— Очень хорошо, — ответила Лизетт, надеясь, что солдат выйдет из кафе и ей удастся поговорить с Полем.
   — Рада за нее, — промолвила мадам Шамо, однако в ее голосе чувствовалось недоверие. Такая утонченная светская дама, как графиня де Вальми, не может поживать очень хорошо, когда ее дом заняли эти свиньи. Мадам Шамо бросила злобный взгляд на солдата. Тот, стряхнув с губ крошки, вышел на улицу. — Грязные свиньи! — воскликнула она. — Вы видели это, мадам Бриде? Они никогда не платят за напитки и рогалики. Будь я мужчиной, я бы им показала!
   — Если бы вы могли терроризировать бошей так же, как своего мужа, война закончилась бы к Пасхе, — усмехнулся Андре и поставил перед Лизетт рюмку с анисовой настойкой.
   — Ох! — Мадам Шамо возмущенно поднялась и взяла свои сумки. — Да я куда воинственнее, чем вы, Андре Кальдрон! А вам следовало бы стыдиться того, что вы бесплатно кормите бошей! До свидания, мадемуазель Лизетт. Пойдемте, мадам Бриде, у нас еще полно работы. Мы не можем бездельничать весь день. — Сгибаясь под тяжестью сумок, две пожилые домохозяйки вышли на улицу.
   Когда Андре вернулся к стойке бара, Поль быстро подошел к столику Лизетт и сел напротив нее.
   — Слышал о ваших гостях. Ну как, очень тяжело?
   Девушка откинула с лица темный локон.
   — Терпимо, — ответила она, но глаза ее потемнели от гнева. — Майор Мейер расположился в замке, а его солдаты — в домиках для прислуги.
   — Теперь за тобой будут тщательно наблюдать, а это затруднит дело, — сказал Поль, думая о важных поездках Лизетт в Байе и Тревьер.
   — Вряд ли, — возразила Лизетт, — никто не обращает на меня внимания. Да и с чего им интересоваться мной? Майор не получает распоряжений из отделения гестапо во Вьервиле, а подчиняется непосредственно фельдмаршалу Роммелю.
   Поль огляделся. Андре стоял спиной к ним и, насвистывая, переставлял что-то в баре, старик за соседним столиком дремал.
   — В его задачу входит укрепление береговой обороны, — сообщила Лизетт. — Три дня назад Роммель заявился в Вальми. Они с майором около часа провели в столовой. Там полно карт, Поль, я в этом уверена. Да, карты и планы.
   Поль полез в карман за сигаретами и спичками. Лизетт продолжила:
   — Майор приказал врезать замки в двери столовой, возле нее круглосуточно дежурит часовой. Поль, там должна храниться очень важная информация. Приезд Роммеля — отнюдь не светский визит.
   Поль задумчиво посмотрел на Лизетт. Он прекрасно понимал, что она предлагает, однако у девушки совсем нет опыта, и если ее поймают… Поль отогнал воспоминания о судьбе целой ячейки, арестованной и расстрелянной гестаповцами в Кане, потому что в их цепочке оказалось слабое звено.
   — Это слишком опасно. — Поль сделал несколько коротких быстрых затяжек. Он лихорадочно размышлял. Если догадки Лизетт верны, то информация, к которой имеет доступ майор Мейер, поистине бесценна. Добыв ее и передав в Лондон, можно обеспечить успех долгожданной высадки союзных войск. Но если из этого ничего не выйдет, мечта нацистов о тысячелетнем рейхе обретет очертания мрачной реальности. Поль похолодел. И все-таки Лизетт слишком молода и неопытна для такого ответственного задания.
   — Подготовленный агент мог бы проникнуть в замок под видом служанки или кухарки, — напряженно заметил Поль.
   — Это ничего не даст. Появление нового человека сразу вызовет подозрения.
   — Должно дать, — раздраженно бросил Поль. — Нам надо узнать, что задумали эти дьяволы и много ли им известно о планах союзников.
   — Но то, что Роммель сосредоточил внимание на Нормандии, нам только на руку. Ведь всем известно, что высадка произойдет в Па-де-Кале.
   Поль Жильес взглянул ей прямо в глаза:
   — Никто не знает, когда и в каком месте произойдет высадка. Но если… если Лис Пустыни [2] точно угадает место операции, произойдет катастрофа.
   Хотя Лизетт надела теплое пальто, ее пробрала дрожь. Казалось, будущее Франции зависит от нее и Поля.
   — Майор слишком подозрительный и проницательный человек, он не возьмет в замок новую служанку или кухарку, даже самую хорошенькую. — Лизетт крепко сжала пальцы, вспомнив тот мучительный момент в спальне отца, когда суровые серые глаза майора буквально раздевали ее. И тем не менее он сразу понял, зачем она пришла в его комнаты. — Майор сразу насторожится и так усилит охрану, что даже мышь не прошмыгнет в столовую. — Лизетт подалась к Полю. — Папа уже начал входить в доверие к нему. Майор пригласил его сегодня вечером на коньяк. Поль, если папе удастся помочь нам, он это сделает. Он мне пообещал.
   Поль нервно стряхнул пепел. По его мнению, граф и раньше мог бы хоть чем-то помочь им. А распивать коньяк с немецким офицером — это скорее сотрудничество, чем разведка.
   — Если твой майор один из любимчиков Роммеля, то информация, к которой он имеет доступ, чрезвычайно важна. И мы должны раздобыть ее. Но твой отец не участвует в Сопротивлении, у него нет опыта подпольной работы. Нет, такое задание может быть поручено только одному из наших.
   Глаза Лизетт гневно сверкнули.
   — Он вовсе не мой майор, Поль Жильес! А вот отец, безусловно, заслуживает доверия. Я ручаюсь за него.
   Поль криво усмехнулся:
   — Доверившись твоему отцу, мы все поставим на карту свои жизни.
   Гнев Лизетт поутих. Поль прав: ею руководит сердце, а не разум. Засунув руки в карманы пальто, девушка посмотрела на улицу через открытую дверь кафе. На противоположной стороне площади сидел немецкий солдат на мотоцикле. Пожилые женщины расстались и потащили свои сумки по домам. Мадам Пишон торопливо направлялась к дому Тельеров. Видимо, у молодой мадам Тельер начались схватки.
   Целую неделю Лизетт ждала встречи с Полем, надеясь получить от него задание. Но сейчас она уже не нуждалась в советах Поля. Лизетт не сомневалась, что они с отцом справятся и без его помощи. Поль должен только отправлять союзникам любую информацию, добытую ими, по надежным каналам. Она вздохнула. Нет, Поль и в этом прав. Ни у нее, ни у отца нет опыта подпольщиков. Одна попытка Лизетт уже с позором провалилась, и неизвестно, увенчается ли успехом попытка отца. Да, тут нужен специалист, а она обязана оказать Полю необходимую поддержку.
   Оторвав взгляд от немецкого солдата и освещенной солнцем площади, Лизетт снова посмотрела на Поля.
   — Что же от меня требуется? — спросила она, как бы признавая свое поражение и его правоту.
   Поль усмехнулся. Секс мало интересовал его, однако он отдавал должное обаянию Лизетт. Прямота и честность этой девушки восхищали Поля, как, впрочем, и длинные ресницы, оттеняющие безукоризненную белизну кожи. Если бы Поль хоть на минуту заподозрил, что Лизетт относится к нему не только как к старшему брату, он без колебаний порвал бы с холостяцкой жизнью.
   Усмешка исчезла с его лица. Слава Богу, что Лизетт испытывает к нему лишь сестринские чувства. Граф Анри де Вальми счел бы деревенского учителя неподходящей партией для своей единственной дочери. Отогнав ненужные мысли, Поль деловито заговорил:
   — Мари — единственная служанка в Вальми?
   Лизетт кивнула.
   — А кто готовит?
   — Мама.
   Поль постарался скрыть удивление. Ему и в голову не приходило, что элегантная графиня знакома с кулинарией.
   — Вечером, попивая коньяк с майором, твой отец должен сказать, что графиня неважно себя чувствует, и попросить разрешения майора временно нанять племянницу Мари.
   — Разве у Мари есть племянница? — удивилась Лизетт.
   Поль рассмеялся:
   — Теперь будет. Не опасайся вопросов Мари или кого-то еще, это моя забота. Пусть твой отец прощупает почву.
   — А что делать, когда появится племянница Мари? — спросила Лизетт, поднимаясь.
   — Ничего. Она приедет из Кана, чтобы занять место кухарки. Вот и обращайся с ней соответствующим образом.
   Лизетт замялась:
   — А если представится возможность, которой сумеем воспользоваться только я или папа?
   — Тогда воспользуйтесь ею, — коротко бросил Поль. — До свидания, Лизетт, и желаю удачи.
   Девушка вышла на улицу. Несмотря на солнце, в воздухе ощущалась прохлада. Когда она выехала на мощеную дорогу, ее оптимизм улетучился. Как только в замке появится так называемая племянница Мари, над всей их семьей нависнет угроза. Нет ли какого-то другого способа? Однако сколько Лизетт ни думала, ей ничего не пришло в голову.
   Солдат, развалившийся на мотоцикле, наблюдал, как девушка выходила из кафе. Когда же кафе покинул Поль, солдат завел мотоцикл, и не успела Лизетт добраться до леса, как он с шумом выехал из деревни в противоположном направлении и повернул на дорогу, закрытую для гражданских лиц, тайком пробиравшихся в Вальми по вершинам скал.
* * *
   — Ты уверен, что она приезжала в кафе на встречу с ним? — резким тоном спросил Дитер у рядового. Тот стоял по стойке «смирно» в кабинете, еще недавно служившем Анри де Вальми убежищем от внешнего мира.
   — Да, господин майор. Она разговаривала с двумя пожилыми женщинами, но при этом все время следила за Жильесом. А как только женщины ушли из кафе, Жильес сразу подсел к ней за столик.
   — Сколько продолжалась их беседа?
   — Тридцать семь минут, господин майор.
   Дитер нахмурился. Возможно, это было любовное свидание, однако он сомневался в этом. Майор не допускал мысли, что аристократка Лизетт де Вальми связалась с долговязым деревенским учителем.
   Погрузившись в размышления, Дитер отпустил рядового. Предприняв малоприятную поездку в отделение гестапо в Кане, майор выяснил, что учителя из Сент-Мари-де-Пон считают одним из активных участников Сопротивления. А Лизетт де Вальми поехала в деревню, чтобы встретиться и поговорить с ним, после того, как его освободили от принудительных строительных работ во Вьервиле. Дитер присел на край массивного стола, постукивая в задумчивости серебряной ручкой по крышке.
   Имя Лизетт де Вальми не значилось ни в одном из списков участников установленного Сопротивления. Не было его и в списках тех, кого подозревали в сочувствии подпольщикам. Но она часто совершала велосипедные прогулки, посещая Сент-Мари-де-Пон и окрестности. Патрули, наверное, не обращали внимания на ее прогулки. Однако все это насторожило Дитера. Ему очень хотелось, чтобы интуиция, всегда безупречная, на сей раз подвела его.
* * *
   — Ты хочешь сказать, что он будет ужинать с нами? — спросила отца ошеломленная Лизетт. — Нет, это исключено. Ты не вправе требовать от нас, чтобы мы сидели с ним за одним столом.
   — Он живет здесь, и нам следует воспользоваться этим, — спокойно пояснил граф. — В конце концов, майор относится к нам с уважением, и мы тоже должны соблюдать правила приличия.
   Лизетт попыталась возразить, но не смогла. У нее сдавило горло от ужаса и отвращения… и чего-то еще, очень темного и страшного.
   — Я не могу, — прошептала она. — Я буду чувствовать себя дрянью… пособницей.
   Граф обнял Лизетт за плечи.
   — Тебе не обязательно присутствовать на ужине, дорогая. Я сам смогу убедить майора в том, что твоя мать плохо себя чувствует и поэтому нам нужна еще одна служанка.
   — Он не поверит тебе. Я и Полю говорила, что майор нам не поверит. Но Поль полагает, что это не так.
   — Разумеется, поверит, — усмехнулся граф. — Это же почти правда, так почему бы ему не поверить?
   Лизетт вспомнила взгляд майора Мейера в тот момент, когда их разделяла кровать, накрытая шелковым покрывалом.
   — Потому что этого человека невозможно обмануть. — Она отвернулась, ощутив холодок страха.
   Изменив укоренившейся привычке, Лизетт переоделась к ужину, но в столовую не спустилась. Делать вид, что майор гость, а не безжалостный и наглый захватчик, было выше ее сил. Она без устали расхаживала по своей спальне, время от времени бросая взгляд в окно на темные воды Ла-Манша. Если бы только англичанам и американцам удалось пересечь пролив! Если бы только корабли и десантные баржи с солдатами преодолели эту узкую полоску воды, разделяющую Англию и Францию! Лизетт прижала пальцы к холодному оконному переплету. Англия до сих пор свободна. При мысли о свободе у Лизетт перехватило дыхание. Настанет день, когда и Франция обретет свободу.
   Девушка отвернулась от окна, крепко сцепила ладони и подумала, поговорил ли уже отец с майором Мейером насчет служанки. Интересно, дал ли майор разрешение? А если дал, то позволит ли отцу самому подобрать служанку? Лизетт охватила тревога. Кем бы ни был майор Мейер, он отнюдь не дурак. Она даже представила себе, как Мейер легко соглашается на просьбу отца, а потом, когда отец уже мысленно празднует победу, майор добавляет своим холодным, путающим голосом, от которого мурашки бегут по спине, что он сам найдет подходящую женщину. И при этом майор понимает, что рушит всю схему, наносит графу поражение, и цинично наслаждается этим.
   — Будь он проклят! — яростно прошептала Лизетт. Стрелки на небольших часах из золоченой бронзы с фарфором показывали четверть десятого. Наверняка майор уже покинул малую столовую, где они раньше только завтракали, а теперь обедали и ужинали. Ох, с каким же трудом, вероятно, перенесла его присутствие за ужином ее утонченная, хорошо воспитанная мать! Не в силах больше оставаться в неведении, Лизетт вышла из спальни и торопливо направилась к витой каменной лестнице, ведущей в холл.
   Сквозь приоткрытую дверь малой столовой девушка увидела, что там никого нет. С облегчением вздохнув, Лизетт пересекла холл и вошла в большую гостиную. И тут она замерла от удивления. Комнату с высокими потолками освещал свет пламени камина и масляных ламп, как это нравилось графине. Отец стоял возле камина, зажав в одной руке трубку, а другую засунув в карман брюк. Девушка услышала, как он добродушно проговорил:
   — Лизетт — лучшая лыжница в нашей семье. Мы часто проводили отпуск в Швейцарских Альпах, на курорте Гштад. — Граф замолчал и, заметив дочь, смутился.
   Майор Мейер сидел в кожаном кресле с высокими подлокотниками, стоявшем слева от камина. Он держал бокал с коньяком, верхние пуговицы кителя были расстегнуты, его лицо, обычно суровое, выражало умиротворение.
   На мгновение в гостиной воцарилась напряженная тишина, затем граф промолвил:
   — Входи, дорогая. Я как раз рассказывал майору, какая ты превосходная лыжница.
   С трудом овладев собой, Лизетт сделала несколько шагов вперед. Взять в замок нового человека можно было только с разрешения майора. От нового человека зависело очень многое. Ради этого стоило терпеть. Девушка опустилась в кресло, ничем не выдав своего смятения.
   Взгляд Дитера, скользнув по Лизетт, вернулся к графу. Не увидев девушку за ужином, майор испытал облегчение, но вместе с тем был разочарован. Он, конечно, понял, почему она не пришла. Граф объяснил, что у дочери разболелась голова, но это не обмануло бы и мальчишку. Просто девушка не пожелала сидеть за одним столом с человеком, поработившим ее страну. Но Дитер не обижался на нее за это. На месте Лизетт он, вероятно, вел бы себя точно так же, а то и хуже.
   Поначалу разговор за ужином не клеился. Граф старательно изображал радушного хозяина, принимающего желанного гостя, однако графиня не взялась играть подобную роль. Хорошее воспитание не позволяло ей проявить к майору невнимание, но ее ледяная вежливость покоробила бы любого человека, менее уверенного в себе, чем Дитер. Эта уверенность исходила не от власти, которой он был наделен, а от внутреннего осознания социального равенства с этой семьей.
   Дитер принадлежал к старинному роду прусских аристократов, крупных землевладельцев. Первая мировая война в корне изменила их образ жизни. Родовое гнездо представляло собой обнесенный рвом замок в окрестностях Веймара, феодальный, величественный, но невыносимо холодный и грязный. В детстве Дитер проводил здесь лето, а его мать редко выезжала из своей роскошной квартиры на фешенебельной Унтер-ден-Линден. К девяти годам Дитер уже стал настоящим берлинцем.
   По семейной традиции старший сын должен был получить военное образование, однако отец Дитера, считавший позором условия Версальского договора и напуганный инфляцией 1923 года, которая обесценила многие состояния, нарушил эту традицию. Вместо того чтобы послать Дитера в военную академию, он отправил его в самую дорогую и престижную в Европе школу «Ле Рози» в Швейцарии, где учились тогда даже особы королевской крови, например родственник Виттельсбахов [3] по женской линии. Однако в «Ле Рози» не ощущалось социального неравенства.
   Хотя по политическим соображениям Дитер уже не использовал аристократическую приставку «фон» перед своей фамилией, граф сразу понял, что этот человек принадлежит к высшему обществу, и это принесло ему некоторое облегчение. В отличие от других нацистов майор держался скромно, и Анри де Вальми подумал, что в другое время и в другом месте охотно общался бы с Дитером Мейером. А узнав, что майор разделяет его страсть к поло и прежде играл на самых престижных площадках Германии, граф и вовсе забыл, что перед ним враг. Только заметив удивленный и недовольный взгляд дочери, он заставил себя вернуться к реальному положению дел.
   — До войны майор Мейер регулярно бывал в Гштаде, — смущенно сообщил граф не проронившей ни слова Лизетт. — Он обычно останавливался в «Стейнгербергере».
   Лизетт вздрогнула. Со «Стейнгербергером», самым роскошным отелем в Гштаде, у нее было связано много детских воспоминаний. Поэтому, узнав, что майор Мейер тоже останавливался там, девушка огорчилась. По умоляющему взгляду отца Лизетт догадалась, что ему нужна помощь. Видимо, майор еще не дал ему разрешения взять в дом племянницу Мари.
   Девушка посмотрела на Мейера.
   — Как интересно, — сказала она, но голос ее прозвучал теплее, чем ей того хотелось.
   Дитер решил не обращать внимания на Лизетт, поскольку она нарушала его душевный покой и манила к себе, сама того не подозревая. Сосновое полено затрещало в камине, пламя вспыхнуло, и комнату наполнил характерный запах хвои. Долг вежливости побуждал майора ответить девушке. Чуть пожав плечами, он взглянул на нее и уже собирался сказать какую-нибудь ничего не значащую фразу, но тут их глаза встретились. Внезапно Дитера охватило желание… такое неистовое, что у него перехватило дыхание.
   Волосы Лизетт ниспадали на плечи длинной, гладкой волной, заколотые с одной стороны гребнем из слоновой кости. Глаза, опушенные густыми ресницами, напоминали озера, и майор почувствовал, что утопает в них, лишаясь рассудка и здравого смысла. Платье из алой шерсти открывало шею и облегало бедра девушки. Руки прекрасной формы с длинными пальцами, с ухоженными, но ненакрашенными ногтями лежали на коленях. Хотя в замке было холодно, Лизетт была в тонких чулках, обтягивающих стройные ноги. Дитер заметил, что днем она носила грубые шерстяные чулки, и у него как-то даже мелькнула мысль подарить ей шелковые. Однако майор знал, что она с презрением отвергла бы их, как, впрочем, и любой его подарок.
   — Владельцы отеля — друзья нашей семьи, — пояснил Дитер. Он так старался держать себя в руках, что голос его прозвучал резковато.
   Лизетт показалось, что комната поплыла у нее перед глазами. Она прекрасно знала владельцев отеля. Эти люди вовсе не симпатизировали нацистам. Но девушку поразило не то, что у нее и майора Мейера есть общие знакомые. Она вдруг осознала, что в присутствии майора испытывает какое-то странное чувство.
   Лизетт знала, что такое ненависть, но даже самая острая ненависть никогда не вызывала у нее физической слабости. Она ненавидела немцев, вторгшихся в ее страну, угнавших две трети жителей Сент-Мари-де-Пон на принудительные работы и в довершение ко всему поселившихся в Вальми. Но с этой холодной ненавистью Лизетт все же справлялась, умея управлять собой. Однако когда майор Мейер, стройный и гибкий, как пантера, смотрел на нее своими строгими серыми глазами, Лизетт теряла контроль над собой.
   Девушка попыталась снова заговорить, но слова застряли в горле. Отца и мать она видела словно в тумане, ее взгляд был прикован к майору Мейеру. Его белокурые волосы поблескивали золотом в отсветах пламени камина. Лизетт заметила, что у майора волевое лицо, широкие плечи и крупные руки прекрасной формы. От него исходило ощущение властности и уверенности в себе. И туг Лизетт осознала, что с ней происходит. Прозрение было настолько мучительным, что она вздрогнула. Лизетт поняла, что питает к майору вовсе не ненависть, а физическое влечение.
   — Лизетт, ты нездорова? — Встревоженный граф шагнул к дочери.
   Бледная как мел девушка поднялась с кресла.
   — Нет… прошу… простить меня. — Лизетт отстранила предложенную отцом руку. Сейчас она знала только одно: надо немедленно покинуть комнату и убежать от майора Мейера. Открывшаяся девушке правда была такой чудовищной, что она не могла примириться с ней.

Глава 3

   Дитер с трудом подавил в себе желание броситься вслед за Лизетт. Его сильное, мускулистое тело напряглось. Пальцы стиснули бокал с коньяком.
   Графиня, склонившаяся над вышиванием, заметила внезапный уход дочери, выронила пяльцы и устремила встревоженный взгляд на мужа.
   Граф нахмурился:
   — Боюсь, головная боль у Лизетт так и не прошла. Прошу извинить ее за внезапный уход, господин майор.
   Дитер молча кивнул. Язык не повиновался ему, и майору казалось, будто он коснулся оголенного электрического провода. Он еще сильнее стиснул ножку бокала.
   — У меня в комнате есть аспирин, — наконец вымолвил Дитер, напуганный силой захлестнувшего его желания.
   — Благодарю вас, майор, — графиня поднялась с кресла, — у меня тоже есть лекарства. Простите, но я должна найти аспирин и отнести Лизетт.
   — Да-да, конечно, — холодно отозвался Дитер, крайне недовольный собой. Прежде он всегда гордился тем, что умеет контролировать свои эмоции. Теперь же негодовал на себя за то, что хоть и временно, но утратил эту способность.
   — Поскольку вы учились в «Ле Рози», неудивительно, что свободно владеете французским, — заметил граф, пытаясь вернуть беседе прежнюю непринужденность.
   — Французский я знаю так же хорошо, как немецкий, — ответил Дитер и внезапно почувствовал, что устал. Стремление графа угодить ему раздражало майора.
   Граф тоже ощущал неловкость. Взаимопонимание, установившееся было между ним и майором, внезапно исчезло. Если ему не удастся теперь справиться со своей задачей, то виновата в этом Лизетт, а не он. Граф откашлялся.
   — Видите ли, господин майор, у моей жены довольно слабое здоровье. До войны в замке был большой штат слуг, но сейчас настали трудные времена. Лизетт очень помогает матери, но все же жена крайне устает. Племянница Мари готова взять на себя основную часть забот по кухне… если вы позволите, разумеется.
   — Племянница Мари живет в деревне? — осведомился Дитер, стараясь не выдать беспокойства.
   — Нет, она из Кана… хорошая девушка… надежная.
   Майор внимательно посмотрел на графа:
   — А документы у нее в порядке?
   — Конечно, — поспешно ответил граф. Слишком поспешно.
   Майор ощутил разочарование, поняв, что Анри де Вальми лжет. Граф делал это совсем неумело. Допив коньяк, Дитер поставил бокал на столик.
   — Передайте ей, чтобы приступала к работе немедленно, — равнодушно проговорил он.
   Граф едва сдержал вздох облегчения. Получилось! Девушка поселится в замке. Первый этап своей миссии он выполнил.
   — Площадка для поло в Довиле была до войны лучшей в Европе. — Граф решил побеседовать о том, что было интересно и майору. — Я тоже играл в поло, пока не повредил кисть. Такие неприятности случаются с игроками часто, но после травмы я уже не восстановил форму.
   В голосе Анри де Вальми прозвучало искреннее огорчение. Глаза Дитера потемнели. Черт бы побрал этого графа! Ему, Дитеру, нельзя проявлять к хозяину замка ни малейшего сочувствия. Ведь они враги. Победитель и побежденный. К тому же несколько секунд назад этот человек солгал ему, и причина этой лжи слишком очевидна. А теперь он пытается разжалобить его.
   Дитер посмотрел на часы и поднялся.
   — Уже одиннадцать, а мне еще нужно поработать. Спокойной ночи, граф де Вальми.
   Майор стремительно вышел из гостиной, жалея о том, что принял приглашение поужинать. Сначала Дитера смутила Лизетт де Вальми, повергнув его в полную растерянность. Потом ложь Анри де Вальми укрепила в майоре сомнения и подозрения насчет Лизетт. Дитеру хотелось, чтобы все участники Сопротивления на побережье были арестованы и допрошены. Ему необходима любая информация, которая поможет разгадать планы противника. Однако Дитеру было бы невыносимо видеть, как Лизетт и ее отца повезут под охраной в штаб-квартиру гестапо в Кане. Никогда еще, даже воюя на Восточном фронте, он так не мечтал о том, чтобы война поскорее закончилась.
   Дитер мрачно разглядывал разложенную на столе крупномасштабную карту департамента Кальвадос. В восточной его части находился тот самый курорт Довиль, где Анри де Вальми играл в поло. Господи, как было бы прекрасно, если бы там до сих пор играли в поло… не было мин, уродующих пляжи, дотов, ощетинившихся стволами к набережной! Дитер с тоской подумал, что ему уже никогда не играть там в поло… а Лизетт де Вальми, в большой летней шляпе и красивом шелковом платье, облегающем стройную фигуру, никогда не будет радостными криками подбадривать его с трибуны. Майор сдавленно выругался. Он должен создать надежную оборону, обеспечивающую долговременную оккупацию Довиля. А поло — совсем из другого мира, в который ему вряд ли суждено вернуться.