— Они будут ждать нас в Стоунли, — сообщил виконт. — Они знают, что мы прибудем на этой неделе.
   Джоселин взяла его под руку, и Рейн почувствовал, что она дрожит.
   — Тебе нечего бояться, — тихо сказал он, не зная, как успокоить ее страхи. — Они знают, что ты не стреляла в меня. Они знают, что мы поженились. Все будет прекрасно.
   — То, что ты мне веришь, еще не значит, что поверили они.
   Он и сам говорил себе это.
   — Они доверяют моему мнению. Сейчас этого будет достаточно.
   До тех пор, пока он не найдет настоящего преступника. Рейн невольно сжал кулаки. Он заставит негодяя заплатить за все, что им пришлось вынести. Он уже отправил письмо Харви Малкому, следователю, которого Доминик нанимал раньше и которого весьма хвалил. Рейн надеялся, что тот уже принялся выполнять его поручение.
   Корабль быстро вошел в порт. Их сундуки были вынесены из каюты и погружены на извозчика. Джоселин попрощалась с миссис Кинвуд, поблагодарив за компанию, хотя на самом деле они мало времени провели вместе. Потом Рейн проводил пожилую даму к кебу, который должен был доставить ее к сыну.
   Вскоре и Рейн с Джоселин пустились в путь, пробираясь по людным лондонским улицам, прислушиваясь к привычным просьбам попрошаек, крикам торговцев — хлебопеков, ткачей, старьевщиков; мимо проезжали наполненные досками или овощами телеги, слышался грубый смех, а временами и рыдания, доносившиеся из-за окошек экипажей.
   Подпрыгивая и качаясь, кеб проехал мимо пивных и винных лавок, мимо мастерских сапожников и модисток, мимо переполненных забегаловок. В воздухе висел запах жареного мяса, смешанный с отвратительной вонью разлагающихся отбросов.
   Сидевшая рядом с Рейном Джоселин, казалось, не обращала ни на что внимание.
   — Мне бы хотелось как-нибудь повидать детей, — тихо проговорила она, отрываясь от разглядывания толпы. — Не представляю, как они могли вырасти.
   Задолго до выстрела Рейн позаботился о приюте, найдя вместе с Эзрой Перкинсоном новое помещение для детей и обеспечив им должный уход. Джоселин сопровождала их сначала во временное пристанище в Белл Ярде, а потом в новопостроенное здание, куда переехал детский дом.
   Рейн пожал затянутую в белую перчатку гибкую руку Джоселин.
   — Как только мы обустроимся в доме, мы к ним съездим, — он нежно улыбнулся. — Я тебе обещаю.
   Джо попыталась улыбнуться в ответ, но ее губы дрожали. Она невероятно нервничала; это нетрудно было прочитать в ее испуганных глазах. Он хотел найти способ успокоить жену.
   Рейн молил Бога, чтобы его сестра и друзья не усложнили ситуацию еще больше.
   На крыльце дома в Стоунли их встретила армия улыбающихся слуг. Даже Фарвингтон улыбнулся — подобного подвига он не совершал с того дня, когда Рейн вернулся из армии. Виконт помог Джоселин выйти из экипажа и проводил ее по широким каменным ступеням к дому.
   — Приятно снова видеть вас, милорд, — сказал дворецкий.
   — Спасибо, Фарвингтон. Я уверен, что в мое отсутствие вы прекрасно следили за домом.
   — Безусловно, милорд.
   Рейн обнял Джоселин за талию.
   — Я хочу представить вам новую хозяйку, леди Стоунли.
   Низенький седой дворецкий склонился в очень церемонном поклоне, делая вслед за Рейном вид, что это их первая встреча.
   — Добро пожаловать в новый дом, миледи.
   — Благодарю.
   Джоселин говорила с дворецким, высоко подняв голову, но ее щеки слегка зарумянились.
   — Я пойду сообщить вашей сестре и остальным, что вы прибыли.
   Но в этом, конечно же, уже не было необходимости. Они уже услышали шум и поспешили в холл.
   — Рейн!
   Александра прибежала первой, бросилась в объятия брату и повисла у него на шее.
   — Как поживаешь, детка?
   — Прекрасно — ведь ты вернулся.
   Алекс снова обняла брата. Улыбка делала ее совсем юной, она выглядела моложе ее недавно исполнившихся семнадцати.
   — У меня где-то есть подарок к твоему дню рождения. Мне очень жаль, что я не успел вовремя, но обещаю, что заглажу свою вину. — Он высвободился из объятий сестры. — По-моему, вы с Джоселин уже встречались. Джо, ты помнишь Алекс?
   Джоселин улыбнулась, но Александра напряглась.
   — Да, я помню, мы встретились в этом доме, — произнесла она с натянутой улыбкой. — Как вы поживаете?
   — Здравствуй, Александра.
   — Что это тут за суматоха? — поинтересовался Доминик, выступая вперед. — Неужели все это только из-за того, что эта старая боевая лошадь наконец поумнела настолько, что вернулась домой?
   Мужчины пожали друг другу руки, Кэтрин подошла и обняла Рейна.
   — Добро пожаловать домой, Рейн, — она тепло улыбнулась ему, потом обернулась к его тоненькой немного побледневшей жене. — А это, должно быть, Джоселин. Я рада, что мы наконец встретились.
   В голосе Кэтрин была так много тепла, что Джоселин наконец искренне улыбнулась.
   — Рейн писал нам о вас. Я уже давно жду встречи с вами.
   Доминик обратил на Джо взгляд своих темных глаз.
   — Думаю, что я должен перед вами извиниться, леди Стоунли. Ради Рейна, я надеюсь, вы забудете о наших прошлых размолвках.
   — В-вы ничего мне не должны. Это все было ужасной ошибкой. Мне очень жаль, что все так сложилось.
   Доминик улыбнулся, его белые зубы сверкнули на фоне смуглой кожи так ярко, что не оставили бы равнодушной и самую пресыщенную женщину в Лондоне.
   — Речь истинной леди, — он поднял ее руку к губам. — Добро пожаловать, виконтесса.
   С этого момента дела пошли на лад; во всяком случае, Рейн думал так, пока дамы не удалились наверх, чтобы переодеться к обеду, и друзья остались в гостиной одни.
   — Ну что? — изящно, как пантера, прислонившись к стене красного салона, Доминик смотрел, как Рейн пересекает красный восточный ковер.
   — Что? — переспросил тот, наклоняясь, чтобы взять сигару из хрустальной коробки на резном столе розового дерева.
   — Может, ты мне все-таки расскажешь, каким образом ты сделал это ошеломляющее открытие? Как ты узнал, что мисс Эсбюри невиновна?
   Рейн с трудом заставил свое лицо казаться непроницаемым.
   — Это неважно. Важно лишь то, что это так.
   — У тебя есть какие-либо доказательства?
   — Я же сказал тебе, что Джоселин невиновна. И я прошу тебя, своего ближайшего друга, поверить моему мнению. Я прошу тебя принять женщину, которую я избрал себе в жены, так же, как я признал твою.
   Доминик долго молчал.
   — Мы с тобой слишком давно дружны, чтобы я мог отказать тебе в какой-либо просьбе. Если ты готов рисковать жизнью ради этой женщины, я могу понять, насколько сильны твои чувства по отношению к ней. И, как ты уже сказал, она твоя жена. Этого для меня довольно.
   — А Кэтрин?
   — Кэтрин — романтик. Она всегда ищет в людях что-нибудь хорошее. Я думаю, что она хотела найти хорошее и в Джоселин с той минуты, как узнала о твоих чувствах к ней. Она будет защищать твою жену изо всех сил.
   Рейн кивнул, довольный тем, что сказал Доминик. Он отрезал кончик сигары, зажал ее зубами, зажег и глубоко затянулся, пока на ней не зарделся огонек.
   — К сожалению, — добавил Доминик, — я не могу сказать того же о твоей сестре.
   Рейн нахмурился.
   — Что ты имеешь в виду?
   — Александра убеждена, что Джоселин виновна. Она уверена, что мисс Эсбюри обманом заставила тебя поверить в ее невиновность. Что касается твоей сестры, то тут Джоселин придется нелегко.
   Рейн вздохнул.
   — Девчонку надо выдать замуж.
   — Она уже получила даже слишком много предложений. Среди последних — от Питера Мелфорда, но она, конечно же, ему отказала. Бедный дурачок вообразил, что у него есть шанс. Насколько я знаю, он тяжело переживает ее отказ.
   Рейн кивнул.
   — Могу себе представить. Напомни мне заняться проблемой ее замужества после того, как мы уладим остальное.
   Доминик отошел от стены, легкими широкими шагами приблизился к Рейну.
   — А это подводит нас к тем проблемам, которые нужно разрешить в ближайшее время.
   Рейн затянулся сигарой.
   — К каким проблемам?
   — Кто же, черт побери, в тебя стрелял.
   Рейн выпустил в воздух колечко дыма и откинулся в обитом парчой кресле.
   — Боюсь, я не имею об этом ни малейшего представления. У меня чертовски длинный список подозреваемых, как ты можешь себе представить, но ни на одного из них я не могу с уверенностью возложить вину.
   — В своем письме ты сообщил, что собираешься нанять Харви Малкома.
   — Я это уже сделал. Я также передал ему список лиц, которые могли бы желать моей смерти, и инструкции установить, где они были во время покушения.
   — Он хороший сыщик, Рейн. Если виновного вообще можно найти, он это сделает. А пока, я надеюсь, ты позаботился об охране?
   — Пока нет, но я собираюсь это сделать.
   — Не откладывай. Даже теперь твоя жизнь может быть в опасности.
   Рейна раздражало, что с ним обращаются как с ребенком, но он понимал, что нужно прислушаться к словам друга. Он позаботится об этом, поклялся он, а потом раздавит проклятого негодяя, принесшего им столько страданий.
   Чем дольше Рейн оставался в Лондоне, тем сильнее становилось его разочарование. Вместо быстрой отмены приговора, на которую он рассчитывал, судья снова и снова допрашивал его. А потом ему пришлось предстать перед членами апелляционного суда, которые были убеждены, что он ослеплен любовью к своей молодой жене и не хочет смотреть правде в глаза.
   — Мне бы хотелось ее видеть, — сказал один из четырех председательствовавших на процессе судей — худой, мрачный человек, смотревший на Рейна поверх своего носа крючком и почесывавшего завитой седой парик. — Мне хочется получить ответы на несколько вопросов. Мы должны быть уверены, что доискались правды прежде, чем дело будет завершено.
   Рейн подумал, как это испугает Джо. Он обещал ей, что она будет в безопасности. Его лоб покрылся капельками пота.
   — Уверяю вас, Ваша Честь, нет нужды в подобных трудах. Моя жена стала невинной жертвой ужасной несправедливости. Я один должен страдать за это, а не она, — он заставил себя улыбнуться. — Если вы позволите, я охотно возмещу все убытки. Я слышал, что здание суда нуждается в перестройке — нужно добавить к нему новое крыло. Я был бы счастлив внести посильный вклад в это дело, скажем, десять тысяч фунтов? Я убежден, что вы позаботитесь о том, чтобы этим деньгам нашлось достойное применение.
   — Ну… — острые глазки судьи блеснули. Он посмотрел на остальных судей, закивавших в знак согласия, и Рейн вздохнул с облегчением. Дело было сделано, Джоселин будет свободна. Хотя он не успокоится, пока бумаги не окажутся у него в руках, но процесс был налицо.
   Его встречи с Харви Малкомом прошли гораздо хуже.
   Хотя коренастый лысый сыщик был, как и обещал Доминик, весьма проницателен, пока он не обнаружил никаких улик.
   — Местонахождение леди Кэмпден засвидетельствовано, — сообщил Малком во время их очередной встречи. — Она провела день покушения у модистки. Конечно, она могла и подкупить свидетелей. Сейчас я изучаю эту возможность.
   — А что Барлетт? — спросил Рейн.
   — Он по-прежнему остается наиболее вероятным подозреваемым. Похоже, что никто не знает, где он был во время покушения. Накануне он напился. Кажется, он сделал несколько опрометчивых заявлений насчет вашей подлости. Один из членов боксерского клуба, — он сверился со своими записями, — некий лорд Шофилд, утверждает, что лорд Хэркурт сказал, что кому-нибудь следовало бы застрелить вас за то, что вы сделали. Никто, похоже, не знает, что именно он имел в виду, но такими, по всей видимости, были его слова.
   — Барлетт, — гнев переполнял Рейна от одного звука этого имени. — Я не думал, что он зайдет так далеко, но если это так…
   — Если это так, мы передадим его властям.
   Рейн помолчал. Он кивнул, но в глубине души он был уверен, что поступит именно так. Он вспомнил дни, которые провел на краю могилы, боль, которую перенес, свое разбитое сердце. Он подумал о Джоселин, одинокой и испуганной, старающейся выжить в грязной Ньюгейтской тюрьме, о ее долгом мучительном путешествии, о следах девятихвостой плетки на ее прелестной спине.
   Он подумал о том, что могло бы случиться, не отправься он на Ямайку. С каждым днем его ненависть к стрелявшему росла и крепла.
   Только по ночам его гнев проходил. Лежа в постели, удовлетворенный и довольный как никогда прежде, Рейн думал о своем растущем чувстве к Джоселин. На Ямайке он ошибочно полагал, что достаточно будет жениться на ней. Этим он облегчит свою совесть, обеспечит ее — и свое собственное — будущее и удовлетворит невероятное желание, которое она всегда в нем вызывала.
   Но, как он и подозревал, его чувства по отношению к Джоселин были не только корыстными.
   А что она? — подумал он. — Что она думает, что чувствует? Затронул ли он ее чувства настолько, насколько затронула его чувства она? На корабле ему показалось, что то, что она носит его ребенка, привяжет ее к нему. И, конечно, в какой-то мере так оно и было. Но достаточно ли этого? Он не мог не вспоминать, как она любила его, когда они жили в их городском доме. Его подарил мне человек, которого я любила… любила… любила.
   Сможет ли она снова полюбить его? Сможет ли доверять ему так же полно, как прежде? Почувствует ли по отношению к нему что-то большее, чем неистовое желание, вспыхивавшее каждый раз, когда они оказывались вдвоем?
   Рейну было безразлично, почему это так много значит для него. Он только понимал, что хочет, чтобы Джоселин полюбила его. Но она не сможет любить его, пока не станет ему доверять, а он понимал, что во многом она ему еще не доверяет. Даже теперь, когда он уладил дело в суде. Она приняла эту новость с облегчением и благодарностью, плакала и обнимала его, благодарила, хоть он и говорил, что лишь воздал ей должное.
   Но ее доверие не было полным. А без него неполной была и ее любовь.
   Первые недели в Стоунли ушли у Джоселин на знакомство со своим новым домом. Или с домом, который она будет делить с Рейном, пока они не переедут на жительство в Марден.
   Дом был таким же огромным, каким она его запомнила, и ее удивляла мысль о том, что теперь она стала хозяйкой такого обширного и прекрасного имения. Она уже почти полюбила его, хотя мысль о том, что большую часть года они будут проводить в окруженном широкими просторами Мардене, имела свое очарование.
   К тому же в Мардене Рейн будет дальше от города, от возможной опасности. Броуни и Такер, безусловно, попадут в число подозреваемых. Джо была уверена, что Броуни в этом не замешан, а вот Так? Даже если он виновен, он же всего лишь мальчишка, и она была уверена, что им руководило лишь неверно понятое представление о справедливости. Она не могла вынести мысли о том, что его могут повесить или на всю жизнь заключить в тюрьму.
   Ко всему прочему у нее возникли проблемы с сестрой Рейна. Было очевидно, что Александра по-прежнему уверена в ее вине. Она была насторожена, неприветлива, старалась избегать Джоселин. Конечно, не в присутствии Рейна, этого не могла себе позволить и Александра. Джо хотелось как-нибудь это поправить.
   Она вздохнула, поднимаясь к себе в комнату. Рейну давно уже пора было вернуться, но она не слышала, чтобы он вошел. Надеясь, что, может быть, он все же дома, Джо открыла дверь в его спальню и с удивлением увидела его стоящим перед высоким зеркалом и примеряющим новый белый галстук.
   — Я не думала, что ты здесь, — объяснила Джоселин. Она заметила, что на кровати лежит вечерний костюм.
   — Я решил провести вечер в городе. Вернусь поздно. Не жди меня.
   Он надел парчовый жилет.
   — Но куда ты собрался? Там для тебя небезопасно, особенно ночью.
   В его поведении было что-то уклончивое. У Джоселин пересохло во рту.
   — Не могу же я вечно сидеть дома. К тому же меня повезет Финч. А он умеет обращаться с оружием.
   — Куда? Куда ты едешь?
   — У Шофилда небольшая вечеринка. Я решил разведать, куда ветер дует.
   — Мне это не нравится, Рейн. С тобой может что-нибудь случиться.
   — Ничего со мной не случится.
   — Почему, если ты готов столкнуться со скандалом, мне этого нельзя?
   Он наклонился и поцеловал ее.
   — Потому что сначала я хочу их утихомирить. Что-то вроде жертвенного ягненка, которого бросают львам прежде, чем войти в их логово.
   Почему она ему не верит?
   — Ты уверен, что мне нельзя с тобой?
   — Нет, дорогая, не сегодня.
   Черт возьми, о чем он умалчивает? Она было открыла рот, чтобы спросить об этом, но он просто снова поцеловал ее, развернулся и направился к двери.
   Джоселин смотрела вслед мужу, и у нее внутри все сжалось. Он едет к другой женщине? Она с самого начала знала, что его привязанность может угаснуть, но все же инстинкт говорил ей, что сейчас дело в другом.
   Это было как-то связано с покушением? Она знала, что он думает об этом день и ночь. Один Бог знает, что случится с виновным, когда Рейн его обнаружит.
   Если только этот человек не обнаружит Рейна первым.
   — Элайза! — позвала Джоселин, вдруг решив, что нужно делать, и заставив маленькую блондинку поторапливаться. — Приготовь мое голубое платье с серебром. И попроси Фарвингтона заложить еще один экипаж. Я проведу вечер вне дома.
   Джоселин торопливо оделась, думая о том, какой путь ей предстоит. Лорд Шофилд жил на Беркли-стрит. Она бывала там, когда следила за Рейном в те дни, когда они с Броуни скитались по трущобам. Если экипаж Стоунли будет стоять перед входом, она войдет. Если она найдет мужа, то выяснит, какова его цель, и позаботится о его безопасности.
   А если свет их не одобряет, то может катиться к черту.

Глава 24

   В четверть двенадцатого Рейн прибыл в городской дом Шофилдов. Огни дома манили торопившихся гостей. Моросил дождь, Сезон заканчивался. Рейн поднял бобриковый воротник пальто и вошел.
   — Добрый вечер, сударь, — приветствовала его леди Шофилд, чрезмерно хрупкая, но по-своему привлекательная женщина лет сорока. — Мы слышали, что вы вернулись в Лондон.
   Рейн был почти уверен, что может рассчитывать на то, что Эмма и Макс примут его, что бы он ни сделал. Во всяком случае, они с ним разговаривали.
   — Да. Мы с женой наконец решили остепениться.
   — Так я и подумал, — сказал Макс. — Поздравляю.
   Рейн не мог не заметить, как блеснули пытливые глаза Шофилда.
   — Благодарю. Я уверен, что познакомившись с моей женой, вы поймете, как мне повезло.
   Они продолжили учтивую беседу. Рейн извинился за Джоселин. Его взгляд искал в комнате лорда Хэркурта. Он заметил Стивена у двери на террасу.
   — Извините меня, Макс, я, кажется, вижу своего друга.
   Честно говоря, вся комната была полна ими… если понимать это слово достаточно широко. К тому времени, когда виконт проделал половину своего пути сквозь толпу, он понял, что о нем шепчутся.
   — Говорю вам, это просто скандал, — круглолицая благородная вдова спряталась за моноклем, но не потрудилась понизить голос. — Я знала, что этот человек негодяй, но это уже переходит все границы, это абсурд.
   Рейн вскинул голову.
   — Говорят, он подобрал ее на улице! Грязную, оборванную девку. Может статься, у нее нехорошая болезнь!
   Рейну потребовалось собрать всю свою волю, чтобы не останавливаясь двигаться вперед. Только решимость добраться до Хэркурта помешала ему обрушить весь свой гнев на этих гнусных болтливых сплетников.
   И не обращая внимания на многозначительные смешки и любопытные взгляды, на обмахивающихся веерами дам, которые, казалось, готовы были упасть в обморок от одного его присутствия, Рейн шел по направлению к террасе. Последнее время Хэркурт редко появлялся в свете. Это было подозрительно. И Рейн хотел узнать, что за этим кроется.
   Даже в темноте Джоселин легко разглядела змею и медведя — герб Стоунли — на дверце кареты Рейна. Она с облегчением вздохнула. Он, как и сказал, поехал к Шофилдам. Но что именно он здесь делает?
   Лакей помог ей выйти из ландо. Она поплотнее завернулась в свою накидку на горностаях и направилась к серому каменному зданию, изо всех окон которого лился свет. Около входной двери она помедлила, не совсем уверенная, что поступает правильно, но полная решимости.
   Слуга принял ее накидку. Джоселин неохотно отдала ее: ей не хватало безопасного уюта этих складок. Но она понимала, что без накидки проще остаться незамеченной.
   — Добрый вечер, мадам. Боюсь, я не имел чести видеть вас раньше, — произнес статный седеющий мужчина — по-видимому, хозяин дома.
   Джоселин нервно облизнула губы.
   — Я леди Стоунли. Я ищу своего мужа. Он должен быть здесь.
   Седые брови взлетели вверх.
   — Когда я видел его последний раз, он направлялся на террасу. Я лорд Шофилд. Я рад, что вы чувствуете себя лучше.
   — Что? Ах, да… я подумала, что мне будет полезно ненадолго выехать из дома, — Стоунли находилось не то чтобы по соседству, но его светлость не счел нужным заострять на этом внимание. — Счастлива познакомиться с вами, сударь.
   Шофилд открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но Джоселин торопливо отправилась прочь. У нее за спиной женщина, стоявшая рядом с Шофилдом, наклонилась, чтобы спросить, кто она такая. Джоселин услышала его ответ и изумленный вздох женщины.
   Джоселин вскинула голову и продолжила свой путь по изумрудно-золотой гостиной, которая вся кипела от волнения. Сливки высшего общества были представлены здесь во всей красе, во всем своем блеске. Слуги в ливреях бегом выполняли любые приказания, и, хотя двери были открыты, а на улице — прохладно, в комнате стояла жара.
   — Прошу прощения. Не позволите ли вы мне пройти, — Джоселин прокладывала себе путь сквозь хлещущие, цепляющиеся любопытные взгляды. Она уже почти подошла к ведшей во двор двери, когда вдруг осознала, что в комнате стало тихо.
   — … и вовсе не оборванная девка, — произнес какой-то одетый по последней моде светловолосый мужчина в панталонах горчичного цвета и зеленом фраке — я понимаю, почему Стоунли так хотел ее заполучить.
   Джоселин подняла голову еще выше.
   — Э, я видел эту женщину в садах Воксхолла, — заметил другой. — Мне и в голову не приходило, что об этой очаровательной штучке и судачит весь Лондон.
   Ее губы задрожали. Это не должно было ее оскорблять, но ей стало больно.
   — Это возмутительно, — женщина в бархатном платье отступила, чтобы избежать ее прикосновения.
   Джоселин не останавливаясь пробиралась вперед. Терраса была уже недалеко. Рейн стоял у самой стеклянной двери. Ее сердце забилось сильнее, когда она увидела его, такого высокого и спокойного.
   Но тут она увидела женщину. Та была восхитительна в элегантных локонах серебристо-русых волос. Она смеялась над какими-то словами Рейна, флиртуя изо всех сил. Джоселин почти остановилась. Она знала, что это могло случиться. Знала и все же не была готова к волне охватившего ее гнева, к обрушившейся на нее тяжести.
   И тут она увидела глаза Рейна. Его взгляд был обращен не на женщину, а устремлен куда-то поверх ее русой головы. Он кивал своей собеседнице, но его внимание было сосредоточено на чем-то другом. И посредине одной из ее ласковых тирад он вдруг извинился и отошел прочь.
   Джоселин чуть не упала от облегчения. Сердитый шепот вокруг стал ей безразличен, легкая улыбка появилась у нее на губах.
   Невольно выпрямившись, она вышла на террасу, лишь на мгновение остановившись, чтобы поискать глазами Рейна. Он направлялся в противоположную сторону к высокому светловолосому мужчине. Лицо его было мрачнее тучи. Когда блондин обернулся, Джоселин узнала Стивена Барлетта, лорда Хэркурта — и ее сердце заколотилось в груди,
   — Добрый вечер, Стивен.
   — Стоунли. — Хэркурт холодно улыбнулся. — Так ты наконец перестал прятаться. Ты оказался смелее, чем я предполагал.
   — Потому что, ты полагаешь, я сидел дома, боясь нового покушения?
   — Потому что ты лишился толпы своих поклонниц — почти всех, за немногим исключением — или ты этого не заметил?
   — Заметил. Это не было для меня неожиданностью.
   — Я слышал, ты женился на той девушке. И где же она?
   — Дома. Я не желаю подвергать ее этим испытаниям.
   — Почему же? Ты подверг ее почти всему на свете.
   Челюсти Рейна сомкнулись, руки сжались в кулаки.
   — Я приехал, потому что узнал, что ты будешь здесь.
   Хэркурт холодно посмотрел на него.
   — И чего же ты от меня хочешь?
   — Я хочу знать, не ты ли был тем негодяем, который в меня стрелял.
   Стивен отпил шампанского.
   — Временами мне этого хотелось, не стану отрицать.
   — И ты проник в мой дом, нажал на курок и позволил возложить вину за это на Джоселин.
   — Даже ты не можешь быть так глуп, чтобы считать, что это сделал я…
   — Почему же? Никто, похоже, не знает, где ты в тот момент находился. Если, конечно, ты не сочтешь нужным меня просветить на этот счет.
   — Тебя это не касается.
   — И меня не касается, что напившись накануне вечером, ты угрожал меня убить?
   — Насколько я помню, я сказал так: «Кто-нибудь должен был бы застрелить его за то, что он сделал».
   — И этот кто-нибудь — ты.
   — Едва ли.
   Рейн посмотрел ему в глаза. В манере Барлетта не было ничего уклончивого. Его взгляд был холодным и безжалостным, почти насмешливым, но, похоже, он говорил правду.
   — Но если бы я узнал, что Розали затевает что-то подобное, я бы не стал вмешиваться.
   Хэркурт усмехнулся.
   — Я выставил себя дураком в этой истории. Честно говоря, ты меня даже выручил. Нет, я в тот вечер говорил не о том, как ты поступил со мной. Речь шла о том, как ты выставляешь своей любовницей невинную девушку. Она явно была не того сорта. Всему есть предел, мой друг.