Страница:
За ночь плечо пришло более-менее в норму. Оделась я сравнительно легко — проблема возникла, лишь когда я натягивала через голову толстый шерстяной свитер. Перед завтраком я собрала свой «смит-и-вессон», зарядила в барабан патроны. Конечно, я не думала, что Бледсоу набросится на меня на глазах у команды «Люселлы Визер», но на случай, если такой казус все же произойдет, не мешало привести оружие в боевую готовность.
Пока у меня болело плечо, я страдала отсутствием аппетита и за последние дни потеряла пять-шесть фунтов. Теперь я чувствовала себя гораздо лучше и плотно позавтракала сосисками, вафлями с клубничным вареньем и кофе.
В ресторане посетителей было немного, и пожилая официантка охотно поболтала со мной о всякой всячине. Попросив вторую чашку кофе, я спросила у нее, где можно взять машину напрокат. Оказалось, что в городе есть прокатная контора, но сын официантки тоже может сдать мне машину, если, конечно, мне не нужен какой-нибудь шикарный лимузин. Я сказала, что единственное мое требование — автоматическая коробка передач, и официантка отправилась звонить сыну.
Парня звали Роланд Грэхэм, он говорил с сильным канадским акцентом, в котором до сих пор ощущается певучий говор шотландских горцев. Мне достался «Форд-75» — старый, но вполне ухоженный и чистый. Я сказала, что машина понадобится мне до следующего утра. Пришлось заплатить вперед тридцать долларов.
Отель находился в центре городка. Неподалеку возвышалась самая большая пресвитерианская церковь из всех, которые мне доводилось видеть в своей жизни. С другой стороны к отелю примыкало современное здание мэрии, зато в стороне от центра было полно неряшливых лавчонок и пустующих домов. Я направилась в сторону порта, и лавчонки уступили место барам и заведениям с девочками. Интересно, подумала я, действительно ли у матроса, попадающего в порт, настолько примитивные аппетиты, или же беднягам просто приходится довольствоваться теми непритязательными удовольствиями, которые предоставляют им портовые города.
Найти «Люселлу» оказалось делом куда более сложным, чем я думала. Порт занимал огромную территорию, хоть в Тандер-Бее живет не больше ста тысяч жителей. Дело в том, что через Тандер-Бей проходит большая часть зернопотока, идущего с канадских полей на восток и на юг. Вдоль озера на целые мили выстроились бесчисленные элеваторы.
Сначала я намеревалась останавливаться возле каждого из них и смотреть, нет ли там «Люселлы», но, увидев уходящий за горизонт ряд башен, поняла, что эта затея бессмысленна. Поэтому я въехала во двор первого же элеватора, покрутилась там на щербатом асфальте и в конце концов нашла маленькую, выкрашенную в зеленый цвет контору. Загнанный диспетчер, не отрывавшийся от телефона, сказал, что понятия не имеет, где находится «Люселла». Во всяком случае, не у этого причала.
Пришлось вернуться в город и купить номер местной газеты. Как я и надеялась, там был напечатан список всех кораблей, находившихся в порту. «Люселлу» можно разыскать у шестьдесят седьмого элеватора, принадлежавшего зерновому кооперативу «Манитоба».
Вскоре я убедилась, что нумерация элеваторов — дело произвольное. За одиннадцатым номером сразу следовал девяностый, причем никакой «Манитобы» между ними не оказалось. Искомый элеватор я обнаружила лишь в двух милях от города.
Оставив «форд» на стоянке, я вылезла из машины с колотящимся сердцем. Элеватор кооператива «Манитоба» был поистине гигантским — представьте себе две сотни огромных цилиндрических труб, собранных в одном месте. Но даже рядом с этой громадой «Люселла» не выглядела карликом. Ее борта ярко сияли красной краской в полуденном солнце. Трубы, похожие на вершину Эвереста, окутанную облаками, попыхивали дымом. В воздухе витала мелкая зерновая пыль. Погрузка была в разгаре.
Двор элеватора тонул в жидкой грязи. Кое-где еще не растаял снег, и мне пришлось выбираться меж выбоин, ржавеющего металла, мусора и прочих непременных атрибутов элеваторного ландшафта.
Я вскарабкалась по трапу на главную палубу корабля. «Смит-и-вессон» впивался мне в подмышку. Наверху я остановилась у борта, осмотрелась по сторонам и поправила кобуру. На палубе работа шла полным ходом. Разглядывая людей в комбинезонах, похожих друг на друга как близнецы, я не могла сразу определить, есть ли здесь те, кто мне нужен. Я думала, что сразу узнаю коренастую фигуру Бледсоу, но ошиблась.
Тогда я решила отправиться в штурманскую рубку и поднялась на четыре этажа выше. На обшитом красным деревом капитанском мостике я обнаружила лишь первого помощника Кейта Винстейна. Он удивленно уставился на меня и воскликнул:
— Мисс Варшавски! Капитан Бемис ждет вас?
— Вряд ли. Он где-нибудь здесь? А главный механик и Мартин Бледсоу?
Очень жаль, если Бледсоу решил раньше времени вернуться в Чикаго.
— Этим утром они все отправились в город. Им нужно зайти в банк и так далее. Вернутся поздно вечером. Скорее всего перед самым отходом.
— Вы отплываете сегодня? — спросила я, усаживаясь на один из стульев красного дерева. — А в конторе мне сказали, что вы пробудете здесь до завтра.
— Нет, мы пришли из Детройта раньше графика. Сэкономили целый день. В нашем деле время — деньги, мы не стали прохлаждаться и начали погрузку еще в полночь. К четырем закончим, в пять отплываем.
— Как вы думаете, где я могу найти Бледсоу или Шеридана?
Помощник сокрушенно покачал головой:
— Мы часто заходим в Тандер-Бей, поэтому каждый имеет здесь счет в банке. Кроме того, у всех есть свои личные дела. Я и сам собираюсь смотаться на берег. Вот только дождусь второго помощника.
Я с досадой потерла лоб:
— А куда вы отправляетесь из Тандер-Бея?
— Отвезем груз в Сент-Катарину, на противоположный берег озера, — с некоторым раздражением ответил Винстейн. — А почему вы спрашиваете?
— А какой у вас маршрут? Я имею в виду — будут где-нибудь остановки, чтобы я могла сойти?
Первый помощник с недоумением посмотрел на меня:
— Если вы хотите плыть с нами, мисс Варшавски, требуется разрешение капитана.
— Ладно, предположим, что это разрешение я получила. Где я смогу сойти?
Винстейн покачал головой:
— Вам негде будет жить на корабле. Каюту для гостей занял мистер Бледсоу.
Я почувствовала, что вскипаю.
— Я не спрашиваю у вас, найдется для меня койка или нет. Мне нужно знать, где следующая остановка, — вот и все.
— Наверно, в Солт-Сент-Мари, — с сомнением сказал Винстейн. — Вы можете сойти, когда мы будем стоять в шлюзе. Но туда мы придем только завтра, в три часа пополудни, не раньше. Все равно придется где-то спать ночью.
— Это совершенно не важно, — нетерпеливо оборвала его я. — Если нужно, я могу спать прямо здесь, на мостике. Мне во что бы то ни стало нужно поговорить с капитаном, Бледсоу и Шериданом. И будь я проклята, если, пролетев на самолете чуть не полсвета, не найду, где с ними потолковать.
— Ну, это не мне решать, — развел руками Винстейн. — Нужно договариваться с капитаном.
Он уткнулся в какие-то бумаги, и я покинула мостик.
Глава 16
Пока у меня болело плечо, я страдала отсутствием аппетита и за последние дни потеряла пять-шесть фунтов. Теперь я чувствовала себя гораздо лучше и плотно позавтракала сосисками, вафлями с клубничным вареньем и кофе.
В ресторане посетителей было немного, и пожилая официантка охотно поболтала со мной о всякой всячине. Попросив вторую чашку кофе, я спросила у нее, где можно взять машину напрокат. Оказалось, что в городе есть прокатная контора, но сын официантки тоже может сдать мне машину, если, конечно, мне не нужен какой-нибудь шикарный лимузин. Я сказала, что единственное мое требование — автоматическая коробка передач, и официантка отправилась звонить сыну.
Парня звали Роланд Грэхэм, он говорил с сильным канадским акцентом, в котором до сих пор ощущается певучий говор шотландских горцев. Мне достался «Форд-75» — старый, но вполне ухоженный и чистый. Я сказала, что машина понадобится мне до следующего утра. Пришлось заплатить вперед тридцать долларов.
Отель находился в центре городка. Неподалеку возвышалась самая большая пресвитерианская церковь из всех, которые мне доводилось видеть в своей жизни. С другой стороны к отелю примыкало современное здание мэрии, зато в стороне от центра было полно неряшливых лавчонок и пустующих домов. Я направилась в сторону порта, и лавчонки уступили место барам и заведениям с девочками. Интересно, подумала я, действительно ли у матроса, попадающего в порт, настолько примитивные аппетиты, или же беднягам просто приходится довольствоваться теми непритязательными удовольствиями, которые предоставляют им портовые города.
Найти «Люселлу» оказалось делом куда более сложным, чем я думала. Порт занимал огромную территорию, хоть в Тандер-Бее живет не больше ста тысяч жителей. Дело в том, что через Тандер-Бей проходит большая часть зернопотока, идущего с канадских полей на восток и на юг. Вдоль озера на целые мили выстроились бесчисленные элеваторы.
Сначала я намеревалась останавливаться возле каждого из них и смотреть, нет ли там «Люселлы», но, увидев уходящий за горизонт ряд башен, поняла, что эта затея бессмысленна. Поэтому я въехала во двор первого же элеватора, покрутилась там на щербатом асфальте и в конце концов нашла маленькую, выкрашенную в зеленый цвет контору. Загнанный диспетчер, не отрывавшийся от телефона, сказал, что понятия не имеет, где находится «Люселла». Во всяком случае, не у этого причала.
Пришлось вернуться в город и купить номер местной газеты. Как я и надеялась, там был напечатан список всех кораблей, находившихся в порту. «Люселлу» можно разыскать у шестьдесят седьмого элеватора, принадлежавшего зерновому кооперативу «Манитоба».
Вскоре я убедилась, что нумерация элеваторов — дело произвольное. За одиннадцатым номером сразу следовал девяностый, причем никакой «Манитобы» между ними не оказалось. Искомый элеватор я обнаружила лишь в двух милях от города.
Оставив «форд» на стоянке, я вылезла из машины с колотящимся сердцем. Элеватор кооператива «Манитоба» был поистине гигантским — представьте себе две сотни огромных цилиндрических труб, собранных в одном месте. Но даже рядом с этой громадой «Люселла» не выглядела карликом. Ее борта ярко сияли красной краской в полуденном солнце. Трубы, похожие на вершину Эвереста, окутанную облаками, попыхивали дымом. В воздухе витала мелкая зерновая пыль. Погрузка была в разгаре.
Двор элеватора тонул в жидкой грязи. Кое-где еще не растаял снег, и мне пришлось выбираться меж выбоин, ржавеющего металла, мусора и прочих непременных атрибутов элеваторного ландшафта.
Я вскарабкалась по трапу на главную палубу корабля. «Смит-и-вессон» впивался мне в подмышку. Наверху я остановилась у борта, осмотрелась по сторонам и поправила кобуру. На палубе работа шла полным ходом. Разглядывая людей в комбинезонах, похожих друг на друга как близнецы, я не могла сразу определить, есть ли здесь те, кто мне нужен. Я думала, что сразу узнаю коренастую фигуру Бледсоу, но ошиблась.
Тогда я решила отправиться в штурманскую рубку и поднялась на четыре этажа выше. На обшитом красным деревом капитанском мостике я обнаружила лишь первого помощника Кейта Винстейна. Он удивленно уставился на меня и воскликнул:
— Мисс Варшавски! Капитан Бемис ждет вас?
— Вряд ли. Он где-нибудь здесь? А главный механик и Мартин Бледсоу?
Очень жаль, если Бледсоу решил раньше времени вернуться в Чикаго.
— Этим утром они все отправились в город. Им нужно зайти в банк и так далее. Вернутся поздно вечером. Скорее всего перед самым отходом.
— Вы отплываете сегодня? — спросила я, усаживаясь на один из стульев красного дерева. — А в конторе мне сказали, что вы пробудете здесь до завтра.
— Нет, мы пришли из Детройта раньше графика. Сэкономили целый день. В нашем деле время — деньги, мы не стали прохлаждаться и начали погрузку еще в полночь. К четырем закончим, в пять отплываем.
— Как вы думаете, где я могу найти Бледсоу или Шеридана?
Помощник сокрушенно покачал головой:
— Мы часто заходим в Тандер-Бей, поэтому каждый имеет здесь счет в банке. Кроме того, у всех есть свои личные дела. Я и сам собираюсь смотаться на берег. Вот только дождусь второго помощника.
Я с досадой потерла лоб:
— А куда вы отправляетесь из Тандер-Бея?
— Отвезем груз в Сент-Катарину, на противоположный берег озера, — с некоторым раздражением ответил Винстейн. — А почему вы спрашиваете?
— А какой у вас маршрут? Я имею в виду — будут где-нибудь остановки, чтобы я могла сойти?
Первый помощник с недоумением посмотрел на меня:
— Если вы хотите плыть с нами, мисс Варшавски, требуется разрешение капитана.
— Ладно, предположим, что это разрешение я получила. Где я смогу сойти?
Винстейн покачал головой:
— Вам негде будет жить на корабле. Каюту для гостей занял мистер Бледсоу.
Я почувствовала, что вскипаю.
— Я не спрашиваю у вас, найдется для меня койка или нет. Мне нужно знать, где следующая остановка, — вот и все.
— Наверно, в Солт-Сент-Мари, — с сомнением сказал Винстейн. — Вы можете сойти, когда мы будем стоять в шлюзе. Но туда мы придем только завтра, в три часа пополудни, не раньше. Все равно придется где-то спать ночью.
— Это совершенно не важно, — нетерпеливо оборвала его я. — Если нужно, я могу спать прямо здесь, на мостике. Мне во что бы то ни стало нужно поговорить с капитаном, Бледсоу и Шериданом. И будь я проклята, если, пролетев на самолете чуть не полсвета, не найду, где с ними потолковать.
— Ну, это не мне решать, — развел руками Винстейн. — Нужно договариваться с капитаном.
Он уткнулся в какие-то бумаги, и я покинула мостик.
Глава 16
Путешествую зайцем
Я вернулась на «форде» в отель, распевая по дороге морские песни: сначала «Пираты южных морей», потом «Отличная посудина для моря-океана». Побросав вещи в сумку, я расплатилась и оставила ключи от машины для Роланда Грэхэма. Был час дня. Если «Люселла» отплывает только в пять, у меня есть время пообедать.
Я поела, нашла такси и в половине четвертого прибыла к элеватору номер шестьдесят семь. Солнце прогрело воздух настолько, что я осмелилась снять свитер и сунуть его в сумку. Рывок вверх по трапу — и я на главной палубе «Люселлы».
Погрузка только что закончилась. Сверху к башням элеватора спускались тяжелые желоба. Под руководством второго помощника матросы с помощью двух небольших палубных кранов начали опускать крышки на открытые люки. Один матрос на подъемном кране, управляемом с пульта, который находился по правому борту, поднимал крышку, а двое других выравнивали ее с двух концов — стальные крышки были большие и неустойчивые. Затем крановщик опускал крышку, а двое матросов устанавливали ее на люке с помощью двадцати или тридцати направляющих болтов. Затем троица переходила к следующему люку, а четвертый матрос шел за ними с огромным гаечным ключом в руках и заворачивал болты.
Палуба завибрировала под ногами — это заработал двигатель. Его грохот заполнил все вокруг, из гигантской трубы пополз черный дизельный дым, грохот постепенно нарастал. Я понятия не имела, сколько времени должно пройти между включением двигателей и отплытием, но обратила внимание, что пара матросов на причале стоят наготове возле швартовочных тумб, готовые отдать концы, как только поступит приказ. Оказывается, я чуть-чуть не опоздала.
Честно говоря, яизрядно нервничала. Чем попусту терять время на палубе, лучше бы подняться на капитанский мостик и побыстрее объясниться с капитаном, но я немного трусила, не зная, как держаться в такой ситуации. В этот миг мне показалось, что у левого борта метнулась какая-то тень. Обогнув автопогрузчик, я подбежала к ограждению и посмотрела вниз, но ничего не заметила. Я продолжала вглядываться в покрытую рябью водную гладь и через некоторое время заметила, как ярдах в двадцати от корабля из воды вынырнула какая-то фигура и поплыла к берегу.
Я обернулась и увидела, что по трапу поднимается Бледсоу. Он поговорил о чем-то со вторым помощником и направился к лестнице капитанского мостика, так меня и не заметив. Я хотела было последовать за ним, но тут мне пришло в голову, что лучше до поры до времени спрятаться и предстать перед капитаном в открытом море. Я ретировалась за штурманскую рубку, где стояли огромные бочки из-под топлива, использовавшиеся в качестве мусорных баков. Здесь меня с мостика заметить было невозможно. Я села на какую-то железную коробку, положила сумку на бухту каната и стала наслаждаться пейзажем.
Из-за появления Бледсоу я совсем забыла о пловце, но тут мой взгляд случайно вновь упал на него. Он (или она) как раз вылезал (вылезала) из воды сразу за краем причала, где росли деревья. Человек скрылся в зарослях, и в последующие сорок пять минут ничего примечательного не произошло. Потом «Люселла» два раза прогудела и медленно отошла от причала.
За кормой закрутились серо-зеленые водовороты, взвихренные работой корабельных винтов. Пристань стала быстро удаляться. Казалось, что это двигается не корабль, а уползает прочь сам берег. Я выждала еще минут десять. Теперь мы уже были на расстоянии доброй мили, а то и двух от берега, и никому не пришло бы в голову отправлять меня обратно.
Оставив сумку среди свернутых канатов, я решительно направилась к мостику. На всякий случай расстегнула кобуру и спустила предохранитель. Кто знает — может быть, придется иметь дело с целой бандой убийц. На пути мне встретились несколько матросов, они поглядели на меня с немалым любопытством, но никаких вопросов не задали. С бешено колотящимся сердцем я открыла дверь рубки.
Оставалось лишь подняться вверх по узкой деревянной лестнице. Оттуда доносились голоса. Когда я появилась на сцене, каждый был занят своим делом: Винстейн склонился над картой; рыжий матрос с длиннющей сигарой в зубах стоял у штурвала, выполняя команды капитана Бемиса.
— Обойти островок слева, — приказал Бемис.
— Есть обойти островок слева, — повторил рулевой и слегка сдвинул штурвал влево.
За ними стоял Бледсоу, глядя куда-то вперед. Когда я вошла, они с капитаном не обернулись, но Винстейн оторвался от карты и негромко произнес:
— А вот и она.
Капитан взглянул на меня.
— Так-так, мисс Варшавски. Первый помощник сказал, что вы непременно объявитесь.
— По сути дела, вы являетесь зайцем, Вик, — слегка улыбнулся Бледсоу. — Придется запереть вас в трюме, пока мы не прибудем в Солт-Сент-Мари.
Я присела к круглому столу. Напряжение почему-то исчезло бесследно, я чувствовала себя совершенно спокойной, полностью контролирующей ситуацию.
— Я довольно плохо представляю себе морское законодательство. Насколько я понимаю, на корабле всем распоряжается капитан. Он полномочен проводить расследование и выносить приговор, правильно?
Бемис серьезно посмотрел на меня:
— Когда корабль находится в море, так оно и есть. Но приговор выносить я не вправе. Если на корабле совершено преступление, я должен задержать преступника и передать его представителям властей в первом же порту.
Капитан попросил Винстейна принять команду. Помощник провел по карте какую-то линию, затем встал рядом с рулевым. Корабль двигался по фарватеру, проходившему меж многочисленными островками — крошечными клочками земли, на которых росли одно-два деревца и пара кустиков. Серо-зеленая вода вспыхивала на солнце. Элеваторы Тандер-Бея остались за кормой, возвышаясь столбиками на горизонте.
Бледсоу и Бемис подсели к столу.
— Без разрешения капитана подниматься на борт корабля запрещается, — сказал Бемис серьезно, но без злости. — Вы не похожи на легкомысленную особу. Полагаю, у вас были веские причины поступить подобным образом, и все-таки вы нарушили морской закон. Само по себе это преступлением не является, да вы ведь имели в виду, насколько я понимаю, преступление иного рода.
— Да. Я хочу знать следующее: допустим, у вас на борту человек, совершивший преступление на суше. Вы узнали об этом, когда корабль находится в плавании. Как бы вы поступили?
— Это зависит от характера преступления.
— Покушение на убийство.
Бледсоу нахмурился:
— Очевидно, вы не просто высказываете гипотезу, Вик. Вы считаете, кто-то из членов экипажа пытался совершить убийство? Кто и почему?
Я посмотрела ему прямо в глаза:
— Убить пытались меня. Я хочу выяснить, не находится ли преступник на борту.
Воцарилась тишина — я успела досчитать до десяти. Ни единого звука, кроме ровного гула двигателей. Рулевой смотрел прямо перед собой, но я видела, как напряглась его спина. Бемис сердито выпятил челюсть:
— Придется вам объясниться, мисс Варшавски.
— С удовольствием. В прошлый четверг вечером Мартин Бледсоу пригласил меня на ужин. Машину я оставила на элеваторном дворе. Пока меня не было, кто-то перерезал привод руля и выпустил тормозную жидкость. Лишь чудом я отделалась незначительными травмами. Погиб невинный водитель другой машины, а еще один пассажир останется парализованным на всю жизнь. Здесь вам и убийство, и покушение на убийство, и другие статьи уголовного кодекса.
— Господи, Вик! — воскликнул Бледсоу.
Он попытался сказать что-то еще, но лишь беззвучно зашевелил губами. Я внимательно следила за ним. Изумление изобразить легко, но он выглядел довольно убедительно, хотя кто его знает...
Капитан посмотрел на меня сузившимися глазами:
— Вы говорите об этом как-то очень спокойно.
— А вы бы предпочли, чтобы я каталась по полу и визжала?
Бемис раздраженно махнул рукой.
— Пожалуй, стоит связаться по рации с чикагской полицией и получить подтверждение тому, что вы нам сообщили.
Я кивнула на рацию:
— Валяйте. Лейтенант Роберт Мэллори ответит на все ваши вопросы.
— Не могли бы вы поподробнее рассказать о случившемся? — спросил Бледсоу, обретя наконец голос и начальственные манеры.
Я в подробностях описала аварию.
— С чего вы взяли, что преступник находится на «Люселле»?
— Не так-то много людей, которые могли это сделать. Только несколько человек знали, где я нахожусь. И еще меньше тех, кто видел, на какой машине я приехала.
— Это еще не факт, — вмешался капитан. — В порту полно хулиганов, на мой взгляд, это был просто акт злостного хулиганства.
— Не знаю, капитан, насколько часто вы сталкиваетесь с хулиганами, я же эту публику знаю неплохо. Ни разу не видела хулигана, который разгуливал бы с гаечным ключом и резаком, чтобы вывести из строя случайную машину. Это длительная процедура и к тому же довольно рискованная. А главное — в этом нет никакого смысла. Особенно если для этого нужно отправиться на дальний элеватор.
Бемис насупился:
— И лишь потому, что «Люселла» стояла у того причала, вы думаете, мы имеем к этому какое-нибудь отношение?
— Только ваши люди да еще Клейтон Филлипс знали о моем приезде... Капитан, я уже не сомневаюсь, что моего двоюродного брата столкнули с пирса под корабельный винт. После этого убили еще одного человека, тоже связанного с моим кузеном. Мне представляется, что убийца имеет отношение или к вашему кораблю, или к компании «Юдора Грэйн». К примеру, у вас на корабле большой машинный отсек. Наверняка там найдутся и резаки, и гаечные ключи...
— Нет, черт побери! — взорвался Бемис. — Майк Шеридан не может иметь к этому никакого отношения.
— Как давно вы его знаете?
— Лет двадцать. А то и больше. И уже очень давно плаваем вместе. Этого человека я знаю лучше, чем... собственную жену. Во всяком случае, вижусь с ним гораздо чаще.
— Кроме того, — вставил Бледсоу, — у Майка, как и у всех нас, нет причины желать вашей смерти.
Я устало провела ладонью по лбу.
— Вот именно, поговорим о причине. В этом суть. Если бы я знала, что удалось выяснить Бум-Буму, то сразу вышла бы на след убийцы. Скорее всего это каким-то образом связано с контрактами на транспортировку зерна. Но вы, Мартин, объяснили мне, что в этих контрактах ничего противозаконного нет. Может быть, корни тянутся к тому случаю с вашим трюмом? Вы говорили, что Бум-Бум хотел поговорить с капитаном именно по этому поводу.
— Это так, но, Вик, все мы живем за счет «Люселлы». Зачем бы мы стали выводить корабль из строя?
— Я тоже об этом думала. — Я посмотрела на свои руки, потом на Бледсоу. — Допустим, кто-нибудь вас шантажировал. Сказал что-нибудь вроде: «Откажись от этого груза, иначе я расскажу всем твой секрет».
Бледсоу побледнел:
— Как вы смеете!
— О чем вы? Я, что, не имею права высказать предположения? Или в вашем прошлом что-то не в порядке?
— Не важно! — Он двинул кулаком по столу. — Допустим, у меня в прошлом действительно есть тайна. Кто вам о ней рассказал?
Капитан взглянул на Бледсоу с удивлением:
— О чем ты говоришь, Мартин? У тебя что, в Кливленде жена в сумасшедшем доме или что-то вроде этого?
Бледсоу взял себя в руки.
— Спроси у мисс Варшавски. Она у нас мастер рассказывать всякие истории.
До этого момента я не была уверена, что Грэфалк сказал мне правду. Но реакция Бледсоу меня убедила. Я покачала головой:
— Я всего лишь высказала предположение, капитан. А если в прошлом Мартина и есть что-то, это его личное дело. Вряд ли кому-нибудь через столько лет оно покажется интересным.
— Вот как? — хмыкнул Бледсоу. — Тогда зачем же неизвестный злоумышленник стал бы меня шантажировать?
— О, мне оно не кажется интересным, но вас оно, совершенно очевидно, волнует. Достаточно увидеть вашу реакцию. Я все не могу забыть, как вы раздавили бокал с вином только из-за того, что Грэфалк съехидничал по поводу вашего образования.
— Понятно, — усмехнулся Бледсоу. — Вы все хватаете на лету, верно?
— Иначе в моем деле нельзя... Хотелось бы задать вам один вопрос наедине.
Капитан вежливо поднялся:
— Что ж, мне все равно нужно проверить курс... Кстати говоря, Мартин занял единственную каюту для гостей. Придется поставить вам, мисс Варшавски, койку в моей столовой.
Я поблагодарила Бемиса. Бледсоу выжидательно смотрел на меня, я наклонилась к нему и тихо сказала:
— Я хочу убедиться, что вы не послали Шеридана испортить мой автомобиль, пока мы ужинали. — У Бледсоу задергалась щека. — Честное слово, мне не хочется так о вас думать. Прямо с души воротит. Но я попала в страшную передрягу, и моя вера в человеческую природу дала трещину.
Бледсоу откинулся на спинку стула с такой энергией, что стул чуть не перевернулся.
— Спросите Шеридана сами! Я не желаю больше выслушивать эту чушь!
Он бросился вон с мостика и хлопнул дверью.
Капитан Бемис холодно посмотрел на меня:
— Мисс Варшавски, я тут управляю кораблем, а не играю в мыльной опере.
И тогда я не выдержала и взорвалась:
— Ах, вот как?! Сначала убили моего двоюродного брата, потом попытались убить меня! Я должна убедиться, что ни вы, ни ваши люди не имеют к этому отношения, а до тех пор вам придется участвовать в этой мыльной опере!
Бемис подошел к столу и наклонился ко мне:
— Я понимаю, что вы расстроены. Погиб ваш родственник, вы угодили в аварию. Но это еще не повод, чтобы выдумывать целый всемирный заговор. Я не позволю вам нарушать порядок на моем корабле.
У меня ломило в висках. С огромным усилием я сдержалась и обошлась без дальнейших угроз.
— Хорошо, — процедила я. — Не буду нарушать порядок на вашем корабле. Однако, раз уж я тут, мне хотелось бы поговорить с главным механиком.
Бемис подал знак Винстейну:
— Дайте даме каску, помощник. — Потом обернулся ко мне: — Не возражаю. Поговорите с механиком. Но мне хотелось бы, чтобы разговоры с остальными членами экипажа вы вели в моем присутствии или в присутствии первого помощника. Винстейн, отдайте-ка соответствующее распоряжение второму помощнику.
— Спасибо, — сухо сказала я.
Пока Винстейн ходил за каской, я хмуро смотрела в окно.
Над озером садилось солнце, линия берега казалась пурпурной полоской на горизонте. В воде кое-где еще плавали глыбы льда — в северных водах зима задерживается надолго.
Дела мои шли довольно паршиво. За три недели расследования я ни черта не выяснила — разве что методику погрузки зерна в корабельный трюм. Но нельзя себя жалеть. Моя мама, Габриела, в детстве говорила мне: «Главное, не раскисай, Виктория. Лучше уж бить посуду, чем хныкать и жалеть саму себя». Мама была права. Просто я еще не пришла в себя после аварии. Однако в глазах Габриелы это не оправдание, а всего лишь причина. Раскисать все равно нельзя.
Я взяла себя в руки. Появился первый помощник, готовый сопровождать меня в машинный отсек. Следом за ним я стала спускаться по узкой лестнице вниз. На голове у меня красовалась каска с именем «Винстейн». Помощник объяснил, что это из его запасного комплекта. Я могу пользоваться каской все время, пока буду находиться на борту.
— Если уж вы хотите поговорить с главмехом, то лучше бы подождали обеда. Главмех обедает в капитанской столовой, вы его там и увидите. Все равно, когда работают двигатели, говорить невозможно.
Я угрюмо покосилась на Винстейна: уж не нарочно ли он тянет время, чтобы Бледсоу успел договориться с Шериданом и разработать общую версию.
— А где капитанская столовая? — спросила я.
Винстейн отвел меня в небольшое помещение, расположенное на главной палубе по правому борту. Иллюминаторы здесь были прикрыты цветастыми занавесками, а на стене висела огромная фотография, запечатлевшая спуск «Люселлы» на воду. Столовая для команды находилась по соседству. Офицеров и матросов кормили одинаково, из одного камбуза, но в матросской столовой было самообслуживание, а на капитанский стол по традиции блюда подавал сам главный кок. Обед-ужин с половины шестого до половины восьмого, объяснил Винстейн. Завтрак — между шестью и восемью часами утра.
Затем помощник проводил меня обратно на капитанский мостик. Я подождала, пока он уйдет, а потом спустилась в машинное отделение сама. С прошлого раза я примерно помнила дорогу: сначала нужно спуститься в бытовку, где стоят стиральные машины и сушилки, потом спуститься на один пролет по лестнице с линолеумным покрытием, ведущей ко входу в машинное отделение.
Винстейн был прав относительно шума. Я чуть не оглохла. Шум заполнил каждую клеточку моего тела, зубы заклацали.
у пульта сидел молодой парень в грязном комбинезоне. Я заорала во все горло, но он понял, чего я хочу, лишь с третьей попытки. Оказалось, что главный механик сейчас находится на втором уровне — проверяет оборудование правого борта. Очевидно, всякий нормальный человек должен знать, что такое «оборудование правого борта». Поэтому я гордо отказалась от помощи и стала спускаться по металлической лестнице вниз.
Почти всю площадь машинного отделения занимают двигатели, и я довольно долго бродила между железными громадинами, не встречая ни единой живой души. В конце концов среди каких-то труб я разглядела двух человек в касках. Один из них был Шеридан, главный механик. Второй — молодой человек, которого я раньше не видела. Бледсоу рядом с Шериданом не оказалось, и я сама не знала, обрадовало меня это обстоятельство или нет. Наверное, было бы куда интереснее, если бы Бледсоу с главным механиком шептались о чем-нибудь с заговорщицким видом.
Главмех и его помощник были увлечены осмотром какого-то клапана. На меня они даже не посмотрели.
Помощник отвинтил нижнюю часть трубы, которая торчала из пола под прямым углом, посмотрел в нее и поставил на место. Потом взглянул на часы, вынул другую трубу из нержавеющей стали, и оба удовлетворенно покивали головами. Труба была покрыта маслом и, казалось, этот факт обрадовал их обоих. Они привинтили трубу обратно и вытерли руки о свои комбинезоны.
Я поела, нашла такси и в половине четвертого прибыла к элеватору номер шестьдесят семь. Солнце прогрело воздух настолько, что я осмелилась снять свитер и сунуть его в сумку. Рывок вверх по трапу — и я на главной палубе «Люселлы».
Погрузка только что закончилась. Сверху к башням элеватора спускались тяжелые желоба. Под руководством второго помощника матросы с помощью двух небольших палубных кранов начали опускать крышки на открытые люки. Один матрос на подъемном кране, управляемом с пульта, который находился по правому борту, поднимал крышку, а двое других выравнивали ее с двух концов — стальные крышки были большие и неустойчивые. Затем крановщик опускал крышку, а двое матросов устанавливали ее на люке с помощью двадцати или тридцати направляющих болтов. Затем троица переходила к следующему люку, а четвертый матрос шел за ними с огромным гаечным ключом в руках и заворачивал болты.
Палуба завибрировала под ногами — это заработал двигатель. Его грохот заполнил все вокруг, из гигантской трубы пополз черный дизельный дым, грохот постепенно нарастал. Я понятия не имела, сколько времени должно пройти между включением двигателей и отплытием, но обратила внимание, что пара матросов на причале стоят наготове возле швартовочных тумб, готовые отдать концы, как только поступит приказ. Оказывается, я чуть-чуть не опоздала.
Честно говоря, яизрядно нервничала. Чем попусту терять время на палубе, лучше бы подняться на капитанский мостик и побыстрее объясниться с капитаном, но я немного трусила, не зная, как держаться в такой ситуации. В этот миг мне показалось, что у левого борта метнулась какая-то тень. Обогнув автопогрузчик, я подбежала к ограждению и посмотрела вниз, но ничего не заметила. Я продолжала вглядываться в покрытую рябью водную гладь и через некоторое время заметила, как ярдах в двадцати от корабля из воды вынырнула какая-то фигура и поплыла к берегу.
Я обернулась и увидела, что по трапу поднимается Бледсоу. Он поговорил о чем-то со вторым помощником и направился к лестнице капитанского мостика, так меня и не заметив. Я хотела было последовать за ним, но тут мне пришло в голову, что лучше до поры до времени спрятаться и предстать перед капитаном в открытом море. Я ретировалась за штурманскую рубку, где стояли огромные бочки из-под топлива, использовавшиеся в качестве мусорных баков. Здесь меня с мостика заметить было невозможно. Я села на какую-то железную коробку, положила сумку на бухту каната и стала наслаждаться пейзажем.
Из-за появления Бледсоу я совсем забыла о пловце, но тут мой взгляд случайно вновь упал на него. Он (или она) как раз вылезал (вылезала) из воды сразу за краем причала, где росли деревья. Человек скрылся в зарослях, и в последующие сорок пять минут ничего примечательного не произошло. Потом «Люселла» два раза прогудела и медленно отошла от причала.
За кормой закрутились серо-зеленые водовороты, взвихренные работой корабельных винтов. Пристань стала быстро удаляться. Казалось, что это двигается не корабль, а уползает прочь сам берег. Я выждала еще минут десять. Теперь мы уже были на расстоянии доброй мили, а то и двух от берега, и никому не пришло бы в голову отправлять меня обратно.
Оставив сумку среди свернутых канатов, я решительно направилась к мостику. На всякий случай расстегнула кобуру и спустила предохранитель. Кто знает — может быть, придется иметь дело с целой бандой убийц. На пути мне встретились несколько матросов, они поглядели на меня с немалым любопытством, но никаких вопросов не задали. С бешено колотящимся сердцем я открыла дверь рубки.
Оставалось лишь подняться вверх по узкой деревянной лестнице. Оттуда доносились голоса. Когда я появилась на сцене, каждый был занят своим делом: Винстейн склонился над картой; рыжий матрос с длиннющей сигарой в зубах стоял у штурвала, выполняя команды капитана Бемиса.
— Обойти островок слева, — приказал Бемис.
— Есть обойти островок слева, — повторил рулевой и слегка сдвинул штурвал влево.
За ними стоял Бледсоу, глядя куда-то вперед. Когда я вошла, они с капитаном не обернулись, но Винстейн оторвался от карты и негромко произнес:
— А вот и она.
Капитан взглянул на меня.
— Так-так, мисс Варшавски. Первый помощник сказал, что вы непременно объявитесь.
— По сути дела, вы являетесь зайцем, Вик, — слегка улыбнулся Бледсоу. — Придется запереть вас в трюме, пока мы не прибудем в Солт-Сент-Мари.
Я присела к круглому столу. Напряжение почему-то исчезло бесследно, я чувствовала себя совершенно спокойной, полностью контролирующей ситуацию.
— Я довольно плохо представляю себе морское законодательство. Насколько я понимаю, на корабле всем распоряжается капитан. Он полномочен проводить расследование и выносить приговор, правильно?
Бемис серьезно посмотрел на меня:
— Когда корабль находится в море, так оно и есть. Но приговор выносить я не вправе. Если на корабле совершено преступление, я должен задержать преступника и передать его представителям властей в первом же порту.
Капитан попросил Винстейна принять команду. Помощник провел по карте какую-то линию, затем встал рядом с рулевым. Корабль двигался по фарватеру, проходившему меж многочисленными островками — крошечными клочками земли, на которых росли одно-два деревца и пара кустиков. Серо-зеленая вода вспыхивала на солнце. Элеваторы Тандер-Бея остались за кормой, возвышаясь столбиками на горизонте.
Бледсоу и Бемис подсели к столу.
— Без разрешения капитана подниматься на борт корабля запрещается, — сказал Бемис серьезно, но без злости. — Вы не похожи на легкомысленную особу. Полагаю, у вас были веские причины поступить подобным образом, и все-таки вы нарушили морской закон. Само по себе это преступлением не является, да вы ведь имели в виду, насколько я понимаю, преступление иного рода.
— Да. Я хочу знать следующее: допустим, у вас на борту человек, совершивший преступление на суше. Вы узнали об этом, когда корабль находится в плавании. Как бы вы поступили?
— Это зависит от характера преступления.
— Покушение на убийство.
Бледсоу нахмурился:
— Очевидно, вы не просто высказываете гипотезу, Вик. Вы считаете, кто-то из членов экипажа пытался совершить убийство? Кто и почему?
Я посмотрела ему прямо в глаза:
— Убить пытались меня. Я хочу выяснить, не находится ли преступник на борту.
Воцарилась тишина — я успела досчитать до десяти. Ни единого звука, кроме ровного гула двигателей. Рулевой смотрел прямо перед собой, но я видела, как напряглась его спина. Бемис сердито выпятил челюсть:
— Придется вам объясниться, мисс Варшавски.
— С удовольствием. В прошлый четверг вечером Мартин Бледсоу пригласил меня на ужин. Машину я оставила на элеваторном дворе. Пока меня не было, кто-то перерезал привод руля и выпустил тормозную жидкость. Лишь чудом я отделалась незначительными травмами. Погиб невинный водитель другой машины, а еще один пассажир останется парализованным на всю жизнь. Здесь вам и убийство, и покушение на убийство, и другие статьи уголовного кодекса.
— Господи, Вик! — воскликнул Бледсоу.
Он попытался сказать что-то еще, но лишь беззвучно зашевелил губами. Я внимательно следила за ним. Изумление изобразить легко, но он выглядел довольно убедительно, хотя кто его знает...
Капитан посмотрел на меня сузившимися глазами:
— Вы говорите об этом как-то очень спокойно.
— А вы бы предпочли, чтобы я каталась по полу и визжала?
Бемис раздраженно махнул рукой.
— Пожалуй, стоит связаться по рации с чикагской полицией и получить подтверждение тому, что вы нам сообщили.
Я кивнула на рацию:
— Валяйте. Лейтенант Роберт Мэллори ответит на все ваши вопросы.
— Не могли бы вы поподробнее рассказать о случившемся? — спросил Бледсоу, обретя наконец голос и начальственные манеры.
Я в подробностях описала аварию.
— С чего вы взяли, что преступник находится на «Люселле»?
— Не так-то много людей, которые могли это сделать. Только несколько человек знали, где я нахожусь. И еще меньше тех, кто видел, на какой машине я приехала.
— Это еще не факт, — вмешался капитан. — В порту полно хулиганов, на мой взгляд, это был просто акт злостного хулиганства.
— Не знаю, капитан, насколько часто вы сталкиваетесь с хулиганами, я же эту публику знаю неплохо. Ни разу не видела хулигана, который разгуливал бы с гаечным ключом и резаком, чтобы вывести из строя случайную машину. Это длительная процедура и к тому же довольно рискованная. А главное — в этом нет никакого смысла. Особенно если для этого нужно отправиться на дальний элеватор.
Бемис насупился:
— И лишь потому, что «Люселла» стояла у того причала, вы думаете, мы имеем к этому какое-нибудь отношение?
— Только ваши люди да еще Клейтон Филлипс знали о моем приезде... Капитан, я уже не сомневаюсь, что моего двоюродного брата столкнули с пирса под корабельный винт. После этого убили еще одного человека, тоже связанного с моим кузеном. Мне представляется, что убийца имеет отношение или к вашему кораблю, или к компании «Юдора Грэйн». К примеру, у вас на корабле большой машинный отсек. Наверняка там найдутся и резаки, и гаечные ключи...
— Нет, черт побери! — взорвался Бемис. — Майк Шеридан не может иметь к этому никакого отношения.
— Как давно вы его знаете?
— Лет двадцать. А то и больше. И уже очень давно плаваем вместе. Этого человека я знаю лучше, чем... собственную жену. Во всяком случае, вижусь с ним гораздо чаще.
— Кроме того, — вставил Бледсоу, — у Майка, как и у всех нас, нет причины желать вашей смерти.
Я устало провела ладонью по лбу.
— Вот именно, поговорим о причине. В этом суть. Если бы я знала, что удалось выяснить Бум-Буму, то сразу вышла бы на след убийцы. Скорее всего это каким-то образом связано с контрактами на транспортировку зерна. Но вы, Мартин, объяснили мне, что в этих контрактах ничего противозаконного нет. Может быть, корни тянутся к тому случаю с вашим трюмом? Вы говорили, что Бум-Бум хотел поговорить с капитаном именно по этому поводу.
— Это так, но, Вик, все мы живем за счет «Люселлы». Зачем бы мы стали выводить корабль из строя?
— Я тоже об этом думала. — Я посмотрела на свои руки, потом на Бледсоу. — Допустим, кто-нибудь вас шантажировал. Сказал что-нибудь вроде: «Откажись от этого груза, иначе я расскажу всем твой секрет».
Бледсоу побледнел:
— Как вы смеете!
— О чем вы? Я, что, не имею права высказать предположения? Или в вашем прошлом что-то не в порядке?
— Не важно! — Он двинул кулаком по столу. — Допустим, у меня в прошлом действительно есть тайна. Кто вам о ней рассказал?
Капитан взглянул на Бледсоу с удивлением:
— О чем ты говоришь, Мартин? У тебя что, в Кливленде жена в сумасшедшем доме или что-то вроде этого?
Бледсоу взял себя в руки.
— Спроси у мисс Варшавски. Она у нас мастер рассказывать всякие истории.
До этого момента я не была уверена, что Грэфалк сказал мне правду. Но реакция Бледсоу меня убедила. Я покачала головой:
— Я всего лишь высказала предположение, капитан. А если в прошлом Мартина и есть что-то, это его личное дело. Вряд ли кому-нибудь через столько лет оно покажется интересным.
— Вот как? — хмыкнул Бледсоу. — Тогда зачем же неизвестный злоумышленник стал бы меня шантажировать?
— О, мне оно не кажется интересным, но вас оно, совершенно очевидно, волнует. Достаточно увидеть вашу реакцию. Я все не могу забыть, как вы раздавили бокал с вином только из-за того, что Грэфалк съехидничал по поводу вашего образования.
— Понятно, — усмехнулся Бледсоу. — Вы все хватаете на лету, верно?
— Иначе в моем деле нельзя... Хотелось бы задать вам один вопрос наедине.
Капитан вежливо поднялся:
— Что ж, мне все равно нужно проверить курс... Кстати говоря, Мартин занял единственную каюту для гостей. Придется поставить вам, мисс Варшавски, койку в моей столовой.
Я поблагодарила Бемиса. Бледсоу выжидательно смотрел на меня, я наклонилась к нему и тихо сказала:
— Я хочу убедиться, что вы не послали Шеридана испортить мой автомобиль, пока мы ужинали. — У Бледсоу задергалась щека. — Честное слово, мне не хочется так о вас думать. Прямо с души воротит. Но я попала в страшную передрягу, и моя вера в человеческую природу дала трещину.
Бледсоу откинулся на спинку стула с такой энергией, что стул чуть не перевернулся.
— Спросите Шеридана сами! Я не желаю больше выслушивать эту чушь!
Он бросился вон с мостика и хлопнул дверью.
Капитан Бемис холодно посмотрел на меня:
— Мисс Варшавски, я тут управляю кораблем, а не играю в мыльной опере.
И тогда я не выдержала и взорвалась:
— Ах, вот как?! Сначала убили моего двоюродного брата, потом попытались убить меня! Я должна убедиться, что ни вы, ни ваши люди не имеют к этому отношения, а до тех пор вам придется участвовать в этой мыльной опере!
Бемис подошел к столу и наклонился ко мне:
— Я понимаю, что вы расстроены. Погиб ваш родственник, вы угодили в аварию. Но это еще не повод, чтобы выдумывать целый всемирный заговор. Я не позволю вам нарушать порядок на моем корабле.
У меня ломило в висках. С огромным усилием я сдержалась и обошлась без дальнейших угроз.
— Хорошо, — процедила я. — Не буду нарушать порядок на вашем корабле. Однако, раз уж я тут, мне хотелось бы поговорить с главным механиком.
Бемис подал знак Винстейну:
— Дайте даме каску, помощник. — Потом обернулся ко мне: — Не возражаю. Поговорите с механиком. Но мне хотелось бы, чтобы разговоры с остальными членами экипажа вы вели в моем присутствии или в присутствии первого помощника. Винстейн, отдайте-ка соответствующее распоряжение второму помощнику.
— Спасибо, — сухо сказала я.
Пока Винстейн ходил за каской, я хмуро смотрела в окно.
Над озером садилось солнце, линия берега казалась пурпурной полоской на горизонте. В воде кое-где еще плавали глыбы льда — в северных водах зима задерживается надолго.
Дела мои шли довольно паршиво. За три недели расследования я ни черта не выяснила — разве что методику погрузки зерна в корабельный трюм. Но нельзя себя жалеть. Моя мама, Габриела, в детстве говорила мне: «Главное, не раскисай, Виктория. Лучше уж бить посуду, чем хныкать и жалеть саму себя». Мама была права. Просто я еще не пришла в себя после аварии. Однако в глазах Габриелы это не оправдание, а всего лишь причина. Раскисать все равно нельзя.
Я взяла себя в руки. Появился первый помощник, готовый сопровождать меня в машинный отсек. Следом за ним я стала спускаться по узкой лестнице вниз. На голове у меня красовалась каска с именем «Винстейн». Помощник объяснил, что это из его запасного комплекта. Я могу пользоваться каской все время, пока буду находиться на борту.
— Если уж вы хотите поговорить с главмехом, то лучше бы подождали обеда. Главмех обедает в капитанской столовой, вы его там и увидите. Все равно, когда работают двигатели, говорить невозможно.
Я угрюмо покосилась на Винстейна: уж не нарочно ли он тянет время, чтобы Бледсоу успел договориться с Шериданом и разработать общую версию.
— А где капитанская столовая? — спросила я.
Винстейн отвел меня в небольшое помещение, расположенное на главной палубе по правому борту. Иллюминаторы здесь были прикрыты цветастыми занавесками, а на стене висела огромная фотография, запечатлевшая спуск «Люселлы» на воду. Столовая для команды находилась по соседству. Офицеров и матросов кормили одинаково, из одного камбуза, но в матросской столовой было самообслуживание, а на капитанский стол по традиции блюда подавал сам главный кок. Обед-ужин с половины шестого до половины восьмого, объяснил Винстейн. Завтрак — между шестью и восемью часами утра.
Затем помощник проводил меня обратно на капитанский мостик. Я подождала, пока он уйдет, а потом спустилась в машинное отделение сама. С прошлого раза я примерно помнила дорогу: сначала нужно спуститься в бытовку, где стоят стиральные машины и сушилки, потом спуститься на один пролет по лестнице с линолеумным покрытием, ведущей ко входу в машинное отделение.
Винстейн был прав относительно шума. Я чуть не оглохла. Шум заполнил каждую клеточку моего тела, зубы заклацали.
у пульта сидел молодой парень в грязном комбинезоне. Я заорала во все горло, но он понял, чего я хочу, лишь с третьей попытки. Оказалось, что главный механик сейчас находится на втором уровне — проверяет оборудование правого борта. Очевидно, всякий нормальный человек должен знать, что такое «оборудование правого борта». Поэтому я гордо отказалась от помощи и стала спускаться по металлической лестнице вниз.
Почти всю площадь машинного отделения занимают двигатели, и я довольно долго бродила между железными громадинами, не встречая ни единой живой души. В конце концов среди каких-то труб я разглядела двух человек в касках. Один из них был Шеридан, главный механик. Второй — молодой человек, которого я раньше не видела. Бледсоу рядом с Шериданом не оказалось, и я сама не знала, обрадовало меня это обстоятельство или нет. Наверное, было бы куда интереснее, если бы Бледсоу с главным механиком шептались о чем-нибудь с заговорщицким видом.
Главмех и его помощник были увлечены осмотром какого-то клапана. На меня они даже не посмотрели.
Помощник отвинтил нижнюю часть трубы, которая торчала из пола под прямым углом, посмотрел в нее и поставил на место. Потом взглянул на часы, вынул другую трубу из нержавеющей стали, и оба удовлетворенно покивали головами. Труба была покрыта маслом и, казалось, этот факт обрадовал их обоих. Они привинтили трубу обратно и вытерли руки о свои комбинезоны.