— Идем, — бросил лейтенант Джексону. Они тронулись вперед и почти тут же оказались в одной из оливковых рощ. Как прекрасны их тонкие серебристо-зеленые листочки, и как ужасно выглядят их скрученные, вывернутые, словно после пытки, стволы и сучья. Вид их как будто символизирует тот надрывный труд, являющийся уделом крестьян, без различия мужчин или женщин, с юных лет и до самой смерти.
   Даже здесь, высоко над долиной, по-прежнему слышался стрекот цикад, но не так громко, как на берегу озера Бураначчо, и вместо всепроникающего аромата можжевельника здесь господствовали другие запахи: по временам чувствовалась резкая вонь ослиного навоза, ощущался запах кошачьей мяты, предупреждавший, что поблизости должны быть змеи. И еще, определенно, полынь — Рэймидж на ходу сорвал несколько листочков и размял их между пальцами. И розмарин — густой аромат розмарина: «Вот розмарин, это для воспоминания». [28]И ему вспомнилась Офелия, лежащая на постели, почти на погребальном одре из ветвей, внизу, в Кала-Гранде. Вот фенхель, а вот маргаритки. «Я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец». [29]Не исключено, что я тоже схожу с ума — хожу и цитирую сам себе Гамлета, подумал Рэймидж. Но потом ему пришла в голову мысль, что если он переживет следующий день, то сможет, наверное, лучше понять присущее Гамлету отчаянное чувство одиночества.
   За поворотом перед ними открылась широкая перспектива: главный хребет уклонялся влево, к Пунта-Ливидония, в то время как меньший, понижаясь, ступень за ступенью, подобно огромному контрфорсу, упирался в море, образуя узкий полуостров, отделяющий друг от друга две бухты, на берегах которых был построен Санто-Стефано.
   В двух третях пути вниз по склону, на естественной плоской площадке стояла огромная, приземистая, со стенами, выложенными из песчаника, крепость Филиппа Второго. С дальней от моря стороны, ближе к ним, размещался просторный внутренний двор с широкими каменными ступенями, ведущими к разводному мосту.
   Форма, размещение и суровая красота говорили об испанском происхождении крепости, и с высоты нескольких сот футов Рэймидж мог судить, что пушки ее абсолютно господствуют над бухтами.
   Ла Фортецца ди Филипо Секондо — форт Филиппа Второго — того самого старого тирана из Эскориала, который снарядил Армаду против Англии. В годы величия Испании руки ее тянулись далеко, стремясь кнутом или пряником добыть для Империи новые владения.
   Теперь, два столетия спустя, над чужеродной крепостью Филиппа, обосновавшейся рядом с итальянским рыболовным портом, развевался триколор революционной Франции, символизируя тем самым, что непрерывно проносящиеся над Тосканой ураганы истории на деле совершенно не в силах изменить ее сущность.
   — Что ты думаешь насчет этих пушек, Джексон?
   — Те полдюжины, что смотрят на море — тридцатидвухфунтовки, как я полагаю, сэр. Полдюжины на противоположной стороне — скорее всего длинные восемнадцатифунтовки.
   Оценка Джексона совпадала с мнением Рэймиджа. Если тридцатидвухфунтовое орудие находится на уровне моря, дальность его выстрела составляет около мили, но если оно поднято на высоту 150 футов — дистанция существенно увеличится. Он уже имел возможность наблюдать их воздействие на фрегат класса «Сибиллы» в момент, когда такое ядро, диаметром в шесть дюймов, размером с небольшую тыкву и весящее тридцать два фунта, врезается под углом в палубу — самую уязвимую часть корабля.
   Без сомнения, при умелом обращении эти орудия вполне смогут прикрыть своим огнем с полдюжины кораблей, стоящих на якоре слева от крепости, хотя умнее было бы разместить суда в обеих бухтах, прямо перед фортом. Непроизвольно Рэймидж отметил про себя типы кораблей: бриг, тяжело нагруженный, две небольшие шхуны и две тартаны.
   Вдруг Джексон слегка толкнул его локтем, и лейтенант увидел крестьянина с ослом, карабкающихся вверх по тропе по направлению к ним. Груженый хворостом осел почти совсем скрывал своего хозяина, который, уцепившись за хвост животного, держался с наветренной стороны от него. Проходя мимо, человек оглядел путников со смешанным чувством подозрения и любопытства.
   Рэймидж вежливо поздоровался, получив в ответ нечто невразумительное. Он вдруг заметил, что по-прежнему держит жилет и сюртук перекинутыми через руку, а на черных кожаных ботинках лежит густой слой пыли. Дождавшись, когда осел отбуксирует своего хозяина за поворот, Рэймидж наклонился и почистил обувь подкладкой жилета. Кожа на ботинках была исчерчена шипами растений, а морская вода, высохнув, оставила белые солевые разводы на царапинах и по ранту ботинок. Лейтенант попытался потереть сильнее, но вскоре бросил — только щетка и крем могли исправить положение. Он застегнул воротник и надел жилет и сюртук.
   Слава Богу, что одежда моряков одинакова почти во всех странах света: если не брать в расчет каштановые волосы, Джексон вполне сможет сойти за матроса с одного из стоящих в гавани кораблей.
   — А вам идет, сэр, — с ухмылкой сказал Джексон. Ему впервые пришлось видеть своего командира в штатском.
   — Я чувствую себя как учитель танцев из Флоренции, — отозвался Рэймидж.
   Они начали спускаться вниз по тропе, используя в качестве ступенек камни и обломки скал, отполированных за годы подошвами крестьян и ослиными копытами.
   — Гм, — проворчал Джексон, принюхиваясь к воздуху, насыщенному ароматами отбросов и нечистот, разлагающихся на жаре, — эту деревню можно найти даже в темноте, стоит лишь довериться своему носу.
   А Рэймидж, погруженный в свои мысли, подумал: «Мы ищем доктора, но может статься, что нам потребуется гробовщик».

Глава 11

   Небритый, неопрятного вида слуга проводил Рэймиджа в длинную, с высоким потолком гостиную, скудно меблированную в присущем итальянскому среднему классу стиле: пара чересчур украшенных позолотой кресел, свисающая с потолка люстра из муранского стекла под толстым слоем пыли и с оплывшими огарками свечей, сундук из темного дерева, с лицевой частью, украшенной непременной ручной резьбой с облупившейся росписью и позолотой, и печального вида диван с шелковой обивкой и грубо залакированными деревянными частями.
   Два небольших высоких окна были застеклены, но въевшаяся копоть и следы мух почти не позволяли свету проникать внутрь. И почему этот диван навевает такую грусть?
   — Доктор будет через минуту, — заявил слуга и вышел, прикрыв за собой дверь.
   Похоже, у этого малого они не вызвали подозрений, как и у крестьянина, рассказавшего, что «иль дотторе» живет в Каза дель Леоне — Львином доме, находящемся прямо у крепости, почти в тени ее стен.
   Прошло более десяти минут, прежде чем Рэймидж, оставивший Джексона снаружи часовым, дождался, когда в дальнем конце комнаты открылась маленькая дверь и появился маленький толстый господин в очках. На нем была велада — длинный сюртук с раздвоенными фалдами, которые, будучи подобраны на талии, оттопыривались в разные стороны, придавая человечку сходство с самодовольным голубем. Впрочем, манеры его противоречили такому впечатлению.
   — Какая честь, граф, что вы почтили нас своим визитом, — заявил он, потирая руки, словно пытаясь отмыть их.
   Когда слуга попросил Рэймиджа представиться, тот лишь буркнул: «Граф Бррраа», стараясь произнести имя совершенно неразборчиво. Называть настоящие фамилии было слишком рискованно, да и придуманные тоже. Он представился доктору тем же манером, понимая, что маленький доктор не отважиться переспросить из страха прослыть невеждой.
   — Чем могу быть полезен вашей милости? — поинтересовался врач.
   — Пустяк, сущая мелочь, — ответил Рэймидж, играя на чувстве человеческого тщеславия, — заставивший меня, тем не менее, побеспокоить вас. С одним лицом из моей свиты случился несчастный случай — повреждено плечо. Я хотел бы попросить вас…
   — Ну разумеется, ваша милость!
   Похоже, у маленького доктора зародились какие-то сомнения. Он по-прежнему потирал руки, но в то же время пристально и настороженно разглядывал Рэймиджа поверх очков. Неужели акцент?
   — Где же пациент, ваша милость?
   — Здесь, неподалеку.
   — По дороге на Орбетелло?
   — Именно, по дороге на Орбетелло.
   — Ваша милость… Вы простите мне, если я задам вам вопрос: вы иностранец?
   Значит, все-таки акцент.
   — Нет, но я с детства жил за границей.
   Рэймидж заметил, что доктор украдкой поглядел на его ботинки. Но это не дало ничего: если не считать царапин, они были хорошего качества. Исследованию подверглись также сюртук и жилет. Но и они были из лучшей материи, с роскошным шитьем и золотыми пуговицами — спасибо Пизано.
   — Могу ли я попросить вашу милость доставить сюда пациента? — спросил, наконец, доктор.
   — К сожалению, это невозможно: я опасаюсь перемещать ее.
   — Это женщина? Но если у нее повреждено плечо, это не помешает ей добраться сюда в экипаже вашей милости.
   — Есть проблема: все три мои кареты сломались — как раз когда дама была ранена, — ответил Рэймидж, сам изумляясь тому, с какой легкостью лжет, но ругая себя за то, что забыл загодя приготовить подходящую историю. — И вот еще… Я не хотел бы брать на себя ответственность, перемещая ее, так как она… — Он помедлил, дожидаясь, пока любопытство доктора не достигнет высшего предела, — так как она в некотором роде очень дорога мне, ну, вы понимаете…
   Ясно, что доктор не понимал: Рэймидж надеялся, что у него создастся впечатление о них как о тайных любовниках, но итальянцу, похоже, пришло на ум нечто иное.
   — А что до карет, ваша милость: где произошло несчастье?
   — В паре миль от города. У первого экипажа отвалилось колесо, а два остальных врезались в него. Дело скверное.
   Доктор опустил глаза, посмотрев на свои руки, потом соединил ладони, так чтобы они соприкасались кончиками пальцев. Он снова бросил на Рэймиджа взгляд поверх очков и осторожно, словно опасаясь реакции гостя, сказал:
   — Возможно, ваша милость поймет мое нежелание отправиться вместе с вами, если я скажу, что по дороге на Орбетелло нельзя проехать на карете — это всего лишь тропа. В таком случае я затрудняюсь понять, как мог произойти этот несчастный случай…
   Очевидно, что он хотел добавить что-то еще, так что Рэймидж ждал.
   — К тому же, только что получены известия, что в этих водах появился британский военный корабль. И в самом деле, сегодня перед рассветом спущенные с него шлюпки атаковали батареи в Порто-Эрколе и захватили несколько кораблей, стоявших там на якоре. Ваша милость прекрасно говорит по-итальянски, но при произношении одного или двух слов мне послышался, не более того, уверяю вас — английский акцент.
   Десантная операция на рассвете! Черт возьми, они, должно быть, разминулись с этим проклятым фрегатом всего лишь на несколько часов. Был ли он послан, чтобы встретить их в точке рандеву? Вряд ли — времени прошло слишком мало.
   Значит, у доктора возникли подозрения. Но враждебности он не проявлял. Ну что же, отлично, подумал Рэймидж.
   — Не хотите ли вы сказать, что наглые англичане осмелились атаковать Порто-Эрколе?
   — А почему нет? — воскликнул доктор, явно захваченный врасплох. — Прямо из под орудий крепости они увели на буксире два французских судна и сожгли остальные. И это несмотря на факт, что мы занимаем нейтральную позицию в этом ужасном конфликте, хотя и не в силах помешать французам делать, что им вздумается. Но британцы…
   — Они трусы! Уж не думаете ли вы, что они осмелятся показаться здесь?
   — О, нет, — вскричал доктор, приведенный в недоумение горячностью Рэймиджа. — Конечно, нет. Вы ведь видели крепость, охраняющую порт. Эти пушки — Бог мой, в последний раз, когда гарнизон производил стрельбы, в моем доме из окон повылетели все стекла! Это большие орудия — ни один корабль не уцелеет. И ими управляют французские артиллеристы.
   Рэймидж с трудом удержался, чтобы не посмотреть наверх, но припомнил, что оконные стекла не чистили уже несколько месяцев. А они глядели как раз на дула орудий, выходящих на море. Надо полагать, что учебные стрельбы — не такое уж частое явление здесь.
   Видя, как смотрит на него доктор, лейтенант понял, что тот не верит ни единому его слову. С другой стороны, он не связывает это с появлением британского фрегата. Рэймидж чувствовал, что любопытство маленького итальянца достигло пика. Самое время лечь на другой галс: единственный его шанс — если, конечно, не прибегать к насилию — попытаться завоевать симпатию врача.
   — Доктор, буду откровенен с вами — вы слишком умны и наблюдательны, чтобы я мог рассчитывать ввести вас в заблуждение. Да, я английский морской офицер, хотя и не имею никакого отношения к фрегату из Порто-Эрколе. Даю слово чести, что на моем попечении действительно находится леди, которая ранена в плечо. И пуля по-прежнему в ране. Она находится недалеко отсюда, и если ей в ближайшее время не будет оказана квалифицированная медицинская помощь, я не поручусь за ее жизнь. Согласитесь ли вы помочь ей?
   — Но… но это невозможно! За такие вещи власти отправят меня на гильотину.
   — Кого вы имеет в виду под словом «власти» — французов?
   — Да, и нашего губернатора, который во всем их поддерживает с тех пор, как король подписал договор о перемирии.
   — И у вас нет сомнений, что они убьют вас?
   — Почти. Я, конечно, имею определенное влияние, но оправдаться будет крайне нелегко.
   Попытка завоевать симпатию не удалась. А время уходит.
   — Значит, вы не вполне уверены, что вас приговорят к смерти?
   — Пожалуй, зато меня могут посадить в тюрьму на долгие годы.
   — В таком случае, доктор, есть одна вещь, в которой вы можете быть совершенно уверены. — Рэймидж наклонился и вытащил из правого ботинка нож. — Можете не сомневаться: если вы откажетесь помочь этой леди, я убью вас. Причем немедленно.
   Маленький доктор взглянул на нож и быстрым движением снял очки.
   Но это ужасно глупо! Вам не убежать! Стоит мне закричать…
   Доктор, посмотрите на этот нож внимательно: он не совсем обычный. Видите, я держу его за лезвие, которое утяжелено, а рукоятка, наоборот, облегчена. Потому что это метательный нож. Едва вы раскроете рот, я взмахну рукой, и прежде чем вам удастся издать хоть один звук, он вонзится вам в горло.
   На лице итальянца выступил пот — не слишком обильно, скорее неким деликатным манером, который, несомненно, заставил бы его гордиться собой, если бы у него было время подумать об этом.
   — Если я пойду с вами…?
   — Если вы пойдете со мной и поможете леди, вам не причинят ни малейшего вреда и отпустят на свободу. Даю слово, что мной движет желание спасти жизнь, а не отнять ее.
   — Хорошо. В таком случае, я согласен. Тем более, что выбора нет — в противном случае вы меня убьете. Но никто не должен знать.
   — Мы оба заинтересованы в сохранении тайны. Но если вы передумаете и позовете на улице на помощь или подадите какой-нибудь знак прохожему, этот нож вонзится в вас. Метание ножей и анатомию я изучал под руководством одного неаполитанца, так что можете не надеяться, что лезвие упрется в кость.
   — Нет, нет, что вы, — торопливо заверил его доктор. — Мне нужно взять сумку с инструментами.
   — Я пойду с вами: вдруг вам потребуется помочь ее донести.
   — Ну что вы, уверяю вас…
   — Это меня не затруднит, доктор, ни капельки.
 
   Матрос, поставленный часовым на северном конце пляжа, вел наблюдение за тропой, расположившись почти в ее середине. Испуг при неожиданном появлении из-за зарослей полуголого моряка с кортиком, готовым вонзиться ему в живот, заставил доктора метнуться к Рэймиджу в поисках защиты. Идя по песку, доктор, чьи глаза, несмотря на очки, сохранили прекрасное зрение (не исключено, что очки для него служили только признаком социального и профессионального статуса и были сделаны из простого стекла), увидел ложе больной. Поведение его тут же изменилось — в нем проснулся практикующий врач.
   Зная, что девушка не может их видеть из-за ветвей можжевельника, Рэймидж предупредил ее по-английски, что привел доктора.
   — Судя по его манерам, он, должно быть, учился во Флоренции, — добавил Рэймидж шутливым тоном. — У меня не было времени искать другого.
   — Не предполагала, лейтенант, что чувство юмора у вас развито так же сильно, как чувство долга!
   — Оно распускается под воздействием лучей солнца, — хмыкнул он. — А теперь говорите только по-английски, я буду служить переводчиком.
   — Могу я осмотреть даму? — спросил доктор.
   — Конечно, — ответил Рэймидж. — Давайте опустим церемонию представлений: если мы не будем знать имен друг друга, то никто не сможет заставить нас разгласить их, не так ли, доктор?
   — Безусловно, — с охотой согласился итальянец. Сняв сюртук и открыв сумку с инструментами, он склонился над девушкой.
   — Дама говорит по-итальянски?
   — Нет, — ответил Рэймидж.
   Доктору — этому маленькому толстому человечку — потребовалось время, чтобы отдышаться. Разрезая грубую повязку, его толстые короткие пальцы действовали с уверенностью и мягкостью, с какой мастерица плетет кружево.
   Рэймидж попросил доктора сказать ему, если потребуется помощь, и отошел в сторону, досадуя на себя, что не в силах облегчить боль девушки. В любом случае, необходимо обдумать следующие шаги.
   Он уселся на обломок скалы на северном конце пляжа, выругавшись по причине того, что утес, уходящий почти вертикально вверх, почти не дает тени. Если девушку можно будет перевозить сегодня ночью, что из того? Да, известно, что один из фрегатов атаковал Порто-Эрколе прошлой ночью, но не обязательно, что это тот самый фрегат, который он запрашивал. Торговые суда, стоящие на якоре в Санто-Стефано, представляют собой отличную приманку, и если французы и губернатор разделяют уверенность доктора в мощи крепости, нападение британцев на эти корабли окажется для них неожиданным.
   Ну да Бог с ней, с крепостью: что здесь делает фрегат? Есть три возможные причины. Во-первых, из-за угрозы вторжения войск Бонапарта на Корсику сэр Джон отправил фрегаты захватить или уничтожить любые суда, которые можно использовать как транспорты. Во-вторых, фрегат получил приказ захватить какой-то конкретный корабль по причине перевозимого на нем груза, но это вряд ли, поскольку тогда не стоило подвергать все предприятие опасности, связываясь с другими судами в гавани. И в-третьих, проходя мимо Порто-Эрколе, фрегат заметил стоящие там суда и капитан не удержался от соблазна поживиться призовыми деньгами. Но и это сомнительно, так как с моря гавань просматривается плохо.
   Значит, остается первое предположение: сэр Джон занялся потенциальными транспортами противника. В таком случае Санто-Стефано тоже есть смысл ожидать гостей…
   Верно! Будь он капитаном фрегата, чтобы пришло ему в голову после атаки Порто-Эрколе? Поблизости есть только несколько гаваней и якорных стоянок, заслуживающих внимания: Порто-Эрколе и Санто-Стефано на Арждентарио, Таламоне на материке, к северу отсюда, и порт Джильо.
   «Так что если бы я был капитаном фрегата, — подумал Рэймидж, — то вышел бы из Порто-Эрколе в открытое море вместе с захваченными призами, переждал бы светлое время суток вне видимости с берега, решив вопросы размещения призовых команд и пленных, после наступления ночи лег бы на другой галс и обрушился под покровом темноты на ничего не подозревающий Санто-Стефано».
   Будем строить предположения дальше: как провести атаку? Если три форта в Порто-Эрколе не испугали капитана, то единственная крепость Санто-Стефано не устрашит его и подавно. А судя по карте, ее пушки не смогут угрожать шлюпочной экспедиции вплоть до самого последнего момента. Хотя крепость служит хорошей защитой для кораблей, стоящих непосредственно перед ней, на карте заметно большое слепое пятно — Пунта-Ливидония: мыс, вдаваясь глубоко в море, препятствует ведению огня на подходах к порту.
   Чтобы освежить память, Рэймидж затребовал у Смита карту. Так и есть: если бы он планировал захватить эти суда, то положил бы фрегат в дрейф здесь — примерно в миле к северо-западу от Пунта-Ливидония. Мыс скроет корабль от крепости, к тому же силуэт его не будет обрисовываться в свете луны. Затем он отдал бы приказ шлюпкам держать на юго-восток пока они не достигнут мыса, потом обогнуть его и направиться в Санто-Стефано, не приближаясь слишком к пляжу, чтобы никто на берегу не услышал плеска весел, и использовать неровности береговой черты как укрытие от огня, пока шлюпки не окажутся в полумиле от стоящих на якоре судов.
   Солнце зайдет сегодня около семи, в половине восьмого будет почти совсем темно, а луна взойдет только через несколько минут. Фрегату потребуется самое большее три часа, чтобы подойти к Пунта-Ливидония, то есть это будет половина одиннадцатого. Шлюпки достигнут мыса к одиннадцати. Это самый удобный для меня расклад по времени, который можно себе представить, подумал Рэймидж.
   В чем подвох? Что он мог упустить? Рэймиджу ничего не приходило в голову, и он снова посмотрел на карту. От места, где они сейчас находились, до северной оконечности Пунта-Ливидония было около мили. Если гичка будет находиться прямо у мыса, шлюпки не пройдут мимо нее. Даже если в темноте они разминутся, можно будет присоединиться к ним на обратном пути, когда исчезнет необходимость соблюдать тишину.
   А если предположить, что вместо этого фрегат отправится к Джильо или в Таламоне? В таком случае, с позиции у Пунта-Ливидония он сможет видеть оба этих порта, и хотя и не успеет добраться до корабля, звуки канонады вовремя раскроют его ошибку, и у них еще останется возможность попасть на точку рандеву у Джильо до рассвета, ведь для этого им придется проделать всего около двух миль. Действуя таким образом он ничего не теряет, в любом случае только выигрывает, особенно если боцман не сумел добраться до Бастии или там не оказалось свободного фрегата, чтобы отправить его на точку рандеву.
   В этот миг на него упала тень. Подняв глаза, лейтенант увидел Джексона.
   — Ну?
   — Думаю, вам стоит об этом узнать, сэр. Доктор извлек пулю. Она оказалась маленькая, пистолетная.
   — Как девушка?
   — Ей пришлось не сладко, сэр. Пару раз она теряла сознание, но держится молодцом. Да и старый костоправ, похоже, знает свое дело.
   — Он уже закончил?
   — Еще минут десять, сэр. Я дам вам знать.
   Джексон вернулся назад, и Рэймидж заметил, что он и Смит помогают доктору, склонившемуся над ложем. В воображении ему рисовались зонды и пинцеты, глубоко погружающиеся в огромную раскрытую рану. Лейтенант вздрогнул, и попробовал снова сосредоточиться на карте, однако линии побережья, аккуратные подписи, циферки, обозначающие промеры глубин — все это казалось ему расплывчатыми пятнами, надпись черной тушью, идущая по бумаге вплоть до Арджентарио, представала большим кровоподтеком, расплывшимся в Тирренском море.
 
   — Она чувствует себя хорошо, — сказал доктор, держа в испачканной кровью руке платок и утирая с лица пот. — Действительно хорошо. Пуля застряла глубоко в мышце и по счастью в рану не попали обрывки ткани. К великому счастью.
   Рэймидж почувствовал, что у него закружилась голова.
   — Дорогой сэр, вы в порядке? — заволновался доктор.
   — Да. Это просто усталость.
   Доктор озабоченно посмотрел на него.
   — Вам не о чем беспокоится, по крайней мере, что касается леди. А вам я прописываю сиесту.
   Рэймидж улыбнулся.
   — Я только хотел немного поговорить с ней.
   При его приближении Джексон и Смит отошли в сторону, оставляя их наедине.
   — Доктор сказал мне, что все идет хорошо.
   — Да, он очень добр.
   Боже, голос ее был слабым, лицо покрывала бледность. Глаза — эти прекрасные очи, смотревшие на него так повелительно в момент, когда она целилась из пистолета ему в живот, были исполнены боли, а веки потемнели от изнурения.
   Тем не менее, она выглядела еще прекраснее: боль подчеркнула совершенство строения ее лица: брови, скулы, нос, подбородок, линия челюсти. Ее рот… Да, губы были слегка полновато-чувственны, чтобы считать ее черты классическими. Он вдруг заметил, что губы эти сложились в вымученную улыбку.
   — Могу я поинтересоваться, лейтенант, что это вы рассматриваете с таким вниманием? Может быть, это хрупкое судно имеет некий дефект, который режет глаз моряка?
   Он рассмеялся.
   — Напротив. Моряк в восторге от судна, просто прежде у него не было возможности изучить его так внимательно.
   — В ваши инструкции входит флирт, лейтенант?
   Что это: ирония? Или ответный выпад на его сухое «мы исполняем свой долг, мадам», сказанное накануне? А может, что-то еще?
   — Адмирал вправе ожидать, что мое поведение будет соответствовать требованиям, предъявляемым к джентльмену.
   — Значит, вам предоставлена значительная свобода маневра, — сказала она. Но если серьезно: скажите, лейтенант, сколько нужно заплатить доктору?