...душка Марсель... Уже упоминавшийся Марсель Пруст (18711922).
...Жид Просветленный... Подразумевается еще один "земблянский патриот" и нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид (18691951), чьи эксперименты с романной техникой (в особенности с использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем библиотеки в Колледже Сион в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714-го года, в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь "Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство вообще.
...с чахоточным боснийским бомбистом... Упоминание о "боснийском бомбисте" наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе (18941918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914-го года австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра От русск. "радуга" и лат. vitrum "стекло".
умруды Похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией Изумрудов, а также, в комбинации с другой лексикой в данном абзаце, чтобы подчеркнуть двойничество Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед".
умиак Женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка" лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Лейн, Фрэнклин К. американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922-ом году.
Рейнир-парк Национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
"Орли" Один из Парижских аэропортов.
Semblerland От фр. sembler "казаться, представляться".
...в существование в недавнем прошлом "эры Мак-Карти"... Маккарти, Джозеф (19081957), американский политический деятель, возглавлявший Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности, организатор массированной антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на леволиберальную интеллигенцию.
kinbote В английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king "король") убитого. Не путать со ст.-англ. cynebуt королевское возмещение. Но самое любопытное здесь, что профессор Пардон недвусмысленно намекает на то, что Кинбот на самом деле является Боткиным (фамилии преобразуются посредством анаграммы).
французское название шины Pneu.
Да, мой читатель, Поп Пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 5659):
Когда же память душу полонит,
Для разуменья будет путь закрыт;
А жаркие фантазии придут --
И памяти виденья пропадут.
(Перевод А. Субботина)
Так дыбом волоски В своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется".
Швейцер, Альберт (18751965) философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Фрейд, Зигмунд (18561939) австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих (19001980) немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были отвратительны Набокову.
В Гренландии иль в Зембле... Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее приведем соответствующие места этих переводов:
А где порок? Он свой предел таит.
Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид,
В Гренландии, на ледяной гряде,
По правде говоря, Бог знает где:
Никто не знает всех его примет
И мнит, что ближе к полюсу сосед.
(В. Микушевича)
Мы для порока ищем отговорки:
Спросив, где север, ты услышишь в Йорке,
Что он близ Твида, а шотландец, тот,
К Оркнейским островам тебя зашлет.
Порок для нас -- чужая заграница,
И всяк в себе признать его боится...
(В. Кутика)
Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".
rusker sirsusker Первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker "ткань в полоску для летних платьев и костюмов".
маска Комуса У греков и римлян Комус это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (16081674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.
Начал он со свежего выпуска "The New York Times". Цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959-го года с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: драгоценности Рахиль (Rachel) получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а братья Хелман (Helman)" из "братьев Леман (Lehman)", Белоконск это основанный в 1898-ом году, во время "золотой лихорадки", город Whitehorse (англ. white "белый", horse "лошадь, конь"), ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (18681967) американский поэт; "присяжный обозреватель" Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19 августа 1958-го года, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и во-вторых отвратительная... высоколобая порнография"; до встречи в Зембле получено из "до встречи в Норвегии".
БВК Библиотка Вордсмитского колледжа.
эфемериды У древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae бабочки-однодневки.
...маленький браунинг...
Выбор типа пистолета (как и в "Лолите") закономерен и связан с множеством присутствующих в тексте браунинговских (т. е. восходящих к поэту Роберту Браунингу) аллюзий."бейсик-инглиш" Предложенный в 1932-ом году лингвистом Ч. К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон В Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837-ом году, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.
лысый профессор Это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Конмаль Некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К. Р. великого князя Константина Константиновича Романова (18581915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде".
"Стихи о трех котиколовах" Это стихотворение Редьярда Киплинга (18651953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Альтамира Пещерами Альтамиры, упоминаемыми в романе "Под знаком незаконнорожденных", называются открытые в 1897-ом году маленькой дочерью археолога Марселино де Саутуола в испанской провинции Сантандер пещеры с великолепными стенными росписями эпохи палеолита.
Я могу перечислить здесь лишь некоторые из деревьев... Все эпитеты, относящиеся к этим деревьям, взяты из следующих произведений Шекспира: гордый дуб Юпитера "Буря", 5.1.45; британский, как грозовая туча "Король Лир", 3.2.5; узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне lime); трон феникса (а ныне финиковая пальма); сосна и кедр "Буря", 1.2.295; 5.1.10; 3.3.23; 5.1.48; венецианский белый клен "Отелло", 4.3.40; две ивы зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании "Отелло" 4.3.41 и "Гамлет", 4.7.66-67; вяз летний... летняя смоква "Сон в летнюю ночь", 4.1.44; 5.1.148; грустный кипарис шута из Иллирии "Двенадцатая ночь", 2.4.52.
"еще прильнув к ненарушимой тени" Из стихотворения Мэтью Арнольда (18221888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь От лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовались в древнем Риме, затем в Византии это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия От лат. scholium "краткое изложение или замечание на полях классического текста".
УКАЗАТЕЛЬ
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное положение, и это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "The Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 6073. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
1. Указатель не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в Вордсмите. Из 88 рубрик 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21 земблянской топонимике.
2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и король Карл II разные лица: сведения о них помещены в одну рубрику.
3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из которого нет выхода.
4. Ряд персонажей сознательно не включен Набоковым в Указатель, в том числе профессора Х. и Ц., которые вопреки воле Кинбота стали соиздателями поэмы Шейда. Их присутствие здесь принимает лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к профессору Х." и в скобках добавлено: "в Указателе отсутствует"; или "вместе с Ш трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него четко видно, что Боткин и Кинбот одно и то же лицо.
Аффенпин От нем. Affe (обезьяна) + Pinscher (пинчер) охотничья собака. Аффенпинчеры самые маленькие из пинчеров (весом меньше 3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени Освин см. прим. к комм. к строке 286, Бретвит.
Круммгольц "Круммгольцем", или "эльфийским лесом" называют угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum альпийская сосна; буквально krumm "изогнутый, кривой", Holz "лес").
Макаронизм Элемент макаронического стиля, предполагающего пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами, исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов разных языков.
Марровский Имеется в виду Комаровский, граф Евграф Федотович (17691848), военный и дипломат.
Шамони Горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения первых зимних Олимпийских игр (1924).
Ян, Йони и Ангелинг Имена этих строителей потайного хода, по которому Тургус добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женские формы имени Яна и Диана) бог входов и проходов в Древнем Риме; по традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка Иону проглотил кит. В индуистской космологии yoni женское начало, олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда, возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с ангелом, который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог угодить в эту троицу. В древнекитайской философии мужское начало именовалось "ян", а женское "инь".
...страна далеко на севере (A distant northern land) Цитата из произведения А. Попа "Похищение локона" (1.5.155).
А. Люксембург, С. Ильин
Автор гипертекстовой разметки
С. Казинин
(FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: ksamail@mail.ru)
100-летию со дня рождения писателя посвящается