...душка Марсель... – Уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871–1922).

...Жид Просветленный... – Подразумевается еще один "земблянский патриот" и нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид (1869–1951), чьи эксперименты с романной техникой (в особенности с использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их гомосексуальной ориентации.

Билли Ридинг – Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем библиотеки в Колледже Сион в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714-го года, в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь "Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство вообще.

Строка 696

...с чахоточным боснийским бомбистом... – Упоминание о "боснийском бомбисте" наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе (1894–1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914-го года австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны.

Радуговитра – От русск. "радуга" и лат. vitrum – "стекло".

Строка 741

умруды – Похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией Изумрудов, а также, в комбинации с другой лексикой в данном абзаце, чтобы подчеркнуть двойничество Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед".

умиак – Женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка" – лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.

Строка 810

Лейн, Фрэнклин К. – американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922-ом году.

Рейнир-парк – Национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.

Строка 873

"Орли" – Один из Парижских аэропортов.

Строка 894

Semblerland – От фр. sembler – "казаться, представляться".

...в существование в недавнем прошлом "эры Мак-Карти"... – Маккарти, Джозеф (1908–1957), американский политический деятель, возглавлявший Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности, организатор массированной антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на леволиберальную интеллигенцию.

kinbote – В английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king – "король") убитого. Не путать со ст.-англ. cynebуt – королевское возмещение. Но самое любопытное здесь, что профессор Пардон недвусмысленно намекает на то, что Кинбот на самом деле является Боткиным (фамилии преобразуются посредством анаграммы).

французское название шины – Pneu.

Строки 895–900

Да, мой читатель, Поп – Пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 56–59):


Когда же память душу полонит,
Для разуменья будет путь закрыт;
А жаркие фантазии придут --
И памяти виденья пропадут.

(Перевод А. Субботина)


Строка 920

Так дыбом волоски – В своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется".

Строка 922

Швейцер, Альберт (1875–1965) – философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

Строка 929

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

Фромм, Эрих (1900–1980) – немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были отвратительны Набокову.

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле... – Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".


But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее приведем соответствующие места этих переводов:


А где порок? Он свой предел таит.
Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид,
В Гренландии, на ледяной гряде,
По правде говоря, Бог знает где:
Никто не знает всех его примет
И мнит, что ближе к полюсу сосед.

(В. Микушевича)

Мы для порока ищем отговорки:
Спросив, где север, ты услышишь в Йорке,
Что он близ Твида, а шотландец, тот,
К Оркнейским островам тебя зашлет.
Порок для нас -- чужая заграница,
И всяк в себе признать его боится...

(В. Кутика)

Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

Строка 949(2)

rusker sirsusker – Первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker – "ткань в полоску для летних платьев и костюмов".

маска Комуса – У греков и римлян Комус – это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608–1674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

Начал он со свежего выпуска "The New York Times". – Цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959-го года с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: драгоценности Рахиль (Rachel) получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а братья Хелман (Helman)" – из "братьев Леман (Lehman)", Белоконск – это основанный в 1898-ом году, во время "золотой лихорадки", город Whitehorse (англ. white –"белый", horse – "лошадь, конь"), ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868–1967) – американский поэт; "присяжный обозреватель" – Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19 августа 1958-го года, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и во-вторых – отвратительная... высоколобая порнография"; до встречи в Зембле получено из "до встречи в Норвегии".

БВК – Библиотка Вордсмитского колледжа.

эфемериды – У древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae – бабочки-однодневки.

...маленький браунинг...

– Выбор типа пистолета (как и в "Лолите") закономерен и связан с множеством присутствующих в тексте браунинговских (т. е. восходящих к поэту Роберту Браунингу) аллюзий.

"бейсик-инглиш" – Предложенный в 1932-ом году лингвистом Ч. К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

Флоренс Хаутон – В Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837-ом году, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.

лысый профессор – Это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

Строка 962

Конмаль – Некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К. Р. великого князя Константина Константиновича Романова (1858–1915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде".

"Стихи о трех котиколовах" – Это стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

Альтамира – Пещерами Альтамиры, упоминаемыми в романе "Под знаком незаконнорожденных", называются открытые в 1897-ом году маленькой дочерью археолога Марселино де Саутуола в испанской провинции Сантандер пещеры с великолепными стенными росписями эпохи палеолита.

Строки 998–999

Я могу перечислить здесь лишь некоторые из деревьев... – Все эпитеты, относящиеся к этим деревьям, взяты из следующих произведений Шекспира: гордый дуб Юпитера – "Буря", 5.1.45; британский, как грозовая туча – "Король Лир", 3.2.5; узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне – lime); трон феникса (а ныне – финиковая пальма); сосна и кедр – "Буря", 1.2.295; 5.1.10; 3.3.23; 5.1.48; венецианский белый клен – "Отелло", 4.3.40; две ивы – зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании – "Отелло" 4.3.41 и "Гамлет", 4.7.66-67; вяз летний... летняя смоква – "Сон в летнюю ночь", 4.1.44; 5.1.148; грустный кипарис шута из Иллирии – "Двенадцатая ночь", 2.4.52.

Строка 1000

"еще прильнув к ненарушимой тени" – Из стихотворения Мэтью Арнольда (1822–1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

Тессерская площадь – От лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовались в древнем Риме, затем – в Византии – это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

схолия – От лат. scholium – "краткое изложение или замечание на полях классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ



Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное положение, и это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "The Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 60–73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.

1. Указатель не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в Вордсмите. Из 88 рубрик 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21 – земблянской топонимике.

2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и король Карл II – разные лица: сведения о них помещены в одну рубрику.

3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из которого нет выхода.

4. Ряд персонажей сознательно не включен Набоковым в Указатель, в том числе профессора Х. и Ц., которые вопреки воле Кинбота стали соиздателями поэмы Шейда. Их присутствие здесь принимает лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к профессору Х." и в скобках добавлено: "в Указателе отсутствует"; или "вместе с Ш трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".

5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него четко видно, что Боткин и Кинбот – одно и то же лицо.

Аффенпин – От нем. Affe (обезьяна) + Pinscher (пинчер) – охотничья собака. Аффенпинчеры – самые маленькие из пинчеров (весом меньше 3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени Освин см. прим. к комм. к строке 286, Бретвит.

Круммгольц – "Круммгольцем", или "эльфийским лесом" называют угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum – альпийская сосна; буквально krumm – "изогнутый, кривой", Holz – "лес").

Макаронизм – Элемент макаронического стиля, предполагающего пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами, исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов разных языков.

Марровский – Имеется в виду Комаровский, граф Евграф Федотович (1769–1848), военный и дипломат.

Шамони – Горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения первых зимних Олимпийских игр (1924).

Ян, Йони и Ангелинг – Имена этих строителей потайного хода, по которому Тургус добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женские формы имени – Яна и Диана) – бог входов и проходов в Древнем Риме; по традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка Иону проглотил кит. В индуистской космологии yoni – женское начало, олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда, возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с ангелом, который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог угодить в эту троицу. В древнекитайской философии мужское начало именовалось "ян", а женское "инь".

...страна далеко на севере (A distant northern land) – Цитата из произведения А. Попа "Похищение локона" (1.5.155).

А. Люксембург, С. Ильин




Автор гипертекстовой разметки

С. Казинин

(FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: ksamail@mail.ru)



100-летию со дня рождения писателя посвящается