Строка 181

...всего лишь две ночи прошло с три тысячи девятьсот девяносто девятого раза... – Прочитав строки 275–276, читатель обнаружит утверждение Шейда (относяееся к совместной жизни с Сибил) о том, что "четыре тысячи раз твоя подушка принимала нас". Кинбот комментирует поэму, зная все ее содержание, но он характеризует свои мысли, относящиеся именно к описываемой ночи, когда он не мог знать, что Шейд напишет в дальнейшем. Это место – важнейший аргумент в пользу версии, что Кинбот и Шейд – одно и то же лицо.

crapula – Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего похмельную мигрень; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".

"Пьюлекс" – "Блоха" (лат. pulex).

buchmann – Буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски – "стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867–1962) – американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" ("Память, говори").

но то был также и мой день рождения – Дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Bibliothèque de la Pléiade – Французская книжная серия классической литературы, издания которой известны своим высоким качеством.

Строка 189

королевский гусек – Игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (Перевод А. Парина).

Строка 230

...скай-терьера (у нас эту породу называют "плакучая ива"). – Это уподобление уже встречалось в главе 9 "Подлинной жизни Себастьяна Найта".

Строка 231

...Бедняга Свифт... Бодлер – И Джонатана Свифта (1667–1745), и Шарля Бодлера (1821–1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

"диана" – На самом деле это бабочка Speyeria diana Крамера.

"атлантида" – В действительности – бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир (Отер) – Уже упомянутый в прим. к комм. к строке 71 (аделинг), Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX века и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-ом году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в документальной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.

Строка 240

Верлен, Поль (1844–1896) – французский поэт-символист.

Строка 247

"ласточка" – Ласточка по-французски Hirondelle.

ботелый бут – Ботелый, согласно словарю В. Даля, – "тучный, дородный, полнотелый" – происходит, возможно от нем. butt – "бесформенный, утолщенный, сплющенный". Бут (буд) – "овод, слепень", определенно связанное с англ. bot – то же самое.

лемурья глиста – Личинка овода (Dermatobia hobinis), распространенного в Южной Африке, паразитирующая на людях и обезьянах.

Строка 270

Ванесса – Бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с красными полосками на концах крыльев.

Эстер Ваномри (1690–1723) – подруга Свифта, с которой он познакомился в 1708-ом году и которую называл Ванессой. Воспета в поэме "Каденус и Ванесса" (1713): "Меж тем Ванесса все цветет / Прекрасная, как Аталанта" (строки 305–306). Набоков неоднократно Каламбурил на тему Ванессы, например в "Лолите".

Аталанта – Персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

harvalda (геральдическая) – Одна из версий происхождения слова herald (откуда и heraldry – "геральдика") производит его от ст.-герм. hariwald, heriwald – "командующий армией". В родстве с ним состоит ст.-норв. имя Haraldr (см. прим. к комм. к строкам 433–435, Харфар).

Строка 275

...еще более несговорчивый Карл... – Считается, что Карл I Стюарт был влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592–1628), известного у нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625-ом году, но наследник появился только после гибели герцога.

..."Ombre", – почти что "человек"... – "Человек" по-испански – hombre; ombre по-французски – "тень". Здесь та же словесная игра, что и с именем Гумберг (Humbert) в "Лолите".

Строка 286

"Есть и в Аркадии мне удел" – "Et in Arcadia ego", надпись на надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино" (1591–1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими художниками.

Бретвит – Если принять объяснение Кинбота, что эта фамилия означает "шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett – "шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл. vit) – "ум, разум". Однако мы знаем, что, когда набоковский повествователь подсовывает нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное объяснение, это чаще всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о "ложном ходе", но по-французски – faux pas). Поэтому этимологию фамилии следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает "скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими (немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин, возможно, происходит от исл. osvin – "бестактность, неразумие". Схожее имя (Oswin) носил брат короля англосаксов Освальда (IX век) – оба они были осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике шахматную ладью в гербе. Ферц – от устар. англ. fers, ferz – "ферзь".

Строки 287–288

...с целым Брокеном их жен... – Брокен – гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву ночь слетались ведьмы (см., например, "Фауст" Гете).

Строка 345

На опушке Далвичского леса... "Тут папа писает". – Считается, что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812–1889) во время прогулки по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона. Драма Браунинга состоит из нескольких, не связанных друг с другом сцен, которые формально объединены образом простодушной и невинной девочки Пиппы, которая выступает в роли доброй феи, и, проходя мимо тех или иных персонажей в кульминационный момент разворачивающихся в их жизни драматических событий, она своей безыскусной песенкой способствует пробуждению в их душах доброго начала и подталкивает из к правильному нравственному выбору.

пада... рек – Набоков писал Эндрю Фильду 26 ноября 1966-го года, что это "составленное из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще предстоит быть написанной много лет спустя:

Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire – огонь) пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент" (лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек" призрак в сарае."

(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция Набоковым, естественно, английские.)

"The Beau and the Butterfly" – Этот журнал упоминается также в "Аде" и в "Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался Набоков: в 1925-ом году на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.

Строки 347–348

"T. S. Eliot" – "toilest" – Безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к Эдмунду Уилсону – "toilets" (The Nabokov–Wilson Letters. P. 214).

Строки 375–376

некий всхлип поэзии – Язвительная пародия на Т. С. Элиота. В оригинале (строки 367–370) Гэзель ставят в тупик слова grimpen, chtonic и sempiternal, свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):


In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.

Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и слово grimpen, по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более национальный, английский дух.

Слово chtonic фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"), правда, Гэзель произносит его неверно; правильный вариант – chthonic (хтонический) – фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает богословский смысл.

Слово sempiternal обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.

В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится предсказание места, времени и причин ее самоубийства. Grimpen предвещает то болото, в котором ей предстоит утопиться, sempiternal – ту не соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под лед, а chthonic – состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.

Строка 377

Натточдаг – Имя профессора восходит к шведскому natt och dag – "ночь и день" и формально маскирует одну из основных тем романа – противопоставление света и тьмы, жизни и смерти, игру теней. Кроме того, одна из древнейших семей Швеции носит эту фамилию (Natt och Dag – именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок марьянник дубравный, или иван-да-марья (Melampyrum nemorosum), который, согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия. Милый, симпатичный, полный жизненных сил профессор Натточдаг противопоставлен мрачному гомосексуалисту Кинботу.

Саути... его епископа. – Имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада "Суд Божий над епископом".

Строка 384

"Благословенный свыше" – Взято из Второй эпистолы "Опыта о человеке" А. Попа (строки 269–270): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями золота, поэт – его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт – о книге"; В. Микушевича: "Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт."). Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.

Строки 384–386

..."венки"... "долговечнее девичьих" – Из стихотворения А. Хаусмана "На смерть молодого атлета".

Строка 408

...американца Джозефа С. Лавендера... – Слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда", однако англ. laundry действительно этимологически связано с ит. lavanda – "умывание, омовение; мытье".

Libitina – Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее имя, родственное libido – лат. "страсть, желание" (откуда и фрейдистское "либидо").

Строки 425–426

Фрост, Роберт (1874–1963) – знаменитый американский поэт, для стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога. Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется "Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Процитируем его в переводе О. Чухонцева:


Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.

И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.


Строки 433–435

...Villa Paradisa, – позже, дабы почтить любимую внучку, у виллы отняли первую половину названия – Тонкая игра слов: рай (англ. paradise) становися адом (о смысловых подтекстах имени королевы см. прим. к комм. к строке 82, Диза).

Харфар – Схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").

...Фрины, от Тимандры... – Сравнение с любовницами Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский".

narstran – От исл. nar – "мертвец, труп" и русск. "страна". Отметим, что название Валгалла (см. прим. к комм. к строке 149, Одивалла) происходит от исл. valhöll – "страна павших в бою".

Строка 468

БЖЗ – Блок железного занавеса.

Строка 469

...в жасминовом поясе... – Желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции.

Строки 492–493

боткин – Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение и употребляется Гамлетом в прославленном монологе (3.1): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" – перевод В. Набокова). См. также Боткин (прим. к комм. к строке 171(2)) и ботелый бут (прим. к комм. к строке 247).

Строка 549

..."на моей веранде после партии в шахматы, ничья". – См. прим. к комм. к строке 130, мосье Бошан... мистер Кэмпбелл.

Гадес – Аид, царство мертвых в греческой мифологии.

психопомпос – Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.

Блаженный Августин – Августин Аврелий (354–430), один из отцов христианской церкви.

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737–1813) – французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.

Строка 596

Танагра – Древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, во множестве найденными на его месте археологами.

shargar – Тощий, чахлый, недомерок – человек или животное (шотл.).

Строки 597–608

Не раз в ту ночь наш король... опасностей. – Здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651-ом году из книги "История мятежа", написанной в 1702–1704 годах Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей".

Я вспоминаю другого Карла... ростом чуть выше двух ярдов. – Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т. е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м).

Строка 603

Эдзель Форд – Не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893–1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.

Строка 626

Синявин – Когда Набоков утверждает, что ни имя, ни фамилия его сына "ничем с небесной твердью не связаны", он, как обычно, лукавит. Ведь имя матери Староувера Блю Стелла (звезда), а фамилия Лазарчук отливает небесным цветом. Кроме того, как верно отмечено Дж. Т. Локранц, в Староувере Блю Набоков шутливо скомбинировал доктора Старова из "Себастьяна Найта" и доктора Блю из "Лолиты".

Саратов – Город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.

Сиэтл – Город в США, штат Вашингтон.

кашуба – Представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.

Строка 629

Деменция – Слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia – "безумие, сумасшествие".

Эбертелла – Странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку.

"Гудибрас" – Написанная в 1663-ем году четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля Батлера (1612–1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору пожизненную пенсию в сто фунтов.

Строка 662

...стихотворением Гете об эльфийском царе... – Имеется в виду баллада "Der Erlkönig" ("Ольховый король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь". Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за немецкое Erle – "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю 31 января 1968-го года: "'Erlkönig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi des Aulnes" – "Ольховый король" (Erl, конечно, означает "эльф")". Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и неосновательна. Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой, например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".

Строки 671–672

"Неукрощенный морской конек" – Взято из последних строк стихотворения "Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.

Строки 677–678

Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт и священник. В апреле 1625-го года он проповедовал перед Карлом I.

Марвелл, Эндрю (1621–1678) – английский поэт, воспевший в "Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".

Строки 680–681

drungen – Это земблянское слово образовано от причастия прошедшего времени немецкого глагола dringen (проникать) – gedrungen.

Королева Яруга – От русск. "яруга" – глубокая водороина (также "яруг" – ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг "Слова", переведенного В. Набоковым на английский язык ("The Song of Igor's Campaign", N. Y., Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия", даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве, и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина, приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов – произвольное, разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это список был впервые издан в 1800-ом году – в том же, в котором утонула в проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на" реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора "Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в 1798-ом году земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т. е. "подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его придворной должности – goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как "придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) – так называли себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако, скорее всего, оно происходит от провансальского gualiador – "морочащий других". Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari – странствовать, бродяжить), означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына". Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не сомневался и что Игорь Святославович (1151–1202), князь новгород-северский, выступил в свой поход, положивший основание русской художественной литературы, 23 апреля 1185-го года, т. е. ровно за 714 лет до дня рождения Набокова.

Уран Последний – Помимо очевидной отсылки к властителю царства мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм" (см. прим. к комм. к строке 71, Ураноград).

Строка 682

Ланг – Художник, фигурирующий в нескольких набоковских текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938-ом году украсивший стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет "Mémoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)".

фра Пандольф – Имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя последняя герцогиня".

Строка 692

...совсем никакие не иволги – Имеется в виду балтиморский трупиал, название которого дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".

mowntrop – От зембл. muwan – "луг" и русск. "тропа".

...бабочек, что так приглянулись Шатобриану... – В своих "Замогильных записках" (опубл. 1848–1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848) рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791-го года.