Страница:
Затем папа Реджи настоял, чтобы девушка отправилась с Виолой за «всеми этими мелочами, без которых не может обойтись ни одна особа столь юного возраста». Маркиз набил ее ридикюль золотыми соверенами «на всякий случай», строго-настрого наказав свободно пользоваться его текущим счетом, и отправил Мэттью сопровождать женщин, также снабдив сына достаточным запасом денег. Очевидно, от внимания маркиза не укрылся тот факт, что выдаваемые ей ежемесячно карманные деньги Джессика практически не тратит.
К счастью, на Риджент-стрит Мэттью оставил их в одиночестве.
— Через два часа я вернусь. Экипаж остается в вашем распоряжении. Встретимся ровно в четыре перед галантерейной лавкой «Шивер и сын», — объявил капитан и вперил в Джессику суровый предостерегающий взгляд. — И вот еще что, мисс Фокс. Я буду вам весьма признателен, если вы постараетесь держаться подальше от неприятностей. Ни шагу с оживленной улицы!
На мгновение девушка встопорщила перышки, но удержалась от отповеди и отсалютовала по всем правилам флотского искусства.
— Есть, капитан!
— Веди себя прилично, Джесси, — сказал Мэттью совсем тихо, и на секунду глаза его потеплели. — До встречи через два часа.
Ситон ушел, а Джессика стояла и смотрела вслед, пока он не скрылся за поворотом. Да и как можно было оторвать взгляд от мужчины с такой осанкой, отшлифованной годами военной службы, с такими широкими плечами и совершенно непостижимыми, бессовестно прямыми и крепкими ногами!
— Ну, ягненочек мой, куда ж мы с тобой направимся? — спросила Виола, и Джессика вернулась из сладких грез на землю.
Девушка окинула взглядом грузную фигуру Виолы, так резко контрастировавшую с элегантной толпой, движущейся мимо по тротуару, и улыбнулась.
— Может быть, просто побродим и посмотрим? Кто знает, что может попасться на глаза?
Они двинулись вперед неспешным шагом вдоль бесчисленных магазинов, магазинчиков и лавок, влившись в толпу леди и джентльменов из высшего общества, демонстрирующих друг другу свою дорогую одежду. Мэттью объяснил, что глазеть на витрины — вполне аристократическое занятие, и Джессика не чувствовала себя неловко, покидая магазины, так ничего и не купив. Наконец в лавке под названием «Фьюгсйт. Зонты и зонтики» девушка увидела прехорошенький зонтик — небесно-голубой, с кружевными оборками — и купила его. Устоять против такого искушения было просто невозможно, и все же, когда настало время расстаться с деньгами, Джессика протянула их через конторку дрожащей рукой. Это всегда было для нес нелегким делом — трата денег, словно нищее детство зорко следи-то из прошлого, не слишком ли много она себе позволяет.
Так женщины миновали «Зеленщицу Мэри», «Веджвуд. Чайный фарфор», галантерейную лавку и часовщика. Возле лавчонки, буквально стиснутой с обеих сторон большими магазинами, Джессика помедлила. Она впервые увидела витрину прямо на улице, в остальных местах для этого требовалось войти в магазин, так как выставление товара в окнах считалось дурным тоном. Девушка наклонилась ближе к стеклу, подернутому легким слоем пыли.
— Ты только посмотри на это, Ви! Ты видела когда-нибудь такую прелесть?
Лавчонка торговала товарами для детей. В витрине лежали белое крестильное платьице, одеяльце из желтого атласа с великолепной вышивкой и крохотные башмачки на высокой деревянной подошве — шлепать по лужам.
— Все-то ты, лапонька моя, про них, все про детушек, — напевно заговорила Виола, насмешливо подмигнув. — Небось хочется завести своего-то? И кто ж тебе мерещится папашей? Уж не наш ли раскрасавец капитан?
— Перестань, Виола! — возмутилась Джессика, беспомощно краснея. — Сказать по правде, хоть я и часто мечтаю о ребенке, но не могу представить себя в кругу семьи… моей семьи. Может быть, потому, что в детстве я верила — не миновать мне дороги, по которой прошла мама. И ведь это могло случиться, Ви, если бы не ты.
К ее удивлению, старая женщина тоже покраснела и замахала полными руками.
— Уж ты скажешь, лапонька! Ну помогла я тебе убраться восвояси из того бедлама, и полно об этом. Сколь ты потом-то голодала? Я-то все локти себе искусала, думала да гадала, чем помочь, ан нечем было. Если б не милость маркиза, кто знает…
Виола осеклась и ахнула, так как Джессика, не сдерживаясь, изо всех сил стиснула ее в объятиях.
— Вот что мы сделаем, Ви, — воскликнула девушка, отстраняясь. — Мы купим кое-что для тебя!
— Фу, ерунда какая.
— Совсем не ерунда! Тебе не помешает пара новых шляпок, правда ведь? А ботинки, хорошие мягкие ботинки?
— Уф! — сдаваясь, Виола хохотнула и покачала седой головой. — Если это то, чего тебе больше всего хочется… что ж, я не против отщипнуть малую толику от щедрот его милости. По моему разумению, сколь ты ни черпай, в том колодце все одно вода не переведется.
— Как только мы закончим здесь, сразу отправимся к шляпнице, — обрадовалась Джессика и потянула Виолу к двери лавчонки. — Мне давно хотелось купить что-нибудь интересное для детей. Посмотрим, что нам смогут предложить.
При всех своих небольших размерах лавчонка оказалась настоящим Эльдорадо. Здесь было столько всякой всячины, что глаза разбегались. Джессика выбрала для Аманды Джейн тряпичную куклу с фарфоровой головой, потом подобрана таких же для Фанни и Пенелопы и занялась поисками подарков для мальчиков. Впервые трата денег не вызывала у нее внутреннего протеста.
— Глянь-ка, приятель!
Похожий на пугало Конни Дибби посмотрел поверх головы Дэнни на двух женщин, только что покинувших шляпную мастерскую. Нагруженные свертками, они пошли по улице, оживленно переговариваясь. Конни не сводил с них взгляда до тех пор, пока те не скрылись за дверью очередного магазина. Дэнни уже отошел поглубже в переулок и смотрел на него ухмыляясь.
— Видал? Эта старая корова вышла из лавки в новой шляпе! Моя сестричка не жмется — значится, деньжата у нее водятся. Шлюха проклятая! Брату шкалик выпить не на что, а она прислугу наряжает!
— Ты рот не разевай, давай-ка свистнем те денежки да сделаем ноги. Многовато кругом народу, ну да ничего, справимся. Сучонка нас тут не ждет, думает небось, что капитан нас за море выкурил.
Дэнни ответил не сразу, только молча покачал головой. Он был одет по-городскому, не без щегольства: темно-серые лосины, белая рубашка, отделанная кружевами, горчичного цвета фрак — вещи, все до одной украденные во время ночных вылазок. Присмотревшись, можно было заметить, что лосины лоснятся на заду, а кружева рубашки рассыпаются от ветхости, но в целом облик Дэнни разительно отличался от внешности Конни, на котором болтались, как на палке, все те же обноски.
— Поспешишь — людей насмешишь, Конни. Мы ждали долго, обождем еще. И потом, приятель, я бы вытянул рыбку пожирнее, чем сестричкин кошель, сколь бы пухлый он ни был. Черт возьми, место тут уж больно неспокойное! Выскочит ее хахаль и обратно все испортит.
Приятель тупо кивнул, не вникая в смысл услышанного.
— Ага, ага, лучше обождать… поглядеть, как оно обернется.
— Вот и молодчина. Всякий знает, что Дэнни Фокс своего не упустит, что на Дэнни Фокса можно положиться. Ладно, сестричка, пусть тебе твой хахаль почаще колодец прочищает, а уж кошель мы с Конни прочистим.
Оба дружно расхохотались, но умолкли, когда Джессика и Виола показались на пороге магазина. Приятели не последовали за ними вниз по улице. Женщинам некуда деться, кроме городского дома Белморов, и рано или поздно они должны туда вернуться.
Когда время придет, он будет знать, где искать ненаглядную сестричку, думал Дэнни, продолжая посмеиваться, но уже про себя. Дэнни Фокс — парень не промах.
Мэттью стоял в дверях гостиной, по обыкновению опершись плечом о притолоку, и следил за происходящим в комнате. Он и забавлялся, и чувствовал некоторое раздражение.
Джессика скромно стояла рядом с маркизом, одетая для выхода. На ней было бальное платье из дымчато-голубого атласа, отделанное по лифу крохотными поблескивающими хрусталиками. Золотистые волосы убраны в высокую прическу, похожую на корону, с тончайшей ферроньсркой, усыпанной теми же мельчайшими блестками; прекрасную шею охватывало бриллиантовое колье — подарок опекуна, подвески ему под пару украшали маленькие ушки.
От зоркого взгляда Мэттью не укрылась легкая дрожь се пальцев, и он с досадой сравнивал улыбку на губах девушки с оскалом смертника, идущего на эшафот. Так или иначе, выражение лица Джессики отнюдь не подходило для дебютантки светского сезона.
Возможно, виновата в этом была женщина, стоявшая сейчас перед ней. Леди Корнелия Визерспун, вдовствующая графиня Бейнбридж, была невысокой и как бы расширяющейся кверху за счет могучих плеч — настоящий сгусток энергии. Маркиз говорил о ней не иначе как с уважением и весьма прислушивался к ее мнению. Поговаривали, что графиня до сих пор питает к нему сердечную склонность.
— Что ж, девушка не оставляет желать лучшего, — сказала графиня басом, разглядывая Джессику то сверху вниз, то наоборот, то под различными ракурсами. — Как только я впервые ее увидела, то сразу поняла: это создание воспитано в лучших традициях пансиона миссис Сеймур. Настоящая леди. Но львиная доля здесь, конечно, твоей заслуги. Ах, Реджи, Реджи, ты мог создать только шедевр! Миссис Сеймур вскоре сможет ею гордиться… и ты, Реджи, разумеется, тоже.
Бледные щеки Джессики порозовели, а маркиз откровенно просиял.
— Она — что-то необыкновенное, не правда ли, Корни? — спросил он более интимным тоном, чем привык слышать Мэттью.
— О да, — с удовольствием ответила графиня. — Ее появление вызовет настоящую бурю.
Граф перевел взгляд на отца и увидел все то же теплое, полное гордости, покровительственное выражение, с которым маркиз всегда смотрел на Джессику. Она завладела его сердцем полностью и навсегда. Нечего и стараться напоминать ему, каким подлым созданием была Джессика в детстве. Для него девушка — прекраснейшее, умнейшее, добрейшее существо женского пола на всей земле.
Возможно, отец прав, а он, Мэттью, просто-напросто не может преодолеть юношеского предубеждения, находясь в шорах антипатии, давно уже бессмысленной. Возможно, он и впрямь слепец. Не может интриганка так четко придерживаться роли бессребреницы! За несколько дней она купила множество вещей, каждой из которых похвасталась; подарки для учеников, для маркиза, Виолы и миссис Финн. А для себя — один только милый, но дешевый зонтик.
С другой стороны, что граф знал об интриганках? Джессика ведь не обязательно оттачивает свое мастерство для того, чтобы завладеть Белмором. Допустим, девица решила втереться в высшее общество и найти себе мужа еще богаче.
Впрочем, какая разница! У него есть цель, и к этой цели капитан движется медленно, но верно. Белмору нужна хозяйка вроде Каролины Уинстон, и она ею, без сомнения, станет. Каролина — леди до копчиков ногтей. Из нее выйдет хорошая жена. Остается надеяться, что кампания по поискам мужа для Джессики не закончится катастрофой и его имя не будет опорочено до свадьбы.
Мэттью вывел из раздумий громкий звук — маркиз торжественно прокашливался.
— Корнелия, у меня нет слов, чтобы высказать, как все мы благодарны вам за поддержку.
Он широко улыбнулся леди Бейнбридж, и от графа не укрылось, как его взгляд прошелся по тяжелой груди, так и распирающей лиф черного с серебром платья. Волосы графини удивительно гармонировали с нарядом — сияющее серебро перемежалось в них с прядями воронова крыла (в молодости графиня славилась красотой своих волос), Корнелия как будто не смотрела в этот момент на маркиза, однако что-то подсказывало, что его оценивающий взгляд замечен.
— Осмелюсь предположить, графиня, что вы представите Джессику обществу. Благодаря этому все двери для нее будут открыты.
— Можешь быть совершенно спокоен, Реджи, — ответила леди Бейнбридж с улыбкой удовлетворенного тщеславия. — Я лично присмотрю за твоей подопечной.
Мэттью незаметно усмехнулся. Графиня всегда ему нравилась. В своем немолодом уже возрасте Корнелия все еще была красива, и он никак не мог понять, почему отец упорно этого не замечает. Теперь, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки — и слава Богу. Отец был женат дважды, но любил лишь первую жену; да и то очень недолго, до ее ранней смерти.
Мэттью еще раз окинул взглядом пару, объединившуюся в стремлении ввести Джессику в высшее общество. Такие союзники могли без труда найти ей мужа, но, кем бы тот ни оказался, его имя будет не Мэттью Ситон. Однако мысль о предстоящем браке Джессики вызвала неприятное стеснение в груди.
Он вдруг заметил, что девушка украдкой смотрит на него. Когда взгляды их встретились, она покраснела. Капитан некстати вспомнил поцелуй, нежную податливость ее губ и неистовое желание, испытанное им тогда, и, конечно же, внизу живота тотчас сладко заныло.
Вместо того чтобы отвернуться, Ситон опрометчиво опустил взгляд на округлости ее грудей, от волнения часто приподнимавшихся над лифом, и выругался сквозь зубы, чувствуя нарастание совершенно неуместного напряжения в паху.
Черт возьми, ему нужно как-то сбить это постоянное желание! Если не женщина, то помогут несколько кружек грога (испытанное средство, к которому прибегают моряки вдали от берега). Однако с этим придется подождать, так как он обещал отцу сопровождать Джессику на бал.
Не сразу, но ему удалось подавить возбуждение. Как только это получилось, Мэттью сразу прошел в комнату.
— Время идет, отец. По-моему, мисс Фокс пора появиться в свете.
— Конечно, конечно! — воскликнул маркиз и повернулся к Джессике. — Ты готова, дорогая?
— Готова, папа Реджи, — ответила девушка и облизнула губы.
— Мисс Фокс. — Мэттью согнул руку в локте, с трудом оторвав взгляд от ее рта, кораллового и теперь слегка влажного.
Джессика положила руку на рукав его мундира, и даже сквозь сукно капитан почувствовал ее трепет.
— Корнелия, дорогая, — сказал маркиз, предложив, в свою очередь, руку графине.
Эти двое обменялись понимающим взглядом, и маркиз повел свою даму по мраморному полу вестибюля к массивным парадным дверям. Джессика и граф замыкала шествие. На нижней ступени парадной лестницы городского дома Бейнбриджей Джессика сжала ему руку, заставив остановиться под большим мраморным львом. Даже в неярком свете уличного фонаря было заметно, как она бледна.
— Мэттью… мне страшно… — прошептала девушка, сжимая его локоть с неожиданной силой.
Он удивился, что Джессика способна признать это, особенно перед ним, но что-то в его душе откликнулось на эту мольбу о помощи.
— Тебе нечего бояться, Джесси. Отец и леди Бейнбридж говорили чистейшую правду: сегодня ты выглядишь превосходно. Подожди немного, и увидишь, как молодые люди станут падать к твоим ногам.
— Но… что, если я сделаю какой-нибудь промах? Если как-нибудь неправильно поведу себя? — Васильковые глаза наполнились слезами. — Тогда все поймут, что я авантюристка, мошенница! Меня станут ненавидеть, но что еще хуже — возненавидят и твоего отца. Нет, я не смогу пройти через это! Я не должна так рисковать, и…
— Джесси, прекрати! — прикрикнул Мэттью, беря ее за судорожно напряженные плечи. — Вот увидишь, ты не сделаешь ни малейшего промаха, так как приобрела превосходные, безупречные манеры. Пари держу, ты более образованна, чем большинство лондонских леди. И будешь вести себя как подобает, потому что именно ради этого момента ты так старалась все годы. — Ситон приподнял ее лицо за подбородок. — Помни, я буду там, совсем близко от тебя. Отец тоже, Мы не допустим, чтобы ты сделала промах.
Ресницы ее опустились. Граф заметил слезинку на матово-бледной щеке и снял ее кончиком пальца, ощутив, что этот жест каким-то чудом рассеял большую часть напряжения Джессики. Когда девушка снова посмотрела на него, в ее взгляде была благодарность сродни нежности и что-то еще, чему он не сумел дать названия.
— Спасибо, Мэттью.
Но граф хотел не благодарности, а совсем другого. Почему-то прикосновение показалось интимным, и желание вновь проснулось. Он желал если не всего, то хотя бы объятия, желал привлечь Джессику к груди так, чтобы ощутить всем телом ее женственные, возмутительно волнующие формы, он желал языком раскрыть ей губы и наполнить ладони округлостями ее грудей. Мэттью понимал, что познает наслаждение, уже испытанное однажды и незабытое.
Но он сделал лишь то, что должен был сделать, на что имел право: игнорируя настойчивое биение крови, Ситон отпустил плечи Джессики и вновь предложил ей руку. Молча направились они к ожидавшему экипажу.
Здесь собрались сливки лондонского общества почти в полном составе. Элегантные экипажи, закрытые черные и открытые двухместные, фаэтоны и коляски выстроились вдоль огромного каменного особняка на окраине города. Здесь находилась резиденция графа Пикеринга, троюродного брата леди Бейнбридж.
Прошло несколько часов с момента появления Джессики на балу. Она все еще не чувствовала благословенной непринужденности, но худшее было позади. Потребовалось довольно много времени, чтобы представить се наиболее известным гостям. Держалась она при этом безупречно, как и позже, в просторной бальной зале с позолоченными стенами и множеством зеркал.
Поднимая глаза, девушка видела над собой высокий лепной потолок, где, казалось, вращались в такт танцу хрустальные люстры. Аромат бесчисленных роз плыл в воздухе, разливаемый букетами в золоченых вазах. Весь особняк сверкал и переливался, как алмаз в лучах солнца.
В первые минуты, проведенные в вихре бала, Джессика упивалась, разглядывая великолепные канделябры, мраморные статуи, изысканные восточные ковры, и призывала на помощь все свое хладнокровие, чтобы голова не пошла кругом от окружающего великолепия. Несмотря на то что девушка успела привыкнуть к роскоши Белмор-Холла, невозможно было не вспоминать о прошлом здесь, среди роскоши, бьющей через край. Прокуренный общий зал трактира, полуголые женщины и снедаемые похотью мужчины и, наконец, неопрятная комнатка под самой крышей, служившая ей домом, — все это по очереди проходило у нес перед глазами,
Ей стоило немалого усилия оттеснить безобразные видения и беспечно улыбаться, с тайным отчаянием опираясь на сильную руку Мэттью. Как кавалер, сопровождавший ее на бал, он по праву был и ее первым партнером в танце. Именно с ним она впервые ступила на мозаичный мраморный пол, когда заиграла музыка.
— Улыбайся, — сказал граф мягким, но повелительным тоном. — Ты сможешь. Все будет просто великолепно.
Как если бы Джессика почерпнула уверенность в его взгляде, улыбнуться оказалось несложно. Танец длился почти двадцать минут, но время пролетело, потому что Мэттью был рядом, мягко направляя и придавая ей смелости и сил.
После этого вечер слился в череду лиц, ослепительных туалетов, кружащихся пар. Джессика танцевала каждый танец всегда с новым молодым человеком. Стоило ей вернуться на место, как оказывалось, что там уже ожидают несколько претендентов на следующий танец. Поначалу, как и было обещано, Мэттью всегда был поблизости, потом его сменили папа Реджи и леди Бейнбридж, и он незаметно ускользнул.
Три часа спустя Джессика снова заметила его танцующим с экстравагантной брюнеткой. На вопрос, кто она, папа Реджи ответил, что это Мэдлин, графиня Филдинг, недавно похоронившая супруга.
Судя по тому, как она вешается на Мэттью, с неудовольствием подумала Джессика, и по тому, как жадно ловит каждое его слово, на се горизонте нет постоянного поклонника. Пышные молочно-белые груди графини так откровенно вздымались над лифом, что Джессика мстительно пожелала им осуществить заветное желание и выскочить наружу.
Однако девушка не могла не признать, что эта женщина на редкость хороша собой. На вид ей можно было дать лет двадцать пять, но было скорее всего тридцать. Приподнятые к вискам зеленые глаза и большой выразительный рот придавали ей вид роковой женщины. Когда пара скользнула мимо в рондели, Джессика почувствовала густой и пряный аромат духов графини, слишком тяжелый на ее вкус. Мэттью как будто не имел ничего против подобного запаха, впрочем, он был слишком занят, отвечая на откровенные авансы красавицы Мэдлин. В сторону Джессики капитан посмотрел только раз, да и то мельком. Она вовремя заметила этот взгляд и успела обольстительно улыбнуться своему партнеру, молодому графу Милтону.
Маневр имел успех. По лицу Мэттью скользнула тень раздражения, настолько мимолетная, что Джессика усомнилась, была ли она вообще. Одно движение ресниц — и вот уже красивый граф Стрикланд снова с улыбкой смотрит на свою кокетливую даму.
В полночь подали ужин, сколь обильный, столь и изысканный. Сразу после него Мэттью предложил покинуть бал. Граф мотивировал это тем, что для маркиза оставаться дольше будет слишком утомительно, а для Джессики на первый раз достаточно. Той, однако, показалось, что сам Мэттью собирается только проводить их, а потом исчезнет. Так и случилось.
Несмотря на великолепно прошедший вечер, настроение у нее слегка испортилось.
— День за днем, месяц за месяцем… годы в море, на старом корыте!
Мэдлин, графиня Филдинг, закинула руки за голову и изогнулась, коснувшись макушкой спинки необъятной кровати под алым бархатным балдахином. Ее холеный пальчик коснулся резного ангелочка, проследил за его очертаниями, естественно перекочевав на загорелое плечо Мэттью, а потом и ниже.
— Радость моя, тебе не показалось, что это слишком долгий срок? — промурлыкала женщина, водя ногтем вокруг крохотного мужского соска.
Мэттью поймал ее руку, потянул к себе и прижался губами к запястью.
— Это было черт знает как долго, моя графинечка. Если мне не изменяет память, мы встречались еще до того, как ты последний раз вышла замуж. Какой это по счету муж, второй или третий?
Мэдлин повела плечом, хрупким и белым, резко контрастировавшим с черными как смоль волосами, сквозь волну которых оно проглядывало. Ее смех был воркующим и томным.
— Допустим, третий. Кому какое дело? Все мои мужья теперь в лучшем мире, а у меня благодаря им достаточно денег, и, значит, четвертому мужу не бывать. Мужчинам — «пет»! — Графиня лукаво улыбнулась и добавила: — Ну разве что для удовольствия…
Она склонилась над Мэттью и страстно поцеловала в губы, сжав при этом двумя пальцами его сосок.
Мэттью ответил не менее пылким поцелуем. Погрузив пальцы в густые волосы графини, он потянул их книзу, заставив снова соскользнуть на красное шелковое покрывало. Через несколько секунд Ситон уже находился сверху и с жадностью блуждал, языком по всем уголкам ее рта. Он успел взять женщину дважды за эту ночь, но снова чувствовал желание, хотя и оттягивал момент близости. Ему хотелось, чтобы на этот раз все происходило как можно медленнее.
— Мне не следовало приходить, — прошептал Мэттью, ловя и слегка прикусывая нежную мочку ее уха. — Мы оба знаем, что в будущем это не повторится.
— Почему? — удивленно промурлыкала Мэдлин, запрокинув голову и бессознательно подставляя шею. — Из-за твоей Каролины? Но ведь мы можем быть осторожными…
— Зачем ты так говоришь? Ты ведь знаешь, что я не могу поступить иначе. — Мэттью охотно покрыл гладкое белое горло легкими поцелуями. — Я вовсе не хочу, чтобы семья Каролины чувствовала себя неловко. До них непременно дойдут слухи о моих посещениях, как бы редки те ни были.
— Время идет, а ты не меняешься, — вздохнула Мэдлин, прижимаясь щекой к его плечу. — Ты по-прежнему слишком благороден, слишком щепетилен, когда дело касается чувств… Хотя, возможно, именно потому к тебе так и тянет. Сам посуди, в светской гостиной ты чопорнее старого священника, зато в постели — воплощенное бесстыдство!
— То же самое могу сказать и о тебе, моя прелесть. Мужья приходят и уходят, а ты не меняешься. Все та же неисправимая грешница… Нет, пожалуй, ты стала даже распущеннее.
Графиня засмеялась, но в следующее мгновение се рот был пленен и смех обернулся тихим стоном. Груди, которые Ситон накрыл ладонями, ощущались тяжелыми, трепещущими и податливыми, желание напрягло и заострило темные соски. Мэттью несильно ущипнул каждый из них, обвел языком и укусил, но потом отстранился.
— Значит, по-твоему, я само бесстыдство? Вот, значит, чего вам хочется, миледи… ну что ж, могу придумать что-нибудь необыкновенное.
Он хорошо знал ненасытность Мэдлин, когда дело доходило до плотских утех (между первым и вторым се дряхлыми мужьями у них случился сумасшедший роман). Мэттью снова принялся ласкать се и ласкал до тех пор, пока женщина не начала извиваться от нетерпения. Тогда Ситон отвернулся и спрыгнул с постели.
Граф остановился чуть поодаль, голый, напряженный, с лицом, суровым до жестокости, и смотрел на обнаженную женщину в постели.
— Ко мне! Быстро! — скомандовал он, словно отдавал приказы на корабле. Зеленые глаза графини возбужденно заблестели в ответ.
Мэдлин приоткрыла рот, округлила губы и облизнула их. Спустившись на пол, она тем не менее не спешила приближаться.
— Я что сказал? Ко мне!
Мэдлин помедлила, словно предстоящее пугало ее, потом шажок за шажком, с великолепно разыгранной робостью приблизилась к нему. Теперь они стояли друг против друга, и Мэттью видел, что она уже рисует себе образы один бесстыднее другого. Зеленые глаза горели.
К счастью, на Риджент-стрит Мэттью оставил их в одиночестве.
— Через два часа я вернусь. Экипаж остается в вашем распоряжении. Встретимся ровно в четыре перед галантерейной лавкой «Шивер и сын», — объявил капитан и вперил в Джессику суровый предостерегающий взгляд. — И вот еще что, мисс Фокс. Я буду вам весьма признателен, если вы постараетесь держаться подальше от неприятностей. Ни шагу с оживленной улицы!
На мгновение девушка встопорщила перышки, но удержалась от отповеди и отсалютовала по всем правилам флотского искусства.
— Есть, капитан!
— Веди себя прилично, Джесси, — сказал Мэттью совсем тихо, и на секунду глаза его потеплели. — До встречи через два часа.
Ситон ушел, а Джессика стояла и смотрела вслед, пока он не скрылся за поворотом. Да и как можно было оторвать взгляд от мужчины с такой осанкой, отшлифованной годами военной службы, с такими широкими плечами и совершенно непостижимыми, бессовестно прямыми и крепкими ногами!
— Ну, ягненочек мой, куда ж мы с тобой направимся? — спросила Виола, и Джессика вернулась из сладких грез на землю.
Девушка окинула взглядом грузную фигуру Виолы, так резко контрастировавшую с элегантной толпой, движущейся мимо по тротуару, и улыбнулась.
— Может быть, просто побродим и посмотрим? Кто знает, что может попасться на глаза?
Они двинулись вперед неспешным шагом вдоль бесчисленных магазинов, магазинчиков и лавок, влившись в толпу леди и джентльменов из высшего общества, демонстрирующих друг другу свою дорогую одежду. Мэттью объяснил, что глазеть на витрины — вполне аристократическое занятие, и Джессика не чувствовала себя неловко, покидая магазины, так ничего и не купив. Наконец в лавке под названием «Фьюгсйт. Зонты и зонтики» девушка увидела прехорошенький зонтик — небесно-голубой, с кружевными оборками — и купила его. Устоять против такого искушения было просто невозможно, и все же, когда настало время расстаться с деньгами, Джессика протянула их через конторку дрожащей рукой. Это всегда было для нес нелегким делом — трата денег, словно нищее детство зорко следи-то из прошлого, не слишком ли много она себе позволяет.
Так женщины миновали «Зеленщицу Мэри», «Веджвуд. Чайный фарфор», галантерейную лавку и часовщика. Возле лавчонки, буквально стиснутой с обеих сторон большими магазинами, Джессика помедлила. Она впервые увидела витрину прямо на улице, в остальных местах для этого требовалось войти в магазин, так как выставление товара в окнах считалось дурным тоном. Девушка наклонилась ближе к стеклу, подернутому легким слоем пыли.
— Ты только посмотри на это, Ви! Ты видела когда-нибудь такую прелесть?
Лавчонка торговала товарами для детей. В витрине лежали белое крестильное платьице, одеяльце из желтого атласа с великолепной вышивкой и крохотные башмачки на высокой деревянной подошве — шлепать по лужам.
— Все-то ты, лапонька моя, про них, все про детушек, — напевно заговорила Виола, насмешливо подмигнув. — Небось хочется завести своего-то? И кто ж тебе мерещится папашей? Уж не наш ли раскрасавец капитан?
— Перестань, Виола! — возмутилась Джессика, беспомощно краснея. — Сказать по правде, хоть я и часто мечтаю о ребенке, но не могу представить себя в кругу семьи… моей семьи. Может быть, потому, что в детстве я верила — не миновать мне дороги, по которой прошла мама. И ведь это могло случиться, Ви, если бы не ты.
К ее удивлению, старая женщина тоже покраснела и замахала полными руками.
— Уж ты скажешь, лапонька! Ну помогла я тебе убраться восвояси из того бедлама, и полно об этом. Сколь ты потом-то голодала? Я-то все локти себе искусала, думала да гадала, чем помочь, ан нечем было. Если б не милость маркиза, кто знает…
Виола осеклась и ахнула, так как Джессика, не сдерживаясь, изо всех сил стиснула ее в объятиях.
— Вот что мы сделаем, Ви, — воскликнула девушка, отстраняясь. — Мы купим кое-что для тебя!
— Фу, ерунда какая.
— Совсем не ерунда! Тебе не помешает пара новых шляпок, правда ведь? А ботинки, хорошие мягкие ботинки?
— Уф! — сдаваясь, Виола хохотнула и покачала седой головой. — Если это то, чего тебе больше всего хочется… что ж, я не против отщипнуть малую толику от щедрот его милости. По моему разумению, сколь ты ни черпай, в том колодце все одно вода не переведется.
— Как только мы закончим здесь, сразу отправимся к шляпнице, — обрадовалась Джессика и потянула Виолу к двери лавчонки. — Мне давно хотелось купить что-нибудь интересное для детей. Посмотрим, что нам смогут предложить.
При всех своих небольших размерах лавчонка оказалась настоящим Эльдорадо. Здесь было столько всякой всячины, что глаза разбегались. Джессика выбрала для Аманды Джейн тряпичную куклу с фарфоровой головой, потом подобрана таких же для Фанни и Пенелопы и занялась поисками подарков для мальчиков. Впервые трата денег не вызывала у нее внутреннего протеста.
— Глянь-ка, приятель!
Похожий на пугало Конни Дибби посмотрел поверх головы Дэнни на двух женщин, только что покинувших шляпную мастерскую. Нагруженные свертками, они пошли по улице, оживленно переговариваясь. Конни не сводил с них взгляда до тех пор, пока те не скрылись за дверью очередного магазина. Дэнни уже отошел поглубже в переулок и смотрел на него ухмыляясь.
— Видал? Эта старая корова вышла из лавки в новой шляпе! Моя сестричка не жмется — значится, деньжата у нее водятся. Шлюха проклятая! Брату шкалик выпить не на что, а она прислугу наряжает!
— Ты рот не разевай, давай-ка свистнем те денежки да сделаем ноги. Многовато кругом народу, ну да ничего, справимся. Сучонка нас тут не ждет, думает небось, что капитан нас за море выкурил.
Дэнни ответил не сразу, только молча покачал головой. Он был одет по-городскому, не без щегольства: темно-серые лосины, белая рубашка, отделанная кружевами, горчичного цвета фрак — вещи, все до одной украденные во время ночных вылазок. Присмотревшись, можно было заметить, что лосины лоснятся на заду, а кружева рубашки рассыпаются от ветхости, но в целом облик Дэнни разительно отличался от внешности Конни, на котором болтались, как на палке, все те же обноски.
— Поспешишь — людей насмешишь, Конни. Мы ждали долго, обождем еще. И потом, приятель, я бы вытянул рыбку пожирнее, чем сестричкин кошель, сколь бы пухлый он ни был. Черт возьми, место тут уж больно неспокойное! Выскочит ее хахаль и обратно все испортит.
Приятель тупо кивнул, не вникая в смысл услышанного.
— Ага, ага, лучше обождать… поглядеть, как оно обернется.
— Вот и молодчина. Всякий знает, что Дэнни Фокс своего не упустит, что на Дэнни Фокса можно положиться. Ладно, сестричка, пусть тебе твой хахаль почаще колодец прочищает, а уж кошель мы с Конни прочистим.
Оба дружно расхохотались, но умолкли, когда Джессика и Виола показались на пороге магазина. Приятели не последовали за ними вниз по улице. Женщинам некуда деться, кроме городского дома Белморов, и рано или поздно они должны туда вернуться.
Когда время придет, он будет знать, где искать ненаглядную сестричку, думал Дэнни, продолжая посмеиваться, но уже про себя. Дэнни Фокс — парень не промах.
Мэттью стоял в дверях гостиной, по обыкновению опершись плечом о притолоку, и следил за происходящим в комнате. Он и забавлялся, и чувствовал некоторое раздражение.
Джессика скромно стояла рядом с маркизом, одетая для выхода. На ней было бальное платье из дымчато-голубого атласа, отделанное по лифу крохотными поблескивающими хрусталиками. Золотистые волосы убраны в высокую прическу, похожую на корону, с тончайшей ферроньсркой, усыпанной теми же мельчайшими блестками; прекрасную шею охватывало бриллиантовое колье — подарок опекуна, подвески ему под пару украшали маленькие ушки.
От зоркого взгляда Мэттью не укрылась легкая дрожь се пальцев, и он с досадой сравнивал улыбку на губах девушки с оскалом смертника, идущего на эшафот. Так или иначе, выражение лица Джессики отнюдь не подходило для дебютантки светского сезона.
Возможно, виновата в этом была женщина, стоявшая сейчас перед ней. Леди Корнелия Визерспун, вдовствующая графиня Бейнбридж, была невысокой и как бы расширяющейся кверху за счет могучих плеч — настоящий сгусток энергии. Маркиз говорил о ней не иначе как с уважением и весьма прислушивался к ее мнению. Поговаривали, что графиня до сих пор питает к нему сердечную склонность.
— Что ж, девушка не оставляет желать лучшего, — сказала графиня басом, разглядывая Джессику то сверху вниз, то наоборот, то под различными ракурсами. — Как только я впервые ее увидела, то сразу поняла: это создание воспитано в лучших традициях пансиона миссис Сеймур. Настоящая леди. Но львиная доля здесь, конечно, твоей заслуги. Ах, Реджи, Реджи, ты мог создать только шедевр! Миссис Сеймур вскоре сможет ею гордиться… и ты, Реджи, разумеется, тоже.
Бледные щеки Джессики порозовели, а маркиз откровенно просиял.
— Она — что-то необыкновенное, не правда ли, Корни? — спросил он более интимным тоном, чем привык слышать Мэттью.
— О да, — с удовольствием ответила графиня. — Ее появление вызовет настоящую бурю.
Граф перевел взгляд на отца и увидел все то же теплое, полное гордости, покровительственное выражение, с которым маркиз всегда смотрел на Джессику. Она завладела его сердцем полностью и навсегда. Нечего и стараться напоминать ему, каким подлым созданием была Джессика в детстве. Для него девушка — прекраснейшее, умнейшее, добрейшее существо женского пола на всей земле.
Возможно, отец прав, а он, Мэттью, просто-напросто не может преодолеть юношеского предубеждения, находясь в шорах антипатии, давно уже бессмысленной. Возможно, он и впрямь слепец. Не может интриганка так четко придерживаться роли бессребреницы! За несколько дней она купила множество вещей, каждой из которых похвасталась; подарки для учеников, для маркиза, Виолы и миссис Финн. А для себя — один только милый, но дешевый зонтик.
С другой стороны, что граф знал об интриганках? Джессика ведь не обязательно оттачивает свое мастерство для того, чтобы завладеть Белмором. Допустим, девица решила втереться в высшее общество и найти себе мужа еще богаче.
Впрочем, какая разница! У него есть цель, и к этой цели капитан движется медленно, но верно. Белмору нужна хозяйка вроде Каролины Уинстон, и она ею, без сомнения, станет. Каролина — леди до копчиков ногтей. Из нее выйдет хорошая жена. Остается надеяться, что кампания по поискам мужа для Джессики не закончится катастрофой и его имя не будет опорочено до свадьбы.
Мэттью вывел из раздумий громкий звук — маркиз торжественно прокашливался.
— Корнелия, у меня нет слов, чтобы высказать, как все мы благодарны вам за поддержку.
Он широко улыбнулся леди Бейнбридж, и от графа не укрылось, как его взгляд прошелся по тяжелой груди, так и распирающей лиф черного с серебром платья. Волосы графини удивительно гармонировали с нарядом — сияющее серебро перемежалось в них с прядями воронова крыла (в молодости графиня славилась красотой своих волос), Корнелия как будто не смотрела в этот момент на маркиза, однако что-то подсказывало, что его оценивающий взгляд замечен.
— Осмелюсь предположить, графиня, что вы представите Джессику обществу. Благодаря этому все двери для нее будут открыты.
— Можешь быть совершенно спокоен, Реджи, — ответила леди Бейнбридж с улыбкой удовлетворенного тщеславия. — Я лично присмотрю за твоей подопечной.
Мэттью незаметно усмехнулся. Графиня всегда ему нравилась. В своем немолодом уже возрасте Корнелия все еще была красива, и он никак не мог понять, почему отец упорно этого не замечает. Теперь, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки — и слава Богу. Отец был женат дважды, но любил лишь первую жену; да и то очень недолго, до ее ранней смерти.
Мэттью еще раз окинул взглядом пару, объединившуюся в стремлении ввести Джессику в высшее общество. Такие союзники могли без труда найти ей мужа, но, кем бы тот ни оказался, его имя будет не Мэттью Ситон. Однако мысль о предстоящем браке Джессики вызвала неприятное стеснение в груди.
Он вдруг заметил, что девушка украдкой смотрит на него. Когда взгляды их встретились, она покраснела. Капитан некстати вспомнил поцелуй, нежную податливость ее губ и неистовое желание, испытанное им тогда, и, конечно же, внизу живота тотчас сладко заныло.
Вместо того чтобы отвернуться, Ситон опрометчиво опустил взгляд на округлости ее грудей, от волнения часто приподнимавшихся над лифом, и выругался сквозь зубы, чувствуя нарастание совершенно неуместного напряжения в паху.
Черт возьми, ему нужно как-то сбить это постоянное желание! Если не женщина, то помогут несколько кружек грога (испытанное средство, к которому прибегают моряки вдали от берега). Однако с этим придется подождать, так как он обещал отцу сопровождать Джессику на бал.
Не сразу, но ему удалось подавить возбуждение. Как только это получилось, Мэттью сразу прошел в комнату.
— Время идет, отец. По-моему, мисс Фокс пора появиться в свете.
— Конечно, конечно! — воскликнул маркиз и повернулся к Джессике. — Ты готова, дорогая?
— Готова, папа Реджи, — ответила девушка и облизнула губы.
— Мисс Фокс. — Мэттью согнул руку в локте, с трудом оторвав взгляд от ее рта, кораллового и теперь слегка влажного.
Джессика положила руку на рукав его мундира, и даже сквозь сукно капитан почувствовал ее трепет.
— Корнелия, дорогая, — сказал маркиз, предложив, в свою очередь, руку графине.
Эти двое обменялись понимающим взглядом, и маркиз повел свою даму по мраморному полу вестибюля к массивным парадным дверям. Джессика и граф замыкала шествие. На нижней ступени парадной лестницы городского дома Бейнбриджей Джессика сжала ему руку, заставив остановиться под большим мраморным львом. Даже в неярком свете уличного фонаря было заметно, как она бледна.
— Мэттью… мне страшно… — прошептала девушка, сжимая его локоть с неожиданной силой.
Он удивился, что Джессика способна признать это, особенно перед ним, но что-то в его душе откликнулось на эту мольбу о помощи.
— Тебе нечего бояться, Джесси. Отец и леди Бейнбридж говорили чистейшую правду: сегодня ты выглядишь превосходно. Подожди немного, и увидишь, как молодые люди станут падать к твоим ногам.
— Но… что, если я сделаю какой-нибудь промах? Если как-нибудь неправильно поведу себя? — Васильковые глаза наполнились слезами. — Тогда все поймут, что я авантюристка, мошенница! Меня станут ненавидеть, но что еще хуже — возненавидят и твоего отца. Нет, я не смогу пройти через это! Я не должна так рисковать, и…
— Джесси, прекрати! — прикрикнул Мэттью, беря ее за судорожно напряженные плечи. — Вот увидишь, ты не сделаешь ни малейшего промаха, так как приобрела превосходные, безупречные манеры. Пари держу, ты более образованна, чем большинство лондонских леди. И будешь вести себя как подобает, потому что именно ради этого момента ты так старалась все годы. — Ситон приподнял ее лицо за подбородок. — Помни, я буду там, совсем близко от тебя. Отец тоже, Мы не допустим, чтобы ты сделала промах.
Ресницы ее опустились. Граф заметил слезинку на матово-бледной щеке и снял ее кончиком пальца, ощутив, что этот жест каким-то чудом рассеял большую часть напряжения Джессики. Когда девушка снова посмотрела на него, в ее взгляде была благодарность сродни нежности и что-то еще, чему он не сумел дать названия.
— Спасибо, Мэттью.
Но граф хотел не благодарности, а совсем другого. Почему-то прикосновение показалось интимным, и желание вновь проснулось. Он желал если не всего, то хотя бы объятия, желал привлечь Джессику к груди так, чтобы ощутить всем телом ее женственные, возмутительно волнующие формы, он желал языком раскрыть ей губы и наполнить ладони округлостями ее грудей. Мэттью понимал, что познает наслаждение, уже испытанное однажды и незабытое.
Но он сделал лишь то, что должен был сделать, на что имел право: игнорируя настойчивое биение крови, Ситон отпустил плечи Джессики и вновь предложил ей руку. Молча направились они к ожидавшему экипажу.
Здесь собрались сливки лондонского общества почти в полном составе. Элегантные экипажи, закрытые черные и открытые двухместные, фаэтоны и коляски выстроились вдоль огромного каменного особняка на окраине города. Здесь находилась резиденция графа Пикеринга, троюродного брата леди Бейнбридж.
Прошло несколько часов с момента появления Джессики на балу. Она все еще не чувствовала благословенной непринужденности, но худшее было позади. Потребовалось довольно много времени, чтобы представить се наиболее известным гостям. Держалась она при этом безупречно, как и позже, в просторной бальной зале с позолоченными стенами и множеством зеркал.
Поднимая глаза, девушка видела над собой высокий лепной потолок, где, казалось, вращались в такт танцу хрустальные люстры. Аромат бесчисленных роз плыл в воздухе, разливаемый букетами в золоченых вазах. Весь особняк сверкал и переливался, как алмаз в лучах солнца.
В первые минуты, проведенные в вихре бала, Джессика упивалась, разглядывая великолепные канделябры, мраморные статуи, изысканные восточные ковры, и призывала на помощь все свое хладнокровие, чтобы голова не пошла кругом от окружающего великолепия. Несмотря на то что девушка успела привыкнуть к роскоши Белмор-Холла, невозможно было не вспоминать о прошлом здесь, среди роскоши, бьющей через край. Прокуренный общий зал трактира, полуголые женщины и снедаемые похотью мужчины и, наконец, неопрятная комнатка под самой крышей, служившая ей домом, — все это по очереди проходило у нес перед глазами,
Ей стоило немалого усилия оттеснить безобразные видения и беспечно улыбаться, с тайным отчаянием опираясь на сильную руку Мэттью. Как кавалер, сопровождавший ее на бал, он по праву был и ее первым партнером в танце. Именно с ним она впервые ступила на мозаичный мраморный пол, когда заиграла музыка.
— Улыбайся, — сказал граф мягким, но повелительным тоном. — Ты сможешь. Все будет просто великолепно.
Как если бы Джессика почерпнула уверенность в его взгляде, улыбнуться оказалось несложно. Танец длился почти двадцать минут, но время пролетело, потому что Мэттью был рядом, мягко направляя и придавая ей смелости и сил.
После этого вечер слился в череду лиц, ослепительных туалетов, кружащихся пар. Джессика танцевала каждый танец всегда с новым молодым человеком. Стоило ей вернуться на место, как оказывалось, что там уже ожидают несколько претендентов на следующий танец. Поначалу, как и было обещано, Мэттью всегда был поблизости, потом его сменили папа Реджи и леди Бейнбридж, и он незаметно ускользнул.
Три часа спустя Джессика снова заметила его танцующим с экстравагантной брюнеткой. На вопрос, кто она, папа Реджи ответил, что это Мэдлин, графиня Филдинг, недавно похоронившая супруга.
Судя по тому, как она вешается на Мэттью, с неудовольствием подумала Джессика, и по тому, как жадно ловит каждое его слово, на се горизонте нет постоянного поклонника. Пышные молочно-белые груди графини так откровенно вздымались над лифом, что Джессика мстительно пожелала им осуществить заветное желание и выскочить наружу.
Однако девушка не могла не признать, что эта женщина на редкость хороша собой. На вид ей можно было дать лет двадцать пять, но было скорее всего тридцать. Приподнятые к вискам зеленые глаза и большой выразительный рот придавали ей вид роковой женщины. Когда пара скользнула мимо в рондели, Джессика почувствовала густой и пряный аромат духов графини, слишком тяжелый на ее вкус. Мэттью как будто не имел ничего против подобного запаха, впрочем, он был слишком занят, отвечая на откровенные авансы красавицы Мэдлин. В сторону Джессики капитан посмотрел только раз, да и то мельком. Она вовремя заметила этот взгляд и успела обольстительно улыбнуться своему партнеру, молодому графу Милтону.
Маневр имел успех. По лицу Мэттью скользнула тень раздражения, настолько мимолетная, что Джессика усомнилась, была ли она вообще. Одно движение ресниц — и вот уже красивый граф Стрикланд снова с улыбкой смотрит на свою кокетливую даму.
В полночь подали ужин, сколь обильный, столь и изысканный. Сразу после него Мэттью предложил покинуть бал. Граф мотивировал это тем, что для маркиза оставаться дольше будет слишком утомительно, а для Джессики на первый раз достаточно. Той, однако, показалось, что сам Мэттью собирается только проводить их, а потом исчезнет. Так и случилось.
Несмотря на великолепно прошедший вечер, настроение у нее слегка испортилось.
— День за днем, месяц за месяцем… годы в море, на старом корыте!
Мэдлин, графиня Филдинг, закинула руки за голову и изогнулась, коснувшись макушкой спинки необъятной кровати под алым бархатным балдахином. Ее холеный пальчик коснулся резного ангелочка, проследил за его очертаниями, естественно перекочевав на загорелое плечо Мэттью, а потом и ниже.
— Радость моя, тебе не показалось, что это слишком долгий срок? — промурлыкала женщина, водя ногтем вокруг крохотного мужского соска.
Мэттью поймал ее руку, потянул к себе и прижался губами к запястью.
— Это было черт знает как долго, моя графинечка. Если мне не изменяет память, мы встречались еще до того, как ты последний раз вышла замуж. Какой это по счету муж, второй или третий?
Мэдлин повела плечом, хрупким и белым, резко контрастировавшим с черными как смоль волосами, сквозь волну которых оно проглядывало. Ее смех был воркующим и томным.
— Допустим, третий. Кому какое дело? Все мои мужья теперь в лучшем мире, а у меня благодаря им достаточно денег, и, значит, четвертому мужу не бывать. Мужчинам — «пет»! — Графиня лукаво улыбнулась и добавила: — Ну разве что для удовольствия…
Она склонилась над Мэттью и страстно поцеловала в губы, сжав при этом двумя пальцами его сосок.
Мэттью ответил не менее пылким поцелуем. Погрузив пальцы в густые волосы графини, он потянул их книзу, заставив снова соскользнуть на красное шелковое покрывало. Через несколько секунд Ситон уже находился сверху и с жадностью блуждал, языком по всем уголкам ее рта. Он успел взять женщину дважды за эту ночь, но снова чувствовал желание, хотя и оттягивал момент близости. Ему хотелось, чтобы на этот раз все происходило как можно медленнее.
— Мне не следовало приходить, — прошептал Мэттью, ловя и слегка прикусывая нежную мочку ее уха. — Мы оба знаем, что в будущем это не повторится.
— Почему? — удивленно промурлыкала Мэдлин, запрокинув голову и бессознательно подставляя шею. — Из-за твоей Каролины? Но ведь мы можем быть осторожными…
— Зачем ты так говоришь? Ты ведь знаешь, что я не могу поступить иначе. — Мэттью охотно покрыл гладкое белое горло легкими поцелуями. — Я вовсе не хочу, чтобы семья Каролины чувствовала себя неловко. До них непременно дойдут слухи о моих посещениях, как бы редки те ни были.
— Время идет, а ты не меняешься, — вздохнула Мэдлин, прижимаясь щекой к его плечу. — Ты по-прежнему слишком благороден, слишком щепетилен, когда дело касается чувств… Хотя, возможно, именно потому к тебе так и тянет. Сам посуди, в светской гостиной ты чопорнее старого священника, зато в постели — воплощенное бесстыдство!
— То же самое могу сказать и о тебе, моя прелесть. Мужья приходят и уходят, а ты не меняешься. Все та же неисправимая грешница… Нет, пожалуй, ты стала даже распущеннее.
Графиня засмеялась, но в следующее мгновение се рот был пленен и смех обернулся тихим стоном. Груди, которые Ситон накрыл ладонями, ощущались тяжелыми, трепещущими и податливыми, желание напрягло и заострило темные соски. Мэттью несильно ущипнул каждый из них, обвел языком и укусил, но потом отстранился.
— Значит, по-твоему, я само бесстыдство? Вот, значит, чего вам хочется, миледи… ну что ж, могу придумать что-нибудь необыкновенное.
Он хорошо знал ненасытность Мэдлин, когда дело доходило до плотских утех (между первым и вторым се дряхлыми мужьями у них случился сумасшедший роман). Мэттью снова принялся ласкать се и ласкал до тех пор, пока женщина не начала извиваться от нетерпения. Тогда Ситон отвернулся и спрыгнул с постели.
Граф остановился чуть поодаль, голый, напряженный, с лицом, суровым до жестокости, и смотрел на обнаженную женщину в постели.
— Ко мне! Быстро! — скомандовал он, словно отдавал приказы на корабле. Зеленые глаза графини возбужденно заблестели в ответ.
Мэдлин приоткрыла рот, округлила губы и облизнула их. Спустившись на пол, она тем не менее не спешила приближаться.
— Я что сказал? Ко мне!
Мэдлин помедлила, словно предстоящее пугало ее, потом шажок за шажком, с великолепно разыгранной робостью приблизилась к нему. Теперь они стояли друг против друга, и Мэттью видел, что она уже рисует себе образы один бесстыднее другого. Зеленые глаза горели.