Что ж, если стать женой Джека и матерью его детей ей не дано, Молли удовольствуется его дружбой.

Глава 13

 
   — Удивительно! — проговорила Оливия, кладя на круглый стол в комнате отдыха свежеотпечатанный приказ президента.
   Мистер Баррингтон приглашал служащих на вечеринку по случаю назначения Софии Шеферд ответственным секретарем Рекса Баррингтона-младшего человека, который никогда не ступал на порог корпорации «Баррингтон» и ни дня здесь не проработал.
   — Не то слово! — простонала София, рухнув в единственное свободное кресло. — Только вообразите мои чувства! — продолжала она плачущим голосом. Мистер Баррингтон вызывает меня, говорит, что переводит меня в секретарши своего сына, которого я никогда даже не видела, а под конец добавляет, что решил отпраздновать мое продвижение по службе, поскольку именно так поступил бы Джек Кавано!
   Как ни были все поглощены историей Софии, упоминание имени Джека заставило слушательниц разом обернуться в сторону Молли.
   — А что вы на меня смотрите? — бросилась защищаться Молли. — Насколько мне известно, Джек просто упомянул как-то в разговоре с Баррингтоном-старшим, что в нашем отделе принято отмечать успехи. Откуда Джеку было знать, что Баррингтону его идея придется так по душе?
   — Против вечеринки я не возражаю, — вставила София. — Мне само назначение не нравится!
   — Почему? — с удивлением спросила Рейчел. — Это место словно создано для тебя! Ты же так мечтала о повышении!
   — Верно, — вздохнула София. — Как и еще двадцать секретарей. Но выбрали почему-то меня. Без объяснения причин, без тестирования, даже без интервью. Мне просто неловко! Не понимаю, почему я?
   — Потому что ты этого достойна, — вступила в разговор Патриция. — Я, правда, не участвую в принятии решений, но личные дела, которые нужны мистеру Баррингтону, проходят через мои руки. Насколько мне известно, София, в твоем личном деле отмечено больше всего достижений.
   — Правда? — просияла София.
   — Святая правда, — откликнулась Патриция. Перерыв закончился, и женщины разошлись по своим офисам. В коридоре Рейчел нагнала Молли.
   — Если тебя некому подвезти, — предложила она, можем поехать на вечеринку вместе.
   — Не нужно, — легко ответила Молли. — Джек меня подвезет.
   Четыре из шести подруг ушли далеко вперед и их не слышали, однако Оливия и Рейчел остановились.
   — Молли, что происходит? — подозрительно поинтересовалась Оливия. Молли пожала плечами.
   — Да ничего. Просто обычно он подвозит меня на работу. Так удобнее для нас обоих.
   — Твоя квартира ему совсем не по дороге, — заметила Рейчел. — Я бы не сказала, что это очень удобно.
   — Джек не возражает, — спокойно ответила Молли, — а мне приятно его общество. Оливия нахмурилась.
   — Молли, вы вместе ездите в командировки. На прошлой неделе ты делала для него покупки. Три дня подряд я вижу, как вы вместе обедаете. Может быть, ты что-то от нас скрываешь?
   — Да ничего. Абсолютно ничего такого, — нетерпеливо возразила Молли. — Мы друзья, вот и все. Близкие друзья.
   Оливия тяжело вздохнула, словно многое еще хотела бы сказать, да предпочла промолчать. Однако Рейчел молчать не стала.
   — В самом деле? А может быть, Джек просто тебя использует?
   В ответ Молли искренне рассмеялась.
   — Использует? Как?
   — Не знаю, — задумчиво ответила Рейчел. — Но все это очень странно. До того как вы три дня провели вместе, он с тобой едва здоровался. А теперь вас водой не разлить.
   — Ну уж и не разлить! — нахмурилась Молли.
   — Если так, — поддразнила Оливия, — почему бы тебе не поехать на вечеринку со мной и с Лукасом?
   — Да это просто смешно! — добродушно возразила Молли. — Мы с Джеком друзья. Зачем же мне обижать его, отказывая в последнюю минуту?
   — Ладно, — произнесла Рейчел, очевидно, сообразив, что таким путем толку не добьется. — Но ты обещала быть мудрой и осторожной. Подумай, не слишком ли ты доступна? Благодаря тебе у Джека появилась постоянная и нетребовательная подруга, помощница, спутница на официальных мероприятиях, где неудобно появляться одному, жилетка, в которую можно поплакаться… и так далее. И вдобавок ему это ничего не стоит. — (Молли изумленно смотрела на нее, не зная, что ответить.) — Молли, подумай над моими словами. Если между тобой и Джеком что-то и зародилось в те три дня, ты не даешь ему осознать свои чувства. Ты всегда рядом, всегда готова помочь. Ему не приходится ни скучать по тебе, ни искать тебя, ни о чем-то тебя просить, волнуясь и боясь отказа. По-моему, Джек Кавано очень неплохо устроился!
   — Ерунда! — решительно ответила Молли. По дороге к себе в кабинет она несколько раз встряхивала головой, словно желая прогнать назойливую мысль. Однако слова Рейчел весь день не давали ей покоя. Верно, они с Джеком постоянно рядом, но разве можно сказать, что Джек ее использует? Ведь и она от общения с ним получает огромную пользу! Да, с ней он делится тем, о чем не рассказал бы никому другому, но Молли всегда слушает его с удовольствием, радуясь и гордясь таким доверием.
   Быть может, Молли и забыла бы о предупреждениях Рейчел, если бы не эти поцелуи на ночь. Было в них что-то странное. Необычное. Ничего страстного, но и чисто дружескими их тоже не назовешь. Поцелуи Джека могли обозначать что угодно — или не значить вовсе ничего.
   К вечеринке Молли готовилась долго, тщательно подбирая наряд, — ведь там, возможно, она впервые увидит таинственного Баррингтона-младшего, будущего президента компании. Примерила черное платье для коктейлей — нет, чересчур строго! Достала из шкафа облегающий алый наряд — не подойдет, слишком сексуально! Наконец Молли остановилась на оранжевых атласных брюках с рисунком из золотых нитей, напоминающим языки пламени. К брюкам она подобрала оранжевый топ и золотистый шарф, изящно спадающий с плеча. Вид получился просто сногсшибательный!
   Джек, увидев ее в таком наряде, даже присвистнул.
   — Ух ты!
   — Мама была бы просто в восторге! — улыбнулась Молли.
   — Да, этот костюмчик как раз в ее вкусе! — рассмеялся Джек. — Кстати, ходят слухи, что на вечеринке мы увидим самого Баррингтона-младшего.
   — Я тоже об этом слышала, — ответила Молли, подхватив сумочку. — Надеюсь, что это правда.
   — Почему надеешься? — спросил Джек, дожидаясь, пока она запрет дверь.
   — Потому что София паникует. Нежданно-негаданно она оказалась помощницей будущего президента компании, а сама ни разу его не видела! Можно понять ее чувства. Она спрашивает себя, что за человек этот Баррингтон-младший, каково-то будет с ним работать, боится не справиться…
   — Понимаю, — ответил Джек. — Вот что мне в тебе нравится: ты умеешь быстро анализировать, вычленять проблему и находить решение. Я очень рад, что дал тебе новую должность, и еще больше рад, что ты согласилась.
   — Что ж, спасибо, — поблагодарила Молли, ощутив вдруг странную тревогу.
   Снова вспомнилось предупреждение Рейчел, но Молли отмела его. Человек, желающий получить от тебя выгоду, не станет постоянно благодарить тебя и осыпать комплиментами… или все-таки станет?
   Они подъехали к ресторану, где намечалась вечеринка, и припарковались на стоянке. Джек открыл Молли дверь, а когда она вышла, взял ее под локоть и повел к подъезду.
   Но теперь это ее смутило. Нет, не то чтобы смутило, просто… зачем? Она — не его девушка, у них не свидание. Он просто подвез ее на вечеринку. Им было по пути. С какой же стати он берет ее под локоть, словно предъявляет на нее какие-то права?
   В холле Молли повернулась к нему.
   — Пойду-ка освежусь, — сказала она, указав в сторону туалета. — Встретимся в зале.
   — Ладно, — отозвался Джек и пошел в ресторан. Молли проводила его взглядом. Джек не стал спорить, ничем не проявил своего недовольства. Как видно, он ничего не имеет против того, чтобы появиться на вечере в одиночестве. А значит, воображение снова играет с Молли дурную шутку.
   Войдя наконец в банкетный зал, Молли заняла место рядом с Оливией и Лукасом. Джек уже восседал за главным столом, рядом с Баррингтоном-старшим, несколькими руководителями отделов и перепуганной Софией.
   Баррингтон-младший так и не появился. Все умирали от любопытства, хотя никто не осмеливался задать вопрос вслух.
   После ужина, когда начались танцы, Джек подошел к столику Молли, Оливии и Лукаса.
   — Я переговорил со всеми начальниками отделов, сообщил он. — Никто никогда не встречался с Баррингтоном-младшим. И ни у кого недостает смелости задать Баррингтону-старшему хоть один вопрос о его сыне, выходящий за рамки простой вежливости.
   — Я не раз ужинал у Баррингтона, но с его сыном никогда не встречался, — заметил Лукас. Этот атлетически сложенный блондин, счастливый муж Оливии, был адвокатом Баррингтона. — Если бы я не знал так хорошо Рекса-старшего, решил бы, что старик спятил или что Рекс-младший — просто миф.
   — Что ты хочешь сказать? — уставилась на мужа Оливия.
   Лукас пожал плечами.
   — У него многомиллиардная компания. В компании шесть больших отделов, и управляют ими талантливые, компетентные и честолюбивые люди. Не будь Рекса-младшего, наследника престола, как вы думаете, смогли бы они нормально сотрудничать?
   — Ты думаешь, мы начали бы борьбу за кресло президента? — с некоторым беспокойством спросил Джек.
   — А разве нет? — парировал Лукас. — Не будь Рекса-младшего, неужели ты не мечтал бы занять этот пост сам?
   — Признавайся, Джек! — усмехнулась Молли.
   — Ну… черт! Да, наверно, — согласился Джек. — Но… нет, Баррингтон не мог так с нами поступить!
   — Я и не говорю, что он так и сделал, — снова пожал плечами Лукас. — Но возможность такая существует. Согласитесь, странно устраивать вечеринку в честь назначения Софии секретарем Рекса-младшего, а самого Рекса-младшего на нее не приглашать!
   — Ну что, ребята, веселитесь?
   К столику подлетел Майк. Все заулыбались.
   — Ты сегодня потрясающе выглядишь, — сообщил Майк Оливии, которая при этих словах очаровательно покраснела.
   Лукас положил руку на спинку стула жены.
   — Держи дистанцию, Майк. Эта дама занята. Майк немедленно повернулся к Молли.
   — Да и ты сегодня просто картинка!
   — Ага, значит, я на втором месте! — поддразнила его Молли.
   — Нет, сегодня ты первая, — ответил он, взяв ее за руку. — Первая женщина, которая подарит мне танец.
   Молли охотно последовала за ним на середину танцевальной площадки. Она и не подумала оглянуться на Джека, однако некоторое время спустя, во время танца, боковым зрением заметила его.
   Нельзя сказать, что он хмурился, однако глаз с танцующей пары не спускал. Молли снова вспомнились предостережения Рейчел… но в этот самый миг к Джеку подошел Брайс с еще несколькими ребятами из отдела, хлопнул по плечу и что-то сказал. Несколько секунд — и Джек вместе со своими подчиненными скрылся в толпе.
   К тому времени, когда Майк усадил Молли на место рядом с Оливией и Лукасом, Джек еще не вернулся. Но Молли приказала себе об этом не думать.
   Они с Джеком — друзья, ничего больше. Она не хочет снова влипнуть в историю, так что беспокоиться о нем не станет.
   Впрочем, обеспокоиться Молли просто не успела. Несколько секунд спустя Джек снова появился рядом. Больше Молли не танцевала: весь вечер они с Джеком провели, дружески беседуя.
   Вечеринка пролетела так быстро, что Молли и не заметила. Джек вывел ее из ресторана, усадил в машину, а сам, по обыкновению, сел за руль.
   Ехали молча. Примерно в миле от квартиры Молли Джек вдруг рассмеялся.
   — Что ты?
   — Да мне вспомнилось, как Лукас говорил, что никакого Баррингтона-младшего не существует. Молли прикусила губу.
   — Неприятно об этом говорить, но его слова звучали очень правдоподобно.
   — Еще бы! С самого начала все мы знали, что высший пост в корпорации занят, — когда старик уйдет на покой, на смену ему придет сын. Так что мы не строим честолюбивых планов, не соперничаем за кресло президента, а стараемся как можно лучше работать каждый на своем месте.
   — Так ты думаешь, что Лукас прав? Джек покачал головой.
   — Не знаю, что и думать. Старик — хитрая лиса. Я бы не поручился, что он на такое неспособен. — Он помолчал, затем тряхнул головой. — Да нет.
   Беседа прервалась, когда автомобиль подъехал к дому Молли. Как всегда, Джек помог ей выйти из машины и проводил до квартиры. Однако на этот раз, взяв ее за руку, уже не отпустил. Он держал ее за руку, пока они шли к подъезду. Держал, пока они ждали лифта. Держал, пока они пересекали лестничную площадку. Держал, когда подошли к ее дверям.
   Они стояли перед дверью, держась за руки, и не произносили ни слова. Прошло с полминуты, и Молли стало не по себе. Не из-за молчания, а потому, что она почувствовала: в любую секунду Джек может повернуться и сказать: «Ну, я пошел». Чмокнуть в губы и сбежать вниз по лестнице, оставив ее одну…
   Молли тихонько вздохнула. Здравый смысл и рассудок подсказывали ей, что между ней и Джеком ничего не изменилось. Он не любит ее. Видит в ней лишь друга. Пора укротить воображение и думать о нем, только как о друге, иначе — снова боль, снова горечь разочарования…
   — Что ж, доброй ночи, — тихо сказал Джек. Молли сглотнула.
   — Доброй ночи, — прошептала она, очень стараясь, чтобы голос не прозвучал потерянно и одиноко.
   Джек наклонился, чтобы, как обычно, поцеловать ее на прощание, — и в этот миг Молли положила руку ему на плечо. Зачем, она сама не смогла бы объяснить. Наверно, потому, что очень хотела к нему прикоснуться. Черт возьми, что плохого в одном-единственном прикосновении?
   Легко, словно перышком, он коснулся губами ее губ и хотел выпрямиться, но, ощутив на плече ее ладонь, остановился. Замер на миг и снова, теперь совсем по-иному, припал к ее губам.
   Он впился в ее губы, позволил себе окунуться в ее аромат, вкус, во влажное тепло ее рта. Выключив мозг, заставив умолкнуть совесть, он целовал Молли так, как всякий нормальный мужчина целует женщину, которую желает не только телом, но и сердцем, и душой.

Глава 14

 
   Мир вокруг Молли завертелся каруселью. Джек обнимает ее, Джек ее целует — и не потому, что притворяется ее мужем и боится оскорбить ее чувства, а по-настоящему, так, словно действительно этого хочет! Нет в его поцелуе и ничего безобидно-дружеского. Джек целует ее как женщину, которую обожает.
   Как радовалась она, что из-за теплой погоды не надела пальто! Ничто не мешало ощущать объятия Джека. Не мешало чувствовать, как ладони его беспокойно блуждают по ее спине, а затем, словно найдя смысл и цель своего движения, начинают лихорадочно гладить ее и крепче прижимать к себе. Она чувствовала, как прильнули друг к другу их тела. Чувствовала все. Ни одно волшебное, сказочное ощущение не проходило для нее незамеченным.
   Давно забытое тепло родилось в недрах ее существа. По коже побежали мурашки. А Джек ласковыми, успокаивающими движениями гладил ее по спине.
   Вот он перешел к груди, накрыв ладонью нежный холмик. Тело Молли немедленно отозвалось на интимную ласку: в нем вспыхнул огонь желания. Сосок пробудился к жизни, требуя прикосновения. От возбуждения подкосились ноги.
   Словно почувствовав ее реакцию, Джек обхватил грудь рукой. Чтобы не рухнуть, Молли ухватилась за лацкан его пиджака. Она смутно сознавала, что стоит на лестничной площадке, что в любой момент могут появиться люди, но сознавала также, что любое слово, любой жест оборвет эту волшебную сказку.
   — Молли! — прошептал Джек.
   — Да?
   — Думаю, мне лучше уйти. Ради нас обоих.
   «Наверно, он прав», — словно сквозь сон подумала Молли. Слишком быстро — за какие-то несколько минут — они с Джеком превратились из друзей в возлюбленных. А ведь история их отношений вовсе не располагает к подобным романтическим экспериментам.
   Джек поднял голову и взглянул ей в глаза. В его взгляде Молли прочла смятение, желание и неодолимый страх. То же самое, знала она, он читает сейчас в ее глазах. Со смятением Молли могла справиться. С желанием тоже. Но со страхом — его или своим собственным — не хотела иметь никакого дела.
   Глубоко вздохнув, она взялась за дверную ручку.
   — Спокойной ночи, Джек.
   — Спокойной ночи, Молли, — попрощался он.
   Молли закрыла дверь и бессильно привалилась к ней: колени ее дрожали, сердце выпрыгивало из груди. Четыре года она мечтала сделаться женой этого человека, а теперь, когда он наконец проявил к ней недвусмысленный интерес, страшно испугалась!
   «Не то чтобы я боюсь, — говорила себе Молли. — Просто осторожничаю. И это естественно. У меня ведь есть печальный опыт! Однажды были у нас и объятия, и поцелуи, но все закончилось, едва ко мне вернулась память».
   Однако бояться нечего. О предупреждениях Рей-чел можно забыть. Джек ясно дал понять, чего хочет от Молли. Так что хватит дрожать от страха! Радоваться надо!
   Молли скинула туфли и расхохоталась. Получилось! Получилось! Они — настоящие друзья, их влечет друг к другу, что еще нужно для любви? Теперь все испытания позади.
   Джек старался не думать о том, что натворил. Но не успел даже дойти до машины, как на него накинулись демоны сомнения.
   «Какого черта ты связываешься с сотрудницей? Какого черта ты вообще с кем-то связываешься? Тебе что, прошлого раза мало? Еще захотелось? О себе не думаешь — подумай о Молли! Имей совесть и оставь бедную девушку в покое!
   Или хочешь, чтобы и она страдала так же, как ты?»
   Джек не позвонил ни в субботу, ни в воскресенье. Понимая, что все произошло слишком быстро, Молли решила не тревожиться и дать ему время прийти в себя. Их сближение стало неожиданностью для обоих. Возможно, у Джека были свои планы на выходные. Что-нибудь такое, что никак нельзя отменить. Да мало ли почему он не звонит!
   В понедельник Молли пришла на работу совершенно счастливая. Правда, какое-то смутное беспокойство не давало ей покоя, но она не обращала на него внимания, полагая, что просто еще не привыкла к своему счастью. С сияющей улыбкой Молли вошла в приемную.
   — Доброе утро, Сэнди.
   — О, Молли, привет! — с удивлением ответила Сэнди. — Я не думала, что сегодня тебя увижу!
   — Вот как? Почему? — повернулась к ней Молли.
   — Джек оставил мне сообщение, что летит в Бостон и пробудет там всю неделю. Я думала, ты с ним.
   Кровь застыла в жилах Молли. Не то страшно, что он куда-то улетел без нее, а то, что не сказал ни слова! Однако после нескольких секунд паники Молли успокоилась и взяла себя в руки. Она должна доверять Джеку. Существует сотня логических объяснений, почему он улетел внезапно и не позвонил.
   К несчастью, никакие логические объяснения не помогли Молли понять, почему Джек не звонил всю неделю. И никакая логика не могла объяснить, почему, когда в пятницу Молли попросила Сэнди соединить звонок Джека с ее офисом, он буквально наорал на нее.
   — Джек, ты мой начальник. А сейчас еще и наставник. Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
   — Ты уже три недели в новой должности. Пора бы научиться вести дела самостоятельно и не бегать за советом по каждому пустяку!
   — Не беспокойся, я знаю, что и как делать.
   — Тогда откуда такая срочная нужда во мне? рявкнул Джек.
   «Я скучала по тебе. Думала, что ты захочешь услышать мой голос…» — Молли едва не сказала это вслух. Но, вовремя опомнившись, сухо извинилась, заверила Джека, что в отделе все замечательно, и повесила трубку. А когда за дверью послышались шаги коллег, отправляющихся на обед, уронила голову на стол и разрыдалась.
   — Доброе утро, Молли!
   Подняв голову от бумаг, Молли увидела в дверях Джека. Он не позвонил в выходные. Ни извинений, ни объяснения — ничего. Как видно, решил забыть о поцелуе и вернуться к прежним сухим отношениям начальника и подчиненной.
   — Доброе утро, Джек.
   В обычной манере «своего парня» он плюхнулся в кресло перед ее столом.
   — Ну, просвети меня, что тут творилось, пока меня не было!
   — Да ничего особенного, — ответила Молли, вертя в руках карандаш. — Все идет по плану. Я была на нескольких совещаниях. Просмотрела отчеты подчиненных за неделю.
   — Вот видишь, — радостно улыбнулся Джек, — я же говорил, что я тебе не нужен!
   — Нет, Джек, — тихо ответила она внезапно охрипшим голосом. — Ты не прав. Я научилась справляться сама, но ты по-прежнему мне нужен. Ведь теперь ты мой наставник!
   Два дня спустя Молли вошла в кабинет Джека с папкой в руках.
   — У тебя найдется минутка?
   — Молли, честно говоря, я очень занят.
   — Понимаю, — безропотно согласилась Молли. — Но у нас проблемы с проектом Пендерграсса. Думаю, без твоего совета не обойтись.
   — Ладно, оставь папку на столе. Я посмотрю и напишу тебе служебную записку.
   Молли сглотнула. С самого своего возвращения из Бостона Джек ведет себя так, словно ее и на свете нет! Молли придумывала ему оправдания, даже обвиняла себя, чтобы защитить его. Однако факт оставался фактом: в последнее время «наставник» явно избегает свою «ученицу».
   — Знаешь, Джек, мне было бы полезно поработать над проектом вместе с тобой. Я хотела бы посмотреть, как ты оцениваешь работу, какими критериями руководствуешься… словом, увидеть воочию весь мыслительный процесс.
   — Молли, мы не можем себе этого позволить. Обстоятельства изменились: поджимает время. Тебе придется самостоятельно браться за дело и скорее, чем ты думаешь.
   — Вот и хорошо, — ответила Молли, подходя к столу Джека: разговаривать, стоя в дверях, ей было неуютно.
   — Я хочу взять командование на себя и думаю, что к этому готова. Но когда мы работаем вместе, я многому учусь у тебя.
   — И получается, что одну работу делают двое, возразил Джек, поднимаясь с места. Обойдя вокруг стола, он взял Молли под локоть и повел к выходу. — В первые две-три недели это нормально. Но сейчас, Молли, твое обучение окончено. Не хочешь утонуть плыви.
   — Но…
   — Молли, если боишься не справиться, лучше скажи сразу.
   Молли вздернула подбородок. В сущности, Джек прямо объявил, что не хочет больше с ней возиться.
   Что произошло? Чем она его обидела?
   Страшная мысль пронзила Молли: может быть, она снова путает реальность с фантазиями? Может быть, Джек вовсе и не целовал ее? Это она бросилась ему на шею, как последняя шлюха, а потом выдумала себе в утешение, что инициатива исходила от него?
   Джек уже распахнул дверь.
   — Подожди! — остановила она его, полная решимости разобраться в том, что же произошло между ними на самом деле. — Джек, видимо, я должна перед тобой извиниться.
   — Молли, ты ничего мне не должна, — возразил Джек.
   — Нет, должна. Я не правильно поняла тебя…
   — Ты все поняла правильно. Ты вообще все делаешь как надо. — В голосе его явственно прозвучало раздражение. — Просто мы больше не можем себе позволить работать в паре. Вот и все.
   С этими словами он выпроводил Молли и закрыл за ней дверь. Вернулся к столу, стараясь не думать о том, какие крупные слезы блестели в ее глазах и как подло он с ней поступает.
   Что же, черт возьми, теперь делать?
   Что он ни придумает, все не так. Пригласил ее потанцевать, чтобы наладить отношения, — в результате она ударилась головой и потеряла память. Решил подыгрывать ее фантазиям — а она, когда пришла в себя, его за это чуть не возненавидела. Назначил ее своей заместительницей — но и тут ухитрился все испортить!
   Потому что поцеловал ее. Поцеловал со всем пылом страсти. Поцеловал, хотя слишком хорошо знал, что этого делать нельзя.
   И все рухнуло.
   — Ладно, ребята, теперь послушайте меня. Джек поднялся — он сидел во главе стола в конференц-зале. Еженедельное совещание сегодня проходило, как никогда, удачно. Все секции отдела рекламы работали, словно части хорошо смазанного механизма. Даже Молли не выбивалась из графика. Хотя Джек и отказывал ей в помощи, она отлично справлялась сама. Джек даже ощутил укол уязвленного мужского самолюбия при мысли о том, что Молли действительно в нем не нуждается, но тут же напомнил себе, что это к лучшему.
   — Пока все идет по плану. Но мне хотелось бы, что мы немного поторопились с трентонским и бостонским проектами. Постараемся сделать их досрочно, чтобы можно было передохнуть, прежде чем приниматься за следующее дело. — Послышался недовольный ропот. — Возможно, я многого требую, но, пожалуйста, сделайте мне одолжение: вместо того чтобы часами обсуждать в курилке личность Баррингтона-младшего, возьмитесь за работу и постарайтесь закончить проекты до срока.
   Молли вдруг густо покраснела. Джек, заметив это, сообразил, что ей вспомнилась вечеринка по случаю назначения Софии… и то, что за ней последовало. Собственные воспоминания поразили его, словно удар кинжала, проникшего сквозь щель кольчуги: мгновенно закололо в груди и перехватило дыхание.
   — На этом все. Совещание окончено, — поспешно объявил он и принялся собирать бумаги.
   — Я соберу! — послышался голос Молли. Она по-прежнему считалась его помощницей и порой стремилась делать подобную работу. Джек старался этого не допускать, не хотел, чтобы кто-то ему услуживал. Особенно Молли.
   — Нет, не надо, — возразил он. — Я сам все сделаю.
   — Я сказала: соберу! — настаивала Молли, складывая разбросанные по столу документы в стопку.
   За следующей бумажкой они потянулись одновременно. Руки их столкнулись — всего на миг, — однако по руке Джека до самого плеча словно пробежал электрический разряд.