Страница:
– Поединок? – Глаза монаха блеснули. – Что ж, пусть будет поединок, если вам угодно, господин Ян Синь. Одна беда: я поиздержался, у меня нет с собой бумаги.
– У меня есть, я могу одолжить, – быстро предложил Лу. – И, если угодно, разотру вам тушь.
– Настоящий мастер и тушь растирает сам! оборвал брата Ян. – А насчет бумаги... Говорят, тот, кто искусен, напишет и на воде! Вот мой вызов, почтенный Цзы Юнь: напишите на поверхности этого пруда хотя бы один иероглиф! И не думайте, что я этого не умею!
– Я не сомневаюсь в ваших способностях, – ответил монах, неспешно растирая тушь. Наконец он обмакнул кисть в тушь и склонился над поверхностью пруда...
– – Нет, так дело не пойдет, – сказал вдруг монах. – Вы, господин Ян Синь, вызвали меня на этот поединок, вам первому и показывать свое мастерство!
Ян Синь рассмеялся:
– Мне говорили, что монахи трусливы, а я не верил! – Он достал из-за пояса коробку с кистями и готовой тушью, вынул свою лучшую кисть. – Гляди, монах!
И Ян Синь быстро написал на поверхности пруда иероглифы «резвящийся карп». О чудо! Иероглифы не расплывались, держались, будто были написаны на бумаге!
– Что скажешь, бритоголовый? – самодовольно бросил Ян Синь.
Монах усмехнулся:
– Написано мастерски. Только в иероглифе «карп» вы забыли вторую нижнюю полосу. Оставили рыбку без плавников, – и монах взмахом кисти исправил ошибку. Тут же иероглиф, написанный Яном, превратился в живого зеркального карпа, который резво взмахнул хвостом и ушел на глубину.
Ян Синь ничем не выдал своего удивления. А монах продолжал:
– Я люблю лотосы, но сейчас им не время цвести. А так хотелось бы!
С этими словами монах вывел кистью на воде строчку из стихотворения «Лотосы расцвели – будто с неба упали звезды».
Ян Синь не мог не отметить, что иероглифы монаха куда совершеннее его собственных. А потом написанная строчка превратилась в десятки лотосов, распускающихся прямо на глазах и наполняющих все вокруг дивным ароматом.
– Превосходно! – прошептал Лу. – Это настоящее чудо.
Ян тоже был изумлен, но промолчал. Едкая зависть, недостойная благородного мужчины, наполнила его сердце.
– Что вода! – меж тем сказал монах. – Писать на ней так же просто, как и на бумаге. Небеса – вот где надо чертить иероглифы.
Монах взял в каждую руку по кисти, подбросил их в небо. Кисти взлетели и начертали на облаках иероглиф «феникс». Кисти упали, а иероглиф светился золотом, не исчезал.
– Ох, как стыдно, – сказал монах. Голос его стал, кстати, куда мелодичней. – Я забыл точку над иероглифом...
Он снова подбросил кисть, та поставила нужную точку, и иероглиф превратился в огнеперого прекрасного феникса. Феникс захлопал широкими крыльями и рванулся в вышину...
Монах повернулся к Яну:
– Что скажете, благородный господин? Ян побледнел и опустился на одно колено:
– Простите меня, мастер! Я недостоин омывать вам ноги! До сего дня я считал, что мое искусство никто не сможет превзойти, но вы показали мне такое... Вы, верно, небожитель, явившийся укорить меня за самонадеянность. Смиренно прошу вас принять меня в ученики!
– И меня! – опустился на колени Лу Синь. Монах покачал головой.
– Я не могу брать учеников, – сказал он. – Меня ждет дело, которое потребует всех сил моей души. Наши, пути должны разойтись.
– Нет, учитель! – горячо воскликнул Ян. – Мы будем неотступно следовать за вами до тех пор, пока вы не передадите нам свое мастерство!
– Вы пойдете за мной, даже если мой путь ведет преисподнюю? – грустно спросил монах.
– Да, – ответил Ян.
– Да, – ответил Лу, не сводя глаз с лица монаха. Н добавил, словно во сне: – Я не пожалею для вас жизни.
– Что же мне делать? – прошептал монах... Потом спохватился: – Встаньте, благородные господа. Коль вы решили и впрямь стать моими спутниками, вам придется нелегко.
– Нас не страшат трудности, – заверил Ян Синь.
– Куда вы держите путь, учитель? – спросил Лу Синь.
– В Тэнкин, – сказал монах.
– В столицу? – удивленно переспросил Ян Синь. – Но это же год пути! Нужно переплыть два моря, миновать уезды, захваченные наемниками Ардиса, города, разрушенные до основания, бесплодные земли! Это путь смерти!
– Я не зову вас с собой, – покачал головой монах.
– Не зовите, учитель, – порывисто проговорил Лу. – Мы сами пойдем. В первом же селении мы добудем вам коня, припасов на дорогу, оружия...
– Я беден, – сказал монах, внимательно глядя на Лу.
– Наш отец оставил нам хорошее наследство, – не сдавался Лу. – Оно в вашем распоряжении, учитель!
– Однако, младший братец! – воскликнул Ян.
– Что?
– Да ничего. Уж слишком ты прыткий.
– Это все от молодости, братец, – невинно ответил Лу. – Учитель Цзы Юнь, куда вы? Постойте!
– Я ухожу. А вы можете и дальше препираться, если у вас нет других занятий.
С этими словами монах быстро зашагал вдоль пруда. Братья переглянулись, вскочили на коней и поскакали за своим учителем. Но сколько ни старались, на копях они не могли обогнать пешего. Монах без устали шел целые сутки, и лишь когда впереди показались стены города, замедлил шаг.
– Что это за город? – спросил он у братьев, не оборачиваясь.
– Это Цыминь, учитель, – сказал Ян. – Город небольшой, но благополучный. Здесь, в глуши Империи, его не разоряли банды наемников и орды кочевников. В этом городе живет наша престарелая родственница, двоюродная тетка. Ее зовут Паньлань. У нее хорошая усадьба, сад, а в саду стоит алтарь в честь богини Гаины-шь. Вы сможете там отдохнуть и предаться молитве, учитель, а мы покуда приготовим все для вашего дальнейшего путешествия.
– Хорошо, – кивнул монах.
... Улицы Цыминя не отличались многолюдностью. Ян и Лу поскакали впереди, указывая дорогу, а их спутник шел, изредка бросая внимательные взгляды на городские стены, дома и площади. Наконец они добрались до дома госпожи Паньлань – трехъярусного, с резными деревянными воротами, большим садом и фонтанами.
Ян, спешившись, постучал в ворота. На стук вышла чопорная пожилая женщина в шерстяном платье цвета ванили с корицей.
– Что угодно? – осведомилась она.
– Доложите тетушке Паньлань, что приехали ее племянники – Ян и Лу Синь. Также с нами прибыл наш учитель, великий мастер каллиграфии, блаженный отшельник Цзы Юнь.
– Хорошо, – кивнула служанка и удалилась, хлопнув калиткой.
– Что-то теткина прислуга не очень любезна, – заметил Лу Синь.
– Ничего. Главное, чтобы сама тетушка Паньлань нe изменила своей обычной любезности... – усмехнулся Ян.
Им повезло. Тетушка Паньлань обрадовалась дорогим племянникам и велела немедленно устроить маленький пир. Их спутнику, монаху, отвели уединенную комнату в садовой башне под названием башня Хрустального Веера.
Госпожа Паньлань, женщина дородная, с пронзительными, любопытными глазами, долго глядела на монаха, а потом спросила:
– Святой отшельник, а вы разделите с нами праздничную трапезу?
– Нет, – негромко ответил монах. – Я должен по мере возможности пребывать в уединении и вкушать простую пищу. Рис, лепешки из ржаной муки и сливовый отвар – вот все, что мне нужно.
– Как будет угодно святому отшельнику, – усмехнулась госпожа Паньлань.
Стоило монаху остаться одному в отведенной ему комнате, как он запер изнутри дверь и со сдавленным смехом упал на кровать.
– Что я натворила! – без конца повторял святой отшельник. – А если все раскроется? И зачем я позволила этим вельможам сопровождать меня? Или я и впрямь хочу обзавестись учениками? Вот не было печали! Мне нужно в столицу, во дворец! Мне нужна армия, полководцы, храбрецы, готовые сразиться за Империю! А вместо этого мне в провожатые набились два самодовольных красавца, у которых в голове нет ничего, кроме каллиграфических прописей! Они даже не догадались, что я женщина! О богиня Гаиньинь! Прости, что я не возблагодарила тебя за то, что ты избавила меня от немоты! Твое пророчество сбылось великая богиня, я обрела голос!
Тут у принцессы Фэйянь закружилась голова, да так, что она ухватилась за столбики кровати, чтоб не упасть. Она услышала голос богини, повторяющий то, что когда-то давно было сказано в храме Терпящих Бедствие: «... Я обещаю это тебе как милостивая Гаиньинь: ты заговоришь, когда встретишь того, кто будет любить тебя сильнее собственной жизни! »
– О всемилостивая богиня! – прошептала Мэй. – Неужели это произошло? Неужели эти двое... Но кто из них? Нет, они совершенно не годятся: один слишком высокомерен и заносчив, другой чересчур смазлив и легкомыслен. Они не церемонились со мной, видя во мне монаха, а если они узнают, что я женщина!.. О, я не хочу даже представить себе этого!
В дверь постучали. Мэй вздрогнула. Потом заставила себя отпереть дверь и произнести напевно-низким голосом:
– Милость входящему!
Дверь отворилась, вошла давешняя служанка. Она принесла гостю кувшин со сливовым отваром, чашку риса, пирожки с соей и палочки для еды. Поставила на столик, поклонилась и ушла, на прощанье одарив «монаха» цепким взглядом. Едва за служанкой задвинулась дверь, Мэй снова заперлась, отведала скудной трапезы, а потом уснула, измученная долгой дорогой и мыслями о том, что предстоящий путь куда дольше и тяжелее.
Однако ее спутники Ян и Лу не спали. Они сидели за праздничной трапезой вместе с госпожой Паньлань и уже успели осушить трижды по три чарки отличного шансинского вина. Тетка тоже подвыпила и переводила лукавый взгляд с одного юноши на другого.
– Ну, племяннички, – наконец сказала она. – Сознавайтесь: где вы отыскали такого прелестного монаха?
– Не вижу в нем ничего прелестного, тетушка, – нахмурил брови Ян. – Отшельник Цзы Юнь – великий мастер каллиграфии. Я вступил с ним в поединок мастерства и был повержен. Я еле упросил мастера Цзы Юня взять нас с братом к себе в ученики.
– Мастер Цзы Юнь направляется в Тэнкин, и мы будем сопровождать его, – добавил Лу.
– Мастер! О-хо-хо-хо! Отшельник! Ха-ха-ха! – расхохоталась тетушка так, что со стола посыпались палочки для еды.
– Не понимаю, что смешного в наших словах, тетушка Паньлань. – Ян продолжал сурово хмурить брови. – Следовать за настоящим мастером своего дела – путь, достойный всякого мужчины, и я не...
– Ох, Ян, замолчи! – замахала руками госпожа Паньлань. – Иначе доведешь меня до разрыва сердца! Слепец! Глупец! И ты и твой брат – вы оба слепцы и глупцы!
– Это еще почему, тетушка Паньлань? – возмутился Лу.
– Да потому! – воскликнула госпожа Паньлань. – Вы дальше своего носа не видите! Вы думаете, этот монах-отшельник – мужчина?!
– Ну да, – недоумевал Ян. – У него и имя мужское. Цзы Юнь – это ведь мужское имя, верно, брат?
Сказанное вызвало новый приступ смеха у госпожи Паньлань.
– Имя-то мужское, а стать – женская! – заявила она. – Неужто вы и впрямь не поняли, что монашек ваш – переодетая девица?! Ну, по глупым вашим глазам вижу: правда, не поняли. Поначалу-то я подумала: ах, какие греховодники мои племяннички!
Переодели девицу монашком, решили тайком с ней развлекаться в доме у тетушки! Не так?
– Не так, – сказал Лу, бледнея. – Нам и в голову не пришло...
– Девица?! – наморщил лоб Ян. – Но ведь голова у нее бритая!
– Будто женщине сложно голову выбрить да вырядиться в мужское платье! – парировала тетушка Паньлань. – Говорю вам: это девица переодетая. И, скорее всего, какая-нибудь шлюха из веселого квартала – убежала от хозяйки, проворовавшись или подцепив дурную болезнь. Я-то сразу определила, какой из нее монах! Ступни крошечные, что бутоны лотоса, осанка, походка, взгляд – все женское! А вы-то, выто! Сосунки! Вам уже по двадцать с лишком лет, а женщину от мужчины отличить не можете! Чем вы только занимались!
– Каллиграфией, – надулся Ян.
– Оно и видно! – опять расхохоталась Паньлань. – Гоните вы прочь эту пройдоху. Нынче уж пускай она переночует в приличном доме, а завтра утром чтоб духу ее тут не было!
– Постойте, тетя, – сказал Ян. – Эта... девица оказалась очень искусна в мастерстве кисти. В этом ей не откажешь. Может быть, она из порядочных?
– Порядочные женщины каллиграфии не обучены, – отрезала тетка. – Я вот – порядочная, всего-то четыре раза замужем была, и вообще грамоты не знаю. Говорю вам: это шлюха! Если пойдете сейчас к ней под дверь – наверняка откроет и усладит вас любовной игрой. А вы – каллиграфия, каллиграфия...
– Этого не может быть, – побледнел Ян.
– Я этому не верю, – прошептал Лу.
– Ну-ну, – усмехнулась тетка и миролюбиво предложила: – А давайте-ка выпьем по чарке, мои дорогие племяннички!
... Миновал час Крысы. Кругом стояла такая тишина, которую услышишь лишь в заштатном городке, не расстающемся со своими снами.
– Засиделась я за столом, пойду-ка спать, – зевнула тетка.
Когда она ушла, братья несколько секунд пристально изучали друг друга.
– Я совершенно пьян, – сказал Ян. – Пора на боковую. Еле языком ворочаю.
– Похоже, и я выпил слишком много, – сообщил Лу. – Как доберусь до спальни?
– До чьей спальни? – немедленно уточнил Ян.
– До своей, конечно, дорогой братец, – ответил Лу.
– А. Благих снов, братец.
– И тебе. Что ж ты не уходишь?
– После тебя, братец.
– Ты старший, тебе уходить первому.
– Я младшему дорогу уступлю.
– Что ты! Старшего почтить – святое дело...
– Лу!!!
– Ян!!!
– Расходимся?
– Расходимся.
– Э-э... Ты первый.
– Нет, после тебя! Ах ты демон! Не тронь мое ухо.
– А ты не выкручивай мне руку!
– Сознавайся: хочешь пойти к ней?!
– С какой стати?!
– Что «с какой стати»?!
– С какой стати я должен сознаваться?!
– А с какой стати ты мне ухо рвешь?
– Ладно, все, будем вести себя подобно достойным мужам древности. Мы совершенно равнодушны к этой девушке (если она, конечно, девушка)...
– Да, совершенно равнодушны. Подумаешь, девушка. Что такое девушка? Так, камень придорожный.
– О, прекрасно сказано. И зачем нам этот придорожный камень?.. Верно: незачем. Поэтому отправляемся спать.
– Да.
– Да.
– Что ж ты не идешь?
– А ты?
– Ладно, все, я ухожу. Но ты, как человек честный, должен мне пообещать...
– Хорошо, а ты должен пообещать мне...
– Договорились?
– Договорились.
... Комната наконец опустела. И больше эта комната не представляет для нас интереса. Гораздо интереснее другая комната – та, что в башне Хрустального Веера. В этой комнате, ничего не подозревая, спит принцесса Фэйянь. А к двери этой комнаты крадется молодой человек в желто-фиолетовом халате. Он прислушивается, затем тихонько толкает дверь. Заперто. Он отступает на шаг, затем набирается решимости и негромко стучит.
– Учитель! – шепотом зовет он. – Учитель, проснитесь!
И слышит обличающий шепот:
– Я так и знал, что обнаружу тебя у двери в спальню этой красотки!
– Ян?!
– Лу!.. Маленький распутник!
– Не такой уж и маленький, не меньше, чем у некоторых! Ты подглядывал за мной!
– Да, потому что хочу оградить тебя от порочных связей!
– Ах-ах, скажите на милость! Порочные связи! Мой мудрый брат-каллиграф знает даже, что это такое! Уж не лги, скажи честно: ты сам хотел пробраться в постель к этой красотке! Кстати, ты все-таки заметил, что она красотка!!!
– Ты распутник!
– А ты лицемер! К чему скрывать то, что в тебе тоже кипит кровь при одной мысли о ней!
– Я просто возмущен тем, как она нас одурачила! А еще больше возмущен тем, что она так сильна в каллиграфии! Она просто оборотень, а не женщина! Я побрезгую к ней прикоснуться!
– Ну а я не побрезгую!
– А я тебе не позволю!
– А я не стану спрашивать твоего разрешения!
– Распутник!!! Лицемер!!!
– А ты!
– А я!
Братья не выдержали и взломали дверь в комнату, где ночевала Мэй. Но когда они, почти обезумевшие, ворвались в комнату, там было пусто, как в преисподней, пока туда не начали отправлять грешников. И лишь распахнутое окно намекало на то, что девушка проснулась, услышала о намерениях братьев и сбежала, предоставив им возможность грызть собственные усы от досады.
А вот как дальше повернулось колесо судьбы, вы узнаете, прочитав следующую главу.
Глава шестнадцатая
– Прости меня, блаженный Баосюй. – Девушка низко поклонилась разгневанному дракону. – У меня не было иного выхода. Пожалуйста, помоги мне.
Дракон уселся на задние лапы, а передними принялся чистить блестящую чешую у себя на груди. Наконец он поинтересовался:
– В чем заключается помощь? Надеюсь, тебе не требуются жемчужины бессмертия или, к примеру, яблоки, растущие на луне?
– Нет, блаженный Баосюй, – покачала головой Мэй. – Я прошу тебя об одном: увези меня отсюда в Тэнкин, к вратам императорского дворца.
– Зачем? – хлопнул глазами дракон.
– Из древних летописей, которые мне доводилось читать в Незримой Обители, я узнала, что раньше в Империи существовал обычай, именуемый Взывание к Справедливости. Любой житель Империи мог встать у ворот дворца и вскричать: «Взываю к справедливости! Преступление осквернило землю! » И его обязаны были впустить во дворец, на прием к самому императору. И никто не смел коснуться его даже пальцем!
– Хорошая традиция, просто сказочная, – пробормотал дракон. – И что же?
– Я буду стучать в ворота дворца, пока мне не отопрут! – запальчиво воскликнула Мэй. – Я буду кричать: «Преступление осквернило землю! Взываю к справедливости! » – до тех пор, покуда меня не услышат и не препроводят к самозванке Шэси.
– Да-да-да. – Дракон с хрустом принялся ковырять когтем в своем огромном золотом ухе. – И дальше что?
– Когда я увижу самозванку, то объявлю ей, что я – принцесса Фэйянь, законная наследница династии Тэн! Я вызову ее на поединок и убью, восстановлю справедливость и отомщу за гибель родителей! Как тебе мой замысел? Разве он не подобен деяниям великих героев древности?!
– Бедные герои древности, они сейчас, верно, киснут от смеха в своих бронзовых саркофагах, – пробормотал дракон. Он извлек из своего уха какое-то длинное, извивающееся насекомое, придирчиво осмотрел его и отбросил прочь. – Эх, ушные сколопендры меня просто замучили... Может, попробовать их вывести чесночным соусом? Или соком дикой редьки?
– Баосюй! – гневно притопнула ножкой принцесса Фэйянь.
– А?
– Что ты скажешь о моем замысле?! Ты отнесешь меня в Тэнкин?
– Не отнесу, – отрезал дракон.
– Почему? – растерялась принцесса.
– Потому что это глупость, а я в глупостях не участник. До сего мгновения я и не сомневался, принцесса, что в голове у тебя свищет юго-западный ветер, но все-таки хотел проверить...
– Что ты хочешь этим сказать, блаженный Баосюй? – сердито воззрилась на дракона Мэй.
– Лишь то, что ты глупа, принцесса, и Крылатая Цэнфэн зря потратила на твое обучение долгие годы!
– Ты оскорбляешь меня, дракон! – возмутилась Мэй.
– Ты сама себя оскорбляешь и оскорбляешь память своих венценосных предков! – зарычал дракон. – Разве разумно то, что ты задумала?!
– А... – растерянно уставилась на дракона Мэй. – Я не думала насчет того, разумно это или нет. Я думала – как это героически выглядит...
– Хм! – Дракон презрительно выпустил из пасти лепесток пламени. – Скажи-ка, принцесса, что тебе важнее: спасти свою страну или выглядеть героически?
– Спасти страну, разумеется.
– Тогда оставь эти дурацкие замыслы! – рявкнул Баосюй.
– Но что мне делать? Я прошу у тебя совета, блаженный Баосюй, – снова поклонилась принцесса. – Ты мудр, как мудры горы и долины Пренебесного Селения, так научи меня, как поступить.
– Давно бы так, – одобрительно хмыкнул дракон. Опустился на передние лапы, мотнул головой: – Садись, принцесса. И готовься к долгому пути.
– Куда ты повезешь меня? – спросила принцесса, карабкаясь на спину дракону.
– – Мы полетим в земли Жумань, к владыке Хошиди. Этот старый воитель был другом и побратимом твоего отца. Когда Шэси узурпировала трон Яшмовой Империи, владыка Хошиди объявил ей войну. Эта война продолжается до сих пор, но, как видишь, без особого успеха. Думаю, владыке Хошиди будет радостно узнать, что жива дочь его побратима, законная наследница Яшмового престола...
Целую, седмицу летел дракон в земли Жумань. Принцесса к концу полета была едва жива: обветренные руки сводило от холода, голова кружилась, озноб пробирал все тело... Дело в том, что дракон не обременял себя отдыхом, а принцесса из одной только своей гордости решила не просить дракона снижаться и делать передышки в пути.
В ставку владыки Хошиди дракон со своей спутницей явился на рассвете – поначалу его даже приняли за легендарное второе солнце, которое, говорят, когда-то светило над землей. Сам владыка Хошиди в это время предавался молению в походной кумирне, он просил богов – покровителей его земли помочь н войне против проклятой Шэси. Кумирня вся была пропитана ароматами благовоний. Владыка Хошиди, громадный, плечистый мужчина с длинной седой косой и лицом цвета меди, принеся последнюю жертву, поднялся с колен и задумчиво созерцал золотое изваяние богини Войны и Победы.
Суконный полог кумирни качнулся, пропуская внутрь одного из телохранителей владыки.
– В чем дело? – спросил Хошиди, не оборачиваясь.
– Прошу простить меня, владыка, за прерванное моление, но случилось нечто необычайное...
– Что, с неба спустился дракон?
– А... Да, владыка. Ваша проницательность не знает границ.
– Кхм, я вообще-то пошутил. Что, и впрямь дракон?
– Истинный дракон, владыка. И не один!
– На это следует посмотреть.
Владыка Хошиди вышел из кумирни в сопровождении телохранителя. Его удивили шум, суета и растерянность, царившие в ставке. Из шатров высыпали полководцы, напоминая скорее мальчишек, испугавшихся грозы, чем закаленных в тысяче сражений мужчин. А на площадке, где в иные дни оттачивали свое мастерство лучники и меченосцы, словно огромный костер, полыхал алым и багровым прекрасный дракон с золотой мордой и усами, унизанными крупным жемчугом.
– Чудо! – прошептал владыка Хошиди и поклонился дракону со словами: – Приветствую тебя, потомок бессмертных! Что привело тебя в расположение моих войск?
– Э... гм... – пробормотал дракон, затем сказал непонятно: – Ну, редечный сок у тебя вряд ли имеется, владыка. Так что встречай славную гостью. Принцесса, ты сама слезешь или мне тебя стряхнуть? Прилипла ты, что ли?
– У меня ноги затекли! – раздался жалобный тонкий голосок.
– Что такое? – поднял бровь владыка Хошиди.
– Почтенный владыка, – сказал дракон. – Прикажи своим телохранителям сковырнуть с моего хребта эту прилипчивую девицу.
И дракон растянулся на животе, будто полакомившаяся свежей рыбой кошка. Только тут все заметили, что за хребет дракона и впрямь крепко дерутся какой-то человек.
– Снять, – кратко приказал владыка Хошиди. Двое телохранителей подбежали к дракону и безо всякой деликатности стащили наземь «прилипчивую девицу». Та вырвалась из их рук и, пошатываясь, пошла прямиком к владыке Хошиди. Но вид у нее пыл настолько жуткий, что двое воинов загородили собой владыку и выставили вперед мечи.
– Это оборотень какой-то, – пробормотал владыка Хошиди. – С коих это пор драконы возят на себе оборотней? Мир воистину приблизился к концу!
– Не слишком вы почтительны к гостям, владыка Хошиди! – слабым голосом заявила «оборотень». – Разве память о вашем побратиме... Пусть они уберут мечи от моего лица, иначе я за себя не отвечаю!
– Оставьте! – Владыка Хошиди взмахом руки приказал воинам отойти. Подошел к нежданной гостье, спросил: – Кто ты, человек или демон?
– Я принцесса Фэйянь, дочь императора Жоадина и императрицы Нэнхун, законная наследница династии Тэн! – воскликнула Мэй. – И я прошу вашей помощи, владыка Хошиди, ибо вы были побратимом моего несчастного отца!
Владыка Хошиди внимательно оглядел стоящее перед ним существо. Да, на принцессу оно походило менее всего. Лицо обветренное, красное, глаза обведены темными кругами, на бритой голове слой грязи... Одежда истрепалась и потеряла цвет, руки и ноги в Царапинах.
– До сего дня я твердо знал, что дочь моего побратима погибла от руки проклятой Шэси, – сказал владыка Хошиди. – Но даже случись такое чудо и окажись принцесса Фэйянь живой, она выглядела бы иначе, чем ты, адское отродье! Кто надоумил тебя явиться в мою ставку с такой грязной ложью?!
– Да будет мне свидетелем Небесная Канцелярия! – воскликнула Мэй. – Я не лгу! Послушайтесь голоса разума, владыка Хошиди! Разве дракон, потомок бессмертных, нес бы на своей спине лгунью и самозванку?! О блаженный Баосюй, скажите: я – принцесса Фэйянь из династии Тэн?! Говорите, заклинаю вас милостью богини Гаиньинь!
– У меня есть, я могу одолжить, – быстро предложил Лу. – И, если угодно, разотру вам тушь.
– Настоящий мастер и тушь растирает сам! оборвал брата Ян. – А насчет бумаги... Говорят, тот, кто искусен, напишет и на воде! Вот мой вызов, почтенный Цзы Юнь: напишите на поверхности этого пруда хотя бы один иероглиф! И не думайте, что я этого не умею!
– Я не сомневаюсь в ваших способностях, – ответил монах, неспешно растирая тушь. Наконец он обмакнул кисть в тушь и склонился над поверхностью пруда...
– – Нет, так дело не пойдет, – сказал вдруг монах. – Вы, господин Ян Синь, вызвали меня на этот поединок, вам первому и показывать свое мастерство!
Ян Синь рассмеялся:
– Мне говорили, что монахи трусливы, а я не верил! – Он достал из-за пояса коробку с кистями и готовой тушью, вынул свою лучшую кисть. – Гляди, монах!
И Ян Синь быстро написал на поверхности пруда иероглифы «резвящийся карп». О чудо! Иероглифы не расплывались, держались, будто были написаны на бумаге!
– Что скажешь, бритоголовый? – самодовольно бросил Ян Синь.
Монах усмехнулся:
– Написано мастерски. Только в иероглифе «карп» вы забыли вторую нижнюю полосу. Оставили рыбку без плавников, – и монах взмахом кисти исправил ошибку. Тут же иероглиф, написанный Яном, превратился в живого зеркального карпа, который резво взмахнул хвостом и ушел на глубину.
Ян Синь ничем не выдал своего удивления. А монах продолжал:
– Я люблю лотосы, но сейчас им не время цвести. А так хотелось бы!
С этими словами монах вывел кистью на воде строчку из стихотворения «Лотосы расцвели – будто с неба упали звезды».
Ян Синь не мог не отметить, что иероглифы монаха куда совершеннее его собственных. А потом написанная строчка превратилась в десятки лотосов, распускающихся прямо на глазах и наполняющих все вокруг дивным ароматом.
– Превосходно! – прошептал Лу. – Это настоящее чудо.
Ян тоже был изумлен, но промолчал. Едкая зависть, недостойная благородного мужчины, наполнила его сердце.
– Что вода! – меж тем сказал монах. – Писать на ней так же просто, как и на бумаге. Небеса – вот где надо чертить иероглифы.
Монах взял в каждую руку по кисти, подбросил их в небо. Кисти взлетели и начертали на облаках иероглиф «феникс». Кисти упали, а иероглиф светился золотом, не исчезал.
– Ох, как стыдно, – сказал монах. Голос его стал, кстати, куда мелодичней. – Я забыл точку над иероглифом...
Он снова подбросил кисть, та поставила нужную точку, и иероглиф превратился в огнеперого прекрасного феникса. Феникс захлопал широкими крыльями и рванулся в вышину...
Монах повернулся к Яну:
– Что скажете, благородный господин? Ян побледнел и опустился на одно колено:
– Простите меня, мастер! Я недостоин омывать вам ноги! До сего дня я считал, что мое искусство никто не сможет превзойти, но вы показали мне такое... Вы, верно, небожитель, явившийся укорить меня за самонадеянность. Смиренно прошу вас принять меня в ученики!
– И меня! – опустился на колени Лу Синь. Монах покачал головой.
– Я не могу брать учеников, – сказал он. – Меня ждет дело, которое потребует всех сил моей души. Наши, пути должны разойтись.
– Нет, учитель! – горячо воскликнул Ян. – Мы будем неотступно следовать за вами до тех пор, пока вы не передадите нам свое мастерство!
– Вы пойдете за мной, даже если мой путь ведет преисподнюю? – грустно спросил монах.
– Да, – ответил Ян.
– Да, – ответил Лу, не сводя глаз с лица монаха. Н добавил, словно во сне: – Я не пожалею для вас жизни.
– Что же мне делать? – прошептал монах... Потом спохватился: – Встаньте, благородные господа. Коль вы решили и впрямь стать моими спутниками, вам придется нелегко.
– Нас не страшат трудности, – заверил Ян Синь.
– Куда вы держите путь, учитель? – спросил Лу Синь.
– В Тэнкин, – сказал монах.
– В столицу? – удивленно переспросил Ян Синь. – Но это же год пути! Нужно переплыть два моря, миновать уезды, захваченные наемниками Ардиса, города, разрушенные до основания, бесплодные земли! Это путь смерти!
– Я не зову вас с собой, – покачал головой монах.
– Не зовите, учитель, – порывисто проговорил Лу. – Мы сами пойдем. В первом же селении мы добудем вам коня, припасов на дорогу, оружия...
– Я беден, – сказал монах, внимательно глядя на Лу.
– Наш отец оставил нам хорошее наследство, – не сдавался Лу. – Оно в вашем распоряжении, учитель!
– Однако, младший братец! – воскликнул Ян.
– Что?
– Да ничего. Уж слишком ты прыткий.
– Это все от молодости, братец, – невинно ответил Лу. – Учитель Цзы Юнь, куда вы? Постойте!
– Я ухожу. А вы можете и дальше препираться, если у вас нет других занятий.
С этими словами монах быстро зашагал вдоль пруда. Братья переглянулись, вскочили на коней и поскакали за своим учителем. Но сколько ни старались, на копях они не могли обогнать пешего. Монах без устали шел целые сутки, и лишь когда впереди показались стены города, замедлил шаг.
– Что это за город? – спросил он у братьев, не оборачиваясь.
– Это Цыминь, учитель, – сказал Ян. – Город небольшой, но благополучный. Здесь, в глуши Империи, его не разоряли банды наемников и орды кочевников. В этом городе живет наша престарелая родственница, двоюродная тетка. Ее зовут Паньлань. У нее хорошая усадьба, сад, а в саду стоит алтарь в честь богини Гаины-шь. Вы сможете там отдохнуть и предаться молитве, учитель, а мы покуда приготовим все для вашего дальнейшего путешествия.
– Хорошо, – кивнул монах.
... Улицы Цыминя не отличались многолюдностью. Ян и Лу поскакали впереди, указывая дорогу, а их спутник шел, изредка бросая внимательные взгляды на городские стены, дома и площади. Наконец они добрались до дома госпожи Паньлань – трехъярусного, с резными деревянными воротами, большим садом и фонтанами.
Ян, спешившись, постучал в ворота. На стук вышла чопорная пожилая женщина в шерстяном платье цвета ванили с корицей.
– Что угодно? – осведомилась она.
– Доложите тетушке Паньлань, что приехали ее племянники – Ян и Лу Синь. Также с нами прибыл наш учитель, великий мастер каллиграфии, блаженный отшельник Цзы Юнь.
– Хорошо, – кивнула служанка и удалилась, хлопнув калиткой.
– Что-то теткина прислуга не очень любезна, – заметил Лу Синь.
– Ничего. Главное, чтобы сама тетушка Паньлань нe изменила своей обычной любезности... – усмехнулся Ян.
Им повезло. Тетушка Паньлань обрадовалась дорогим племянникам и велела немедленно устроить маленький пир. Их спутнику, монаху, отвели уединенную комнату в садовой башне под названием башня Хрустального Веера.
Госпожа Паньлань, женщина дородная, с пронзительными, любопытными глазами, долго глядела на монаха, а потом спросила:
– Святой отшельник, а вы разделите с нами праздничную трапезу?
– Нет, – негромко ответил монах. – Я должен по мере возможности пребывать в уединении и вкушать простую пищу. Рис, лепешки из ржаной муки и сливовый отвар – вот все, что мне нужно.
– Как будет угодно святому отшельнику, – усмехнулась госпожа Паньлань.
Стоило монаху остаться одному в отведенной ему комнате, как он запер изнутри дверь и со сдавленным смехом упал на кровать.
– Что я натворила! – без конца повторял святой отшельник. – А если все раскроется? И зачем я позволила этим вельможам сопровождать меня? Или я и впрямь хочу обзавестись учениками? Вот не было печали! Мне нужно в столицу, во дворец! Мне нужна армия, полководцы, храбрецы, готовые сразиться за Империю! А вместо этого мне в провожатые набились два самодовольных красавца, у которых в голове нет ничего, кроме каллиграфических прописей! Они даже не догадались, что я женщина! О богиня Гаиньинь! Прости, что я не возблагодарила тебя за то, что ты избавила меня от немоты! Твое пророчество сбылось великая богиня, я обрела голос!
Тут у принцессы Фэйянь закружилась голова, да так, что она ухватилась за столбики кровати, чтоб не упасть. Она услышала голос богини, повторяющий то, что когда-то давно было сказано в храме Терпящих Бедствие: «... Я обещаю это тебе как милостивая Гаиньинь: ты заговоришь, когда встретишь того, кто будет любить тебя сильнее собственной жизни! »
– О всемилостивая богиня! – прошептала Мэй. – Неужели это произошло? Неужели эти двое... Но кто из них? Нет, они совершенно не годятся: один слишком высокомерен и заносчив, другой чересчур смазлив и легкомыслен. Они не церемонились со мной, видя во мне монаха, а если они узнают, что я женщина!.. О, я не хочу даже представить себе этого!
В дверь постучали. Мэй вздрогнула. Потом заставила себя отпереть дверь и произнести напевно-низким голосом:
– Милость входящему!
Дверь отворилась, вошла давешняя служанка. Она принесла гостю кувшин со сливовым отваром, чашку риса, пирожки с соей и палочки для еды. Поставила на столик, поклонилась и ушла, на прощанье одарив «монаха» цепким взглядом. Едва за служанкой задвинулась дверь, Мэй снова заперлась, отведала скудной трапезы, а потом уснула, измученная долгой дорогой и мыслями о том, что предстоящий путь куда дольше и тяжелее.
Однако ее спутники Ян и Лу не спали. Они сидели за праздничной трапезой вместе с госпожой Паньлань и уже успели осушить трижды по три чарки отличного шансинского вина. Тетка тоже подвыпила и переводила лукавый взгляд с одного юноши на другого.
– Ну, племяннички, – наконец сказала она. – Сознавайтесь: где вы отыскали такого прелестного монаха?
– Не вижу в нем ничего прелестного, тетушка, – нахмурил брови Ян. – Отшельник Цзы Юнь – великий мастер каллиграфии. Я вступил с ним в поединок мастерства и был повержен. Я еле упросил мастера Цзы Юня взять нас с братом к себе в ученики.
– Мастер Цзы Юнь направляется в Тэнкин, и мы будем сопровождать его, – добавил Лу.
– Мастер! О-хо-хо-хо! Отшельник! Ха-ха-ха! – расхохоталась тетушка так, что со стола посыпались палочки для еды.
– Не понимаю, что смешного в наших словах, тетушка Паньлань. – Ян продолжал сурово хмурить брови. – Следовать за настоящим мастером своего дела – путь, достойный всякого мужчины, и я не...
– Ох, Ян, замолчи! – замахала руками госпожа Паньлань. – Иначе доведешь меня до разрыва сердца! Слепец! Глупец! И ты и твой брат – вы оба слепцы и глупцы!
– Это еще почему, тетушка Паньлань? – возмутился Лу.
– Да потому! – воскликнула госпожа Паньлань. – Вы дальше своего носа не видите! Вы думаете, этот монах-отшельник – мужчина?!
– Ну да, – недоумевал Ян. – У него и имя мужское. Цзы Юнь – это ведь мужское имя, верно, брат?
Сказанное вызвало новый приступ смеха у госпожи Паньлань.
– Имя-то мужское, а стать – женская! – заявила она. – Неужто вы и впрямь не поняли, что монашек ваш – переодетая девица?! Ну, по глупым вашим глазам вижу: правда, не поняли. Поначалу-то я подумала: ах, какие греховодники мои племяннички!
Переодели девицу монашком, решили тайком с ней развлекаться в доме у тетушки! Не так?
– Не так, – сказал Лу, бледнея. – Нам и в голову не пришло...
– Девица?! – наморщил лоб Ян. – Но ведь голова у нее бритая!
– Будто женщине сложно голову выбрить да вырядиться в мужское платье! – парировала тетушка Паньлань. – Говорю вам: это девица переодетая. И, скорее всего, какая-нибудь шлюха из веселого квартала – убежала от хозяйки, проворовавшись или подцепив дурную болезнь. Я-то сразу определила, какой из нее монах! Ступни крошечные, что бутоны лотоса, осанка, походка, взгляд – все женское! А вы-то, выто! Сосунки! Вам уже по двадцать с лишком лет, а женщину от мужчины отличить не можете! Чем вы только занимались!
– Каллиграфией, – надулся Ян.
– Оно и видно! – опять расхохоталась Паньлань. – Гоните вы прочь эту пройдоху. Нынче уж пускай она переночует в приличном доме, а завтра утром чтоб духу ее тут не было!
– Постойте, тетя, – сказал Ян. – Эта... девица оказалась очень искусна в мастерстве кисти. В этом ей не откажешь. Может быть, она из порядочных?
– Порядочные женщины каллиграфии не обучены, – отрезала тетка. – Я вот – порядочная, всего-то четыре раза замужем была, и вообще грамоты не знаю. Говорю вам: это шлюха! Если пойдете сейчас к ней под дверь – наверняка откроет и усладит вас любовной игрой. А вы – каллиграфия, каллиграфия...
– Этого не может быть, – побледнел Ян.
– Я этому не верю, – прошептал Лу.
– Ну-ну, – усмехнулась тетка и миролюбиво предложила: – А давайте-ка выпьем по чарке, мои дорогие племяннички!
... Миновал час Крысы. Кругом стояла такая тишина, которую услышишь лишь в заштатном городке, не расстающемся со своими снами.
– Засиделась я за столом, пойду-ка спать, – зевнула тетка.
Когда она ушла, братья несколько секунд пристально изучали друг друга.
– Я совершенно пьян, – сказал Ян. – Пора на боковую. Еле языком ворочаю.
– Похоже, и я выпил слишком много, – сообщил Лу. – Как доберусь до спальни?
– До чьей спальни? – немедленно уточнил Ян.
– До своей, конечно, дорогой братец, – ответил Лу.
– А. Благих снов, братец.
– И тебе. Что ж ты не уходишь?
– После тебя, братец.
– Ты старший, тебе уходить первому.
– Я младшему дорогу уступлю.
– Что ты! Старшего почтить – святое дело...
– Лу!!!
– Ян!!!
– Расходимся?
– Расходимся.
– Э-э... Ты первый.
– Нет, после тебя! Ах ты демон! Не тронь мое ухо.
– А ты не выкручивай мне руку!
– Сознавайся: хочешь пойти к ней?!
– С какой стати?!
– Что «с какой стати»?!
– С какой стати я должен сознаваться?!
– А с какой стати ты мне ухо рвешь?
– Ладно, все, будем вести себя подобно достойным мужам древности. Мы совершенно равнодушны к этой девушке (если она, конечно, девушка)...
– Да, совершенно равнодушны. Подумаешь, девушка. Что такое девушка? Так, камень придорожный.
– О, прекрасно сказано. И зачем нам этот придорожный камень?.. Верно: незачем. Поэтому отправляемся спать.
– Да.
– Да.
– Что ж ты не идешь?
– А ты?
– Ладно, все, я ухожу. Но ты, как человек честный, должен мне пообещать...
– Хорошо, а ты должен пообещать мне...
– Договорились?
– Договорились.
... Комната наконец опустела. И больше эта комната не представляет для нас интереса. Гораздо интереснее другая комната – та, что в башне Хрустального Веера. В этой комнате, ничего не подозревая, спит принцесса Фэйянь. А к двери этой комнаты крадется молодой человек в желто-фиолетовом халате. Он прислушивается, затем тихонько толкает дверь. Заперто. Он отступает на шаг, затем набирается решимости и негромко стучит.
– Учитель! – шепотом зовет он. – Учитель, проснитесь!
И слышит обличающий шепот:
– Я так и знал, что обнаружу тебя у двери в спальню этой красотки!
– Ян?!
– Лу!.. Маленький распутник!
– Не такой уж и маленький, не меньше, чем у некоторых! Ты подглядывал за мной!
– Да, потому что хочу оградить тебя от порочных связей!
– Ах-ах, скажите на милость! Порочные связи! Мой мудрый брат-каллиграф знает даже, что это такое! Уж не лги, скажи честно: ты сам хотел пробраться в постель к этой красотке! Кстати, ты все-таки заметил, что она красотка!!!
– Ты распутник!
– А ты лицемер! К чему скрывать то, что в тебе тоже кипит кровь при одной мысли о ней!
– Я просто возмущен тем, как она нас одурачила! А еще больше возмущен тем, что она так сильна в каллиграфии! Она просто оборотень, а не женщина! Я побрезгую к ней прикоснуться!
– Ну а я не побрезгую!
– А я тебе не позволю!
– А я не стану спрашивать твоего разрешения!
– Распутник!!! Лицемер!!!
– А ты!
– А я!
Братья не выдержали и взломали дверь в комнату, где ночевала Мэй. Но когда они, почти обезумевшие, ворвались в комнату, там было пусто, как в преисподней, пока туда не начали отправлять грешников. И лишь распахнутое окно намекало на то, что девушка проснулась, услышала о намерениях братьев и сбежала, предоставив им возможность грызть собственные усы от досады.
А вот как дальше повернулось колесо судьбы, вы узнаете, прочитав следующую главу.
Глава шестнадцатая
ДОЛГ ГОСТЕПРИИМСТВА
– Я только-только собирался заснуть! И услышал твой зов! Тебя ни на мгновение нельзя оставить одну, принцесса!
Под небом багровым
Багровая стонет земля.
Повсюду войска
И белеют шатры полководцев...
На знамени новом
Блестит золотая петля.
А в сердце тоска,
Потому мне так грустно поется.
Писать о войне
Мне не нравится, как ни крути!
Кругом только смерть
Да несутся в пыли колесницы...
Я этой стране
Пожелала б другого пути —
Ведь страшно смотреть,
Как, несчастная, к аду стремится .
– Прости меня, блаженный Баосюй. – Девушка низко поклонилась разгневанному дракону. – У меня не было иного выхода. Пожалуйста, помоги мне.
Дракон уселся на задние лапы, а передними принялся чистить блестящую чешую у себя на груди. Наконец он поинтересовался:
– В чем заключается помощь? Надеюсь, тебе не требуются жемчужины бессмертия или, к примеру, яблоки, растущие на луне?
– Нет, блаженный Баосюй, – покачала головой Мэй. – Я прошу тебя об одном: увези меня отсюда в Тэнкин, к вратам императорского дворца.
– Зачем? – хлопнул глазами дракон.
– Из древних летописей, которые мне доводилось читать в Незримой Обители, я узнала, что раньше в Империи существовал обычай, именуемый Взывание к Справедливости. Любой житель Империи мог встать у ворот дворца и вскричать: «Взываю к справедливости! Преступление осквернило землю! » И его обязаны были впустить во дворец, на прием к самому императору. И никто не смел коснуться его даже пальцем!
– Хорошая традиция, просто сказочная, – пробормотал дракон. – И что же?
– Я буду стучать в ворота дворца, пока мне не отопрут! – запальчиво воскликнула Мэй. – Я буду кричать: «Преступление осквернило землю! Взываю к справедливости! » – до тех пор, покуда меня не услышат и не препроводят к самозванке Шэси.
– Да-да-да. – Дракон с хрустом принялся ковырять когтем в своем огромном золотом ухе. – И дальше что?
– Когда я увижу самозванку, то объявлю ей, что я – принцесса Фэйянь, законная наследница династии Тэн! Я вызову ее на поединок и убью, восстановлю справедливость и отомщу за гибель родителей! Как тебе мой замысел? Разве он не подобен деяниям великих героев древности?!
– Бедные герои древности, они сейчас, верно, киснут от смеха в своих бронзовых саркофагах, – пробормотал дракон. Он извлек из своего уха какое-то длинное, извивающееся насекомое, придирчиво осмотрел его и отбросил прочь. – Эх, ушные сколопендры меня просто замучили... Может, попробовать их вывести чесночным соусом? Или соком дикой редьки?
– Баосюй! – гневно притопнула ножкой принцесса Фэйянь.
– А?
– Что ты скажешь о моем замысле?! Ты отнесешь меня в Тэнкин?
– Не отнесу, – отрезал дракон.
– Почему? – растерялась принцесса.
– Потому что это глупость, а я в глупостях не участник. До сего мгновения я и не сомневался, принцесса, что в голове у тебя свищет юго-западный ветер, но все-таки хотел проверить...
– Что ты хочешь этим сказать, блаженный Баосюй? – сердито воззрилась на дракона Мэй.
– Лишь то, что ты глупа, принцесса, и Крылатая Цэнфэн зря потратила на твое обучение долгие годы!
– Ты оскорбляешь меня, дракон! – возмутилась Мэй.
– Ты сама себя оскорбляешь и оскорбляешь память своих венценосных предков! – зарычал дракон. – Разве разумно то, что ты задумала?!
– А... – растерянно уставилась на дракона Мэй. – Я не думала насчет того, разумно это или нет. Я думала – как это героически выглядит...
– Хм! – Дракон презрительно выпустил из пасти лепесток пламени. – Скажи-ка, принцесса, что тебе важнее: спасти свою страну или выглядеть героически?
– Спасти страну, разумеется.
– Тогда оставь эти дурацкие замыслы! – рявкнул Баосюй.
– Но что мне делать? Я прошу у тебя совета, блаженный Баосюй, – снова поклонилась принцесса. – Ты мудр, как мудры горы и долины Пренебесного Селения, так научи меня, как поступить.
– Давно бы так, – одобрительно хмыкнул дракон. Опустился на передние лапы, мотнул головой: – Садись, принцесса. И готовься к долгому пути.
– Куда ты повезешь меня? – спросила принцесса, карабкаясь на спину дракону.
– – Мы полетим в земли Жумань, к владыке Хошиди. Этот старый воитель был другом и побратимом твоего отца. Когда Шэси узурпировала трон Яшмовой Империи, владыка Хошиди объявил ей войну. Эта война продолжается до сих пор, но, как видишь, без особого успеха. Думаю, владыке Хошиди будет радостно узнать, что жива дочь его побратима, законная наследница Яшмового престола...
Целую, седмицу летел дракон в земли Жумань. Принцесса к концу полета была едва жива: обветренные руки сводило от холода, голова кружилась, озноб пробирал все тело... Дело в том, что дракон не обременял себя отдыхом, а принцесса из одной только своей гордости решила не просить дракона снижаться и делать передышки в пути.
В ставку владыки Хошиди дракон со своей спутницей явился на рассвете – поначалу его даже приняли за легендарное второе солнце, которое, говорят, когда-то светило над землей. Сам владыка Хошиди в это время предавался молению в походной кумирне, он просил богов – покровителей его земли помочь н войне против проклятой Шэси. Кумирня вся была пропитана ароматами благовоний. Владыка Хошиди, громадный, плечистый мужчина с длинной седой косой и лицом цвета меди, принеся последнюю жертву, поднялся с колен и задумчиво созерцал золотое изваяние богини Войны и Победы.
Суконный полог кумирни качнулся, пропуская внутрь одного из телохранителей владыки.
– В чем дело? – спросил Хошиди, не оборачиваясь.
– Прошу простить меня, владыка, за прерванное моление, но случилось нечто необычайное...
– Что, с неба спустился дракон?
– А... Да, владыка. Ваша проницательность не знает границ.
– Кхм, я вообще-то пошутил. Что, и впрямь дракон?
– Истинный дракон, владыка. И не один!
– На это следует посмотреть.
Владыка Хошиди вышел из кумирни в сопровождении телохранителя. Его удивили шум, суета и растерянность, царившие в ставке. Из шатров высыпали полководцы, напоминая скорее мальчишек, испугавшихся грозы, чем закаленных в тысяче сражений мужчин. А на площадке, где в иные дни оттачивали свое мастерство лучники и меченосцы, словно огромный костер, полыхал алым и багровым прекрасный дракон с золотой мордой и усами, унизанными крупным жемчугом.
– Чудо! – прошептал владыка Хошиди и поклонился дракону со словами: – Приветствую тебя, потомок бессмертных! Что привело тебя в расположение моих войск?
– Э... гм... – пробормотал дракон, затем сказал непонятно: – Ну, редечный сок у тебя вряд ли имеется, владыка. Так что встречай славную гостью. Принцесса, ты сама слезешь или мне тебя стряхнуть? Прилипла ты, что ли?
– У меня ноги затекли! – раздался жалобный тонкий голосок.
– Что такое? – поднял бровь владыка Хошиди.
– Почтенный владыка, – сказал дракон. – Прикажи своим телохранителям сковырнуть с моего хребта эту прилипчивую девицу.
И дракон растянулся на животе, будто полакомившаяся свежей рыбой кошка. Только тут все заметили, что за хребет дракона и впрямь крепко дерутся какой-то человек.
– Снять, – кратко приказал владыка Хошиди. Двое телохранителей подбежали к дракону и безо всякой деликатности стащили наземь «прилипчивую девицу». Та вырвалась из их рук и, пошатываясь, пошла прямиком к владыке Хошиди. Но вид у нее пыл настолько жуткий, что двое воинов загородили собой владыку и выставили вперед мечи.
– Это оборотень какой-то, – пробормотал владыка Хошиди. – С коих это пор драконы возят на себе оборотней? Мир воистину приблизился к концу!
– Не слишком вы почтительны к гостям, владыка Хошиди! – слабым голосом заявила «оборотень». – Разве память о вашем побратиме... Пусть они уберут мечи от моего лица, иначе я за себя не отвечаю!
– Оставьте! – Владыка Хошиди взмахом руки приказал воинам отойти. Подошел к нежданной гостье, спросил: – Кто ты, человек или демон?
– Я принцесса Фэйянь, дочь императора Жоадина и императрицы Нэнхун, законная наследница династии Тэн! – воскликнула Мэй. – И я прошу вашей помощи, владыка Хошиди, ибо вы были побратимом моего несчастного отца!
Владыка Хошиди внимательно оглядел стоящее перед ним существо. Да, на принцессу оно походило менее всего. Лицо обветренное, красное, глаза обведены темными кругами, на бритой голове слой грязи... Одежда истрепалась и потеряла цвет, руки и ноги в Царапинах.
– До сего дня я твердо знал, что дочь моего побратима погибла от руки проклятой Шэси, – сказал владыка Хошиди. – Но даже случись такое чудо и окажись принцесса Фэйянь живой, она выглядела бы иначе, чем ты, адское отродье! Кто надоумил тебя явиться в мою ставку с такой грязной ложью?!
– Да будет мне свидетелем Небесная Канцелярия! – воскликнула Мэй. – Я не лгу! Послушайтесь голоса разума, владыка Хошиди! Разве дракон, потомок бессмертных, нес бы на своей спине лгунью и самозванку?! О блаженный Баосюй, скажите: я – принцесса Фэйянь из династии Тэн?! Говорите, заклинаю вас милостью богини Гаиньинь!