Сьюзен Мейер
Внезапно вспыхнувшая любовь

Глава 1

 
   — Ну что, идешь?
   Молли Доил подняла взгляд от бумаг. В дверях стоял ее босс Джек Кавано, начальник рекламного отдела корпорации «Баррингтон», высокий, темноволосый и, как всегда, неотразимый.
   Обеими руками Джек оперся о косяк; его мощная фигура целиком заполняла дверной проем. Оливковый пиджак был расстегнут, открывая взору белоснежную рубашку и зеленый галстук. Темные, почти черные волосы взъерошены — за сегодняшний хлопотливый день босс не раз и не два, задумавшись, запускал пальцы в шевелюру. Густые пряди по-мальчишески падали на лоб. Джек не улыбался, но карие глаза лучились теплом, а широкая грудь и узкие бедра… Но тут Молли поспешно отвела глаза.
   — Да, сейчас, — ответила она, очень стараясь, чтобы не дрожал голос.
   Одного присутствия такого сексуального мужчины достаточно, чтобы вскружить голову самой хладнокровной женщине! А Молли была отнюдь не хладнокровна. Уже четыре года она работала с Джеком — и четыре года любила его без памяти.
   К несчастью, на протяжении всех этих лет Джек ни словом, ни взглядом, ни жестом не давал понять, как к ней относится. Говоря по совести, он вовсе не проявлял к ней никаких чувств — вот почему Молли старательно скрывала свои. Со всеми подчиненными босс был на дружеской ноге — со всеми, кроме нее. С одними он завтракал, обедал или ужинал, другие поверяли ему свои сердечные тайны и спрашивали совета, но с Молли он перекидывался лишь редкими, случайными репликами.
   Некоторые ее подруги полагали, что втайне он к ней неравнодушен, однако не хочет этого показывать, потому и избегает оставаться с ней наедине. Другие утверждали: он любит помогать людям, а значит, Молли достигнет желаемого, как только обратится к нему за помощью в каком-нибудь личном деле. Третьи, наконец, заявляли, что мистер Кавано просто не замечает того, что у него под носом, и Молли придется самой сделать первый шаг.
   — Подожди минутку. Хочу в последний раз взглянуть на…
   — Нет-нет! — Джек подошел к ней сзади. Молли и охнуть не успела, как он отодвинул ее кресло от стола и, взяв за руки, заставил встать. — Я же сказал: сегодня никто не задерживается на работе. Мы идем в «Махони». Выпивка за мой счет, помнишь?
   Стоило ему к ней прикоснуться, как словно крошечные иголочки закололи кожу.
   Сейчас Молли не могла бы вспомнить даже собственного имени — не говоря уж о планах Джека на сегодняшний вечер. Прошло не меньше десяти секунд, прежде чем она взяла себя в руки и, кашлянув, ответила:
   — Да… помню.
   — Отлично. Бери пальто. — И Джек направился к двери. Однако обернулся на полпути:
   — Ты на машине?
   Молли охватило жгучее искушение ответить:
   «Нет». Просто чтобы проверить теории подруг. Если она скажет «нет», Джек, без сомнения, предложит ее подвезти. А потом отвезет домой. И там, быть может…
   Она тряхнула головой, словно прогоняя туман перед глазами. Невозможно! Если она оставит свою машину здесь, как будет завтра добираться на работу? И потом, по дороге к своему «блейзеру» Джек может заметить и узнать ее миниатюрный белый «лексус». И тогда все рухнет. Потому что Джек Кавано — честный, благородный, безупречный Джек никогда не женится на лгунье, какими бы благими ни были ее намерения.
   — Да, я на машине. Так что, если захочу уйти пораньше…
   — Сегодня никто не уходит пораньше, — с широкой улыбкой прервал ее Джек. — У нас праздник. Подумать только — мы сумели-таки сдать этот проект к сроку! Все мы заслужили вечер отдыха и развлечений!
   — Да, но ведь завтра только четверг, — живо ответила Молли.
   Улыбка Джека едва не лишила ее чувств, она поспешно отвернулась и стала снимать с вешалки пальто и сумочку.
   — А некоторые не могут работать как следует, если не поспят свои восемь часов, — добавила она, идя следом за Джеком.
   Он пропустил ее вперед и выключил свет в кабинете.
   — Спи на здоровье. Завтра я никого не жду раньше десяти.
   — А мистер Барринггон…
   — Назначил главой отдела меня, — закончил фразу Джек. — Если у него возникнут вопросы, я все объясню. Для чего же, по-твоему, нужны начальники?
   С этими словами он легонько щелкнул ее по носу.
   В голове у Молли словно что-то взорвалось. Она вдруг поняла: Джек Кавано на ней не женится. Никогда.
   Этот щелчок по носу яснее ясного показал, как он к ней относится. Как к ребенку, глупенькой младшей сестренке. Вместе с подругами она не желала этого понимать: все они, каждая по-своему, видели в Джеке идеал мужчины и приписывали его поведению романтические мотивы, которые ему самому на ум не приходили.
   Реальность оказалась гораздо прозаичнее. Несмотря на четыре года совместной работы, Джек по-прежнему смотрит на нее, как на девчонку, едва окончившую колледж. Он никогда не увидит в ней равную себе, тем более привлекательную женщину или возлюбленную.
   Взрослые мужчины не влюбляются в девчонок.
   Ошарашенная и раздавленная своим открытием, Молли молча вошла в лифт вслед за Джеком. Вместе они спустились на автостоянку. Молли не замечала, как нежен весенний воздух, как не по-мартовскому пригревает солнышко. Для начала весны в Финиксе день был удивительно теплый: Молли не стала надевать пальто. Перекинутое через руку, оно висело уныло, словно ее рухнувшая мечта.
   Молли открыла дверцу и села в «лексус». На пассажирском сиденье лежала красиво обернутая коробка — посылка от родителей. Молли хотела уже прикрыть ее брошенным на сиденье пальто, но в последнюю секунду остановилась.
   Она прекрасно знала, что в коробке. Кассеты. Магнитофонные записи лекций. Родители Молли, Доминик и Дарси Доил, прославились на ниве популяризации знаний по психологии. Вот уже несколько десятилетий они учили людей добиваться успеха. А в последние годы каждый раз, записав очередной цикл лекций, первую копию отсылали дочери. И ждали, что теперь-то ее жизнь пойдет на лад.
   Молли не хватало духу признаться родителям, что она так и не слушала ни одной их лекции — даже тех, на которых они заработали свой первый миллион. Впрочем, скорее всего, они и сами об этом догадывались. Хотя бы потому, что уже четыре года Молли сидела на одной и той же должности — скромной должности копирайтера в рекламном отделе корпорации «Барринггон». Но как объяснить людям, помешанным на успехе, что у нее нет желания завоевывать мир?
   Все, чего хочет Молли, — быть женой любимого человека, матерью его детей. Едва встретив Джека Кавано, она поняла: это — судьба. Стрела Купидона попала в цель; теперь душа и сердце Молли принадлежали мужчине с телом греческого бога, беззаботной улыбкой «своего парня» и душой святого. С этим человеком она мечтала разделить жизнь. С ним хотела бы вырастить пятерых (не меньше!) детей. Стоило закрыть глаза — и, словно наяву, Молли видела свой будущий дом, малышей, ласковый взгляд Джека, с любовью устремленный на нее — возлюбленную и жену…
   Молли не признавалась родителям, что в детстве ей — единственному ребенку в семье — порой бывало одиноко. Ни к чему внушать им чувство вины. В родительском доме ей жилось, в общем, совсем неплохо. Просто с самых ранних лет Молли знала, что сама устроит свою жизнь совсем не так. У нее будет уютный дом, полный детского смеха, радости и любви. Она не станет ради карьеры отдавать малыша на попечение приходящих нянь. Сначала она вырастит детей, а потом, быть может, достанет старые пленки и даст родительским теориям еще один шанс.
   Однако пока что ей не до этого. Вот уже четыре года ее душа, сердце, каждая минута жизни посвящена одному — желанию выйти замуж за Джека Кавано. Но, как видно, этому не бывать.
   Снова вздохнув, Молли повертела коробку в руках и грустно улыбнулась. Папа и мама так предсказуемы… но, пожалуй, это и к лучшему. Они любят дочь и искренне желают ей счастья. Проблема в том, что Дойлы-старшие не мыслят счастья без карьерного роста, богатства и известности. А Молли не думает о карьере, живет в крошечной, хотя и уютной, квартирке, не беспокоится о деньгах (у нее нет никаких дорогих вещей, кроме машины — родительского подарка); что же до известности — об этом и говорить смешно. Никто, никто в целом свете не знает, что Молли Доил — дочь тех самых знаменитых Дойлов. Ей никогда и в голову не приходило хвастаться родителями, И уж тем более тем, что после их смерти она унаследует немалое состояние.
   Но теперь Молли начала понимать, почему родители беспокоятся о ней. «Кто я такая? — спрашивала она себя, сидя в машине и невидящим взором уставившись в окно. — Дурочка, запутавшаяся в собственных фантазиях — ничего больше. Джек Кавано не видит во мне женщину. Никогда мне не стоять с ним перед алтарем, никогда не носить его детей. Пора избавляться от пустых мечтаний и начинать жить настоящей жизнью».
   Закусив губу, Молли решительно распечатала подарок. Папа и мама ободряюще улыбались ей с кассеты. «Путь к успеху: Доминик и Дарси Доил». На миг показалось, что мама подмигнула ей.
   Недолго думая, Молли вставила кассету, озаглавленную «Стань таким, каким себя видишь», в портативный магнитофон на приборной доске.
   Войдя в «Махони», Джек первым делом окинул взглядом слабо освещенный бар в поисках Молли. Последние несколько недель она ходит сама не своя. А Джек как раз собирался предложить ей повышение место своего заместителя! Но Молли словно подменили. На совещаниях она витает в облаках, самые простые задания выполняет медленно и с ошибками. Такое впечатление, как будто что-то очень важное занимает все ее мысли, мешая сосредоточиться на работе.
   Похоже, у малышки Молли неприятности. Но какие? В отличие от других подчиненных, Молли держалась с боссом отчужденно. Никогда не делилась своими проблемами, не просила помощи. Но сегодня все изменится, говорил себе Джек. Сегодня он приклеится к Молли, словно рыба-прилипала, и не отстанет, пока она не поймет, что не стоит его опасаться, и не выложит, что у нее там стряслось. Тогда «старший брат», каким привык считать себя Джек, придет на помощь, и в мире вновь воцарятся тишь да благодать.
   Шестеро работников рекламного отдела уже расселись вокруг стола в укромном уголке.
   — Эй, босс! — окликнул его, поднимаясь со своего места во главе стола, невысокий лысоватый рекламщик по имени Брайс Паттерсон. — Садитесь сюда!
   — Нет, нет, мне и здесь хорошо, — возразил Джек, усаживаясь рядом с Джули Крамер, что дежурила в приемной отдела.
   Джули — знойная брюнетка с пышными формами обожала «грузить» всех вокруг своими личными проблемами. Джек предчувствовал, что сегодня ему придется выслушать очередную историю о неудачнике-возлюбленном и дать очередную порцию полезных советов. Так лучше разделаться с этим как можно скорее, чтобы больше времени осталось для Молли… кстати, где же она?
   — Сегодня, — начал Джек, поднявшись, — мы закончили разработку рекламной кампании. — В этот миг отворилась дверь: Джек повернул голову, но, увидев мужчину лет сорока, спешащего к стойке, снова обратился к слушателям:
   — Просто чудо, что мы успели завершить такую сложную работу в срок и без потери качества. Мистер Баррингтон будет в восторге!
   — А я так просто счастлив, что с этим наконец покончено, — заметил Брайс и поднял стакан, словно произнес тост.
   Согласно подняли стаканы и все остальные.
   Джек снова украдкой покосился на дверь. Куда же, черт возьми, запропастилась Молли? Она ведь уехала минут за десять до него. Почему же до ресторана он добрался раньше?
   Джек уже начал думать, что Молли предпочла сбежать с праздничного ужина, но в этот миг дверь снова распахнулась и появилась она. Вместе с ней в полутемный ресторан ворвались последние лучи уходящего дня, и Джеку подумалось, что вот так, в розовом закатном сиянии, Молли походит на ангела. Солнце сверкало на ее длинных белокурых волосах, солнечный свет плескался в ореховых глазах. При взгляде на это эфирное создание Джек не мог поверить, что перед ним — та самая женщина, которой он только что собирался помочь! Перед ним стояло… само совершенство. Воплощение счастья, здоровья и красоты.
   Встряхнув головой, чтобы отогнать странное ощущение, Джек привстал и помахал Молли. Она рассеянно улыбнулась в ответ, на мгновение как будто заколебалась, но затем решительно направилась к столу.
   — Всем привет!
   — Привет, Молли! — отозвался Брайс и выдвинул для нее стул рядом с собой. — Ты где была?
   Сам не понимая отчего, Джек с нетерпением ожидал ответа.
   — Во время обеденного перерыва я заехала домой и забрала посылку от родителей. И сейчас, прежде чем выезжать, открыла ее.
   — И что там было? Пирожные? — со смехом поинтересовалась Сэнди Джонсон, секретарша отдела.
   — Нет, — ответила Молли, с улыбкой принимая от Брайса наполненную доверху кружку пива. — Мои родители не из тех, кто в свободное время печет пирожные.
   — Чем же они занимаются на досуге? — с интересом спросил Рик Ингеллс.
   Рик, один из заместителей Баррингтона, был на этой вечеринке единственным гостем «со стороны». Кто пригласил его, Джек не знал, а теперь, видя, какой внезапный интерес проявляет Рик к родителям Молли, он вдруг подосадовал, что этот красавчик с калифорнийским загаром вообще здесь оказался.
   — Чаще всего сидят в Интернете и ведут оживленную переписку по электронной почте.
   — Фу, компьютерщики! — скривилась Джули. Молли покачала головой.
   — Да нет, не совсем. Мои родители — своего рода супермены.
   — В армии служат, что ли? — недоумевающе спросил Брайс.
   Молли от души рассмеялась.
   — Нет! Мои папа и мама — профессиональные консультанты по достижению успеха. Они помогают людям изменить жизнь.
   — Звучит на редкость занудно, — заметила Джули.
   — Знаешь, до сегодняшнего дня я и сама так думала, — ответила Молли. На миг она встретилась глазами с Джеком, но тут же отвела взгляд. — Но сегодня поняла, что их советы кое на что годны. — Она снова метнула взгляд в сторону Джека и поспешно сменила тему:
   — Кто-нибудь заказал пиццу? Не хочу пить на пустой желудок.
   Джек за это время успел сделать кое-какие выводы. Очевидно, проблема Молли связана с родителями. Судя по всему, между ними и дочерью существовали разногласия, но сегодня Дойлы-старшие прислали что-то такое, что заставило Молли склониться к их точке зрения. Должно быть, поэтому она выглядит такой счастливой — примирение всегда доставляет радость.
   Придя к такому заключению, Джек спросил себя, стоит ли расспрашивать Молли о ее проблемах, как видно, уже разрешенных без его помощи? Но, подумав, ответил себе, что стоит. Джек привык поддерживать тесные дружеские отношения со всеми своими подчиненными. Одна Молли выпадает из круга его внимания и заботы. И сегодня он постарается это исправить.
   Следующие двадцать минут Джек терпеливо выслушивал рассказ Джули о том, как ее приятель чуть-чуть не потерял работу. Молли знала: такова натура Джека — он не может отказать тем, кто жаждет понимания, участия и доброго совета. Таким она его и любит.
   — Эй, Молли, как насчет партии в бильярд? — окликнул ее Брайс, протягивая кий. Пожав плечами, Молли поднялась.
   — Почему бы и нет?
   Обход вокруг стола дал ей прекрасную возможность не раз украдкой взглянуть на Джека. Сегодня Молли начинает новую жизнь. Хотели того папа с мамой или нет, именно они подтолкнули ее к действиям. Только прежде она должна решить, для чего же использовать их стратегии: или, забыв обо всем, стиснуть зубы и начать восхождение по карьерной лестнице, или все же попытаться исполнить свою мечту — выйти замуж за Джека Кавано.
   Но куда же направить свои усилия?
   Нелегкие размышления не помешали Молли без труда победить Брайса. Однако сейчас она была вовсе не расположена играть. Ей хотелось сесть в уголок и спокойно все обдумать. Поэтому, когда Джек поднялся и выразил желание сыграть следующую партию, Молли молча передала ему кий.
   Джек шепотом чертыхнулся — он-то хотел пообщаться с Молли!
   Брайс промазал и уступил удар Джеку. Тот разыграл из первого удара целое представление: ходил вокруг стола, прицеливался, наморщив лоб, анализировал положение шаров. Молли не сводила с него глаз. Он сбросил пиджак, расстегнул верхнюю пуговицу белоснежной рубашки, закатал рукава и ослабил галстук. Полумрак и игра подсветки придавали ему необыкновенную сексуальность. Если бы Молли не знала, что в этом прекрасном теле скрывается чудесная, благородная, сострадательная душа, пожалуй, приняла бы Джека за Казанову — сладкоречивого покорителя женских сердец. Именно так он и выглядел. Смуглый. Опасный. Такой сексуальный, что при взгляде на него сердце сбивается с такта.
   И Молли приняла решение. Будь что будет — она рискнет! Доминик и Дарси в своих лекциях утверждают: чтобы чего-то добиться, достаточно представить себе желаемое во всех подробностях. Вообразить, что твоя мечта исполнилась, — значит сделать первый шаг к ее осуществлению.
   Правда, в отличие от большинства слушателей, которым адресованы эти советы, Молли не стремится к карьерному росту. Ну и что из этого?
   «Теперь или никогда!» — решила она. Она займется визуализацией прямо сейчас! Итак, она должна определить для себя четыре важнейших шага к достижению цели. Иными словами, сначала придумать ситуацию, в которой Джек обратит на нее внимание как мужчина. Потом вообразить их первое свидание. Затем — первый сексуальный опыт. И наконец — представить себе во всех подробностях собственную свадьбу!
   Все еще сомневаясь в своих силах, она подняла глаза. Джек перехватил ее взгляд, улыбнулся и подмигнул ей.
   «Будем считать, что это знак судьбы», — храбро сказала себе Молли.
   Она застенчиво улыбнулась в ответ, затем откинулась на стуле и, глядя в пространство, сосредоточилась на своих мечтах.
   При каких обстоятельствах Джек впервые заметит в ней женщину? Ясно, что не на службе. Если уж этого не произошло за четыре года работы бок о бок, скорее всего, не произойдет никогда. Вот почему Молли представила Джека у себя дома. Предположим, зашел отдать папку с важными документами. Она встречает его в атласном розовом халате — еще одном подарке родителей. Джек смущен. Молли скоро понимает: его смутил ее откровенный наряд…
   Ой-ой-ой… Может быть, на этом остановиться? Ладно, переходим к первому свиданию.
   Итак, Джек замечает, что его сотрудница — женщина, и прехорошенькая, и приглашает ее поужинать. Они сидят при свечах; обстановка самая романтическая. Все идет как нельзя лучше. Они смеются, делятся детскими воспоминаниями, планами на будущее и заветными мечтами. А потом, у крыльца ее дома, перед тем как высадить ее из машины, Джек наклоняется и легко касается губами ее губ. Но этот краткий поцелуй зажигает в них огонь: Молли и опомниться не успевает, как его ладонь ложится ей на грудь, а жадные, ищущие губы…
   Ладно, на этом пока остановимся.
   Глубоко вздохнув, Молли вернулась к реальности. И вовремя — Джек как раз направлялся к ней. Положил руку ей на плечо, заглянул в глаза:
   — Не хочешь сыграть со мной партию?
   Молли могла бы поклясться, что сердце ее остановилось.
   Впервые за четыре года… Нет, конечно, Джек прикасался к ней и раньше — брал за руку, когда хотел привлечь ее внимание, и всякое такое. Но впервые он дотронулся до нее, глядя прямо в глаза, впервые глаза его засветились особым светом. Может быть, Молли каким-то телепатическим образом сумела передать ему свои мечты?
   Или, быть может, правы Дойлы-старшие. Стоит вообразить, что мечта сбывается, — и невозможное становится возможным.
   Молли уже хотела ответить, но тут к Джеку подскочила Джули Крамер.
   — Нет, теперь я хочу поиграть! — взвизгнула она. Казалось, время замерло. Молли и Джек смотрели друг на друга, и во взгляде Джека Молли ясно читала, что для них вечер только начинается. Джек повернулся к Джули.
   — Ладно. Но следующую партию я сыграю с Молли.
   — Пожалуйста, — равнодушно откликнулась Джули.
   Молли едва сдерживала волнение. Что произошло? Что изменилось за эти пять минут? У нее не было другого объяснения: как это ни смешно, приходится признать, что визуализация действует — и действует мгновенно.
   Теперь никакая сила не удержит ее от продолжения эксперимента.
   Первый сексуальный опыт Молли решила пока пропустить. Об этом лучше помечтать в более интимной обстановке. Перейдем сразу к свадьбе. Прежде всего Молли как можно подробнее вообразила свой свадебный наряд. Тут-то она не постесняется попросить денег у родителей! Итак, белоснежный атлас, стразы, жемчужные нити и двадцатипятифутовый шлейф. Затем Молли вообразила себе Джека в строгом черном смокинге. Рубашка идеальной белизны, ониксовые запонки. Глаза светятся глубоким таинственным светом, а порой, когда Джек поднимает взгляд на свою прекрасную невесту, в них блестят веселые искорки.
   Они закажут зал в «Беверли Хилл Редженси». Молли порадует родителей — разрешит пригласить всех, кого захотят! Вот они входят: зал заполнен гостями, отовсюду слышатся поздравления, но Молли и Джек не сводят глаз друг с друга…
   — Потанцуем?
   Джек едва прикоснулся к ее плечу, но для Молли и это было слишком. Она едва не ахнула от волнения и, с трудом справившись с собой, обернулась. Джек смотрел на нее все с тем же странным выражением, и мысли Молли мгновенно вернулись к воображаемой свадьбе. Итальянские кружева. Отель «Редженси». Взгляд, обещающий нежные дни и долгие страстные ночи…
   — Потанцевать? — хрипло выдавила из себя Молли. «Не стоит так увлекаться фантазиями, — одернула она себя. — Еще немного — и я начну путать их с реальностью!» — Мы же, кажется, собирались поиграть в бильярд?
   Джек улыбнулся мальчишеской улыбкой.
   — Я проиграл бильярдный стол. Двое парней из бара сыграли со мной на место за столом и выиграли.
   Молли невольно улыбнулась. Какой он милый, когда смущен! А танцевать с ним — это гораздо, гораздо лучше, чем играть в бильярд! Неужели и здесь визуализация помогла? Что с ней творится? Сегодняшний вечер определенно полон волшебства!
   — Что ж, я обожаю танцевать.
   Джек взял ее за руку и повел к музыкальному автомату. Там, между бильярдным столом и баром, была выгорожена небольшая площадка для танцев. Две пары уже раскачивались под музыку, так что смущаться было нечего. Оглянувшись, Молли поняла, что, должно быть, провела в мечтах не один час, все ее сослуживцы уже разошлись.
   «Что ж, это и к лучшему, — решила Молли, когда Джек обнял ее за талию. — Никто не станет сплетничать».
   Молли уткнулась Джеку в плечо и забыла обо всем на свете. Он сильный и заботливый, настойчивый и ласковый, решительный и добрый — словом, в нем есть все, что должно быть в мужчине. А как приятно прижиматься к нему в танце! Когда они поженятся, она не выпустит его из объятий…
   «Миссис Джек Кавано», — мысленно произнесла она, словно пробуя это имя на вкус. Еще один прием, подсказанный родителями: если ты чего-то хочешь, произнеси вслух, так, словно твоя мечта уже сбылась, — и она обязательно сбудется!
   «Миссис Джек Кавано», — повторила она, представляя себе дом, детей, тысячи милых мелочей, которые и составляют жизнь.
   «Миссис Джек Кавано…»
   Громкий крик ворвался в ее мечты, вернув к реальности. Игроки в бильярд осыпали бранью двоих парней, спешащих к бару; те огрызались в ответ. Из-за чего разгорелась ссора, Молли так и не поняла, но она видела, как один из игроков, рассвирепев, перемахнул через бильярдный стол и бросился вдогонку за обидчиком.
   Для Молли время остановило свой бег. Словно в замедленной съемке, она видела, как дебошир падает, сознавала, что он летит прямо на нее, понимала, что надо убраться с его пути…
   Она хотела отпрыгнуть в сторону. Но не успела.

Глава 2

 
   Неуклюжий прыгун лишь слегка задел Молли плечом, но она не удержала равновесия, пошатнулась и при падении ударилась головой о ближайший столик. Джек попытался подхватить ее, но не успел она уже рухнула на пол. В мгновение ока вокруг столпились едва ли не все посетители «Махони».
   — Боже мой! Молли! — вскричал Джек, приподнимая ей голову. — Молли!
   Пока все смотрели на Молли, бильярдист, перепрыгнувший через стол, тихонько выскользнул из бара. Не будь Джек так озабочен состоянием Молли, он возможно, постарался бы его догнать; но сейчас первейшей его обязанностью было позаботиться о пострадавшей девушке.
   — Молли! — настойчиво позвал он снова.
   Она тихо застонала и произнесла слабым голосом:
   — Со мной все в порядке.
   Джек вздохнул с облегчением: значит, она в сознании.
   — Молли, сесть можешь?
   — Я принесу ей воды, — вызвался бармен и поспешил к своей стойке.
   — Давайте усадим ее на стул, — предложил кто-то из завсегдатаев.
   — Спасибо, — поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.
   — Что случилось? — заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.
   — Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, — ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. — Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.
   — А вот и вода! — Бармен протянул Джеку высокий бокал.
   Джек поднес его к губам Молли.
   — Выпей.
   Молли сделала два глотка и отвернулась.
   — Со мной все в порядке.
   — Ты уверена? — недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.
   — Ну да. Ничего страшного.