, а этого он никак не мог ожидать! Чтобы у него возникло желание при виде этой маленькой, костлявой замухрышки?! Наваждение какое-то…
Устроившись на полу как можно дальше от девушки, Коннор поплотнее запахнул на себе полы ее плаща и попытался уснуть. К его глубочайшей досаде сделать это оказалось нелегко.
Глава 2
Сэр Арчибальд сидел в библиотеке, отделанной в духе эпохи короля Георга. Он думал о своей племяннице Джемме. Уже минуло две ночи с тех пор, как девушка затерялась по дороге в Пенроуз. Расспросы деревенских жителей ничего не дали. И хотя теперь за окном было солнечное утро, вчерашний сильный снегопад вынудил слуг прекратить поиски молодой госпожи. Несмотря на все это, дядя не особенно беспокоился относительно своей племянницы. Эта строптивая семнадцатилетняя девчонка даже не спросила, у него разрешения на поездку! А кроме того, Джемма отнюдь не принадлежала к разряду барышень, которые хлопаются в обморок при первом удобном случае. Правда, в последнее время участились нападения разбойников, но сэра Арчибальда это тоже не пугало. Не хотел бы он оказаться на месте того, кому взбредет в голову похитить Джемму!
Раздался стук в дверь, затем она приоткрылась, явив сэру Арчибальду голову слуги с выпученными глазами. — Они идут, сэр. Вилли встретил их на верхней дороге! — взволнованно возвестил слуга.
— Кто идет? — переспросил сэр Арчибальд.
— Как кто? Ваша племянница, сэр. Ее нашел какой-то дикарь, одетый в звериную шкуру.
Несмотря на жуткий мороз, вся прислуга сэра Арчибальда высыпала на улицу посмотреть на страшилище, которое спасло мисс Джемму. Каково же было их разочарование, когда чудище оказалось самым обыкновенным мужчиной, правда, огромного роста и косматым. Сама же Джемма, судя по выражению ее лица, была далеко не в восторге от человека, который нес ее на руках.
— Дядя, с Гелиосом случилось несчастье, и этот… джентльмен был так добр, что согласился доставить меня домой, — громко объявила девушка, сразу предупредив все расспросы. — Я обещала ему, что его прилично накормят. Уильям, — обратилась она к слуге, стоявшему позади сэра Арчибальда, — проводи джентльмена на кухню, пусть ему дадут там поесть.
Отдав это распоряжение, Джемма направилась было в конюшню. Гелиос брел за ней. Но тут вмешался сэр Арчибальд.
— Послушай, детка. Если этот джентльмен, как ты говоришь, оказал тебе такую услугу, то, наверное, он достоин большего, чем есть на кухне среди кипящих кастрюль?
— О да. Тем более что ваша племянница обещала мне королевскую еду, причем на золотом блюде, не меньше! — воскликнул Коннор и плотоядно облизнулся.
Джемма бросила на него испепеляющий взгляд.
— Это правда, детка? — спросил сэр Арчибальд. И, получив утвердительный ответ, пристыдил девушку: — Если дала слово, нужно его держать. К этому тебя обязывает честь нашей семьи.
Джемма повернулась к своему косматому спутнику, окинув его очередным преисполненным презрения взглядом.
— Мой дядя просит, чтобы я оказала вам гостеприимство. — Ее всегда такой спокойный голос утонченно воспитанной леди дрожал от злости. — Не будете ли вы так любезны пройти в дом? Я полагаю, Уоршем будет счастлив показать вам ванную и предоставить какую-нибудь одежду взамен вашей.
У себя наверху Джемма едва дождалась, когда с нее снимут все грязные, промокшие вещи. Она нетерпеливо подгоняла служанок, готовивших для нее ванну, строго наказав им, чтобы вода была погорячее. Девушка настолько замерзла и измучилась, что не обращала внимание на шепот и хихиканье горничных у нее за спиной. И вот, о блаженство, она в ванне! Постепенно руки и ноги ее начинали согреваться. Вытянувшись, Джемма закрыла глаза, отдавшись нежнейшей ласке теплой, благоухающей воды. Она знала, что впереди ее еще ждут многочисленные объяснения и утомительный ужин в компании этого ужасного Коннора Макджоувэна, но сейчас все это было не важно. Из ледышки она наконец-таки превратилась в человека, Гелиос был в безопасности под заботливым присмотром дядюшкиных конюхов. Все остальное не имело никакого значения…
После ванны Джемма привела себя в порядок и оделась. Тут ее осенила прекрасная мысль: а что, если сказаться больной и вообще пропустить ужин? Как было бы замечательно больше никогда не встречаться с этим мужланом Коннором! Но чувство долга все-таки взяло верх. Дядя Арчибальд прав: если уж дала слово, то держи его. Ну что ж, зато ее никто не сможет упрекнуть в том, что она нарушила свое обещание. Да и потом… В конце концов это страшилище искупалось и сменило одежду, с издевкой подумала Джемма, и от этой мысли ей стало весело.
Макджоувэн и сэр Арчибальд сидели в дальней комнате, когда через открытые двери Коннор увидел спускающуюся по лестнице Джемму. Смех, вызванный очередной остротой старика, вдруг замер на его губах. Безусловно, девушка была привлекательной, это шотландец заметил еще там, в хижине лесничего, но такой разительной перемены, происшедшей в ней с тех пор, он никак не ожидал. Вместо жалкой оборванной девчонки, которую Коннор вырвал из рук разбойников, перед ним предстала прекрасно одетая и безукоризненно причесанная леди. Да, черт побери, Кинг был прав. Эта юная особа и правда может вскружить голову любому мужчине. Тяжелые пшеничные волосы, уложенные в изысканную прическу, оттягивали назад маленькую, изящно очерченную головку девушки. Щеки ее были свежи и румяны. Платье цвета голубиного крыла великолепно оттеняло восхитительную матовую, с почти неуловимым персиковым оттенком кожу шеи и плеч, а складки на корсаже лишь подчеркивали необычайно тонкую талию. Коннор не мог оторвать взгляда от Джеммы.
Девушка тотчас заметила, что Макджоувэн облачен все в ту же дурацкую одежду, которую он тщетно пытался постирать в хижине и которая теперь выглядела еще более грязной и драной. Он вроде бы вымыл руки и кое-как расчесал бороду и длинные космы, но это нисколько не улучшило его внешность. У Джеммы упало сердце. Неужели ей придется просидеть с ним весь ужин за одним столом? Увы, но это было так.
В сопровождении сэра Арчибальда Коннор и Джемма вошли в столовую. Один конец длинного стола был сервирован для ужина. Боже Всемогущий! Джемма не верила своим глазам: на столе возвышался королевский фарфор, а на прекрасной льняной скатерти сверкало столовое серебро. Дядя даже послал Уоршема в погреб за бутылкой бордо! «Стоило стараться ради этого мужлана, он все равно не сможет оценить вино по достоинству», — подумала Джемма, одновременно жадно вдыхая аромат, исходивший от многочисленных блюд, вносимых слугами. Господи, как же хочется есть!..
Пока зажигали свечи, разносили еду и разливали вино, Джемма уселась справа от дяди, Коннор же, которого прислуга демонстративно игнорировала, сам придвинул свой стул и сел напротив нее.
— Пока ты отсутствовала, дитя мое, мы с мистером Макджоувэном очень интересно побеседовали, — обратился сэр Арчибальд к Джемме.
«Могу себе представить, насколько содержательной была эта беседа», — подумала Джемма, но спорить не стала: она слышала их оживленный смех, когда входила в гостиную.
— Как все-таки тесен мир, — продолжал сэр Арчибальд. — Макджоувэн как раз направлялся в наше поместье в поисках работы, когда повстречал тебя.
— О, в самом деле? Тогда, значит, мистер Макджоувэн уже рассказал тебе, что со мной случилось?
— Да, он мне все рассказал. Все до последнего слова, — с расстановкой ответствовал сэр Арчибальд. Его одутловатое лицо было пунцовым от непонятно чем вызванного приступа веселья. С видом заговорщика старый джентльмен взглянул на Макджоувэна.
Пока слуги раскладывали по тарелкам гигантские порции мяса, овощей и свежий хлеб, сэр Арчибальд продолжал болтать.
Только как следует насытившись, Джемма осмелилась поднять глаза на Макджоувэна. Шотландец ел руками. Он, очевидно, понятия не имел, для чего существуют нож и вилка. Застрявшую в зубах еду он выковыривал пальцами и после каждого выпитого глотка вина громко крякал. Девушка в ужасе отвела взгляд. Дядя Арчибальд с сияющим лицом наблюдал за своим гостем. Было совершенно очевидно, что он в полном восторге от Коннора. Более того, он дважды; посылал слугу за вином! Его лучшее бордо, которым до этого он ни с кем, никогда и ни при каких обстоятельствах не делился!
Джемма сидела с поджатыми губами; больше она к еде не притрагивалась. Даже изысканные десерты, подаваемые один за другим, не привлекли ее внимания. Макджоувэн, напротив, ел с большим аппетитом. Когда же последняя из его тарелок окончательно опустела, он откинулся назад, потянулся, громко зевнул и удовлетворенно погладил себя по животу.
Джемма решила, что теперь-то уж ей можно уйти и вскочила на ноги.
— Подожди минутку, дитя мое, — остановил ее сэр Арчибальд.
Девушка недоверчиво взглянула на дядю.
— Я и мистер Макджоувэн здесь кое-что обсуждали до того, как ты спустилась, и у меня есть для тебя новость, которую ты должна знать.
— О дядя! Уж не хочешь ли ты и в самом деле предложить ему работу? — потеряв самообладание, горестно возопила Джемма. К ее изумлению, сэр Арчибальд рассмеялся.
— Нет, нет! Я сделаю кое-что получше.
— Что ты имеешь в виду? — спросила девушка, подозрительно глядя на не в меру развеселившегося дядюшку, и почти упала на стул. Господи, что еще мог придумать этот несносный Коннор?
— Только то, — словно отвечая на ее мысли, торжественно произнес сэр Арчибальд, — только то, что Макджоувэн предложил жениться на тебе, и я дал свое согласие.
На какой-то момент воцарилось молчание. Джемма не шевельнулась. Только жаркая волна прилила к ее лицу.
— Это не смешно, дядя Арчибальд, — наконец сердито произнесла Джемма.
— Я вовсе не шучу и не пытаюсь тебя поддразнивать, моя девочка, а говорю совершенно серьезно, — уверил ее сэр Арчибальд, ковыряясь в зубах вилкой. — Посуди сама: ты провела две ночи наедине с этим мужчиной и вернулась домой в его сопровождении, что может засвидетельствовать каждый человек в доме. Мистер Макджоувэн оказался настолько великодушен, что предложил спасти твою репутацию. И это вовсе не такой уж плохой…
— Да как ты мог! — взорвалась Джемма. — Ты что, совсем тронулся умом?!
— Джемма, детка, послушай… — попытался успокоить ее сэр Арчибальд.
Схватив со стола вазу со взбитым кремом, Джемма со всего маху грохнула ею об стол и вихрем вылетела из комнаты. Коннор услышал топот ее ног по коридору и затем стук хлопнувшей двери.
— Думаю, вы несколько поторопились, — обратился он к сэру Арчибальду.
— Вовсе нет! — возразил тот, обмакнув палец в крем и облизывая его с явным наслаждением. — С ней только так и можно сладить. Быстро и внезапно, чтобы не дать опомниться. — Он рассмеялся. — Поверьте мне, мой мальчик. Я уже шесть лет знаю Джемму: именно столько лет назад ее родители погибли на пути во Францию, пересекая Ла-Манш, и оставили на мое попечение это несносное создание. С тех пор я не раз спрашивал у Бога, уж не эта ли бестия раньше времени свела в могилу мою незабвенную Друзиллу, упокой, Господи, ее душу. Своих-то детей У нас, слава Создателю, не было.
Коннор, который до настоящего момента лишь развлекался, разыгрывая перед Джеммой неотесанного дикаря, теперь взглянул на этого подловатого старикашку более трезвыми глазами.
— И что же будет теперь? — холодно спросил он.
— Ну теперь мы позовем священника и обтяпаем это дело как можно быстрее, пока молва не начала распространяться по округе. Ведь мы обо всем договорились, не так ли? — засуетился сэр Арчибальд.
— Я имею в виду девушку, — осадил его Коннор.
— Джемму? — недоуменно переспросил толстяк. — Пустое, не стоит так беспокоиться о ней. У нее будет достаточно времени, чтобы справиться с шоком и собрать свои пожитки. Сейчас, я полагаю, она укрылась на конюшне у своего любимца.
Коннор приподнялся.
— Тогда, возможно, мне следует…
— Садитесь, садитесь, мой мальчик, — жестом усадил его обратно сэр Арчибальд. — Вас, пожалуй, ей меньше всего хотелось бы сейчас видеть. И мне трудно винить ее за это. Признаться, в подобном обличье я сам никогда не узнал бы вас, не назови вы свое имя. Господи, ну и кошмарный же у вас сейчас вид!
— Да, можно сказать, что мой внешний облик довольно сильно изменился с тех пор, как мы с вами виделись, — едва скрывая раздражение, подтвердил Коннор.
Сам он ничего не помнил о той встрече с сэром Арчибальдом в британском посольстве в Париже шесть лет назад. Но, как оказалось, данное событие прочно засело в лысой башке этого несносного старика. Именно об этом они и разговаривали, когда Джемма присоединилась к ним за ужином.
— Теперь что касается вашей племянницы…
— Кстати, можете насладиться ее божественным голоском! — воскликнул сэр Арчибальд, услышав, как грохнула входная дверь и по дому разнесся пронзительный женский крик. — Курт получил приказ запереть ее наверху и не спускать с нее глаз на тот случаи, если она снова попытается сбежать.
— И часто она это делает? — поднял брови Коннор.
— Каждый раз, когда я собираюсь выдать ее замуж, — пояснил старик.
Вопли и визг продолжались до тех пор, пока где-то наверху в очередной раз не хлопнула дверь. После этого воцарилась тишина. Вскоре в дверях появился изрядно потрепанный в схватке детина с руками размером с баранью лопатку.
— Я запер ее, сэр, как обычно, — провозгласил он, шумно отдуваясь.
— Спасибо, Курт. Вот и славно.
— А теперь? — хмуро спросил Коннор.
— Ну сейчас она начнет бить посуду и все, что попадется ей под руку. К счастью, там уже не так много осталось.
Он поморщился, так как раздался звон бьющегося фарфора. Устроившись поудобнее на стуле, сэр Арчибальд сложил руки на своем огромном животе и принялся рассуждать на тему, которая его, по-видимому, очень сильно забавляла.
— Великолепная штука это ваше новое пари! Гораздо лучше того, чем вы были заняты тогда в Париже. Хотя мне немного жаль, что все так быстро устроилось. Представляю, какое было бы удовольствие наблюдать со стороны, как вы будете постепенно приручать мою племянницу, вкалывая тем временем в качестве одного из моих слуг. — Сэр Арчибальд хохотнул.
— Смею вас заверить, — дерзко возразил Коннор, — что, если вы дадите мне работу, я сделаю это.
Снова раздался звон бьющегося стекла. Вошли несколько слуг. Они принесли портвейн и сигары. Никто из них даже глазом не моргнул, слыша грохот наверху. Сэр Арчибальд подождал, пока они выйдут, и продолжил:
— Вы уверены, мой друг, что все еще хотите жениться на моей племяннице? Нелегко вам придется, уж я-то знаю. Столько молодых людей добивались ее руки, больше, чем у нас с вами пальцев на руках и ногах, и всех она отвергла, многих напугав до смерти. Хотя вы наверняка намерены выиграть свое пари и не собираетесь отступать?
— Нет, — твердо ответил Коннор.
— Что ж, так тому и быть, — подытожил сэр Арчибальд. Видно было, что он очень доволен ходом событий. — Первым делом надо послать за священником.
— Что-то там очень тихо, — произнес Коннор, подняв глаза кверху.
— А это она связывает простыни, чтобы спуститься по ним из окна, — со знанием дела объяснил сэр Арчибальд. — Сейчас пошлю Курта, чтобы поймал ее, когда она прыгнет.
— Нет нужды, — спокойно возразил Коннор. — Я сам этим займусь.
Как только Макджоувэн вышел наружу, его захлестнул ледяной ветер. Дом и парк окружала кромешная тьма. Только снежная пыль искрилась, кружась в свете мерцающих звезд. Пробираясь по снегу, Коннор размышлял о необузданной Джемме Бэрд. Шок, который он испытал, будучи узнанным ее канальей дядюшкой, уже прошел, и теперь он удивлялся той легкости, с которой ему удалось провернуть эту сделку. Старый негодник был только рад избавиться от своей взбалмошной племянницы. Все, казалось, становилось по своим местам. Только сама Джемма, похоже, решительно настроена избежать благополучного исхода всей этой истории. Пожалуй, слишком решительно, подумал Коннор, поворачивая за угол. Он увидел открытое окно наверху и тонкую темную фигурку, спускавшуюся вниз по стене. Ноги девушки болтались в воздухе, волосы развевались по ветру. Коннор остановился, ошеломленно наблюдая за происходящим. Он почти не поверил словам сэра Арчибальда о намерении Джеммы сбежать. Похоже, эта девчонка совсем рехнулась: стоит ей один раз поскользнуться, и она разобьется о камни!
По мере того как Джемма спускалась все ниже и ниже, росло восхищение Коннора ее бесстрашием. Но как только маленькая амазонка оказалась в крепких мужских объятиях, она принялась кусаться и царапаться, как настоящая ведьма.
— Отпусти меня немедленно! — визжала она, неистово колотя его кулачками.
Но Коннор оказался проворнее тугодума Курта. Он молча отстранил Джемму от себя — настолько, чтобы ее удары не достигали цели, — и подождал, пока она выбьется из сил.
— Я сейчас отпущу вас, Джемма, но не советую вам пытаться бежать от меня, — холодно произнес он, убедившись, что его действия увенчались успехом.
— Ты! — выпалила она. — А я думала, это Курт.
Коннор не мог видеть ее лица, но голос ее он слышал. И голос этот был преисполнен такой ненависти и отвращения, что Макджоувэну на какую-то долю секунды стало не по себе. Еще никогда ни одна женщина не реагировала на него подобным образом. И нельзя сказать, что нынешний благоприобретенный опыт показался ему приятным. Коннор грубым рывком поставил Джемму на землю. Разминая пальцы, натертые веревкой, девушка с яростью взирала на Коннора. Вся ее тоненькая фигурка дрожала от негодования.
— Авантюрист! Вор! — неистовствовала Джемма. — Не могу понять, как тебе удалось уговорить моего дядю пойти на такое, но обещаю, что ты сильно пожалеешь об этом. Памятью моих родителей клянусь, что ты не получишь ни меня, ни моих денег! Я сделаю все, чтобы как можно скорее увидеть тебя мертвым. Я вырежу твое сердце и брошу его собакам! Я…
Коннор закрыл ей рот одной рукой, другой с силой притянул девушку к себе так, что она не могла даже пошевельнуться.
— Мне нет никакого дела до вашего богатства, Джемма Бэрд. Мы должны пожениться, и так оно и произойдет, хотите вы этого или нет. Священник прибудет завтра утром, — больно сжимая ей запястье, угрожающе произнес он.
Раздался стук в дверь, затем она приоткрылась, явив сэру Арчибальду голову слуги с выпученными глазами. — Они идут, сэр. Вилли встретил их на верхней дороге! — взволнованно возвестил слуга.
— Кто идет? — переспросил сэр Арчибальд.
— Как кто? Ваша племянница, сэр. Ее нашел какой-то дикарь, одетый в звериную шкуру.
Несмотря на жуткий мороз, вся прислуга сэра Арчибальда высыпала на улицу посмотреть на страшилище, которое спасло мисс Джемму. Каково же было их разочарование, когда чудище оказалось самым обыкновенным мужчиной, правда, огромного роста и косматым. Сама же Джемма, судя по выражению ее лица, была далеко не в восторге от человека, который нес ее на руках.
— Дядя, с Гелиосом случилось несчастье, и этот… джентльмен был так добр, что согласился доставить меня домой, — громко объявила девушка, сразу предупредив все расспросы. — Я обещала ему, что его прилично накормят. Уильям, — обратилась она к слуге, стоявшему позади сэра Арчибальда, — проводи джентльмена на кухню, пусть ему дадут там поесть.
Отдав это распоряжение, Джемма направилась было в конюшню. Гелиос брел за ней. Но тут вмешался сэр Арчибальд.
— Послушай, детка. Если этот джентльмен, как ты говоришь, оказал тебе такую услугу, то, наверное, он достоин большего, чем есть на кухне среди кипящих кастрюль?
— О да. Тем более что ваша племянница обещала мне королевскую еду, причем на золотом блюде, не меньше! — воскликнул Коннор и плотоядно облизнулся.
Джемма бросила на него испепеляющий взгляд.
— Это правда, детка? — спросил сэр Арчибальд. И, получив утвердительный ответ, пристыдил девушку: — Если дала слово, нужно его держать. К этому тебя обязывает честь нашей семьи.
Джемма повернулась к своему косматому спутнику, окинув его очередным преисполненным презрения взглядом.
— Мой дядя просит, чтобы я оказала вам гостеприимство. — Ее всегда такой спокойный голос утонченно воспитанной леди дрожал от злости. — Не будете ли вы так любезны пройти в дом? Я полагаю, Уоршем будет счастлив показать вам ванную и предоставить какую-нибудь одежду взамен вашей.
У себя наверху Джемма едва дождалась, когда с нее снимут все грязные, промокшие вещи. Она нетерпеливо подгоняла служанок, готовивших для нее ванну, строго наказав им, чтобы вода была погорячее. Девушка настолько замерзла и измучилась, что не обращала внимание на шепот и хихиканье горничных у нее за спиной. И вот, о блаженство, она в ванне! Постепенно руки и ноги ее начинали согреваться. Вытянувшись, Джемма закрыла глаза, отдавшись нежнейшей ласке теплой, благоухающей воды. Она знала, что впереди ее еще ждут многочисленные объяснения и утомительный ужин в компании этого ужасного Коннора Макджоувэна, но сейчас все это было не важно. Из ледышки она наконец-таки превратилась в человека, Гелиос был в безопасности под заботливым присмотром дядюшкиных конюхов. Все остальное не имело никакого значения…
После ванны Джемма привела себя в порядок и оделась. Тут ее осенила прекрасная мысль: а что, если сказаться больной и вообще пропустить ужин? Как было бы замечательно больше никогда не встречаться с этим мужланом Коннором! Но чувство долга все-таки взяло верх. Дядя Арчибальд прав: если уж дала слово, то держи его. Ну что ж, зато ее никто не сможет упрекнуть в том, что она нарушила свое обещание. Да и потом… В конце концов это страшилище искупалось и сменило одежду, с издевкой подумала Джемма, и от этой мысли ей стало весело.
Макджоувэн и сэр Арчибальд сидели в дальней комнате, когда через открытые двери Коннор увидел спускающуюся по лестнице Джемму. Смех, вызванный очередной остротой старика, вдруг замер на его губах. Безусловно, девушка была привлекательной, это шотландец заметил еще там, в хижине лесничего, но такой разительной перемены, происшедшей в ней с тех пор, он никак не ожидал. Вместо жалкой оборванной девчонки, которую Коннор вырвал из рук разбойников, перед ним предстала прекрасно одетая и безукоризненно причесанная леди. Да, черт побери, Кинг был прав. Эта юная особа и правда может вскружить голову любому мужчине. Тяжелые пшеничные волосы, уложенные в изысканную прическу, оттягивали назад маленькую, изящно очерченную головку девушки. Щеки ее были свежи и румяны. Платье цвета голубиного крыла великолепно оттеняло восхитительную матовую, с почти неуловимым персиковым оттенком кожу шеи и плеч, а складки на корсаже лишь подчеркивали необычайно тонкую талию. Коннор не мог оторвать взгляда от Джеммы.
Девушка тотчас заметила, что Макджоувэн облачен все в ту же дурацкую одежду, которую он тщетно пытался постирать в хижине и которая теперь выглядела еще более грязной и драной. Он вроде бы вымыл руки и кое-как расчесал бороду и длинные космы, но это нисколько не улучшило его внешность. У Джеммы упало сердце. Неужели ей придется просидеть с ним весь ужин за одним столом? Увы, но это было так.
В сопровождении сэра Арчибальда Коннор и Джемма вошли в столовую. Один конец длинного стола был сервирован для ужина. Боже Всемогущий! Джемма не верила своим глазам: на столе возвышался королевский фарфор, а на прекрасной льняной скатерти сверкало столовое серебро. Дядя даже послал Уоршема в погреб за бутылкой бордо! «Стоило стараться ради этого мужлана, он все равно не сможет оценить вино по достоинству», — подумала Джемма, одновременно жадно вдыхая аромат, исходивший от многочисленных блюд, вносимых слугами. Господи, как же хочется есть!..
Пока зажигали свечи, разносили еду и разливали вино, Джемма уселась справа от дяди, Коннор же, которого прислуга демонстративно игнорировала, сам придвинул свой стул и сел напротив нее.
— Пока ты отсутствовала, дитя мое, мы с мистером Макджоувэном очень интересно побеседовали, — обратился сэр Арчибальд к Джемме.
«Могу себе представить, насколько содержательной была эта беседа», — подумала Джемма, но спорить не стала: она слышала их оживленный смех, когда входила в гостиную.
— Как все-таки тесен мир, — продолжал сэр Арчибальд. — Макджоувэн как раз направлялся в наше поместье в поисках работы, когда повстречал тебя.
— О, в самом деле? Тогда, значит, мистер Макджоувэн уже рассказал тебе, что со мной случилось?
— Да, он мне все рассказал. Все до последнего слова, — с расстановкой ответствовал сэр Арчибальд. Его одутловатое лицо было пунцовым от непонятно чем вызванного приступа веселья. С видом заговорщика старый джентльмен взглянул на Макджоувэна.
Пока слуги раскладывали по тарелкам гигантские порции мяса, овощей и свежий хлеб, сэр Арчибальд продолжал болтать.
Только как следует насытившись, Джемма осмелилась поднять глаза на Макджоувэна. Шотландец ел руками. Он, очевидно, понятия не имел, для чего существуют нож и вилка. Застрявшую в зубах еду он выковыривал пальцами и после каждого выпитого глотка вина громко крякал. Девушка в ужасе отвела взгляд. Дядя Арчибальд с сияющим лицом наблюдал за своим гостем. Было совершенно очевидно, что он в полном восторге от Коннора. Более того, он дважды; посылал слугу за вином! Его лучшее бордо, которым до этого он ни с кем, никогда и ни при каких обстоятельствах не делился!
Джемма сидела с поджатыми губами; больше она к еде не притрагивалась. Даже изысканные десерты, подаваемые один за другим, не привлекли ее внимания. Макджоувэн, напротив, ел с большим аппетитом. Когда же последняя из его тарелок окончательно опустела, он откинулся назад, потянулся, громко зевнул и удовлетворенно погладил себя по животу.
Джемма решила, что теперь-то уж ей можно уйти и вскочила на ноги.
— Подожди минутку, дитя мое, — остановил ее сэр Арчибальд.
Девушка недоверчиво взглянула на дядю.
— Я и мистер Макджоувэн здесь кое-что обсуждали до того, как ты спустилась, и у меня есть для тебя новость, которую ты должна знать.
— О дядя! Уж не хочешь ли ты и в самом деле предложить ему работу? — потеряв самообладание, горестно возопила Джемма. К ее изумлению, сэр Арчибальд рассмеялся.
— Нет, нет! Я сделаю кое-что получше.
— Что ты имеешь в виду? — спросила девушка, подозрительно глядя на не в меру развеселившегося дядюшку, и почти упала на стул. Господи, что еще мог придумать этот несносный Коннор?
— Только то, — словно отвечая на ее мысли, торжественно произнес сэр Арчибальд, — только то, что Макджоувэн предложил жениться на тебе, и я дал свое согласие.
На какой-то момент воцарилось молчание. Джемма не шевельнулась. Только жаркая волна прилила к ее лицу.
— Это не смешно, дядя Арчибальд, — наконец сердито произнесла Джемма.
— Я вовсе не шучу и не пытаюсь тебя поддразнивать, моя девочка, а говорю совершенно серьезно, — уверил ее сэр Арчибальд, ковыряясь в зубах вилкой. — Посуди сама: ты провела две ночи наедине с этим мужчиной и вернулась домой в его сопровождении, что может засвидетельствовать каждый человек в доме. Мистер Макджоувэн оказался настолько великодушен, что предложил спасти твою репутацию. И это вовсе не такой уж плохой…
— Да как ты мог! — взорвалась Джемма. — Ты что, совсем тронулся умом?!
— Джемма, детка, послушай… — попытался успокоить ее сэр Арчибальд.
Схватив со стола вазу со взбитым кремом, Джемма со всего маху грохнула ею об стол и вихрем вылетела из комнаты. Коннор услышал топот ее ног по коридору и затем стук хлопнувшей двери.
— Думаю, вы несколько поторопились, — обратился он к сэру Арчибальду.
— Вовсе нет! — возразил тот, обмакнув палец в крем и облизывая его с явным наслаждением. — С ней только так и можно сладить. Быстро и внезапно, чтобы не дать опомниться. — Он рассмеялся. — Поверьте мне, мой мальчик. Я уже шесть лет знаю Джемму: именно столько лет назад ее родители погибли на пути во Францию, пересекая Ла-Манш, и оставили на мое попечение это несносное создание. С тех пор я не раз спрашивал у Бога, уж не эта ли бестия раньше времени свела в могилу мою незабвенную Друзиллу, упокой, Господи, ее душу. Своих-то детей У нас, слава Создателю, не было.
Коннор, который до настоящего момента лишь развлекался, разыгрывая перед Джеммой неотесанного дикаря, теперь взглянул на этого подловатого старикашку более трезвыми глазами.
— И что же будет теперь? — холодно спросил он.
— Ну теперь мы позовем священника и обтяпаем это дело как можно быстрее, пока молва не начала распространяться по округе. Ведь мы обо всем договорились, не так ли? — засуетился сэр Арчибальд.
— Я имею в виду девушку, — осадил его Коннор.
— Джемму? — недоуменно переспросил толстяк. — Пустое, не стоит так беспокоиться о ней. У нее будет достаточно времени, чтобы справиться с шоком и собрать свои пожитки. Сейчас, я полагаю, она укрылась на конюшне у своего любимца.
Коннор приподнялся.
— Тогда, возможно, мне следует…
— Садитесь, садитесь, мой мальчик, — жестом усадил его обратно сэр Арчибальд. — Вас, пожалуй, ей меньше всего хотелось бы сейчас видеть. И мне трудно винить ее за это. Признаться, в подобном обличье я сам никогда не узнал бы вас, не назови вы свое имя. Господи, ну и кошмарный же у вас сейчас вид!
— Да, можно сказать, что мой внешний облик довольно сильно изменился с тех пор, как мы с вами виделись, — едва скрывая раздражение, подтвердил Коннор.
Сам он ничего не помнил о той встрече с сэром Арчибальдом в британском посольстве в Париже шесть лет назад. Но, как оказалось, данное событие прочно засело в лысой башке этого несносного старика. Именно об этом они и разговаривали, когда Джемма присоединилась к ним за ужином.
— Теперь что касается вашей племянницы…
— Кстати, можете насладиться ее божественным голоском! — воскликнул сэр Арчибальд, услышав, как грохнула входная дверь и по дому разнесся пронзительный женский крик. — Курт получил приказ запереть ее наверху и не спускать с нее глаз на тот случаи, если она снова попытается сбежать.
— И часто она это делает? — поднял брови Коннор.
— Каждый раз, когда я собираюсь выдать ее замуж, — пояснил старик.
Вопли и визг продолжались до тех пор, пока где-то наверху в очередной раз не хлопнула дверь. После этого воцарилась тишина. Вскоре в дверях появился изрядно потрепанный в схватке детина с руками размером с баранью лопатку.
— Я запер ее, сэр, как обычно, — провозгласил он, шумно отдуваясь.
— Спасибо, Курт. Вот и славно.
— А теперь? — хмуро спросил Коннор.
— Ну сейчас она начнет бить посуду и все, что попадется ей под руку. К счастью, там уже не так много осталось.
Он поморщился, так как раздался звон бьющегося фарфора. Устроившись поудобнее на стуле, сэр Арчибальд сложил руки на своем огромном животе и принялся рассуждать на тему, которая его, по-видимому, очень сильно забавляла.
— Великолепная штука это ваше новое пари! Гораздо лучше того, чем вы были заняты тогда в Париже. Хотя мне немного жаль, что все так быстро устроилось. Представляю, какое было бы удовольствие наблюдать со стороны, как вы будете постепенно приручать мою племянницу, вкалывая тем временем в качестве одного из моих слуг. — Сэр Арчибальд хохотнул.
— Смею вас заверить, — дерзко возразил Коннор, — что, если вы дадите мне работу, я сделаю это.
Снова раздался звон бьющегося стекла. Вошли несколько слуг. Они принесли портвейн и сигары. Никто из них даже глазом не моргнул, слыша грохот наверху. Сэр Арчибальд подождал, пока они выйдут, и продолжил:
— Вы уверены, мой друг, что все еще хотите жениться на моей племяннице? Нелегко вам придется, уж я-то знаю. Столько молодых людей добивались ее руки, больше, чем у нас с вами пальцев на руках и ногах, и всех она отвергла, многих напугав до смерти. Хотя вы наверняка намерены выиграть свое пари и не собираетесь отступать?
— Нет, — твердо ответил Коннор.
— Что ж, так тому и быть, — подытожил сэр Арчибальд. Видно было, что он очень доволен ходом событий. — Первым делом надо послать за священником.
— Что-то там очень тихо, — произнес Коннор, подняв глаза кверху.
— А это она связывает простыни, чтобы спуститься по ним из окна, — со знанием дела объяснил сэр Арчибальд. — Сейчас пошлю Курта, чтобы поймал ее, когда она прыгнет.
— Нет нужды, — спокойно возразил Коннор. — Я сам этим займусь.
Как только Макджоувэн вышел наружу, его захлестнул ледяной ветер. Дом и парк окружала кромешная тьма. Только снежная пыль искрилась, кружась в свете мерцающих звезд. Пробираясь по снегу, Коннор размышлял о необузданной Джемме Бэрд. Шок, который он испытал, будучи узнанным ее канальей дядюшкой, уже прошел, и теперь он удивлялся той легкости, с которой ему удалось провернуть эту сделку. Старый негодник был только рад избавиться от своей взбалмошной племянницы. Все, казалось, становилось по своим местам. Только сама Джемма, похоже, решительно настроена избежать благополучного исхода всей этой истории. Пожалуй, слишком решительно, подумал Коннор, поворачивая за угол. Он увидел открытое окно наверху и тонкую темную фигурку, спускавшуюся вниз по стене. Ноги девушки болтались в воздухе, волосы развевались по ветру. Коннор остановился, ошеломленно наблюдая за происходящим. Он почти не поверил словам сэра Арчибальда о намерении Джеммы сбежать. Похоже, эта девчонка совсем рехнулась: стоит ей один раз поскользнуться, и она разобьется о камни!
По мере того как Джемма спускалась все ниже и ниже, росло восхищение Коннора ее бесстрашием. Но как только маленькая амазонка оказалась в крепких мужских объятиях, она принялась кусаться и царапаться, как настоящая ведьма.
— Отпусти меня немедленно! — визжала она, неистово колотя его кулачками.
Но Коннор оказался проворнее тугодума Курта. Он молча отстранил Джемму от себя — настолько, чтобы ее удары не достигали цели, — и подождал, пока она выбьется из сил.
— Я сейчас отпущу вас, Джемма, но не советую вам пытаться бежать от меня, — холодно произнес он, убедившись, что его действия увенчались успехом.
— Ты! — выпалила она. — А я думала, это Курт.
Коннор не мог видеть ее лица, но голос ее он слышал. И голос этот был преисполнен такой ненависти и отвращения, что Макджоувэну на какую-то долю секунды стало не по себе. Еще никогда ни одна женщина не реагировала на него подобным образом. И нельзя сказать, что нынешний благоприобретенный опыт показался ему приятным. Коннор грубым рывком поставил Джемму на землю. Разминая пальцы, натертые веревкой, девушка с яростью взирала на Коннора. Вся ее тоненькая фигурка дрожала от негодования.
— Авантюрист! Вор! — неистовствовала Джемма. — Не могу понять, как тебе удалось уговорить моего дядю пойти на такое, но обещаю, что ты сильно пожалеешь об этом. Памятью моих родителей клянусь, что ты не получишь ни меня, ни моих денег! Я сделаю все, чтобы как можно скорее увидеть тебя мертвым. Я вырежу твое сердце и брошу его собакам! Я…
Коннор закрыл ей рот одной рукой, другой с силой притянул девушку к себе так, что она не могла даже пошевельнуться.
— Мне нет никакого дела до вашего богатства, Джемма Бэрд. Мы должны пожениться, и так оно и произойдет, хотите вы этого или нет. Священник прибудет завтра утром, — больно сжимая ей запястье, угрожающе произнес он.