стеснялась поторговаться в своем высокотрагедийном стиле из-за рыбы и могла
выбрать баранью ножку не хуже лучшей экономки в Лондоне.
После того как Морджиана проучилась у Трама каких-нибудь полгода, он
вдруг по тем или иным соображениям сделался на редкость гостеприимным
хозяином и стал устраивать домашние вечера, собирая на них своих
многочисленных друзей; на одном из таких вечеров, как уже было сказано, я
имел счастье познакомиться с Морджианой.
Хотя обеды достойного музыканта и не были особенно вкусны, но зато у
него в погребе всегда имелось превосходное вино, а приемы, которые он
устраивал, и приглашаемые им гости бесспорно заслуживают описания.
Так, например, он встречал меня на Пэл-Мзл с Бобом Фиц-Урсом, к
родителям которого тоже был вхож.
- Мои дорогие юные джентльмены, - обращался он к нам, - не придете ли
вы пообедать с бедным сочинителем музыки? У меня найдется несколько бутылок
рейнвейна "комета" и у меня будет кое-кто из известных лондонских
литераторов; надеюсь, вам при вашем уме любопытно будет на них взглянуть.
Должен заметить, что это преинтереснейшие особы, мои дороги юные друзья.
И мы принимали приглашение.
Литераторам же он говорил:
- У меня дома соберется небольшое общество, лорд Раундтауэрс,
достопочтенный мистер Фиц-Урс из лейб-гвардии и еще кое-кто. Не оторветесь
ли вы от непрестанного состязания в остроумии ради того, чтобы тихо и мирно
отобедать с несколькими простыми смертными, принадлежащими к лондонскому
свету?
Литераторы немедленно покупали новые атласные галстуки и белые перчатки
и были в восторге от сознания, что они вращаются в высшем свете. Его
высочеству герцогу*** и достопочтенному сэру Роберту*** следовало бы
придерживаться точно такого же способа объединения людей, вместо того чтобы
приглашать на обед по разу в год то двенадцать членов Королевской академии,
то дюжину писателей или ученых, как это у них заведено. Не следует
приглашать на обед одних только художников, как созывают
фермеров-арендаторов, надо умело сочетать людей искусства с представителями
высшего света. Вот, например, один из представителей последней категории -
Джордж Сэвидж Фиц-Будл, который... Впрочем, вернемся к сэру Джорджу Траму.
Мы с Фиц-Урсом вошли в старый мрачный дом, где лакей-негр провел нас
вверх по лестнице и доложил:
- Мисса Фиц-Будл и достопочтенный мисса Фиц-Урс!
Было очевидно, что леди Трам дала соответственные наставления своему
чернокожему лакею (ибо, насколько мне известно, в наружности моего друга нет
ничего особенно почтенного, если только не считать его непомерного
косоглазия). Леди Трам, напоминая собой башню, что против моста Ватерлоо,
стоит наверху и обращается к нам с приветствием, изъявляя удовольствие
принимать под своей кровлей детей двух лучших учениц сэра Джорджа. У
старинного камина сидит дама в черном бархатном платье, с которой оживленно
беседует какой-то полный джентльмен в очень светлом сюртуке и пестром
причудливом жилете.
- Это звезда сегодняшнего вечера, - шепнул хозяин, - миссис Уокер, или
"Вороново крыло". Она разговаривает с знаменитым мистером Слэнгом из...
театра.
- Она и в самом деле хорошо поет? - спросил Фиц-Урс. - Мне кажется, она
очень хороша собой.
- Мои дорогие юные друзья, вы услышите ее сегодня. Я слыхивал лучших
певиц Европы и могу смело поклясться, что она им не уступит. Она наделена
красотой Венеры и умом Музы. Это настоящая сирена, сэр, только совершенно
безопасная. Она целиком поглощена своим горем и своим дарованием, и я
горжусь тем, что благодаря мне в ней развились все эти дотоле скрывавшиеся
несравненные достоинства.
- Да что вы говорите! - воскликнул Фиц-Урс, любитель сенсаций.
Просветив таким образом мистера Фиц-Урса, сэр Джордж принимался
обрабатывать следующего гостя.
- Добрый вечер, дорогой мой мистер Блодьер, - мистер Фиц-Урс, позвольте
вам представить мистера Блодьера. Это наш самый блестящий и непревзойденный
ум, его анекдоты в "Томагавке" забавляют нас каждую субботу. Пожалуйста, не
краснейте, дорогой сэр, ваши остроты так же злы, как и бесподобны. Очень рад
вас видеть у себя, мистер Блодьер, надеюсь, вы унесете с собой благоприятное
мнение о нашей звезде, сэр. Как я только что говорил мистеру Фиц-Будлу, она
наделена красотой Венеры и умом Музы. Это сирена, но вполне безопасная, - и
т. д.
В течение вечера такая речь произносилась по меньшей мере перед
полудюжиной приглашенных, связанных главным образом с прессой и театральным
миром. Тут был и мистер Скуини, редактор "Цветов сезона", и мистер Десмонд
Муллиган, поэт и редактор утренней газеты, и другие достойные представители
этой профессии. Ибо при всей респектабельности, благородстве манер и высокой
нравственности, присущих нашему старому джентльмену, он не пренебрегал
маленькими ухищрениями для завоевания популярности и в случае надобности
снисходил до того, что принимал у себя крайне разношерстное общество.
Так на обеде, на котором я имел честь присутствовать, по правую руку от
леди Трам восседала обязательно приглашаемая в таких случаях знатная
персона; Трамы были достаточно умны, чтобы включать в список гостей лорда
(его вид благотворно действует на нас - простых смертных, иначе почему бы
все так стремились заполучить его к себе в гости?).
На втором почетном месте, по левую руку от ее сиятельства, восседал
директор театра, некто мистер Слэнг, джентльмен, которого лорд Трам никогда
не согласился бы пригласить за свой стол, не вынуди его к этому крайняя
необходимость. На мистера Слэнга была возложена честь вести к столу пышущую
здоровьем и расточающую улыбки миссис Уокер в черном бархатном платье и с
тюрбаном на голове.
Кроме того, на обеде присутствовал лорд Раундтауэрс, старый джентльмен,
все последние пятьдесят лет посещавший театр пять дней в неделю, живой
театральный словарь, помнящий каждого актера и каждую актрису, появлявшихся
на сцене за последние полвека. Он немедленно узнал в Морджиане черты мисс
Деланси, ему было известно все, - что случилось с Али-Бабой и как Кассим
покинула сцену и сделалась хозяйкой трактира. Весь этот запас знаний он
хранил про себя, лишь конфиденциально делясь им со своим ближайшим соседом в
промежутках между блюдами, доставлявшими ему несказанное наслаждение. Он жил
в гостинице, и если не был зван куда-нибудь на обед, ему приходилось скромно
довольствоваться бараньей котлетой в клубе и заканчивать вечер после театра
у Крокфорда, куда он отправлялся не столько ради игры, сколько ради ужина. В
придворном календаре о нем говорится, что он проживает в отеле Симмерса и
происходит из рода Раундтауэрсов графства Корк. В Ирландии, однако, он не
был со времен восстания, а его поместье, столь часто закладывавшееся и
перезакладывавшееся его предками и обремененное процентами по закладным,
подоходным и прочими налогами, было настолько разорено, что доходов с него
едва хватало на то, чтобы обеспечить его владельцу вышеупомянутую котлету.
За истекшие пятьдесят лет ему нередко приходилось вращаться в кругу весьма
сомнительных представителей лондонского общества, но это не помешало ему
остаться самым незлобивым, кротким, добродушным, невинным старым
джентльменом, какого только можно себе представить.
- Раунди, - во весь голос закричал ему через стол благовоспитанный
мистер Слэнг, заставив содрогнуться миссис Трам. - Стакан вина, Тафф.
- Какого вам будет угодно? - скромно поинтересовался милорд.
- Около вас мадера, милорд, - проговорила хозяйка, указывая на высокий
тонкий графин модной формы.
- Мадера! Черт возьми, ваше сиятельство хочет сказать - марсала! -
громогласно перебил ее мистер Слэнг. - Такого старого воробья, как я, на
мякине не проведешь. А ну-ка, старина Трам, отведаем вашего рейнвейна
"комета".
- Миледи Трам, да ведь это и в самом деле марсала, - краснея, отвечал
милорд своей Софи. - Аякс, подайте мистеру Слэнгу рейнвейна.
- Я тоже не откажусь, - кричал с другого конца стола мистер Блодьер. -
Я присоединяюсь к вам, милорд.
- Мистер... гм... простите мою забывчивость, я буду счастлив выпить с
вами, сэр.
- Это мистер Блодьер, знаменитый газетный репортер, - подсказала
шепотом леди Трам.
- Блодьер, Блодьер? Умнейший человек, смею вас заверить. У него такой
громкий голос, он напоминает мне Брета. Помните, ваше сиятельство, Брета? Он
играл "Отцов" в "Хеймаркете" в тысяча восемьсот втором году.
- Что за старый дурень этот Раундтауэрс, - усмехался Слэнг, подталкивая
в бок миссис Уокер. - А как поживает Уокер?
- Мой муж в деревне... - неуверенно отвечала миссис Уокер.
- Вздор! Я-то знаю, где он! Да вы не краснейте, дорогая. Я сам бывал
там десятки раз. Мы говорим о каталажке, леди Трам. Случалось ли вам бывать
в каком-нибудь казенном заведении?
- Я была на юбилейном празднестве в Оксфорде в тысяча восемьсот
четырнадцатом году, когда туда съехались союзные монархи, и в Кембридже,
когда сэр Джордж получал степень доктора.
- Браво, браво, но это не то заведение, о котором говорим мы.
- Я знаю еще казенное учебное заведение на Говер-стрит, куда попал мой
внук...
- В наш казенный дом попадают за долги! Ха-ха! Эй, старый черт
Муллиган, - с ирландским акцентом крикнул Слэнг. - Хлопнем по стакану!
Человек, подать сюда вина! Как тебя там, черномазый?! Или ты не понимаешь,
что тебе говорят? А? Налей, говорю, вина, сюда... мой... пошел (кричал он
подражая говору негров).
Продолжая столь же непринужденно болтать, обращаясь с изысканной
фамильярностью ко всем дамам и джентльменам, мистер Слэнг быстро завладел
разговором.
Приятно было видеть, как наш старый милорд - олицетворение добродетели
и невозмутимости, - был вынужден выслушивать разглагольствования мистера
Слэнга и с каким испугом выдавливал он из себя одобрительные улыбки. Его
супруга, со своей стороны, прилагала невероятные усилия, стараясь быть
любезной; в тот вечер, когда я познакомился с мистером Слэнгом и миссис
Уокер, именно эта дама подала знак, что обед окончен.
- Мне кажется, леди Трам, - сказала Морджиана, - пора встать из-за
стола.
Причиной, побудившей миссис Уокер столь внезапно завершить обед, была
какая-то скабрезная шутка мистера Слэнга. Когда же леди Трам вместе с
Морджианой поднимались в гостиную, хозяйка не упустила случая заметить
гостье:
- Дорогая моя, на вашем пути вам нередко придется терпеть подобного
рода фамильярности от невоспитанных людей, - и боюсь, что мистер Слэнг
принадлежит именно к таким людям. Но я хочу вас предостеречь: никогда не
следует обнаруживать свое возмущение, как вы это только что сделали. Разве
вы не видели, что сама я ни разу не дала заметить ему своего недовольства?
Помните, что сегодня вы должны быть особенно любезны с ним. Это в ваших, то
есть в наших интересах.
- Значит, ради своих интересов я должна быть любезной с таким нахалом?
- Уж не хотите ли вы, миссис Уокер, дать урок хорошего тона леди Трам?
- с достоинством вопросила старая леди, останавливаясь перед Морджианой.
Было очевидно, что ей чрезвычайно хотелось снискать расположение мистера
Слэнга, из чего я могу с уверенностью заключить, что сэру Джорджу
предназначалась изрядная доля из гонораров Морджианы.
Мистер Блодьер, знаменитый редактор "Томагавка", остроты которого так
восхищали сэра Джорджа (сам сэр Джордж ни разу не сострил за всю свою
жизнь), был газетным пиратом, не лишенным таланта, но лишенным каких бы то
ни было принципов; он брался, по его собственным словам, "на пари настрочить
порочащую статью о любом человеке в Англии". Он готов был не только писать,
но и драться по любому поводу; он неплохо знал свое дело, а его манеры были
столь же грубы, как и перо. Мистер Скуини держался прямо противоположного
стиля: он был так молчалив и деликатен, что его можно было и не заметить, и
вел себя во всех отношениях прилично; он любил поиграть на флейте, когда
этому не препятствовал кашель, был большим охотником до вальсов и прочих
танцев, а в своей газете позволял себе злобные выпады лишь в самой мягкой
форме. Никогда не выходя из границ вежливости, он умудрялся в двадцати
строках рецензии сказать достаточно неприятных для автора вещей. Он вел
вполне добропорядочный образ жизни и жил в Бромптоне с двумя незамужними
тетками. Место жительства Блодьера, напротив, никому не было известно. У
пего было несколько пристанищ в каких-то таинственных трактирах, где его
можно было застать и где за ним то и дело охотились запыхавшиеся издатели.
За бутылку вина с гинеей в придачу он брался настрочить хвалебную или
разносную статейку о ком угодно, на любую тему и по поводу любой
политической программы. "Черт побери, сэр, - говаривал он, - заплатите мне
как следует, и я не пожалею родного отца". В зависимости от состояния своего
кошелька он либо ходил в лохмотьях, либо одевался по последней моде. В этом
случае он держался крайне надменно, напускал на себя аристократический тон и
готов был хлопать по плечу какого-нибудь герцога. Если и было что-нибудь
более рискованное, чем отказать ему в деньгах, когда он просил взаймы, так
это одолжить ему деньги, ибо он никогда не отдавал долгов и никогда не
прощал человеку, которому был должен. Как-то раз он будто бы обронил такие
слова: "Уокер отказался выписать мне вексель, ну так я отыграюсь на его
жене, когда она появится на сцене". Миссис Уокер и сэр Джордж Трам
испытывали панический ужас перед "Томагавком", вот почему мистер Блодьер и
был приглашен на этот вечер. С другой стороны, сэр Джордж не менее опасался
"Цветов сезона" и поэтому пригласил мистера Скуини. Мистер Скуини был
представлен лорду Раундтауэрсу и мистеру Фиц-Урсу как один из наших самых
обаятельных и одаренных молодых гениев, и Фиц, принимавший на веру все, что
бы ему ни говорили, был несказанно рад, что его удостоили чести сидеть рядом
с живым редактором газеты. У меня есть основания думать, что мистер Скуини,
со своей стороны, был не менее рад этому соседству: я видел, как, доедая
второе блюдо, он вручил Фиц-Урсу свою карточку.
Мы еще не уделили внимания мистеру Муллигану. Его стихией был
политический ажиотаж. Он жил и писал в постоянном состоянии экстаза.
Муллиган состоял, разумеется, членом юридической корпорации и никогда не
упускал случая принять участие в тамошних послеобеденных диспутах, готовясь
к тому, чтобы со временем выступать в суде, где этот юный талант надеялся
когда-нибудь блеснуть. Он был, пожалуй, единственным человеком, с которым
Блодьер считал нужным быть вежливым, ибо если Блодьер лез в драку, когда его
к тому вынуждали обстоятельства, то Муллиган дрался, как истый ирландец, и
делал это с величайшим удовольствием. Он несметное число раз дрался на дуэли
и эмигрировал, поссорившись с правительством из-за того, что опубликовал
какие-то статьи в газете "Феникс". После третьей выпитой бутылки он
принимался нещадно бранить Ирландию и напевать, хотя бы никто его об этом и
не просил, ирландские песни, выбирая самые что ни на есть заунывные. В пять
часов пополудни его неизменно можно было встретить около палаты общин, и он
знал так же хорошо всех членов "Реформ-клуба", как если бы сам был его
членом. Для человека наблюдательного ума небезынтересно отметить, что всякий
ирландский член парламента непременно бывает окружен (вменяя это себе в
достоинство) своего рода приближенными и адъютантами. Именно такую роль
играл в политическом мире Десмонд и, будучи репортером газеты, считался,
кроме того, "специальным корреспондентом" знаменитой манстерской газеты
"Грин флэг ов Скибериин".
С характером и биографией мистера Муллигана я успел ознакомиться лишь
поверхностно. В упомянутый вечер он очень недолго сидел за столом, ибо
профессиональные обязанности призывали его в палату общин.
Со всеми вышеописанными особами я имел честь обедать у сэра Джорджа.
Какие еще приемы устраивал сэр Джордж Трам и каких еще знатных и
просвещенных лиц он зазывал на свои вечера, добиваясь их отзыва о своей
протеже, каких еще газетчиков и журналистов он приручал и склонял на свою
сторону, - кто знает? В тот раз мы сидели за столом до тех пор, пока
директор театра мистер Слэнг не пришел под действием винных паров в
достаточно приподнятое настроение; между тем из гостиной уже давно
доносилась музыка. К собравшимся гостям присоединились еще несколько лиц:
скрипач, которому было предназначено развлекать слушателей музыкой в
промежутках между вокальными номерами; молодой пианист, аккомпаниатор мисс
Хорсман, которая должна была петь дуэт с миссис Уокер, и несколько других
музыкантов-профессионалов. В углу сидела пожилая леди с румяным лицом,
которую хозяйка дома обошла своим вниманием; и, наконец, джентльмен с
гербовыми пуговицами, чрезвычайно смущенный и поминутно красневший.
- О, черт побери, - рассердился мистер Блодьер, у которого были
достаточно серьезные основания узнать мистера Вулси и который именно в этот
вечер держался аристократом, - я вижу тут портного! О чем же они думали,
приглашая меня вместе с портным?!
- Деланси, прелесть моя! - воскликнул мистер Слэнг, входя, пошатываясь,
в комнату. - Как ваше бесценное здоровье? Позвольте ручку! Когда же мы с
вами поженимся? А ну-ка дайте мне местечко подле себя, вот это удача!
- Отстаньте, Слэнг, - отвечала ему миссис Крамп, которую директор
театра называл по девичьей фамилии (актеры обычно опускают принятое в свете
обращение, называя друг друга просто по фамилии). - Отстаньте, Слэнг, не то
я пожалуюсь на вас миссис Слэнг.
В ответ предприимчивый директор подтолкнул миссис Крамп в бок, после
чего она весело захихикала и самым добродушным тоном пригрозила надавать
Слэнгу пощечин. Боюсь, что матери Морджианы мистер Слэнг казался в высшей
степени благовоспитанным и галантным джентльменом; к тому же ей страшно
хотелось, чтобы директору театра понравилось пение дочери.
Мистер, Слэнг с необыкновенной грацией развалился на диване, задрав
короткие, обутые в лаковые сапоги ножки на кресло.
- Аякс, подайте чаю мистеру Слэнгу, - распорядилась миледи, поглядывая,
как мне показалось, с некоторым ужасом на этого джентльмена.
- Вот это славно, Аякс, мой черный принц! - воскликнул мистер Слэнг,
когда негр принес ему чаю. - А теперь, я полагаю, тебе пора идти в оркестр.
Аякс, верно, играет на тарелках, не так ли, сэр Джордж?
- Ха-ха-ха! Это бесподобно, - ответил на шутку почтенный сэр Джордж,
скрывая легкий испуг. - Но у нас тут не военный оркестр. Мисс Хорсман,
мистер Кроу и моя дорогая миссис Уокер, не начать ли нам трио? Джентльмены,
прошу вас соблюдать тишину, это небольшой отрывок из моей оперы "Невеста
разбойника", мисс Хорсман исполнит партию слуги, мистер Кроу - разбойника
Стилетто, а моя замечательная ученица - партию невесты.
И музыка зазвучала.

Невеста

К тебе мое стремится сердце,
Но слезы мне туманят взор.

Слуга

К нему ее стремится сердце,
К нему ее прикован взор.

Разбойник

Лишь крови, крови жаждет сердце,
И черной злобы полон взор.

Я не берусь судить о достоинствах музыки или пения. Леди Трам сидела
перед чайным сервизом, величественно покачивая головой в такт музыке. Лорд
Раундтауэрс, рядом с ней, тоже некоторое время кивал головой и наконец
заснул. Я бы тоже последовал его примеру, если бы меня не развлекло
поведение мистера Слэнга. Он пел вместе со всеми тремя исполнителями и много
громче каждого из них; он кричал "браво!"; он свистел в тех местах, где ему
это казалось нужным, и во всех деталях громко обсуждал внешность миссис
Уокер.
- Из нее выйдет толк, Крамп, ей-богу, из нее выйдет толк: прекрасные
плечи, а такие глаза будут видны и с галерки. Браво! Шикарно! Превосходно!
Ура! - кричал он во всю глотку и в заключение поклялся, что с помощью
"Воронова крыла" он утрет нос Лигонье.
Восторженное настроение мистера Слэнга почти примирило леди Трам с его
грубыми манерами и даже заставило сэра Джорджа забыть о том, что
громогласные замечания и возгласы директора театра то и дело заглушали его
хор.
- А вы что скажете, мистер Блодьер? - спросил портной, придя в восторг
от того, что его протеже предстоит покорить все сердца. - Разве миссис Уокер
не лучшая в мире певица, сэр?
- Мне кажется, что она очень плохая певица, мистер Вулси, - отвечал
прославленный литератор, не желая вступать в беседу с портным, которому был
должен сорок Фунтов.
- Ах, вот как, сэр! - вскричал разъяренный мистер Вулси. - Тогда я
попрошу... я попрошу вас оплатить мне небольшой счет!
Говоря по правде, небольшой счет не имел ни малейшего отношения к пению
миссис Уокер, и требование Вулси было совершенно нелогично, однако его выпад
немало содействовал будущей карьере миссис Уокер. Кто знает, чем окончился
бы ее дебют, если бы не угроза Вулси, и не погубила ли бы все ее будущее
разгромная рецензия в "Томагавке"?
- А вы что, родственник миссис Уокер? - спросил Блодьер разгневанного
портного.
- А вам какое дело, родственник я или нет? - свирепо отвечал Вулси. - Я
друг миссис Уокер и горжусь этим, а много будешь знать - скоро состаришься.
И еще я полагаю, сэр, что человек, не оплачивающий своих счетов, может, по
крайней мере, держать язык за зубами и не оскорблять леди, которой все
восхищаются. Вам не удастся больше водить меня за нос, сэр, мой поверенный
завтра же навестит вас, имейте это в виду, сэр!
- Тсс, мой дорогой мистер Вулси, - прервал его литератор, - не
поднимайте шума, пройдемте в эту нишу: так миссис Уокер и в самом деле ваш
друг?
- Я уже сказал вам это, сэр.
- Ну вот и прекрасно. Я сделаю для нее все, что от меня зависит;
послушайте, Вулси, я обещаю вам напечатать в "Томагавке" любую статью, какую
вы только захотите прислать.
- В самом деле? Ну в таком случае я больше не стану упоминать о том
небольшом долге.
- Это уж как вам будет угодно, - высокомерно возразил мистер Блодьер. -
Имейте в виду, что меня не так-то легко запугать, а по части разгромных
статей мне нет равного во всей Англии; мне ничего не стоит изничтожить ее в
десяти строчках.
Соотношение сил изменилось, и теперь настала очередь Вулси испугаться.
- Тише, тише, я ведь рассердился потому, что вы оскорбили миссис Уокер,
этого ангела во плоти, но я готов извиниться и... не снять ли мерку для
вашего нового костюма, - что вы на это скажете, мистер Блодьер?
- Я зайду к вам в лавку, - ответил вполне умиротворенный литератор. -
Тише, они, кажется, начинают новую арию.
Пение, которое я не берусь описывать (к тому же, честное слово,
насколько я в нем разбираюсь, мне и по сей день кажется, что миссис Уокер
была вполне заурядной певицей), пение, повторяю, длилось гораздо дольше, чем
мне бы этого хотелось, но я был прикован к месту, потому что сговорился с
Фиц-Урсом поужинать в Найтсбриджских казармах, и его карета должна была
заехать за нами к одиннадцати часам.
- Мой дорогой мистер Фиц-Будл, - обратился ко мне старый хозяин, - не
можете ли вы оказать мне величайшую услугу?
- С удовольствием, сэр!
- Не попросите ли вы своего именитого и любезного друга завезти домой в
Бромптон мистера Скуини?
- Разве мистер Скуини не может нанять кеб?
- Это военный маневр, мой дорогой юный друг, маленький безобидный
военный маневр. Для мистера Скуини не так уж много значит, что я думаю о
моей ученице, ко для него очень много будет значить, что думает о ней
достопочтенный мистер Фиц-Урс.
Ну разве это не умно для столь нравственного и благородного
джентльмена? Он подкупил мистера Скуини обедом в десять шиллингов и местом
в~ карете сына лорда. Скуини был доставлен в Бромптон, где он высадился у
подъезда своей тетушки, чрезвычайно довольный своими новыми друзьями и
совершенно больной после сигары, которую они заставили его выкурить.

    ГЛАВА VIII,


в которой мистер Уокер выказывает большое благоразумие и необыкновенную
терпимость

Задержавшись на описании всех перечисленных в предыдущей главе
личностей, мы отвлеклись от истории Морджианы. Но некоторые провинциальные
читатели, быть может, совершенно не представляют себе тех людей, чьими
мнениями в печати они привыкли руководствоваться, и настолько простодушны,
что воображают, будто успех на сцене или на ином поприще зависит от одного
только дарования. Обеспечить успех актрисе в театре - вещь куда более
сложная и хитроумная, чем это может им показаться. Каких невероятных усилий
стоит заслужить одобрение мистера такого-то из "Стар" или мистеpa такого-то
из "Курьера", снискать благосклонность критика и привести в хорошее
расположение духа столичных редакторов, а самое главное, добиться того,
чтобы имя актера не сходило со страниц газет. Актеров нельзя рекламировать,
как масло или помаду "Макасар" для волос, хотя они и нуждаются в этом в не
меньшей степени. И вот для того, чтобы внимание публики ни на минуту не
ослабевало, требуется неиссякаемая изобретательность. Предположим,
какой-нибудь знаменитый актер направляется из Лондона в Виндзор, тогда
"Брэдфорд чемпион" непременно должна сообщить, что "вчера мистер Блейзес, не
останавливаясь, проследовал со своей труппой через наш город; мы слышали,
что прославленный комик направляется в Виндзор, где этот неподражаемый актер