Джилс взглянул на часы. Хозяин предупредил, что они с леди Диной приглашены на ужин к мистеру Ван Дьюзену, и приказал явиться в шесть часов. Но Джилс медлил. Он знал, что хозяин с хозяйкой заперлись в спальне и не вышли даже к вечернему чаю, поданному в гостиной.
   Часы пробили шесть, но звонка от мистера Гранта не было. Джилс послал Гортензию в комнату леди Дины.
   — Ее там нет, — вернувшись, ответила камеристка. — Наверное, она у него.
   В половине седьмого Джилс заглянул в спальню хозяина. Комната оказалась пустой, и вокруг стояла полная тишина. Камердинер подкрался к двери ванной комнаты и тихонечко приоткрыл ее. Они спали, завернувшись в полотенца, на залитом водой полу. На цыпочках Джилс вышел, и его улыбка была понимающей, но добродушной.
   Коби, который после своих похождений на юго-западе привык спать очень чутко, услышал, как скрипнула дверь. Он сел, взглянул на спящую жену, очень быстро постигающую искусство любви, и разбудил ее поцелуем.
   — Пора вставать, — сказал он. — Нас ждут великие дела.
 
   — Мы только зря теряем время, шеф, — заявил Бейтс. — Он смеется над нами. Вчера сам подошел ко мне в зоопарке под ручку со свой леди. Пока мы следили за ним, он не сделал ничего незаконного.
   Уокер мрачно уставился на подчиненного. Сегодняшним утром комиссар вызвал его к себе и сурово сказал:
   — Я знаю, что вы до сих пор следите за тем парнем, Уокер, но не нашли против него никаких улик. Я приказываю вам оставить его в покое.
   — Дайте мне еще неделю, — ответил инспектор. — А потом я забуду о нем.
   Конечно, это была ложь. Уокер вовсе не собирался забывать о мистере Дилли.
   — Нет, Уокер. Прекращайте немедленно. Я прослежу за этим.
   Уокер подчинился. Еще угрюмее, чем раньше, он спустился в свой кабинет и сообщил новость Алькотту и Бейтсу.
   — Больше не будет подарков, — пробормотал Бейтс, — зато и торчать на холоде не придется.
   Они с Алькоттом не единственные получили подарки. Однажды, вернувшись домой, Уокер обнаружил, что его жена разрезает огромный ананас, настоящее сокровище. Записка на доставленной днем корзине с фруктами гласила: «От поклонника». Жена была так рада, что Уокеру пришлось принять этот ананас и даже попробовать, хотя при виде этого фрукта его рот наполнялся желчью.
   — Тем более, если он такой умный, — сказал Бейтс Алькотту, — то запросто избавится от нас, когда захочет. Только зачем? Он же ничего преступного не делает.
 
   Утро Коби провел в роскошной конторе «Юго-западной горной компании» в Сити.
   Он как раз читал отчет одного из управляющих, когда в дверь заглянул секретарь.
   — Внизу какой-то человек хочет побеседовать с мистером Дилли по очень важному делу.
   — Важному? Он сказал, важному, Роджерс?
   — Именно так, сэр.
   — Куда вы отвели его?
   — В маленький кабинет рядом с центральным вестибюлем.
   — Отлично. Сообщите ему, что я скоро подойду.
   Важному. Что там может быть важного? Гадать бесполезно: надо быть готовым ко всему.
   В нижнем кабинете клерк, знавший Коби как простого и веселого мистера Дилли, был поражен его серьезным и деловым видом.
   — Я бы не пришел, если бы вы сами не сказали… — словно извиняясь, забормотал он.
   — Все правильно. Но я верю, что вы будете молчать о подобных визитах. Поэтому я вас выбрал, и за это плачу. Что случилось?
   — Ребенок, мистер Дилли. Малышка Лиззи Стил. Из приюта, который вы финансировали. Вчера она исчезла. Капитан Бристоу из Армии спасения пришел сегодня ко мне. Полицейские… а он сообщил в полицию… кажется, нашли ее. Около шести утра из Темзы вытащили труп девочки. Похоже, это она. Он… капитан Бристоу… решил, что вы… должны это знать…
   — Ее убили. — Собственный голос показался Коби чужим. Подавив растущую ярость, он спросил, — Тот человек, Хоскинс, который служил у мадам Луизы. Вы что-нибудь выяснили о нем?
   Клерк кивнул, не удивившись странному на первый взгляд вопросу. Он успел немного изучить мистера Дилли и давно перестал удивляться.
   — Я послал человека следить за ним, сэр. Он снял дом возле реки. Ведет тот же бизнес. Очень осторожен — среди его клиентов одни джентльмены.
   Коби кивнул.
   — Дайте подумать, — холодно сказал он. Он научился сдерживать свой гнев. В юности все его чувства были написаны на лице, но теперь ярость горела внутри, оставаясь невидимой. — Куда ее отвезли?
   — Морг в Лаймхаузе, недалеко от Темзы. Где-то там ее и выловили. Говорят, недолго в воде пробыла.
   Коби направился к двери, коротко приказав:
   — Ждите меня здесь.
   Он поднялся в свой кабинет, перепрыгивая через ступеньки, и сразу же позвал Роджерса.
   — Роджерс! Одолжите мне свой старый сюртук. Отправьте письмо на Парк-Лейн леди Дине. Передайте ей мои извинения и сообщите, что я весь день буду занят. Возможно, я вернусь вовремя, чтобы отвезти ее на ужин к леди Кенилворт, но если не успею, пусть едет сама.
   На пути в морг Коби проклинал себя за то, что не проследил за Хоскинсом, или за отчимом Лиззи, или за сэром Рэтклиффом Хиниджем. Он не мог поверить, что ее гибель случайна. Девочка слишком много знала. Ему следовало быть осторожнее… отправить ее за город, но он сделал то, что считал нужным, и оставил ее там, где ей было хорошо.
   Коби сам на себя злился за эти бесплодные размышления. Надо не об этом думать, а решать, что делать дальше, если его подозрения оправдаются.
   Бристоу ждал его возле полицейского участка, и его лицо было пепельно-серым.
   — Мистер Дилли, — произнес он. — Я знал, что вы придете.
   — Это Лиззи, да?
   Бристоу опустил голову.
   — Да, я ее узнал. — Он помедлил. — Ужасное зрелище, мистер Дилли… с ней обошлись… очень… жестоко.
   — Не сомневаюсь, — бросил Коби. Он огляделся по сторонам. Как ни странно, именно этим утром слежка за ним прекратилась. Но в сравнении с гибелью Лиззи все его игры с полицией казались глупыми и бессмысленными.
   Вслед за Бристоу он подошел к полицейским. Капитан представил его как мистера Дилли, покровителя приюта, в котором жила Лиззи.
   Впервые Коби был настолько расстроен, что не заметил своих преследователей. Не только Бейтс и Алькотт, но и сам Уокер смотрел на него из-за полузакрытой двери морга.
   Без сомнения девочку похитили, отвезли в какой-то дом (вероятно, к Хоскинсу), изнасиловали, убили и сбросили в реку.
   «Бесчувственный ублюдок», — думал Уокер, глядя на застывшее лицо мистера Дилли и не догадываясь о сжигающей его ярости. Он видел, как Дилли резко отвернулся и спросил у Хеджеса, попечителя приюта:
   — Как это случилось?
   — Она гуляла с подружками после уроков, — тупо ответил Хеджес. — Девочки играли у реки и вдруг заметили, что Лиззи пропала. Они пошли домой: решили, что она ушла раньше, но в приюте ее не было. Мы пошли ее искать… думали, она заблудилась. Поздним вечером заявили в полицию. А утром бакенщик вытащил из реки ее тело.
   Прошлой ночью он развлекался с Диной, а Лиззи умирала страшной смертью.
   Коби обратился к инспектору.
   — Вы знаете, куда похитители могли ее отвезти?
   — Нет, — ответил инспектор Джордан. — К тому же, ее могли отвезти не в бордель, а в частный дом, сэр. Это не первый ребенок, которого вытаскивают из Темзы в таком состоянии.
   — Ясно. — Голос Коби был ледяным, казалось, ему больно говорить. — Похищение было хорошо организовано, и ее не могли увезти далеко. Сколько в Лондоне домов, где торгуют детьми, инспектор?
   Полицейский невозмутимо ответил:
   — Мы делаем все, что в наших силах, сэр.
   — Знаю. Это не ваша вина. Как вы сказали, вы делаете все, что в ваших силах. А я не могу и этого.
   Уокер не сводил глаз со своей жертвы. Этот человек был совершенно не похож на насмешника, который целый месяц сводил его подчиненных с ума.
   Один из полицейских, стоящих рядом, сказал:
   — Это тот парень, который украл ее у мадам Луизы. Как ему, наверное, больно видеть ее в таком состоянии. Он-то думал, что она в безопасности.
   Теперь у Уокера появился новый повод для беспокойства. Если мистер Дилли выложил целое состояние, чтобы прикрыть бордель мадам Луизы, то что же он сделает с людьми, убившими Лиззи Стил?
   Он вспомнил рассказ Бейтса и угрозы мистера Дилли. Придется попросить разрешения продолжить слежку: все двадцать четыре часа в сутки, если потребуется.
   Коби продолжил разговор с инспектором Джорданом, Бристоу и Хеджесом. Он сказал, что оплатит похороны и попытался убедить попечителя приюта, что в случившемся с Лиззи нет его вины.
   Уладив дела, он вернулся к клерку.
   — Вы должны показать мне дом Хоскинса, — сказал он. — Он там живет?
   Клерк кивнул.
   — На верхнем этаже. Мой человек сделал план дома. Пришел туда под видом клиента. Выяснил, где держат детей и девушек постарше.
   — Отлично.
   Коби оставил клерка в своей обшарпанной конторе и забрал план дома Хоскинса, чтобы изучить на досуге. Было позднее утро, и он решил, что действовать надо быстро.
   Радуясь исчезновению «хвоста», Коби направился на Хаф-Мун-стрит, молясь, чтобы Хендрик Ван Дьюзен оказался дома. В этом ему повезло. Повезло! Нельзя забывать, что удача приходит не сама собой, а после тщательного планирования. Сейчас Коби достиг такого состояния, что окружающий мир казался ему простым и ясным, и планировать было легко.
   Мистер Ван Дьюзен провел его в гостиную. Судя по его виду, он сразу понял, что Коби пришел с какой-то просьбой. Что-то в его лице напоминало о прежней опасной жизни.
   — Профессор, — прямо сказал Коби, — мне нужно, чтобы ты прикрыл меня. Могу я на это рассчитывать?
   Профессор не стал задавать лишних вопросов.
   — Только скажи, Джейк, ты знаешь, что я сделаю для тебя все.
   — Тогда слушай, — и он начал быстро рассказывать, загибая пальцы, а Профессор кивал, время от времени вставляя по паре слов.
 
   Позже, все подготовив и проехавшись вместе с Ван Дьюзеном по нескольким клубам и увеселительным заведениям, Коби вернулся в одно из своих тайных убежищ, расположенное недалеко от дома Хоскинса.
   Там для него нашлась смена одежды и кое-что еще. В тайнике под крышей Коби прятал один из своих шести револьверов, кобуру, ремень и коробку с патронами. Это был кольт сорок четвертого, а не сорок пятого калибра. Большинство стрелков с запада, и Коби в их числе, предпочитали сорок четвертый.
   Коби торопливо переоделся. Он вытащил револьвер и повесил кобуру на левое бедро. Ее не будет видно под старым сюртуком. По привычке он потренировался выхватывать револьвер, но вряд ли этот навык пригодится в Лаймхаузе. Коби надеялся, что оружие ему не понадобится.
   В рукаве он спрятал маленький нож, острый, как бритва. Его ножны крепились к правому предплечью. И напоследок он набросил на шею грязный шелковый шарф, поскольку для испытанного шерстяного шарфа погода была слишком теплой.
   Теплым вечером, грязный, неприметный, ничем не выделяющийся в толпе бедняков, блуждающих по району лондонских доков, Коби свернул в пивную недалеко от дома Хоскинса и начал ждать своего часа… За ним медленно полз экипаж. Он остался стоять недалеко от пивной, но на этот раз в нем были не полицейские. Внутри, куря огромную сигару, сидел мистер Хендрик Ван Дьюзен, бывший Профессор, наводивший ужас и на представителей закона, и преступников.
 
   Хоскинс пересчитывал деньги. Прошлая ночь принесла ему то, что янки называют «Джек-пот». Дела в заведении шли хуже, чем у мадам Луизы, зато оно полностью принадлежало ему, и полиция понятия о нем не имела. Дом открывался не раньше одиннадцати часов вечера, когда сгущалась полная темнота.
   Покончив с подсчетами, Хоскинс прошелся по дому. Он стоял в коридоре со свечой в руке, зажигая масляные лампы, когда ему на шею набросили удавку. Очнулся он в своей комнате.
   Он сидел на стуле. Глаза были закрыты какой-то тряпкой, руки стянуты за спиной, а ноги привязаны к ножкам стула. Хоскинс почувствовал, как у него из кармана вынули связку ключей, а затем услышал хриплый шепот:
   — Ты не уйдешь отсюда, Хоскинс, пока не скажешь мне то, что я хочу узнать.
   Повязку с глаз сняли, но это ничего не дало — сидящего напротив человека невозможно было узнать: шерстяной колпак полностью скрывал его лицо, различим был только блеск глаз.
   — Нет, ты меня не знаешь, Хоскинс, но я знаю тебя. Скажи, и, может, я сохраню тебе жизнь. Кто приказал тебе вчера похитить девочку, кто изнасиловал ее, кто убил… и почему. Насколько я понимаю, в Темзу ее бросил ты.
   — Бог свидетель… — начал Хоскинс.
   — Бог? Это еще кто? Скажи лучше, дьявол. Я не советую тебе врать, Хоскинс, потому что если не скажешь правды, я прикончу тебя своим маленьким ножичком.
   Он показал Хоскинсу нож и принялся расстегивать его сюртук.
   — Можно начинать, Хоскинс? Наступает пора ночных наслаждений. Так почему бы и мне не развлечься?
   — Ничего я не знаю ни о какой девчонке, — завизжал Хоскинс. — Я честный предприниматель.
   Нож скользнул по его горлу. Хоскинс попытался отодвинуться.
   — Сиди смирно, парень. Я знаю, что ты лжешь. Ты поставлял детей в дом мадам Луизы. А ее оттуда украли, не так ли, Хоскинс, прежде чем сэр Рэтклифф Хинидж успел с ней позабавиться? Не говори мне, будто ты впервые о ней слышишь. Ты ее знал и видел, как она умерла. Ты понятия не имеешь, что такое честный бизнес, Хоскинс.
   Коби провел ножом по груди Хоскинса, и тот завизжал снова.
   — Давай же, Хоскинс. Скажи правду. Кто изнасиловал девочку прошлой ночью… и кто убил ее? — На этот раз он пустил кровь.
   Только теперь Хоскинс понял, что этот дьявол не шутит.
   Он забормотал, давясь словами.
   — Он. Тот, кого вы назвали. Хинидж. Он страшно злился, что она сбежала из дома Луизы. Опасно, он говорил, оставлять ее на свободе. Мы выследили ее по его приказу. Господи, я не думал, что он замучит ее до смерти, клянусь. Но он сказал…
   Хинидж, всхлипнув, умолк, по его лицу текли слезы и сопли.
   Нож неподвижно застыл в воздухе. Человек без лица усмехнулся.
   — Ты искушаешь меня, Хоскинс. Так что он сказал? Скорее, пока я тебя не выпотрошил.
   — Он сказал, что одним выстрелом убьет двух зайцев. Развлечется с девчонкой и устранит свидетеля. Клянусь, я не ожидал, что он так обойдется с ней…
   — Ты лжешь, Хоскинс, — произнес Коби. — Естественно, ожидал… Но раз уж ты сказал мне все, что я хотел узнать, я оставлю тебе шанс. Я собираюсь поджечь этот дом, но сначала развяжу тебя и дам тебе возможность сбежать. Очень маленькую возможность.
   Он начал развязывать ноги Хоскинса, когда тот, обезумев от ярости и страха, извернулся и укусил Коби за руку. В ответ Коби опрокинул стул на грязный пол.
   — И все-таки это шанс, — сказал он лежащему на полу мужчине.
   Коби понимал, что свидетельство Хоскинса против сэра Рэтклиффа не будет иметь силы в суде, как и свидетельство любого из детей.
   Он выбежал из комнаты и, воспользовавшись ключами Хоскинса, открыл каморку на чердаке размерами не больше чулана, где, скорчившись на полу, сидели несколько мальчиков и девочек. Дети испуганно уставились на него.
   — Выходите, — приказал Коби. — Ваш хозяин ушел. Бегите отсюда и попросите помощи в приюте Армии спасения за мостом Ватерлоо. Никому больше не доверяйте.
   Никто из них не сдвинулся с места. Дети дрожали от страха, не веря его словам. И тут Коби осенило. Он бросился к соседней двери и открыл ее. На этот раз внутри оказалась группа оборванных и заплаканных девушек не старше шестнадцати лет.
   — Это что еще за дьявол? — воскликнула та, что посмелее, остановив жестом подруг, метнувшихся к выходу.
   — Дьявол и есть, — не задумываясь, ответил Коби.
   — Привет, лорд Сатана, — усмехнулась смелая девушка. — Раз уж один дьявол нас сюда запихнул, понадобился еще один, чтобы выпустить на свободу.
   — Вот я и пришел освободить вас. Малыши в соседней комнате слишком испуганы. Мы должны им помочь, пока сюда не пришли громилы Хоскинса. Я велел им бежать в ближайший приют Армии спасения… так отведите их туда.
   Коби сбежал по лестнице к двери, за ним следовали девушки и дети. Убедившись, что все благополучно спустились, Коби швырнул на пол масляную лампу. Пламя сразу же охватило рассохшиеся стойки перил: дом был слишком старым и запущенным, и огонь распространялся быстро.
   Девушки и дети с воплями выскочили из дома, но смелая девушка задержалась. Она помчалась на кухню и вытащила из шкафа кухонный нож.
   — Зачем? — спросил у нее Коби.
   — Для него, — по-волчьи оскалившись, ответила девушка, — для дьявола, который притащил меня сюда и заставлял развлекать мужчин. Я хочу убить его… если только ты этого не сделал.
   — Нет, — Коби покачал головой. — Я отпустил его, после того, как допросил, а ведь даже дьяволам трудно убивать на трезвую голову.
   На самом деле он не хотел брать на душу еще один грех убийства.
   Девушка рассмеялась и показала на лестницу.
   — А вот и он.
   Хоскинс, вскрикивая, со связанными со спиной руками, пробирался к двери. Увидев девушку, он заорал:
   — Помоги мне! Помоги мне!
   Она расхохоталась.
   — Да, так же как ты мне помог, — и бросилась к нему, не замечая обжигающих лепестков пламени, чтобы вонзить нож ему в грудь.
   Дом превратился в пылающий ад. Коби схватил девушку за руку, когда она снова и снова била ножом мертвого мужчину.
   — Времени нет, и ты уже отомстила. Идем, пока мы оба не сгорели заживо.
   — А меня это волнует, мистер? Куда мне идти? К такому же, как он? Кому я такая нужна?
   Коби схватил ее в охапку и поволок к двери. Снаружи уже собиралась толпа; кто-то вызвал пожарных, кто-то бросился за полицией.
   Какие-то люди попытались помочь Коби. Он растолкал их с криком: «Она не ранена», и начал выбираться из толпы зевак, привлеченных зрелищем горящего дома.
   Отойдя подальше, он поставил девушку на землю и хрипло сказал:
   — Если я объясню тебе, куда ехать, и посажу в кэб, ты послушаешься меня?
   Она окинула его пристальным взглядом.
   — Ты же вроде дьяволом назвался. Тебе доверять-то можно?
   — Как и любому другому. Я отправлю тебя в приют для брошенных детей. Скажи им, что тебя прислал мистер Дилли. Про Хоскинса не упоминай. Наври, что хочешь, на это у тебя ума хватит.
   — Ладно, я тебе поверю.
   — Отлично. — Коби взял ее за руку и повел с места пожара, освещающего речной берег.
   Они вернулись на набережную. В отдалении виднелся экипаж Хендрика Ван Дьюзена. Мимо проехал кэб. Коби остановил его, втолкнул девушку внутрь и только тогда стащил с головы свой шерстяной колпак.
   — Отвезите ее в приют на улице Кочегаров. Быстро.
   Денег, которые он дал извозчику, хватило бы на две таких поездки. Кэб отъехал.
   Коби проводил его взглядом, пожал плечами и направился к экипажу Профессора.
   Оказавшись внутри, он торопливо начал переодеваться. Профессор, попытавшийся ему помочь, удивленно вскинул брови при виде ремня и шестизарядного револьвера. Тем временем кучер вез их в сторону Вест-Энда, в Белгравию, где детей покупали и продавали в более роскошных заведениях, чем притон Хоскинса.
   — Снова лезешь в чужие дела, Джейк? — поинтересовался Профессор, указывая на рвущееся к небу пламя.
   — Можно и так сказать. — Коби пытался застегнуть рубашку. Руки не слушались: на смену ярости пришла жуткая головная боль.
   — Нашлось дело и для старого доброго револьвера? — Голос Профессора так и сочился иронией.
   — Полдела. Прикончил эту скотину не я, а человек, у которого имелись более веские причины для убийства.
   — Куда теперь? — Больше вопросов не было. Если Джейк захочет рассказать, то расскажет. Нет, так нет.
   — Все равно, лишь бы нас с тобой там запомнили, и я смог бы отдохнуть.
   — Уж это я тебе обещаю… — обрадовался Профессор.
   Вскоре пламя угасло, и теперь только луна освещала путь пожарным и полицейским, исследующим развалины, среди которых лежал труп Хоскинса с кухонным ножом в сердце.

Одиннадцатая глава

   — И ведь когда это случилось, за ним никто не следил.
   В голосе Уокера чувствовалось больше обиды, чем злости. Было три часа утра, и они с Бейтсом стояли на пепелище, оставшемся от дома Хоскинса.
   — Ну что вы, шеф, — возразил Бейтс, уверенный, что Уокер слишком пристрастен к мистеру Дилли. — Не думаете же вы, будто он приложил к этому руку.
   Некоторое время Уокер молчал. Он уже знал (от комиссара), что Хоскинс был в числе немногих слуг мадам Луизы, избежавших ареста, и что некий «высокий покровитель» помог ему организовать собственный дом терпимости.
   — Конечно, это он, — ответил он наконец. — Ты же видел его лицо вчера утром?
   Бейтс вспомнил, с каким бесстрастным видом стоял мистер Дилли над трупом девочки.
   — Не думаю, что его это сильно тронуло, — честно признался он. Большинство людей, оказываясь в подобной ситуации, впадали в неистовство и требовали мести. — По-моему, он был очень спокойным.
   — Ты дурень, Бейтс, — сказал Уокер. — Именно это и показывает, насколько он опасен.
   — Но если вы думаете, что это он, что делать дальше?
   — Хороший вопрос, Бейтс. Мы выясним, чем он занимался после ухода из морга. Наверняка, у мистера Дилли найдется алиби, но, клянусь своим именем, я его опровергну. Я не позволю ему играть в эти кровавые игры на моем участке.
   — Так он, можно сказать, услугу нам оказал, убив этого подонка, — заметил Бейтс. — И как он узнал, что Хоскинс начал все заново? Мы и сами не знали, пока нам не сказали осведомители. Они считают, что Хоскинса убил кто-то из конкурентов… сэр.
   — Значит, они ошибаются. А теперь едем на Парк-Лейн и выясним, что он делал все это время.
   — Так поздно, шеф? — Бейтс взглянул на часы. — Сейчас начало четвертого. Не можем же мы ворваться в приличный дом посреди ночи. Или нам нужны неприятности?
   — Весь риск я беру на себя, Бейтс. Даже если мы ничего не добьемся, пусть знает, что ему меня не одурачить.
 
   Дина огорчилась, что Коби не смог отвезти ее на ужин к Виолетте. Сестра поворчит из-за его отсутствия, но будет рада принять Дину в любом случае.
   Дело в том, что восемнадцатилетняя леди Дина Грант умудрилась стать в обществе важной персоной. Принц был от нее в восторге, а ее остроумие, которое Коби заметил еще при первой встрече, вызывало всеобщее восхищение.
   — Так где же он? — поинтересовалась Виолетта.
   — Сказал, что у него дела.
   Дина ответила кратко. Коби не отличался многословием, а она многое у него переняла. Чем меньше скажешь, тем меньше придется объяснять.
   — В столь поздний час! — возмущенно фыркнула Виолетта.
   Дина решила сымпровизировать.
   — Я уже говорила, — начала она, — что американцы занимаются бизнесом не только в своих конторах, но и в местах… куда порядочные женщины не ходят.
   — Я знаю. — Виолетта была еще высокомернее, чем обычно. — Странно, вы совсем недавно поженились, а он снова взялся за старое. Ох уж эти мужчины!
   Дину это тоже удивило и слегка опечалило. За ужином она сидела рядом с кузеном лорда Кенилворта и находила его ужасно скучным. Ей все казалось скучным.
   После ужина к ней обратился Рейни.
   — Твой муж не приехал. Надеюсь, он не пренебрегает тобой?
   Не говорить же ему о безумной ночи, которую они провели вместе, об утреннем прощальном поцелуе и обещании новых наслаждений. Пусть Рейни, Виолетта и все остальные думают, что хотят.
   И все же ее охватило разочарование, когда, вернувшись домой, Дина обнаружила, что мужа все еще нет. Постель без него казалась пустой. Что за важное дело заставило его нарушить свое обещание? Девушка знала, что до сих пор в отношениях с ней Коби был кристально честным.
   Впрочем, все когда-нибудь случается впервые. Она забылась в беспокойном сне, обнимая руками подушку.
 
   Ее разбудил стук в дверь. Как ни странно, было очень рано, хотя первые лучи восходящего солнца уже струились сквозь легкие занавески.
   Это была Пирсон, в халате поверх ночной рубашки.
   — Леди Дина, меня прислал мистер Чендлер. Там полицейские. Они хотели поговорить с мистером Грантом, но он еще не вернулся. Тогда они сказали, что должны поговорить с вами.
   Еще не вернулся! Эта мысль потрясла Дину даже сильнее, чем приход полицейских. Неужели с ним что-то случилось? От ужаса у нее перехватило дыхание.
   — Вы согласны принять их, леди Дина? Или передать, чтобы они пришли утром? Негоже вам встречаться с ними в такое время. Что скажет мистер Грант?
   — Его здесь нет, так что он ничего не может сказать, — прошипела Дина сквозь зубы. — Передай Чендлеру, что я приму их в гостиной. Затем возвращайся, поможешь мне переодеться и уложишь волосы. Я должна выглядеть прилично для разговора с полицейскими.
   Одетая словно к вечернему чаю, как будто на часах было четыре часа пополудни, а не четыре утра, Дина величаво вошла в гостиную.
   Ее дожидались двое бедно одетых мужчин с грубыми лицами. Тревога Дины тут же возросла. «Скажите, что он не умер! Скажите, что с ним ничего не случилось! Я не вынесу этого. Только не сейчас». Неожиданно она поняла, что ее детская влюбленность, зародившаяся в Мурингсе, превратилась в пылкую страсть — чувство, о котором она читала, но даже не надеялась испытать его в жизни.
   «Если мне скажут, что он погиб, я тоже умру. Я не смогу жить без него».
   Но даже в крайнем волнении Дина не забывала уроков маркизы. Полицейские стояли. Девушка жестом предложила им сесть. Они отказались. Высокий обратился к ней резким тоном:
   — Простите нам это вторжение, леди Дина, но мы хотели задать вашему мужу несколько вопросов …