Джейси вынуждена была признать, что молоденькая мексиканка ей понравилась. К тому же эта девушка, судя по всему, очень неплохо знала местных жителей. Решив проявить благоразумие, Джейси заставила себя улыбнуться и протянула руку:
— Что ж, Рози, давай познакомимся. Меня зовут Джейси Лолес.
Рози вдруг тихонько вскрикнула и, отдернув руку, уставилась на Джейси широко раскрытыми глазами.
— Ай-ай-ай, — пролепетала она. Затем перекрестилась и прошептала: — Madre de Dios [8]. — Осмотревшись, Рози заявила: — Нам нужно побыстрее выбираться отсюда. Как можно быстрее! Вы и ваш caballo [9] должны пойти со мной.
Джейси с удивлением посмотрела на мексиканку — она совершенно ничего не понимала.
— Нет-нет, Рози, извини, но я никуда не пойду. Ни с тобой, ни с кем-либо другим.
Мексиканка всплеснула руками и проговорила:
— Нет, вы должны пойти со мной. Поверьте мне, так будет лучше. Если Зант Чапело узнает, что нос ему разбила женщина из семейства Лолес, он убьет вас. — Рози для убедительности провела большим пальцем по горлу.
Джейси молча пожала плечами. Было совершенно очевидно, что ее отца очень хорошо помнили в Аризоне. И теперь уже не оставалось сомнений: Зант Чапело состоял в родстве с Кидом Чапело. Скорее всего в близком родстве. Интересно, на нем ли его шпоры?
Взглянув на свою новую знакомую, Джейси сказала:
— Значит, ты полагаешь, он перережет мне горло? Что ж, в таком случае можешь передать ему следующее… Если бы я знала, что он и есть Зант Чапело, я бы воткнула ему свой нож в сердце в тот самый момент, когда он расстегнул мою блузку. Впрочем, нет, я бы поступила еще лучше. Я бы позволила своему коню втоптать его в грязь — так, чтобы у него не осталось ни малейшего шанса.
Рози в ужасе замахала руками:
— Что вы, что вы!.. Я не могу говорить ему такие вещи. Вы не понимаете, что это за человек, mi amiga.
Джейси усмехнулась и спросила:
— Неужели ты боишься его? Может, мне лучше самой с ним поговорить? Я бы сказала ему все, что о нем думаю.
Рози энергично покачала головой и попятилась:
— Нет-нет, уж лучше я с ним поговорю. Ради вашего блага. Вы ничего не понимаете. Никто не смеет бросать вызов Занту Чапело. Все, кто попытался, уже мертвы. А в вашем случае… Видите ли, ему все равно, кто перед ним, — мужчина или женщина. Главное, что вы — из семьи Лолес.
— Очень хорошо, —кивнула Джейси. — Мне тоже наплевать на то, кто он такой.
Рози пятилась все дальше, а Джейси, не решаясь последовать за ней, осталась в тени аллеи. Вскоре мексиканка исчезла за деревьями, и Джейси уже решила, что та отправилась домой. Но тут Рози вдруг снова появилась на аллее и, приблизившись к девушке, прошептала:
— Пожалуйста, послушайте меня… Если не хотите пойти со мной, то лучше уезжайте из города. Вы должны уехать, пока это еще возможно. И забудьте о Занте.
Джейси уже готова была ответить грубостью, но тут Рози бросила взгляд куда-то в сторону и затем опять исчезла за деревьями. «Теперь уж девчонка, наверное, не вернется», — подумала Джейси. Она пожала плечами и в сердцах пнула носком сапога ствол дерева.
Джейси шагнула к коню, осмотрелась — и вдруг замерла в изумлении. Оказалось, что она ошиблась, — Рози снова входила в тенистую аллею. Только на сей раз мексиканка была не одна. Ее сопровождал Зант Чапело.
Джейси судорожно сглотнула. Не хотелось даже и думать о том, что случится, когда Зант ее увидит.
Прижав ладонь к губам, Джейси молча наблюдала за Рози и ее спутником. Как ни странно, Чапело уже не выглядел пьяным. Остановившись, он сунул большие пальцы рук за пояс и, повернувшись к мексиканке, спросил:
— Нашла то, за чем охотилась, а, Рози?
Джейси почувствовала, как по спине ее пробежали мурашки. Ведь было совершенно очевидно: если Рози следила за ней, а Чапело следил за Рози, то он, конечно же, и так все знает. Вопрос лишь в том, как долго он наблюдал за ними, прежде чем Рози его заметила. Достаточно ли долго, чтобы выяснить, с кем встречалась мексиканка в этой аллее?
Джейси стерла со лба холодный пот. Ее начала бить дрожь, но она все же постаралась взять себя в руки. Внезапно она заметила, что девушка взяла Занта под руку, — вероятно, пыталась как-то отвлечь его. «А может, он все-таки не видел меня? — подумала Джейси. — Иначе он уже подошел бы ко мне. И не стоял бы сейчас ко мне спиной».
Рози же по-прежнему отвлекала Занта. И не было ни малейшего сомнения в том, что она пыталась помочь своей новой подруге.
— Сеньор Чапело, как вам не стыдно? — говорила молодая мексиканка. — Зачем вы преследовали меня? Разве можно так поступать с порядочной девушкой? Если мой отец узнает, он очень разозлится.
Зант немного помолчал, потом сказал:
— Я вовсе не хотел огорчать твоего старика, Рози. Так где же она?
Джейси невольно поежилась. Что же делать? Тут она вспомнила, что за спиной ее стоит Рыцарь. Взяв коня под уздцы, она тихонько, стараясь не шуметь, отвела его подальше от Чапело. «А если Зант сейчас обернется?» — подумала она. Судя по тому, что Рози успела ей рассказать, он пристрелил бы ее на месте, если бы, конечно, узнал, кто она такая.
Джейси снова посмотрела на Занта, вернее, на его ремень. В кожаной кобуре красовалась массивная рукоятка «кольта» сорок пятого калибра. Револьвер производил сильное впечатление — наверняка спусковой механизм был упрощен, чтобы выстрел занимал доли секунды. Джейси невольно ощупала свое собственное оружие, затем окинула взглядом фигуру Занта. Он казался не то чтобы очень высоким, а каким-то… массивным — словно платяной шкаф. Но при этом он не производил впечатления увальня, скорее в нем чувствовались сила и стремительность пантеры. А его руки… «Наверное, он мог бы переломить меня своими ручищами… словно тростинку», — промелькнуло у Джейси, и ей вдруг сделалось по-настоящему страшно.
Тут она наконец-то вспомнила о своей миссии и посмотрела на сапоги Чапело. Как ни странно, на них не было шпор. Въехав в город, она обращала внимание на всех мужчин, и у каждого, кто носил на боку оружие, имелись и шпоры. Так почему же у Занта Чапело их не было?
Джейси вздохнула. Как бы то ни было, ей пришлось признать: у него имелось гораздо больше причин отправить ее на тот свет, чем у нее пристрелить его. Ведь если не он ее обокрал, то какой смысл ссориться с ним?
Джейси вдруг почувствовала, что ей очень хочется вскочить на коня и умчаться из города. Впрочем, нет, она не имеет права покидать Тусон. А может, ей удастся незаметно выбраться из аллеи? Она посмотрела на Рыцаря, затем на Чапело. Нет, это было бы слишком рискованно. Будь она одна, возможно, ей удалось бы улизнуть. Но едва ли ей удастся вывести коня так, чтобы их не услышали. А бросить верного друга она никак не могла. Так что ей оставалось лишь одно — успокоиться и ждать.
— Черт возьми, Рози, я же видел, как ты пошла за ней. Обещаю, я не буду в нее стрелять, просто скажи мне…
— Нет, не скажу. Вернее… я не знаю, где она. Зант вздохнул и пожал плечами:
— Что ж, как знаешь, Рози. В таком случае я сам ее найду. Но обещай, что если ты ее увидишь, то передашь, что я ищу ее.
Рози ничего не ответила, и Джейси решила, что это дурной знак. Если бы она стала возражать, это выглядело бы гораздо естественнее.
— Скажите мне, сеньор Чапело, а зачем она вам нужна? — неожиданно спросила девушка.
Джейси замерла в ожидании. Зант же медлил с ответом, потом наконец сказал:
— Так я и думал, Рози. — Он пристально взглянул на молодую мексиканку. — Теперь я знаю, что ты видела ее и, наверное, даже говорила с ней. Может, перестанешь меня дурачить и скажешь правду? Где она? Где ты ее видела?
Рози попятилась и проговорила:
— Но я действительно не знаю… Ох, мне пора идти. — Мексиканка повернулась, собираясь уходить. Чапело попытался схватить ее за руку, но она ловко уклонилась от него и тут же скрылась за деревьями.
Как ни странно, но Зант даже не пытался догнать ее. Выругавшись сквозь зубы, он осмотрелся. Затем, немного помедлив, зашагал по аллее в противоположную от Джейси сторону.
Девушка вздохнула с облегчением и прислонилась к стволу дерева — наконец-то можно было расслабиться. А ведь она была на волосок… Можно сказать, ходила по лезвию бритвы. К счастью, все обошлось.
Джейси уже собиралась покинуть аллею, как вдруг над ухом ее раздался голос Чапело:
— Любим разбивать носы порядочным людям?
Глава 2
— Что ж, Рози, давай познакомимся. Меня зовут Джейси Лолес.
Рози вдруг тихонько вскрикнула и, отдернув руку, уставилась на Джейси широко раскрытыми глазами.
— Ай-ай-ай, — пролепетала она. Затем перекрестилась и прошептала: — Madre de Dios [8]. — Осмотревшись, Рози заявила: — Нам нужно побыстрее выбираться отсюда. Как можно быстрее! Вы и ваш caballo [9] должны пойти со мной.
Джейси с удивлением посмотрела на мексиканку — она совершенно ничего не понимала.
— Нет-нет, Рози, извини, но я никуда не пойду. Ни с тобой, ни с кем-либо другим.
Мексиканка всплеснула руками и проговорила:
— Нет, вы должны пойти со мной. Поверьте мне, так будет лучше. Если Зант Чапело узнает, что нос ему разбила женщина из семейства Лолес, он убьет вас. — Рози для убедительности провела большим пальцем по горлу.
Джейси молча пожала плечами. Было совершенно очевидно, что ее отца очень хорошо помнили в Аризоне. И теперь уже не оставалось сомнений: Зант Чапело состоял в родстве с Кидом Чапело. Скорее всего в близком родстве. Интересно, на нем ли его шпоры?
Взглянув на свою новую знакомую, Джейси сказала:
— Значит, ты полагаешь, он перережет мне горло? Что ж, в таком случае можешь передать ему следующее… Если бы я знала, что он и есть Зант Чапело, я бы воткнула ему свой нож в сердце в тот самый момент, когда он расстегнул мою блузку. Впрочем, нет, я бы поступила еще лучше. Я бы позволила своему коню втоптать его в грязь — так, чтобы у него не осталось ни малейшего шанса.
Рози в ужасе замахала руками:
— Что вы, что вы!.. Я не могу говорить ему такие вещи. Вы не понимаете, что это за человек, mi amiga.
Джейси усмехнулась и спросила:
— Неужели ты боишься его? Может, мне лучше самой с ним поговорить? Я бы сказала ему все, что о нем думаю.
Рози энергично покачала головой и попятилась:
— Нет-нет, уж лучше я с ним поговорю. Ради вашего блага. Вы ничего не понимаете. Никто не смеет бросать вызов Занту Чапело. Все, кто попытался, уже мертвы. А в вашем случае… Видите ли, ему все равно, кто перед ним, — мужчина или женщина. Главное, что вы — из семьи Лолес.
— Очень хорошо, —кивнула Джейси. — Мне тоже наплевать на то, кто он такой.
Рози пятилась все дальше, а Джейси, не решаясь последовать за ней, осталась в тени аллеи. Вскоре мексиканка исчезла за деревьями, и Джейси уже решила, что та отправилась домой. Но тут Рози вдруг снова появилась на аллее и, приблизившись к девушке, прошептала:
— Пожалуйста, послушайте меня… Если не хотите пойти со мной, то лучше уезжайте из города. Вы должны уехать, пока это еще возможно. И забудьте о Занте.
Джейси уже готова была ответить грубостью, но тут Рози бросила взгляд куда-то в сторону и затем опять исчезла за деревьями. «Теперь уж девчонка, наверное, не вернется», — подумала Джейси. Она пожала плечами и в сердцах пнула носком сапога ствол дерева.
Джейси шагнула к коню, осмотрелась — и вдруг замерла в изумлении. Оказалось, что она ошиблась, — Рози снова входила в тенистую аллею. Только на сей раз мексиканка была не одна. Ее сопровождал Зант Чапело.
Джейси судорожно сглотнула. Не хотелось даже и думать о том, что случится, когда Зант ее увидит.
Прижав ладонь к губам, Джейси молча наблюдала за Рози и ее спутником. Как ни странно, Чапело уже не выглядел пьяным. Остановившись, он сунул большие пальцы рук за пояс и, повернувшись к мексиканке, спросил:
— Нашла то, за чем охотилась, а, Рози?
Джейси почувствовала, как по спине ее пробежали мурашки. Ведь было совершенно очевидно: если Рози следила за ней, а Чапело следил за Рози, то он, конечно же, и так все знает. Вопрос лишь в том, как долго он наблюдал за ними, прежде чем Рози его заметила. Достаточно ли долго, чтобы выяснить, с кем встречалась мексиканка в этой аллее?
Джейси стерла со лба холодный пот. Ее начала бить дрожь, но она все же постаралась взять себя в руки. Внезапно она заметила, что девушка взяла Занта под руку, — вероятно, пыталась как-то отвлечь его. «А может, он все-таки не видел меня? — подумала Джейси. — Иначе он уже подошел бы ко мне. И не стоял бы сейчас ко мне спиной».
Рози же по-прежнему отвлекала Занта. И не было ни малейшего сомнения в том, что она пыталась помочь своей новой подруге.
— Сеньор Чапело, как вам не стыдно? — говорила молодая мексиканка. — Зачем вы преследовали меня? Разве можно так поступать с порядочной девушкой? Если мой отец узнает, он очень разозлится.
Зант немного помолчал, потом сказал:
— Я вовсе не хотел огорчать твоего старика, Рози. Так где же она?
Джейси невольно поежилась. Что же делать? Тут она вспомнила, что за спиной ее стоит Рыцарь. Взяв коня под уздцы, она тихонько, стараясь не шуметь, отвела его подальше от Чапело. «А если Зант сейчас обернется?» — подумала она. Судя по тому, что Рози успела ей рассказать, он пристрелил бы ее на месте, если бы, конечно, узнал, кто она такая.
Джейси снова посмотрела на Занта, вернее, на его ремень. В кожаной кобуре красовалась массивная рукоятка «кольта» сорок пятого калибра. Револьвер производил сильное впечатление — наверняка спусковой механизм был упрощен, чтобы выстрел занимал доли секунды. Джейси невольно ощупала свое собственное оружие, затем окинула взглядом фигуру Занта. Он казался не то чтобы очень высоким, а каким-то… массивным — словно платяной шкаф. Но при этом он не производил впечатления увальня, скорее в нем чувствовались сила и стремительность пантеры. А его руки… «Наверное, он мог бы переломить меня своими ручищами… словно тростинку», — промелькнуло у Джейси, и ей вдруг сделалось по-настоящему страшно.
Тут она наконец-то вспомнила о своей миссии и посмотрела на сапоги Чапело. Как ни странно, на них не было шпор. Въехав в город, она обращала внимание на всех мужчин, и у каждого, кто носил на боку оружие, имелись и шпоры. Так почему же у Занта Чапело их не было?
Джейси вздохнула. Как бы то ни было, ей пришлось признать: у него имелось гораздо больше причин отправить ее на тот свет, чем у нее пристрелить его. Ведь если не он ее обокрал, то какой смысл ссориться с ним?
Джейси вдруг почувствовала, что ей очень хочется вскочить на коня и умчаться из города. Впрочем, нет, она не имеет права покидать Тусон. А может, ей удастся незаметно выбраться из аллеи? Она посмотрела на Рыцаря, затем на Чапело. Нет, это было бы слишком рискованно. Будь она одна, возможно, ей удалось бы улизнуть. Но едва ли ей удастся вывести коня так, чтобы их не услышали. А бросить верного друга она никак не могла. Так что ей оставалось лишь одно — успокоиться и ждать.
— Черт возьми, Рози, я же видел, как ты пошла за ней. Обещаю, я не буду в нее стрелять, просто скажи мне…
— Нет, не скажу. Вернее… я не знаю, где она. Зант вздохнул и пожал плечами:
— Что ж, как знаешь, Рози. В таком случае я сам ее найду. Но обещай, что если ты ее увидишь, то передашь, что я ищу ее.
Рози ничего не ответила, и Джейси решила, что это дурной знак. Если бы она стала возражать, это выглядело бы гораздо естественнее.
— Скажите мне, сеньор Чапело, а зачем она вам нужна? — неожиданно спросила девушка.
Джейси замерла в ожидании. Зант же медлил с ответом, потом наконец сказал:
— Так я и думал, Рози. — Он пристально взглянул на молодую мексиканку. — Теперь я знаю, что ты видела ее и, наверное, даже говорила с ней. Может, перестанешь меня дурачить и скажешь правду? Где она? Где ты ее видела?
Рози попятилась и проговорила:
— Но я действительно не знаю… Ох, мне пора идти. — Мексиканка повернулась, собираясь уходить. Чапело попытался схватить ее за руку, но она ловко уклонилась от него и тут же скрылась за деревьями.
Как ни странно, но Зант даже не пытался догнать ее. Выругавшись сквозь зубы, он осмотрелся. Затем, немного помедлив, зашагал по аллее в противоположную от Джейси сторону.
Девушка вздохнула с облегчением и прислонилась к стволу дерева — наконец-то можно было расслабиться. А ведь она была на волосок… Можно сказать, ходила по лезвию бритвы. К счастью, все обошлось.
Джейси уже собиралась покинуть аллею, как вдруг над ухом ее раздался голос Чапело:
— Любим разбивать носы порядочным людям?
Глава 2
Джейси вскрикнула от неожиданности. А в следующее мгновение рука Занта сжала ее запястье. Она попыталась высвободиться, но тщетно — он лишь еще крепче сжал ее руку.
— Надеюсь, леди, вы никуда не торопитесь. Нам с вами нужно кое-что обсудить. Не возражаете?
Чапело хотел еще что-то сказать, но тут вдруг почувствовал, что в его подбородок упирается дуло «кольта». Причем он даже не заметил, как девушка выхватила револьвер.
— Убери от меня свои грязные лапы, — проговорила Джейси. — Я требую это уже во второй раз за последний час и больше предупреждать тебя не намерена.
Он отпустил ее, вернее, отдернул руку, словно она, Джейси, была скорпионом. Затем медленно поднял над головой обе руки и произнес:
— Успокойся, красавица. Я ведь не хотел ничего дурного.
— Охотно поверила бы, но не могу, — заявила Джейси. Она по-прежнему держала револьвер у подбородка Занта. — А теперь слушай меня внимательно. Нам с тобой нечего обсуждать, понял? Поэтому не смей за мной ходить. И не пытайся разыскать меня. Более того, если увидишь меня на одной с тобой стороне улицы, ты тут же должен перейти на другую. Итак… мы хорошо друг друга поняли?
Джейси заметила, что Чапело усмехнулся. Но как можно усмехаться, когда у тебя под носом дуло «кольта»? Невозмутимость противника остудила ее пыл, и она, отступив на шаг, направила дуло револьвера Занту в сердце. Тот по-прежнему держал руки над головой.
— Да, красавица, мы прекрасно поняли друг друга. Вот только есть одна… проблема.
— Что еще за проблема? — спросила Джейси и тут же пожалела о том, что вступила в разговор.
— Я не знаю, как ты выглядишь. Знаю только, что у тебя шикарные черные волосы и неплохой хук справа. Но черт возьми, под такое описание подхожу и я. Как же я узнаю, что это именно ты, чтобы перейти на другую сторону улицы? Из-за твоей широкополой шляпы я и сейчас не могу толком разглядеть тебя.
Джейси невольно улыбнулась:
— Это уж твои проблемы, Зант Чапело.
Черт возьми, она назвала его по имени! Ну кто ее за язык тянул? Да, это серьезная ошибка… Тут Чапело снова усмехнулся и спросил:
— Выходит, ты меня знаешь? Джейси вспомнила слова Розы.
— Тебя все знают, — сказала она, пожав плечами.
— Похоже на то, — в задумчивости проговорил Зант. — Вот только я не знаю твоего имени, красавица.
— И не узнаешь! А сейчас убирайся отсюда! Только не прячься, иди так, чтобы я видела тебя, иначе стреляю без предупреждения. Как дойдешь до конца аллеи, остановишься и, стоя ко мне спиной, сосчитаешь до ста. — Зная, что уже и так играет с огнем, Джейси не сдержалась и добавила: — Надеюсь, ты умеешь считать до ста.
Зант расхохотался, и Джейси вздрогнула от неожиданности.
— Да, красавица, я умею считать до ста.
— Тогда можешь идти. Только будь уверен, я вижу твои руки, так что советую не рисковать.
Зант молча кивнул и попятился. Потом вдруг остановился и с улыбкой посмотрел на девушку.
— Ну, что еще? — Джейси сжала рукоятку револьвера.
— Я придумал, как узнать тебя на улице.
— Как же?
— По твоей шикарной белой груди. Она у тебя очень даже ничего. Пожалуй, я тебя где угодно узнаю. Вот только тебе для этого придется постоянно ходить голой, чтобы я смог пощупать ее для верности.
Джейси едва не задохнулась от ярости. Не понимая, что делает, она спустила курок.
— Эта девица меня подстрелила. Помоги, Блю. Рука чертовски болит. Представляешь, она продырявила мне правую руку.
Остановившись в дверях, Зант приподнял здоровую руку. Блю тут же подставил плечо под эту руку и помог другу добраться до кресла. В номере, который снимал Блю, имелось только одно кресло, поэтому сам он сел на кровать.
— Ты сказал, тебя подстрелила девица? Какая именно? Уж не та ли, что разбила тебе нос?
Зант кивнул и поморщился от боли.
— Та самая.
— Но почему она стреляла в тебя?
— Я сказал ей, что у нее красивая грудь.
— Красивая грудь? — Блю выругался и добавил: — Придется мне, приятель, везти домой твой труп, если ты встретишься с ней еще раз. Дайка взгляну на рану.
— Я потерял много крови. Ой, ты что делаешь? Больно же. Просто проверь, не перебита ли кость.
Разорвав окровавленный рукав рубашки Занта, Блю тщательно осмотрел рану.
— Да нет, все в порядке. Ранение касательное, хотя и глубокое.
Блю взял со столика початую бутылку виски, вытащил зубами пробку и вылил содержимое на открытую рану Чапело.
Зант заорал во всю глотку и, вскочив с кресла, заметался по комнате. Несколько минут спустя он наконец-то успокоился и, рухнув на кровать, пробормотал:
— Ты что, добить меня хочешь? Блю с усмешкой пожал плечами:
— Зачем? Я предоставлю этой девице сделать за меня грязную работу. Ты бы уже разговаривал с апостолами, если бы она стреляла получше.
— Она отлично стреляла, парень, уж поверь мне. Меня спасла только реакция. Я отскочил в сторону в последнюю секунду.
— Видно, плохо отскочил. Что ж, рану мы уже промыли. Дай-ка еще раз взгляну. Возможно, ее нужно зашивать.
— Эй, не нужно ничего зашивать, — запротестовал Зант.
— Как знаешь. Позволь хотя бы перебинтовать тебе руку, не то ты все тут перепачкаешь кровью. Посмотри, что ты сделал с моими простынями. Мне же еще спать здесь.
— Может, мне еще извиниться перед тобой зато, что меня подстрелили? Если ты такой неженка, можешь спать у меня в комнате.
— Нет уж, приятель. Боюсь, эта сумасшедшая девица станет тебя искать, придет в твой номер и пристрелит меня по ошибке. Так что лучше я останусь у себя.
— Черт бы ее побрал, — проворчал Чапело.
— Слушай, Зант, я одного не могу понять… Какого дьявола ты полез к ней? Ведь вокруг столько женщин.
Зант промолчал.
— Уж не потому ли, что она не захотела говорить с тобой? — предположил Блю.
— Да, наверное.
— Что ж, парень, надеюсь, у тебя хватит мозгов, чтобы больше не гоняться за ней. Подожди меня. Я схожу к аптекарю за чистыми бинтами.
— Только побыстрее, — пробубнил Чапело. — И скажи портье, чтобы приготовил мне ванну. И пусть еще пришлет чего-нибудь перекусить.
Блю молча кивнул и вышел из комнаты. Захлопнув за собой дверь, он пробормотал:
— Черт возьми, я в няньки не нанимался. Я вырос на землях сеньора Кальдерона и за несколько лет выбился в pistolero [10]. Я не нанимался вытирать сопли этому пьянчуге.
Лежа на койке в небольшой комнатке, Джейси вспоминала прожитый день. Чего же она в этот день добилась? Она прибыла в Тусон, упала с коня перед салуном, разбила нос Занту Чапело, а затем выстрелила в него в упор и оставила умирать в аллее. Да, замечательный получился день. К счастью, она обзавелась подругой и именно у нее сейчас находилась.
Джейси вздохнула. Увы, все получилось совсем не так, как она задумала, совсем не так, как ей хотелось. Но что она могла поделать? Ведь у нее не было выбора.
Решив, что сегодня ей уже не удастся уснуть, Джейси села на кровати и осмотрелась. Комната казалась слишком уж маленькой: кроме узкой и жесткой койки, старого потертого кресла, низенького неказистого столика и стула, здесь совершенно ничего не было. Не было даже занавесок на окнах. Впрочем, на стенах висели целых три распятия. Снизу же доносились пьяные голоса и какой-то грохот.
— Что же мне делать? — Джейси снова вздохнула.
Внезапно в дверь постучали, и Джейси тут же извлекла из-под подушки свой «кольт». Она взвела курок и, направив дуло в сторону двери, прокричала:
— Что вам надо?
— Что мне надо? Какой забавный вопрос. Вообще-то я хозяин салуна. Я сеньор Альберто, отец Рози. У меня для вас новости. Касательно сеньора Чапело.
Джейси расслабила руку с револьвером и, немного помедлив, убрала оружие обратно под подушку. Затем спустила ноги на пол, завернулась в простыню и направилась к двери.
— Обождите, сеньор.
Осторожно приоткрыв дверь, девушка выглянула в коридор и поняла, что опасения ее были напрасны. Перед ней действительно стоял сеньор Альберто, хозяин салуна и отец Рози.
— Я слушаю вас, — тихо сказала Джейси.
Сеньор Альберто расплылся в добрейшей улыбке и проговорил:
— Ах, сеньорита, надеюсь, что не разбудил вас. Видите ли, я только что был на конюшнях, проверял вашего коня… С ним все в порядке. В отличие от меня. Он укусил меня. Впрочем, ничего страшного. А у вас все хорошо? Вас все устраивает?
Джейси хотела ответить, но сеньор Альберто тут же вновь заговорил:
— Сеньорита, для меня большая честь принимать у себя одну из представительниц клана Лолес. Мой дом — ваш дом.
Джейси не знала, что ответить. Речь хозяина поставила ее в тупик.
— Спасибо, сеньор Альберто, — проговорила она в растерянности. — И… не беспокойтесь, у меня все в порядке. Так что же с мистером Чапело? Он умер?
— Нет-нет, что вы… — Глаза Альберто расширились, и он перекрестился. — Нет, сеньора, он всего лишь ранен. Вот сюда. — Альберто показал на свою руку чуть выше локтя. — Сейчас Чапело отдыхает в гостинице «Каса гранде». Уверяю вас, завтра он встанет на ноги. Непременно встанет на ноги, можно не сомневаться.
Очень хорошо, —ответила Джейси, хотя думала совсем иначе. — Что ж, спасибо, сеньор Альберто. — Немного помолчав, она добавила: — Прошу прощения, что вышла к вам в таком виде. И спасибо, что позволили остаться. Я заплачу за все сполна. Приходите завтра, и я…
— Нет-нет, и слышать ничего не хочу! — запротестовал Альберто. — Вы должны остаться здесь. Здесь для вас гораздо безопаснее. И вообще у меня вам будет намного уютнее, чем в гостинице.
Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца. Неужели он действительно полагал, что у него здесь уютно? Или она неправильно поняла его?
— По крайней мере тут чисто, — продолжал хозяин. — А самое главное — безопасно. В отличие от моих конюшен, где кони откусывают пальцы, — добавил он с улыбкой.
— Ах, сеньор Альберто, простите меня за Рыцаря.
— Ничего страшного, сеньорита. Пусть бы он даже и откусил у меня несколько пальцев — все равно осталось бы еще много. — Хозяин весело рассмеялся.
Джейси невольно улыбнулась. Она вдруг поняла, что этот пожилой мексиканец все больше ей нравится.
— Скажите, сеньор Альберто, а вы с дочерью всегда так любезны с незнакомцами?
— Ах, сеньорита, какая же вы незнакомка? Лолесы всегда были желанными гостями в нашем доме.
— Как так? — удивилась Джейси.
— Я прекрасно знал вашего отца.
У девушки перехватило дыхание. Наконец-то она встретила человека, хорошо знавшего ее отца. Но она все же сказала:
— Моего папу здесь многие знали.
— Но не так, как я, сеньорита. Мы были друзьями. Неужели он не рассказывал обо мне?
Девушке очень не хотелось обижать добрейшего сеньора Эстраду, но она, к сожалению, не могла припомнить ни единого слова отца об этом человеке. Немного подумав, Джейси сказала:
— Может, он упоминал ваше имя, но это было так давно… И если честно, папа не любил рассказывать о своей бурной молодости.
— О, это вполне объяснимо, — согласился Альберто. — Но скажу вам по секрету… В молодости ваш отец частенько прятался в этой самой комнате. А вы ведь сейчас тоже прячетесь, так?
— Нет-нет, я вовсе не… — Джейси потупилась. — Да, я должна скрываться. По крайней мере в ближайшее время.
И тут Джейси наконец-то сообразила, о чем говорил пожилой мексиканец. Оказывается, ее отец спал в этой комнате. Она вдруг почувствовала, как по всему телу разливается какое-то странное тепло. Ей уже не раз приходило в голову, что в этом городе очень многое связано с ее отцом. И конечно же, здесь были те, кого он ненавидел, — его враги. Наверное, именно эти люди и украли у нее самое ценное, что осталось от родителей. В каком-то смысле украли не только у нее, но и у отца.
Джейси внимательно посмотрела на сеньора Альберто. «Я должна сказать ему правду», — подумала она неожиданно.
Но было не так-то просто произнести эти ужасные слова. Судорожно сглотнув, Джейси проговорила:
— Мой папа умер, сеньор Альберто. Его убили. Глаза мексиканца округлились. Какое-то время он молча смотрел на Джейси, потом, тяжело вздохнув, произнес:
— Какая жалость… О, это ужасная новость. Твой отец был прекрасным человеком. С большим и добрым сердцем. Он не раз выручал меня. Прошу тебя, дитя, передай слова соболезнования своей маме.
Джейси почувствовала, что вот-вот разрыдается. Но она все же взяла себя в руки и сказала:
— Я не смогу этого сделать, сеньор Эстрада. Мою маму тоже убили.
Альберто долго молчал, глядя прямо перед собой.
— Так вот почему ты здесь, — наконец сказал он. Джейси отрицательно покачала головой:
— Нет, не поэтому. Убийцы где-то в Бостоне. Туда уехала моя старшая сестра. Я здесь потому, что какой-то мерзавец выкрал очень дорогую для меня вещь, которую оставили мне родители. Я приехала, чтобы вернуть ее.
— Ты так похожа на своего отца… — Альберто снова вздохнул. — Сегодня утром, когда ты только появилась в нашем городе, я сказал Рози, что ты очень напоминаешь мне кого-то, и я не ошибся. — Тут Альберто вдруг замялся, но потом вновь заговорил: — Знаешь, мы сегодня не так заняты, как обычно. Оденься. Я проверю, как там Розарита, и вернусь за тобой. Я должен показать тебе кое-что.
По какой-то необъяснимой причине горло Джейси болезненно сжалось, а по спине пробежал неприятный холодок.
— Что показать?
Альберто покачал головой и взял девушку за руку:
— Я не могу сейчас сказать. Ты должна увидеть собственными глазами… У меня для тебя есть кое-что. Это когда-то принадлежало твоему отцу, а теперь должно принадлежать тебе.
Закончив свою речь, Альберто Эстрада развернулся и зашагал по длинному и темному коридору. Добравшись до лестницы, он спустился в зал салуна. А Джейси еще долго стояла перед открытой дверью, уставившись в темноту.
Она знала, что нужно одеться, но каким-то образом чувствовала: ей не понравится то, что мексиканец собирался показать ей. А может быть, это похищенный портрет прабабушки Ардис? Может, Альберто и есть тот, кого она ищет? Нет-нет, сеньор Эстрада не мог украсть портрет. К тому же он сказал, что эта вещь когда-то принадлежала ее отцу. Да, именно так он и сказал. А портрет Ардис принадлежал маме. Это была единственная вещь, которую мама завещала лично ей, Джейси. Потому что она очень походила на свою прабабку. Была такая же смелая, такая же независимая… и такая же красивая. Правда, никто, кроме мамы, не называл ее красивой.
Джейси наконец-то закрыла дверь и вернулась в комнату. Скинув с плеч простыню, она за считанные секунды надела юбку, блузку и дорожные сапоги. Поморщившись от запаха несвежей одежды, Джейси заправила блузку за ремень. И тут в дверь постучали.
— Иду! — крикнула девушка и побежала открывать. Распахнув дверь, Джейси замерла в изумлении. Это был не сеньор Альберто. И не Рози… И даже не Зант Чапело. Перед ней стоял совершенно незнакомый мужчина — высокий, широченный в плечах и вооруженный до зубов. И он смотрел на нее… как-то очень уж недобро.
— Вы ошиблись дверью, —проговорила она дрогнувшим голосом. Сердце ее гулко стучало в груди. — Мистер, я попрошу вас…
— Нет, я не ошибся, мисс Лолес, — перебил незнакомец.
В его голосе явно звучала угроза, и Джейси невольно содрогнулась. Но кто же он, этот незнакомец? О том, что она здесь, знали только двое — Альберто и Розарита. Значит, они предали ее — в этом не могло быть ни малейших сомнений. Как не было сомнений и в том, что человек, стоявший перед ней, пришел с недобрыми намерениями.
Рука Джейси опустилась к правому бедру, где обычно находился ее «кольт». Но она тотчас же вспомнила, что оставила револьвер под подушкой. Заглянув в глаза непрошеного гостя, Джейси почувствовала, как на голове у нее зашевелились волосы, — он смотрел на нее, как хищник на добычу.
Но она не собиралась сдаваться без боя.
Джейси попыталась захлопнуть дверь — выиграв хотя бы несколько секунд, она могла бы добраться до револьвера. Однако противник оказался проворнее. Он придержал дверь своей огромной ручищей, а затем толкнул девушку в глубину комнаты. Она едва не упала, но все же устояла на ногах, схватившись за громоздкий стул. Мужчина оскалился в улыбке и зашел в комнату. Джейси тут же схватила стул обеими руками и попыталась ударить противника по голове. Но незнакомец и на сей раз оказался проворнее. В последнюю секунду он успел подставить локоть, и стул отлетел в другой конец комнаты; в руках же у девушки остался лишь обломок спинки.
Тут мужчина вдруг рассмеялся, и от этого смеха у Джейси по спине мурашки пробежали.
— Что же дальше, мисс Лолес?
Джейси замерла на несколько секунд. Она смотрела на страшного незнакомца, точно кролик на удава. Было совершенно очевидно: любое ее движение приведет к немедленной ответной реакции. Но он, казалось, давал ей понять, что ждет ее действий, то есть попросту играл с ней.
Джейси прекрасно понимала: этот человек собирается убить ее. Но что она могла предпринять? Ей едва ли удалось бы добраться до кровати, чтобы схватить свой «кольт». Собравшись с духом, Джейси запустила в противника обломком стула и тут же нагнулась, чтобы вытащить нож из-за голенища сапога. Но она не успела даже дотянуться до рукоятки. Этот человек обладал просто удивительной реакцией — ловко увернувшись, он ударил девушку ногой, и она, отлетев к кровати, рухнула на пол.
— Надеюсь, леди, вы никуда не торопитесь. Нам с вами нужно кое-что обсудить. Не возражаете?
Чапело хотел еще что-то сказать, но тут вдруг почувствовал, что в его подбородок упирается дуло «кольта». Причем он даже не заметил, как девушка выхватила револьвер.
— Убери от меня свои грязные лапы, — проговорила Джейси. — Я требую это уже во второй раз за последний час и больше предупреждать тебя не намерена.
Он отпустил ее, вернее, отдернул руку, словно она, Джейси, была скорпионом. Затем медленно поднял над головой обе руки и произнес:
— Успокойся, красавица. Я ведь не хотел ничего дурного.
— Охотно поверила бы, но не могу, — заявила Джейси. Она по-прежнему держала револьвер у подбородка Занта. — А теперь слушай меня внимательно. Нам с тобой нечего обсуждать, понял? Поэтому не смей за мной ходить. И не пытайся разыскать меня. Более того, если увидишь меня на одной с тобой стороне улицы, ты тут же должен перейти на другую. Итак… мы хорошо друг друга поняли?
Джейси заметила, что Чапело усмехнулся. Но как можно усмехаться, когда у тебя под носом дуло «кольта»? Невозмутимость противника остудила ее пыл, и она, отступив на шаг, направила дуло револьвера Занту в сердце. Тот по-прежнему держал руки над головой.
— Да, красавица, мы прекрасно поняли друг друга. Вот только есть одна… проблема.
— Что еще за проблема? — спросила Джейси и тут же пожалела о том, что вступила в разговор.
— Я не знаю, как ты выглядишь. Знаю только, что у тебя шикарные черные волосы и неплохой хук справа. Но черт возьми, под такое описание подхожу и я. Как же я узнаю, что это именно ты, чтобы перейти на другую сторону улицы? Из-за твоей широкополой шляпы я и сейчас не могу толком разглядеть тебя.
Джейси невольно улыбнулась:
— Это уж твои проблемы, Зант Чапело.
Черт возьми, она назвала его по имени! Ну кто ее за язык тянул? Да, это серьезная ошибка… Тут Чапело снова усмехнулся и спросил:
— Выходит, ты меня знаешь? Джейси вспомнила слова Розы.
— Тебя все знают, — сказала она, пожав плечами.
— Похоже на то, — в задумчивости проговорил Зант. — Вот только я не знаю твоего имени, красавица.
— И не узнаешь! А сейчас убирайся отсюда! Только не прячься, иди так, чтобы я видела тебя, иначе стреляю без предупреждения. Как дойдешь до конца аллеи, остановишься и, стоя ко мне спиной, сосчитаешь до ста. — Зная, что уже и так играет с огнем, Джейси не сдержалась и добавила: — Надеюсь, ты умеешь считать до ста.
Зант расхохотался, и Джейси вздрогнула от неожиданности.
— Да, красавица, я умею считать до ста.
— Тогда можешь идти. Только будь уверен, я вижу твои руки, так что советую не рисковать.
Зант молча кивнул и попятился. Потом вдруг остановился и с улыбкой посмотрел на девушку.
— Ну, что еще? — Джейси сжала рукоятку револьвера.
— Я придумал, как узнать тебя на улице.
— Как же?
— По твоей шикарной белой груди. Она у тебя очень даже ничего. Пожалуй, я тебя где угодно узнаю. Вот только тебе для этого придется постоянно ходить голой, чтобы я смог пощупать ее для верности.
Джейси едва не задохнулась от ярости. Не понимая, что делает, она спустила курок.
* * *
— Чапело, уже давно пора обедать. Где ты, черт побери… Эй, приятель, что с тобой случилось?— Эта девица меня подстрелила. Помоги, Блю. Рука чертовски болит. Представляешь, она продырявила мне правую руку.
Остановившись в дверях, Зант приподнял здоровую руку. Блю тут же подставил плечо под эту руку и помог другу добраться до кресла. В номере, который снимал Блю, имелось только одно кресло, поэтому сам он сел на кровать.
— Ты сказал, тебя подстрелила девица? Какая именно? Уж не та ли, что разбила тебе нос?
Зант кивнул и поморщился от боли.
— Та самая.
— Но почему она стреляла в тебя?
— Я сказал ей, что у нее красивая грудь.
— Красивая грудь? — Блю выругался и добавил: — Придется мне, приятель, везти домой твой труп, если ты встретишься с ней еще раз. Дайка взгляну на рану.
— Я потерял много крови. Ой, ты что делаешь? Больно же. Просто проверь, не перебита ли кость.
Разорвав окровавленный рукав рубашки Занта, Блю тщательно осмотрел рану.
— Да нет, все в порядке. Ранение касательное, хотя и глубокое.
Блю взял со столика початую бутылку виски, вытащил зубами пробку и вылил содержимое на открытую рану Чапело.
Зант заорал во всю глотку и, вскочив с кресла, заметался по комнате. Несколько минут спустя он наконец-то успокоился и, рухнув на кровать, пробормотал:
— Ты что, добить меня хочешь? Блю с усмешкой пожал плечами:
— Зачем? Я предоставлю этой девице сделать за меня грязную работу. Ты бы уже разговаривал с апостолами, если бы она стреляла получше.
— Она отлично стреляла, парень, уж поверь мне. Меня спасла только реакция. Я отскочил в сторону в последнюю секунду.
— Видно, плохо отскочил. Что ж, рану мы уже промыли. Дай-ка еще раз взгляну. Возможно, ее нужно зашивать.
— Эй, не нужно ничего зашивать, — запротестовал Зант.
— Как знаешь. Позволь хотя бы перебинтовать тебе руку, не то ты все тут перепачкаешь кровью. Посмотри, что ты сделал с моими простынями. Мне же еще спать здесь.
— Может, мне еще извиниться перед тобой зато, что меня подстрелили? Если ты такой неженка, можешь спать у меня в комнате.
— Нет уж, приятель. Боюсь, эта сумасшедшая девица станет тебя искать, придет в твой номер и пристрелит меня по ошибке. Так что лучше я останусь у себя.
— Черт бы ее побрал, — проворчал Чапело.
— Слушай, Зант, я одного не могу понять… Какого дьявола ты полез к ней? Ведь вокруг столько женщин.
Зант промолчал.
— Уж не потому ли, что она не захотела говорить с тобой? — предположил Блю.
— Да, наверное.
— Что ж, парень, надеюсь, у тебя хватит мозгов, чтобы больше не гоняться за ней. Подожди меня. Я схожу к аптекарю за чистыми бинтами.
— Только побыстрее, — пробубнил Чапело. — И скажи портье, чтобы приготовил мне ванну. И пусть еще пришлет чего-нибудь перекусить.
Блю молча кивнул и вышел из комнаты. Захлопнув за собой дверь, он пробормотал:
— Черт возьми, я в няньки не нанимался. Я вырос на землях сеньора Кальдерона и за несколько лет выбился в pistolero [10]. Я не нанимался вытирать сопли этому пьянчуге.
Лежа на койке в небольшой комнатке, Джейси вспоминала прожитый день. Чего же она в этот день добилась? Она прибыла в Тусон, упала с коня перед салуном, разбила нос Занту Чапело, а затем выстрелила в него в упор и оставила умирать в аллее. Да, замечательный получился день. К счастью, она обзавелась подругой и именно у нее сейчас находилась.
Джейси вздохнула. Увы, все получилось совсем не так, как она задумала, совсем не так, как ей хотелось. Но что она могла поделать? Ведь у нее не было выбора.
Решив, что сегодня ей уже не удастся уснуть, Джейси села на кровати и осмотрелась. Комната казалась слишком уж маленькой: кроме узкой и жесткой койки, старого потертого кресла, низенького неказистого столика и стула, здесь совершенно ничего не было. Не было даже занавесок на окнах. Впрочем, на стенах висели целых три распятия. Снизу же доносились пьяные голоса и какой-то грохот.
— Что же мне делать? — Джейси снова вздохнула.
Внезапно в дверь постучали, и Джейси тут же извлекла из-под подушки свой «кольт». Она взвела курок и, направив дуло в сторону двери, прокричала:
— Что вам надо?
— Что мне надо? Какой забавный вопрос. Вообще-то я хозяин салуна. Я сеньор Альберто, отец Рози. У меня для вас новости. Касательно сеньора Чапело.
Джейси расслабила руку с револьвером и, немного помедлив, убрала оружие обратно под подушку. Затем спустила ноги на пол, завернулась в простыню и направилась к двери.
— Обождите, сеньор.
Осторожно приоткрыв дверь, девушка выглянула в коридор и поняла, что опасения ее были напрасны. Перед ней действительно стоял сеньор Альберто, хозяин салуна и отец Рози.
— Я слушаю вас, — тихо сказала Джейси.
Сеньор Альберто расплылся в добрейшей улыбке и проговорил:
— Ах, сеньорита, надеюсь, что не разбудил вас. Видите ли, я только что был на конюшнях, проверял вашего коня… С ним все в порядке. В отличие от меня. Он укусил меня. Впрочем, ничего страшного. А у вас все хорошо? Вас все устраивает?
Джейси хотела ответить, но сеньор Альберто тут же вновь заговорил:
— Сеньорита, для меня большая честь принимать у себя одну из представительниц клана Лолес. Мой дом — ваш дом.
Джейси не знала, что ответить. Речь хозяина поставила ее в тупик.
— Спасибо, сеньор Альберто, — проговорила она в растерянности. — И… не беспокойтесь, у меня все в порядке. Так что же с мистером Чапело? Он умер?
— Нет-нет, что вы… — Глаза Альберто расширились, и он перекрестился. — Нет, сеньора, он всего лишь ранен. Вот сюда. — Альберто показал на свою руку чуть выше локтя. — Сейчас Чапело отдыхает в гостинице «Каса гранде». Уверяю вас, завтра он встанет на ноги. Непременно встанет на ноги, можно не сомневаться.
Очень хорошо, —ответила Джейси, хотя думала совсем иначе. — Что ж, спасибо, сеньор Альберто. — Немного помолчав, она добавила: — Прошу прощения, что вышла к вам в таком виде. И спасибо, что позволили остаться. Я заплачу за все сполна. Приходите завтра, и я…
— Нет-нет, и слышать ничего не хочу! — запротестовал Альберто. — Вы должны остаться здесь. Здесь для вас гораздо безопаснее. И вообще у меня вам будет намного уютнее, чем в гостинице.
Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца. Неужели он действительно полагал, что у него здесь уютно? Или она неправильно поняла его?
— По крайней мере тут чисто, — продолжал хозяин. — А самое главное — безопасно. В отличие от моих конюшен, где кони откусывают пальцы, — добавил он с улыбкой.
— Ах, сеньор Альберто, простите меня за Рыцаря.
— Ничего страшного, сеньорита. Пусть бы он даже и откусил у меня несколько пальцев — все равно осталось бы еще много. — Хозяин весело рассмеялся.
Джейси невольно улыбнулась. Она вдруг поняла, что этот пожилой мексиканец все больше ей нравится.
— Скажите, сеньор Альберто, а вы с дочерью всегда так любезны с незнакомцами?
— Ах, сеньорита, какая же вы незнакомка? Лолесы всегда были желанными гостями в нашем доме.
— Как так? — удивилась Джейси.
— Я прекрасно знал вашего отца.
У девушки перехватило дыхание. Наконец-то она встретила человека, хорошо знавшего ее отца. Но она все же сказала:
— Моего папу здесь многие знали.
— Но не так, как я, сеньорита. Мы были друзьями. Неужели он не рассказывал обо мне?
Девушке очень не хотелось обижать добрейшего сеньора Эстраду, но она, к сожалению, не могла припомнить ни единого слова отца об этом человеке. Немного подумав, Джейси сказала:
— Может, он упоминал ваше имя, но это было так давно… И если честно, папа не любил рассказывать о своей бурной молодости.
— О, это вполне объяснимо, — согласился Альберто. — Но скажу вам по секрету… В молодости ваш отец частенько прятался в этой самой комнате. А вы ведь сейчас тоже прячетесь, так?
— Нет-нет, я вовсе не… — Джейси потупилась. — Да, я должна скрываться. По крайней мере в ближайшее время.
И тут Джейси наконец-то сообразила, о чем говорил пожилой мексиканец. Оказывается, ее отец спал в этой комнате. Она вдруг почувствовала, как по всему телу разливается какое-то странное тепло. Ей уже не раз приходило в голову, что в этом городе очень многое связано с ее отцом. И конечно же, здесь были те, кого он ненавидел, — его враги. Наверное, именно эти люди и украли у нее самое ценное, что осталось от родителей. В каком-то смысле украли не только у нее, но и у отца.
Джейси внимательно посмотрела на сеньора Альберто. «Я должна сказать ему правду», — подумала она неожиданно.
Но было не так-то просто произнести эти ужасные слова. Судорожно сглотнув, Джейси проговорила:
— Мой папа умер, сеньор Альберто. Его убили. Глаза мексиканца округлились. Какое-то время он молча смотрел на Джейси, потом, тяжело вздохнув, произнес:
— Какая жалость… О, это ужасная новость. Твой отец был прекрасным человеком. С большим и добрым сердцем. Он не раз выручал меня. Прошу тебя, дитя, передай слова соболезнования своей маме.
Джейси почувствовала, что вот-вот разрыдается. Но она все же взяла себя в руки и сказала:
— Я не смогу этого сделать, сеньор Эстрада. Мою маму тоже убили.
Альберто долго молчал, глядя прямо перед собой.
— Так вот почему ты здесь, — наконец сказал он. Джейси отрицательно покачала головой:
— Нет, не поэтому. Убийцы где-то в Бостоне. Туда уехала моя старшая сестра. Я здесь потому, что какой-то мерзавец выкрал очень дорогую для меня вещь, которую оставили мне родители. Я приехала, чтобы вернуть ее.
— Ты так похожа на своего отца… — Альберто снова вздохнул. — Сегодня утром, когда ты только появилась в нашем городе, я сказал Рози, что ты очень напоминаешь мне кого-то, и я не ошибся. — Тут Альберто вдруг замялся, но потом вновь заговорил: — Знаешь, мы сегодня не так заняты, как обычно. Оденься. Я проверю, как там Розарита, и вернусь за тобой. Я должен показать тебе кое-что.
По какой-то необъяснимой причине горло Джейси болезненно сжалось, а по спине пробежал неприятный холодок.
— Что показать?
Альберто покачал головой и взял девушку за руку:
— Я не могу сейчас сказать. Ты должна увидеть собственными глазами… У меня для тебя есть кое-что. Это когда-то принадлежало твоему отцу, а теперь должно принадлежать тебе.
Закончив свою речь, Альберто Эстрада развернулся и зашагал по длинному и темному коридору. Добравшись до лестницы, он спустился в зал салуна. А Джейси еще долго стояла перед открытой дверью, уставившись в темноту.
Она знала, что нужно одеться, но каким-то образом чувствовала: ей не понравится то, что мексиканец собирался показать ей. А может быть, это похищенный портрет прабабушки Ардис? Может, Альберто и есть тот, кого она ищет? Нет-нет, сеньор Эстрада не мог украсть портрет. К тому же он сказал, что эта вещь когда-то принадлежала ее отцу. Да, именно так он и сказал. А портрет Ардис принадлежал маме. Это была единственная вещь, которую мама завещала лично ей, Джейси. Потому что она очень походила на свою прабабку. Была такая же смелая, такая же независимая… и такая же красивая. Правда, никто, кроме мамы, не называл ее красивой.
Джейси наконец-то закрыла дверь и вернулась в комнату. Скинув с плеч простыню, она за считанные секунды надела юбку, блузку и дорожные сапоги. Поморщившись от запаха несвежей одежды, Джейси заправила блузку за ремень. И тут в дверь постучали.
— Иду! — крикнула девушка и побежала открывать. Распахнув дверь, Джейси замерла в изумлении. Это был не сеньор Альберто. И не Рози… И даже не Зант Чапело. Перед ней стоял совершенно незнакомый мужчина — высокий, широченный в плечах и вооруженный до зубов. И он смотрел на нее… как-то очень уж недобро.
— Вы ошиблись дверью, —проговорила она дрогнувшим голосом. Сердце ее гулко стучало в груди. — Мистер, я попрошу вас…
— Нет, я не ошибся, мисс Лолес, — перебил незнакомец.
В его голосе явно звучала угроза, и Джейси невольно содрогнулась. Но кто же он, этот незнакомец? О том, что она здесь, знали только двое — Альберто и Розарита. Значит, они предали ее — в этом не могло быть ни малейших сомнений. Как не было сомнений и в том, что человек, стоявший перед ней, пришел с недобрыми намерениями.
Рука Джейси опустилась к правому бедру, где обычно находился ее «кольт». Но она тотчас же вспомнила, что оставила револьвер под подушкой. Заглянув в глаза непрошеного гостя, Джейси почувствовала, как на голове у нее зашевелились волосы, — он смотрел на нее, как хищник на добычу.
Но она не собиралась сдаваться без боя.
Джейси попыталась захлопнуть дверь — выиграв хотя бы несколько секунд, она могла бы добраться до револьвера. Однако противник оказался проворнее. Он придержал дверь своей огромной ручищей, а затем толкнул девушку в глубину комнаты. Она едва не упала, но все же устояла на ногах, схватившись за громоздкий стул. Мужчина оскалился в улыбке и зашел в комнату. Джейси тут же схватила стул обеими руками и попыталась ударить противника по голове. Но незнакомец и на сей раз оказался проворнее. В последнюю секунду он успел подставить локоть, и стул отлетел в другой конец комнаты; в руках же у девушки остался лишь обломок спинки.
Тут мужчина вдруг рассмеялся, и от этого смеха у Джейси по спине мурашки пробежали.
— Что же дальше, мисс Лолес?
Джейси замерла на несколько секунд. Она смотрела на страшного незнакомца, точно кролик на удава. Было совершенно очевидно: любое ее движение приведет к немедленной ответной реакции. Но он, казалось, давал ей понять, что ждет ее действий, то есть попросту играл с ней.
Джейси прекрасно понимала: этот человек собирается убить ее. Но что она могла предпринять? Ей едва ли удалось бы добраться до кровати, чтобы схватить свой «кольт». Собравшись с духом, Джейси запустила в противника обломком стула и тут же нагнулась, чтобы вытащить нож из-за голенища сапога. Но она не успела даже дотянуться до рукоятки. Этот человек обладал просто удивительной реакцией — ловко увернувшись, он ударил девушку ногой, и она, отлетев к кровати, рухнула на пол.