Страница:
— Еще промер, Джексон!
— Полторы сажени, сэр.
Через несколько минут, подумал Рэймидж, они вступят на землю Тосканы. Впрочем, Тоскана ли это? Или анклав неаполитанского короля простирается на юг до этих мест? Эта Италия — настоящее лоскутное одеяло: около дюжины независимых маленьких королевств, княжеств, герцогств и республик, каждое завидует другому, внутри же полно интриг и коварства, где для политиков более привычным средством решения проблем оказывается кинжал наемного убийцы, чем голосование в совете. Они с давних пор усвоили истину, что отточенная сталь убеждает лучше, чем отточенная логика.
— Джексон, глубина?
— Сажень, сэр.
Да, теперь уже можно различить пляж: в лунном свете видны барашки волн, торопящихся к берегу и растекающихся на песке. Вокруг слышался несмолкающий зуд — это полчища комаров — настоящий бич этих мест — слетелись на пиршество. Оставалось только надеяться, что никто из его людей не подхватит малярию, являвшуюся неотъемлемой частью жизни здесь, на болотах Мареммы — узкой равнины, тянувшейся до самого Рима и далее.
— Пять футов, сэр.
Мелело быстро, и до пляжа оставалось, видимо, не более пятидесяти ярдов. Цикады давали обычный ночной концерт, звучавший как тиканье миллионов часов, время от времени контрапунктом в него врывалось резкое кваканье лягушки, словно жалующейся на засилье насекомых. Вдали на берегу слышалось грозное хрюканье — это дикий кабан искал себе пропитание под сенью сосен и пробковых дубов.
Где же эта проклятая Башня? Узкая полоска пляжа просматривалась прекрасно, можно было различить и находящиеся за ней дюны, по вершинам которых темным кантом вились заросли можжевельника и горных роз, а также ковер растений, состоявших из тысяч коротких пальцевидных отростков — как его называют? Какое-то странное название — fico degli Ottentoti —палец готтентота.
«Мальчик мой, — сказала ему мать, когда он был еще совсем юным, — когда-нибудь ты вернешься сюда, и к тому времени станешь взрослым, достаточно взрослым для того, чтобы понять и судить эту страну». Теперь это время пришло. Конечно, суждения его матери принадлежали женщине, относящейся к семье, в течение многих веков пользовавшейся властью и влиянием, и имевшей друзей среди представителей лучших родов Италии, которые были убеждены, что эти полусумасшедшие побочные отпрыски Габсбургов и Бурбонов, дегенераты и выскочки, узурпировали их власть и попирают их законные права. А хлынувшая вслед за ними в страну испанская и австрийская знать получает владения, которые по праву должны принадлежать итальянцам. Бывало, что их земли короли жаловали родственникам своих фавориток. Что еще хуже, им приходилось видеть, как их имения или владения церкви попадали в лапы папских князьков — этих незаконнорожденных отпрысков, прижитых папами в нарушение священного обета безбрачия, которые росчерком пера «святейшего» отца наделялись огромными поместьями. Знать, рожденная в преступной похоти и богатеющая благодаря коррупции.
Впрочем, эти мысли не имеют отношения к делу — они лишь отзвук, эхо суждений его матери, которые она часто, и в довольно резкой форме высказывала. Он не брался судить, справедливы они или нет, однако его мать и леди Роддем, ее подруга, славились своими смелыми передовыми взглядами, за что их недруги приклеили им ярлык «республиканок».
К черту передовые взгляды, скомандовал себе Рэймидж, как далеко мы сейчас от Башни? И вдруг совсем рядом, бледно мерцая в свете луны, перед ним обрисовался мощный квадрат солидной каменной кладки, наполовину скрытый за песчаными дюнами. Как же он не замечал его раньше? Рэймидж понял, что искал что-то темное, скрытое в тени, не принимая в расчет, какой эффект может дать свет луны. Проклятье! Если на вершине башни у французов находится хотя бы полусонный часовой и пара орудий…
Он повернул румпель, взяв курс на юг, параллельно берегу. Сейчас они были крайне уязвимы, даже для пистолетного выстрела, так что лейтенант спешил разыскать устье реки, чтобы без промедления укрыться в нем. И вдруг Рэймидж увидел короткую широкую полосу, пересекавшую пляж. Она напоминала серебристый ковер, расстеленный на песке — это была река в отражении лунного света. Не теряя ни секунды, он направил шлюпку к ней.
— Джексон, глубина? — воскликнул он, умеряя голос.
— Сажень, сэр… пять футов, четыре… четыре…
Проклятье, мелеет слишком быстро…
— Продолжайте промеры!
— Четыре фута… четыре… три…
Черт, они вот-вот коснутся дна, а до берега еще добрых тридцать ярдов — далеко, чтобы тащить шлюпку. Рэймидж видел, что Джексон орудует лотом, как мальчишка, ловящий рыбу с мола — забрасывать его не было ни места, ни времени.
— Четыре фута… четыре…пять…четыре… пять… сажень, сэр.
Рэймидж вздохнул с облегчением — им удалось перевалить через песчаную отмель, идущую вдоль пляжа. Еще ярдов двадцать, и они войдут в устье реки, которое, казалось, становилось уже по мере приближения к нему. Учитывая песчаный характер берега, вход в реку наверняка перегорожен банкой.
— Четыре фута, сэр… Три фута…
Вот и устье.
— Три фута… три фута, сэр.
Оставшиеся несколько ярдов шлюпку можно провести на руках. Он почти уже отдал морякам приказ спрыгнуть за борта гички, когда вспомнил об опасных riccio —колючих морских ежах, похожих на темно-коричневую скорлупу каштанового ореха, иглы которых, вонзившись в кожу, образовывают нарывы, если их немедленно не удалить. На песке они встречаются редко, но здесь полно камней, которые могут быть буквально облеплены этими созданиями.
— Отставить лот, Джексон, — негромко скомандовал Рэймидж. — Сушите весла, ребята. У кого из вас есть обувь?
Откликнулись четыре или пять человек, которым он отдал приказ:
— Прыгайте за борт и толкайте шлюпку. Поосторожнее на камнях, ребята. Остальные — на корму.
Перенос веса на корму заставит нос немного приподняться, позволив толкающим подальше выволочь гичку на берег, до того как киль увязнет в песке.
— Поднять руль, — бросил он Джексону, спрыгивая за борт.
Предоставив морякам толкать шлюпку, он прошлепал по воде последние несколько ярдов и вышел на пляж на левом берегу реки. Когда Рэймидж вступил на твердый песок на самой кромке берега, под ногами продолжала хлюпать вода, но в трех-четырех шагах, вне пределов досягаемости волн, песок стал таким рыхлым, что нога уходила в него почти по колено. Пляж резко поднимался вверх, так что, посмотрев налево, лейтенант отметил, что Башня скрыта за дюнами, следовательно, шлюпка оказалась надежно укрыта от любопытных глаз.
С трудом преодолев расстояние шагов в тридцать, Рэймидж оказался на высоте пяти-шести футов над уровнем моря, но круглые вершины дюн по-прежнему возвышались над ним футов на двадцать. Подъем сделался еще круче. Под ногами у него сползали вниз клубки покрытых шипами синеголовников. На полпути к вершине он попал в заросли можжевельника, высотой по пояс, и горных роз. Приходилось быть осторожным, чтобы не порвать одежду о шипы.
Достигнув вершины дюны, Рэймидж убедился, что она лишь часть первой гряды дюн, гряды эти, напоминая по виду волны, простирались вглубь материка ярдов на пятьдесят, пока не обрывались, образуя один из берегов реки, извивающейся за ними.
Ага, показалась верхушка Башни: ее каменные стены блестели в свете луны, резкоочерченные темные пятна обозначали амбразуры. Очертания Башни так явно выделялись на фоне темно-синего неба, что Рэймидж был уверен, что заметил бы часового, если бы таковой имелся. Но все было тихо, и пушечных стволов, глядящих через бойницы, тоже не наблюдалось.
Ну хорошо, теперь надо выяснить, где проходит русло реки. Между грядой, на которой стоял Рэймидж, и следующим рядом дюн простиралась глубокая впадина, похожая на ложбину между двумя гигантскими волнами. Он начал спускаться по склону, но через несколько шагов ноги его увязли в песке, и, увлекаемый инерцией, лейтенант упал. Неподходящее место для кавалерии, подумал он про себя, отряхиваясь и выплевывая попавший в рот песок.
Когда Рэймидж поднялся на ноги, ему вдруг показалось, что он оглох: дюны заглушали шум волн, и впервые за много месяцев ни один звук, связанный с морем, не долетал до его слуха. С таким же успехом можно было оказаться в сотне миль от побережья. С вершины следующей дюны ему открылся уже лучший вид на Башню, и, спустившись по склону, Рэймидж стал взбираться на третью, последнюю гряду.
Если стоять, повернувшись спиной к морю, то внизу справа текла река, русло которой уходило ярдов на пятьдесят вглубь материка, а затем поворачивало влево. Берега потока покрывали густые заросли камыша. Так, параллельно морю, река текла на протяжении примерно двухсот ярдов, и прежде чем снова резко повернуть перпендикулярно берегу, проходила в нескольких футах с запада от Башни, а затем почти омывала ее северный фас.
Рэймидж отметил, что Башня расположена очень выгодно: учитывая, что река прикрывает ее северный и западный фасы, а озеро защищает с запада, атакующие смогут приблизиться к ней, только идя вдоль пляжа. Кроме того, она представляла собой весьма внушительное сооружение, напоминая внешним видом шахматную ладью-туру, только квадратную, а не круглую в плане. От земли вплоть до уровня бойниц стены поднимались с некоторым уклоном внутрь, а затем на протяжении несколько последних футов начинали выступать наружу. В целом создавалось впечатление сходства с фигурой затянутой в корсаж дамы.
На данный момент увиденного было достаточно. Какова глубина реки? Он спустился по крутому берегу к зарослям камыша. Сам факт, что они росли здесь, свидетельствовал о том, что вода в худшем случае лишь слегка солоноватая и течет из пресноводного озера к морю. Почувствовав, как что-то зашевелилось прямо у него под ногами, Рэймидж на мгновение замер в ужасе, на затем понял, что это взлетевшая куропатка или лысуха. Птица летела так низко, что касалась крыльями воды. Лейтенант с осторожностью пробирался сквозь заросли по воде, заливавшей ему башмаки. Он повернул направо, следуя течению реки, в расчете добраться до гички и матросов.
За поворотом он увидел, что моряки выволокли шлюпку на отмель. Джексон направился ему навстречу, хлюпая по воде.
— Где вы собираетесь укрыть ее, сэр?
— Вот тут, — ответил Рэймидж, указывая на северный берег. — Затащите ее поглубже в камыши.
Не было резона приваливать ее сверху кустами или ветками — ворох можжевельника привлечет к себе внимание скорее, чем сама шлюпка.
Однако нельзя терять времени: хижина углежога, о которой шла речь в приказе адмирала, должна располагаться примерно в миле к югу и ярдах в пятистах вглубь материка. Чем скорее они разыщут ее, тем лучше. Беспокойство не оставляло его ни на минуту.
Рэймидж подошел к матросам и осмотрел шлюпку.
— Отлично. Один из вас расположится здесь в качестве часового. Остальным можно поспать в гичке или рядом, — он указал на обрывистый склон дюны. — Дайте мне пару кортиков… Спасибо. Ну что же, вперед, Джексон!
— Удачи, сэр, — произнес один из матросов, остальные присоединились к его пожеланию.
В сопровождении Джексона Рэймидж, идя по пояс в воде, побрел вдоль русла реки по направлению к морю. Почувствовав под ногами песчаную отмель, они свернули к противоположному берегу.
— Мы будем идти по воде, чтобы не оставалось следов, — пояснил Рэймидж, — в любом случае, если нам придется карабкаться с дюны на дюну, это займет слишком много времени.
Глава 6
— Полторы сажени, сэр.
Через несколько минут, подумал Рэймидж, они вступят на землю Тосканы. Впрочем, Тоскана ли это? Или анклав неаполитанского короля простирается на юг до этих мест? Эта Италия — настоящее лоскутное одеяло: около дюжины независимых маленьких королевств, княжеств, герцогств и республик, каждое завидует другому, внутри же полно интриг и коварства, где для политиков более привычным средством решения проблем оказывается кинжал наемного убийцы, чем голосование в совете. Они с давних пор усвоили истину, что отточенная сталь убеждает лучше, чем отточенная логика.
— Джексон, глубина?
— Сажень, сэр.
Да, теперь уже можно различить пляж: в лунном свете видны барашки волн, торопящихся к берегу и растекающихся на песке. Вокруг слышался несмолкающий зуд — это полчища комаров — настоящий бич этих мест — слетелись на пиршество. Оставалось только надеяться, что никто из его людей не подхватит малярию, являвшуюся неотъемлемой частью жизни здесь, на болотах Мареммы — узкой равнины, тянувшейся до самого Рима и далее.
— Пять футов, сэр.
Мелело быстро, и до пляжа оставалось, видимо, не более пятидесяти ярдов. Цикады давали обычный ночной концерт, звучавший как тиканье миллионов часов, время от времени контрапунктом в него врывалось резкое кваканье лягушки, словно жалующейся на засилье насекомых. Вдали на берегу слышалось грозное хрюканье — это дикий кабан искал себе пропитание под сенью сосен и пробковых дубов.
Где же эта проклятая Башня? Узкая полоска пляжа просматривалась прекрасно, можно было различить и находящиеся за ней дюны, по вершинам которых темным кантом вились заросли можжевельника и горных роз, а также ковер растений, состоявших из тысяч коротких пальцевидных отростков — как его называют? Какое-то странное название — fico degli Ottentoti —палец готтентота.
«Мальчик мой, — сказала ему мать, когда он был еще совсем юным, — когда-нибудь ты вернешься сюда, и к тому времени станешь взрослым, достаточно взрослым для того, чтобы понять и судить эту страну». Теперь это время пришло. Конечно, суждения его матери принадлежали женщине, относящейся к семье, в течение многих веков пользовавшейся властью и влиянием, и имевшей друзей среди представителей лучших родов Италии, которые были убеждены, что эти полусумасшедшие побочные отпрыски Габсбургов и Бурбонов, дегенераты и выскочки, узурпировали их власть и попирают их законные права. А хлынувшая вслед за ними в страну испанская и австрийская знать получает владения, которые по праву должны принадлежать итальянцам. Бывало, что их земли короли жаловали родственникам своих фавориток. Что еще хуже, им приходилось видеть, как их имения или владения церкви попадали в лапы папских князьков — этих незаконнорожденных отпрысков, прижитых папами в нарушение священного обета безбрачия, которые росчерком пера «святейшего» отца наделялись огромными поместьями. Знать, рожденная в преступной похоти и богатеющая благодаря коррупции.
Впрочем, эти мысли не имеют отношения к делу — они лишь отзвук, эхо суждений его матери, которые она часто, и в довольно резкой форме высказывала. Он не брался судить, справедливы они или нет, однако его мать и леди Роддем, ее подруга, славились своими смелыми передовыми взглядами, за что их недруги приклеили им ярлык «республиканок».
К черту передовые взгляды, скомандовал себе Рэймидж, как далеко мы сейчас от Башни? И вдруг совсем рядом, бледно мерцая в свете луны, перед ним обрисовался мощный квадрат солидной каменной кладки, наполовину скрытый за песчаными дюнами. Как же он не замечал его раньше? Рэймидж понял, что искал что-то темное, скрытое в тени, не принимая в расчет, какой эффект может дать свет луны. Проклятье! Если на вершине башни у французов находится хотя бы полусонный часовой и пара орудий…
Он повернул румпель, взяв курс на юг, параллельно берегу. Сейчас они были крайне уязвимы, даже для пистолетного выстрела, так что лейтенант спешил разыскать устье реки, чтобы без промедления укрыться в нем. И вдруг Рэймидж увидел короткую широкую полосу, пересекавшую пляж. Она напоминала серебристый ковер, расстеленный на песке — это была река в отражении лунного света. Не теряя ни секунды, он направил шлюпку к ней.
— Джексон, глубина? — воскликнул он, умеряя голос.
— Сажень, сэр… пять футов, четыре… четыре…
Проклятье, мелеет слишком быстро…
— Продолжайте промеры!
— Четыре фута… четыре… три…
Черт, они вот-вот коснутся дна, а до берега еще добрых тридцать ярдов — далеко, чтобы тащить шлюпку. Рэймидж видел, что Джексон орудует лотом, как мальчишка, ловящий рыбу с мола — забрасывать его не было ни места, ни времени.
— Четыре фута… четыре…пять…четыре… пять… сажень, сэр.
Рэймидж вздохнул с облегчением — им удалось перевалить через песчаную отмель, идущую вдоль пляжа. Еще ярдов двадцать, и они войдут в устье реки, которое, казалось, становилось уже по мере приближения к нему. Учитывая песчаный характер берега, вход в реку наверняка перегорожен банкой.
— Четыре фута, сэр… Три фута…
Вот и устье.
— Три фута… три фута, сэр.
Оставшиеся несколько ярдов шлюпку можно провести на руках. Он почти уже отдал морякам приказ спрыгнуть за борта гички, когда вспомнил об опасных riccio —колючих морских ежах, похожих на темно-коричневую скорлупу каштанового ореха, иглы которых, вонзившись в кожу, образовывают нарывы, если их немедленно не удалить. На песке они встречаются редко, но здесь полно камней, которые могут быть буквально облеплены этими созданиями.
— Отставить лот, Джексон, — негромко скомандовал Рэймидж. — Сушите весла, ребята. У кого из вас есть обувь?
Откликнулись четыре или пять человек, которым он отдал приказ:
— Прыгайте за борт и толкайте шлюпку. Поосторожнее на камнях, ребята. Остальные — на корму.
Перенос веса на корму заставит нос немного приподняться, позволив толкающим подальше выволочь гичку на берег, до того как киль увязнет в песке.
— Поднять руль, — бросил он Джексону, спрыгивая за борт.
Предоставив морякам толкать шлюпку, он прошлепал по воде последние несколько ярдов и вышел на пляж на левом берегу реки. Когда Рэймидж вступил на твердый песок на самой кромке берега, под ногами продолжала хлюпать вода, но в трех-четырех шагах, вне пределов досягаемости волн, песок стал таким рыхлым, что нога уходила в него почти по колено. Пляж резко поднимался вверх, так что, посмотрев налево, лейтенант отметил, что Башня скрыта за дюнами, следовательно, шлюпка оказалась надежно укрыта от любопытных глаз.
С трудом преодолев расстояние шагов в тридцать, Рэймидж оказался на высоте пяти-шести футов над уровнем моря, но круглые вершины дюн по-прежнему возвышались над ним футов на двадцать. Подъем сделался еще круче. Под ногами у него сползали вниз клубки покрытых шипами синеголовников. На полпути к вершине он попал в заросли можжевельника, высотой по пояс, и горных роз. Приходилось быть осторожным, чтобы не порвать одежду о шипы.
Достигнув вершины дюны, Рэймидж убедился, что она лишь часть первой гряды дюн, гряды эти, напоминая по виду волны, простирались вглубь материка ярдов на пятьдесят, пока не обрывались, образуя один из берегов реки, извивающейся за ними.
Ага, показалась верхушка Башни: ее каменные стены блестели в свете луны, резкоочерченные темные пятна обозначали амбразуры. Очертания Башни так явно выделялись на фоне темно-синего неба, что Рэймидж был уверен, что заметил бы часового, если бы таковой имелся. Но все было тихо, и пушечных стволов, глядящих через бойницы, тоже не наблюдалось.
Ну хорошо, теперь надо выяснить, где проходит русло реки. Между грядой, на которой стоял Рэймидж, и следующим рядом дюн простиралась глубокая впадина, похожая на ложбину между двумя гигантскими волнами. Он начал спускаться по склону, но через несколько шагов ноги его увязли в песке, и, увлекаемый инерцией, лейтенант упал. Неподходящее место для кавалерии, подумал он про себя, отряхиваясь и выплевывая попавший в рот песок.
Когда Рэймидж поднялся на ноги, ему вдруг показалось, что он оглох: дюны заглушали шум волн, и впервые за много месяцев ни один звук, связанный с морем, не долетал до его слуха. С таким же успехом можно было оказаться в сотне миль от побережья. С вершины следующей дюны ему открылся уже лучший вид на Башню, и, спустившись по склону, Рэймидж стал взбираться на третью, последнюю гряду.
Если стоять, повернувшись спиной к морю, то внизу справа текла река, русло которой уходило ярдов на пятьдесят вглубь материка, а затем поворачивало влево. Берега потока покрывали густые заросли камыша. Так, параллельно морю, река текла на протяжении примерно двухсот ярдов, и прежде чем снова резко повернуть перпендикулярно берегу, проходила в нескольких футах с запада от Башни, а затем почти омывала ее северный фас.
Рэймидж отметил, что Башня расположена очень выгодно: учитывая, что река прикрывает ее северный и западный фасы, а озеро защищает с запада, атакующие смогут приблизиться к ней, только идя вдоль пляжа. Кроме того, она представляла собой весьма внушительное сооружение, напоминая внешним видом шахматную ладью-туру, только квадратную, а не круглую в плане. От земли вплоть до уровня бойниц стены поднимались с некоторым уклоном внутрь, а затем на протяжении несколько последних футов начинали выступать наружу. В целом создавалось впечатление сходства с фигурой затянутой в корсаж дамы.
На данный момент увиденного было достаточно. Какова глубина реки? Он спустился по крутому берегу к зарослям камыша. Сам факт, что они росли здесь, свидетельствовал о том, что вода в худшем случае лишь слегка солоноватая и течет из пресноводного озера к морю. Почувствовав, как что-то зашевелилось прямо у него под ногами, Рэймидж на мгновение замер в ужасе, на затем понял, что это взлетевшая куропатка или лысуха. Птица летела так низко, что касалась крыльями воды. Лейтенант с осторожностью пробирался сквозь заросли по воде, заливавшей ему башмаки. Он повернул направо, следуя течению реки, в расчете добраться до гички и матросов.
За поворотом он увидел, что моряки выволокли шлюпку на отмель. Джексон направился ему навстречу, хлюпая по воде.
— Где вы собираетесь укрыть ее, сэр?
— Вот тут, — ответил Рэймидж, указывая на северный берег. — Затащите ее поглубже в камыши.
Не было резона приваливать ее сверху кустами или ветками — ворох можжевельника привлечет к себе внимание скорее, чем сама шлюпка.
Однако нельзя терять времени: хижина углежога, о которой шла речь в приказе адмирала, должна располагаться примерно в миле к югу и ярдах в пятистах вглубь материка. Чем скорее они разыщут ее, тем лучше. Беспокойство не оставляло его ни на минуту.
Рэймидж подошел к матросам и осмотрел шлюпку.
— Отлично. Один из вас расположится здесь в качестве часового. Остальным можно поспать в гичке или рядом, — он указал на обрывистый склон дюны. — Дайте мне пару кортиков… Спасибо. Ну что же, вперед, Джексон!
— Удачи, сэр, — произнес один из матросов, остальные присоединились к его пожеланию.
В сопровождении Джексона Рэймидж, идя по пояс в воде, побрел вдоль русла реки по направлению к морю. Почувствовав под ногами песчаную отмель, они свернули к противоположному берегу.
— Мы будем идти по воде, чтобы не оставалось следов, — пояснил Рэймидж, — в любом случае, если нам придется карабкаться с дюны на дюну, это займет слишком много времени.
Глава 6
Рэймидж шел по дорожке из серебристой пены. Невысокие волны стройными рядами неспешно катились к берегу и негромко обрушивались на песок пляжа, разлетаясь на мириады сверкающих в лунном свете брызг. Затем брызги снова соединялись и устремлялись назад, журча маленькими водопадами.
По кромке моря на песке валялись обломанные сучья деревьев, которые, судя по всему, в результате вызванного штормом подъема воды в какой-нибудь реке, вынесло в открытое море, чтобы спустя месяцы выбросить обратно на берег. Лишенные коры, потемневшие от солнца, отшлифованные песком, они выглядели словно кости некоего исполинского морского животного. Разделившие подобную судьбу ветви напоминали замысловатой формы фигурки из слоновой кости. Иногда встречались россыпи морских раковин, скорлупа которых похрустывала под ногами.
С матросами все должно быть в порядке: у них достаточно еды и воды, так что, при отсутствии денег и рома, а также вина и женщин, единственной опасностью для них оставалось быть замеченными французскими патрулями или местными жителями. Но это казалось маловероятным: macchia,то есть заросли кустарников, были малопривлекательны для большинства крестьян, а что до патрулей — да, город Орбетелло, расположенный между двумя перешейками, ведущими на полуостров Арджентарио, находился поблизости. Однако главная дорога, знаменитая Via Aurelia, по которой Цезарь возвращался в Рим, проходила милях в четырех-пяти от побережья, и представлялось весьма сомнительным, что французы станут патрулировать болота и дюны между Аврелиевой дорогой и морем.
Рэймидж был доволен, что взял с собой Джексона, потому что самая опасная часть их работы только начиналась, и теперь не оставалось никакой возможности уйти от наболевшего вопроса, терзавшего его уже в течение долгого времени.
Вопрос сам по себе был достаточно прост: как выяснить у местных жителей местонахождение беглецов, не раскрывая своих намерений? Если французы неподалеку, они наверняка пообещали вознаграждение всякому, кто даст ценную информацию или приведет пленников.
— Джексон, здесь может оказаться не одна хижина углежога…
— Я тоже подумал об этом, сэр.
— А мы не можем рисковать, обнаруживая кто мы или зачем мы здесь.
— Конечно, сэр.
— Так что нам остается выдать себя за французов.
— За французов, сэр? — в голосе Джексона не прозвучало ни намека на изумление или сомнение.
— Да, за французов — французских военных, разыскивающих тех же самых беглецов.
— Но позвольте, сэр, — Джексон старался подобрать слова, чтобы выразиться более вежливо, — вряд ли местные ребята станут разговорчивее, если решат, что мы лягушатники.
— Нет, зато легче будет определить, говорят они правду или нет. И что еще более важно, принимая нас за французов, не станут доносить на нас начальству.
— Может и так, сэр.
— Однако мы не очень похожи на поисковую партию, поэтому, когда я постучу в дверь, держись вне поля зрения, и шуми, как целый патруль!
— Есть, сэр. А как быть с вашей формой, сэр?
— Вряд ли они сумеют уловить разницу.
По мере того, как они шли по пляжу, Рэймидж начал чувствовать усталость. Из-за долгого пребывания на море земля под ним качалась, как под ногами у пьяного. Часы же пребывания в открытой шлюпке усилили этот эффект, так что, хотя пляж был абсолютно ровным, лейтенанту казалось, что ему приходится постоянно идти в гору. С течением времени это должно будет пройти, но сейчас, с учетом скопившейся усталости, он чувствовал, что силы покидают его, а голова начинает идти кругом. Да и перспектива поднимать среди ночи простых мирных жителей и допрашивать их не пробуждала в нем энтузиазма.
Он провел рукой по волосам, и, коснувшись спутанного клубка на затылке, выругался: рана, должно быть, открылась и немного кровоточила.
Как далеко они уже продвинулись? Обернувшись назад, он бросил взгляд на Башню. Меньше полумили. Чертовски неподходящее место для хижины углежога: из земли торчали лишь редкие лиственницы, сосны, пробковые дубы и падубы. Что ж, этим бедолагам выбирать особенно не приходится: здесь, за озером, не было ни плодородных полей, ни земель, удобных для виноградников и оливковых рощ. Оставалось только заниматься рыболовством, впрочем, пляж для этого был слишком открытым, или собирать дрова и жечь уголь.
Ярдах в тридцати впереди дюны подходили совсем близко к берегу, и заросли можжевельника обрывались почти у самого моря — хорошее место, чтобы свернуть внутрь материка, не оставляя подозрительных следов на песке.
За дюнами грунт во многих местах был зыбким, и им пришлось несколько раз делать крюк, чтобы обогнуть преграждающие путь озерца заболоченные озерца. Скоро они оказались в окружении кустарников высотой футов в восемь-десять, среди которых вкраплениями встречался пробковый дуб. Даже в свете луны Рэймидж различал гладкие красновато-коричневые стволы, с которых была содрана пробковая кора.
Вдруг он почувствовал, что Джексон тянет его за полу мундира.
— Дым, сэр, вы чуете? — спросил старшина, — древесный дым.
Рэймидж принюхался. Да, запах слабый, но явственный. Должно быть, они где-то совсем рядом с одной из тех напоминающих по форме эскимосское иглу торфяных печей, которые используют для изготовления древесного угля — ведь в воздухе не было ни ветерка, который мог бы принести запах дыма, не ощущалось даже обычного морского бриза.
Наклонившись, Рэймидж ослабил крепление метательного ножа с утяжеленным лезвием в чехле на ботинке, и вытащил кортик. Потом оба моряка осторожно двинулись дальше.
Три или четыре минуты спустя они оказались на краю небольшой опушки. В ее центре виднелся тусклый красный огонек, подсказывающий, где оставлена тлеть на ночь печь, накрытая целиком плотным слоем торфа, за исключением маленького отверстия в одной из сторон.
Джексон толкнул его локтем, указывая на что-то. За печью, на дальнем краю опушки, можно было различить смутные очертания маленькой хижины, сложенной из камня.
Других домов не видно?
Нет, сэр. Этот, похоже, единственный — под ветром от печи.
Хижина, бесспорно, располагалась под ветром для ночного бриза, но что-то в голосе Джексона привлекло внимание Рэймиджа, ведь, собственно говоря, в этой зоне не было преобладающих ветров.
— Почему ты так уверен?
— Когда дом расположен с подветра от печи, это значит, что ночью дым всегда обволакивает хижину. Отгоняет комаров.
— Откуда это тебе известно?
— Эх! — вздохнул Джексон, — все мое детство прошло в лесах.
— Сюда, — воскликнул Рэймидж, указывая направо. — Луна может выдать нас. Когда я постучу в дверь, обогни хижину и шуми, как взвод морских пехотинцев.
— О, сэр! — с шутливым возмущением простонал Джексон. Рэймидж усмехнулся: кто не знает о беззлобном презрении, которое питают настоящие моряки к морским пехотинцам и солдатам.
Лейтенант пригладил волосы, поправил чулки, стряхнул с брюк песок и подошел к двери. В правой руке он сжимал кортик. Джексон скрылся за хижиной.
Ну хорошо, подумал Рэймидж, посмотрим, что из этого выйдет, и заколотил в дверь кортиком. Выждав пару секунд, он крикнул по-французски: «Открывайте дверь! Открывайте дверь немедленно!»
Внутри заспанный голос разразился потоком ругательств.
— Кто там? — хрипло спросил кто-то на итальянском.
— Откройте дверь! — прорычал Рэймидж в ответ.
Через несколько секунд дверь скрипнула и приоткрылась.
— Кто здесь? — буркнул итальянец, неразличимый в темноте хижины.
Теперь самое время перейти на итальянский.
— Выйди-ка на лунный свет, ты, свинья. Прояви уважение к французскому офицеру. Дай-ка взглянуть на тебя.
Человек вышел, в это время из хижины донесся приглушенный женский голос: «Осторожно, Нино!» В этот миг из-за дома раздался шум. Джексон справился со своей задачей прекрасно: выкрикиваемые приказы и хруст сучьев создавали впечатление, что там находится целый взвод солдат.
Нино стоял в свете луны, прикрыв глаза ладонью как козырьком.
— Ну? — повысил голос Рэймидж.
— Да, ваша милость, — залепетал итальянец, используя самый высокий из известных ему титулов. — Чего желает ваша милость?
Рэймидж упер острие клинка ему в живот и грозно спросил:
— Где укрываются эти свиньи-аристократы?
Он внимательно наблюдал за Нино.
Ага, вот и реакция: плечи итальянца вздрогнули, словно того вдруг охватил неожиданный порыв ледяного ветра.
— Аристократы, ваша милость? Здесь нет никаких аристократов.
— Это мне известно. Зато ты знаешь, где они прячутся.
— Нет, нет, ваша милость. Клянусь мадонной, у нас нет никаких аристократов.
Внутри хижины в унисон с мужем молилась и рыдала женщина. Но Рэймидж подметил, что итальянец отрицает лишь тот факт, что кто-то прячется в хижине, явно избегая прямого утверждения, что не знает, где находятся аристократы.
— Сколько вас человек в семье? — спросил лейтенант.
— Семеро, ваша милость: моя мать-вдова, жена, четверо детей и брат.
— Ты желаешь всем им гибели, неблагодарная свинья?
— Нет, что вы, ваша светлость. В чем они провинились? — спросил он ошеломленно.
— Если через десять секунд ты не скажешь мне, где прячутся аристократы, то отправишься на встречу со своим покойным батюшкой, мадонной и всеми святыми, о которых тебе толковали ваши безмозглые священники!
Не помешает дать понять этим крестьянам, что люди Бонапарта, несмотря на их на красные колпаки свободы и разговоры о воле, являются атеистами.
Однако эффект, произведенный угрозой на крестьянина, оказался неожиданным: он выпрямился и твердо посмотрел в глаза Рэймиджу. Не обращая внимания на женщину, продолжавшую причитать в хижине, Нино спокойно заявил:
— В таком случае убейте меня — я ничего вам не скажу. — И замер, в ожидании, когда кортик Рэймиджа вонзится ему в живот.
А у этого парня есть чувство гордости, подумал Рэймидж. Если бы эти проклятые неженки-аристократы, тратящие (или, по крайней мере тратившие — до прихода Бонапарта) свою жизнь на балы, жеманство и досужую болтовню где-нибудь в Сиене или Флоренции, увидели бы, на какой подвиг готов ради них этот крестьянин, то, возможно, не стали бы так презирать своих контадини.
Этот человек был простым, храбрым и честным, но проявление двух последних качеств выдавало, что ему известно местонахождение беглецов. В адмиральских приказах речь шла об одной хижине углежога, из чего следовало, что она и есть единственная, так что почти наверняка это тот самый углежог, который ему нужен…Рэймидж решил попытать счастья.
Крестьянин все ждал, когда кортик вонзится ему в живот, поэтому Рэймидж отступил на шаг назад, как будто намереваясь выиграть пространство для размаха, а потом вдруг бросил кортик, вонзив его острием в землю. Прежде чем изумленный итальянец пришел в себя, Рэймидж, оставив кортик торчать в земле, схватил его за руку и втолкнул обратно в хижину, не забыв пригнуть голову перед низкой притолокой.
— Allora, Nino, siamo amici! —радостным тоном произнес он.
— Dio! Perche? Chi siete voi?
— Как так? Мы друзья, потому что я английский морской офицер, и прибыл сюда, чтобы спасти тех людей. Однако, Нино, прежде, чем мы пойдем к ним, неплохо было бы перехватить кусочек хлеба и глоток вина, поскольку мы проделали неблизкий путь и проголодались.
— Мы, сеньор?
Сработало: дружелюбный голос, просьба дать вина…
— Джексон, иди сюда, — позвал он по-английски, — и ответь мне на английском!
Черт возьми, как темно в хижине, им не составит никакого труда пырнуть его ножом между ребер…
Джексон вошел и застыл у дверей, не в силах определить, где находится Рэймидж.
— Вы считаете, что этот парень знает, где они, сэр? — поинтересовался он.
— Да, знает, — ответил Рэймидж также негромко, — но мне пришлось открыть ему, что мы англичане.
Лейтенант повернулся к итальянцу:
— Нино, нельзя ли зажечь свет и принести вина, тогда мы могли бы познакомиться поближе.
Вдруг послышался шорох соломы — похоже, это зашевелился человек, причем не Нино, чью руку он по-прежнему держал в своей.
— Кто это?
— Мой брат.
Женщина перестала плакать — хороший знак. В хижине, пропахшей потом, мочой, сыром и прокисшим вином, установилось спокойствие.
Вино, всего нескольких дней от роду, должно быть, бродило в бочках и просачивалось сквозь затычки, так что его следовало каждый день доливать, чтобы исключить доступ воздуха, иначе вино превратится в уксус.
По кромке моря на песке валялись обломанные сучья деревьев, которые, судя по всему, в результате вызванного штормом подъема воды в какой-нибудь реке, вынесло в открытое море, чтобы спустя месяцы выбросить обратно на берег. Лишенные коры, потемневшие от солнца, отшлифованные песком, они выглядели словно кости некоего исполинского морского животного. Разделившие подобную судьбу ветви напоминали замысловатой формы фигурки из слоновой кости. Иногда встречались россыпи морских раковин, скорлупа которых похрустывала под ногами.
С матросами все должно быть в порядке: у них достаточно еды и воды, так что, при отсутствии денег и рома, а также вина и женщин, единственной опасностью для них оставалось быть замеченными французскими патрулями или местными жителями. Но это казалось маловероятным: macchia,то есть заросли кустарников, были малопривлекательны для большинства крестьян, а что до патрулей — да, город Орбетелло, расположенный между двумя перешейками, ведущими на полуостров Арджентарио, находился поблизости. Однако главная дорога, знаменитая Via Aurelia, по которой Цезарь возвращался в Рим, проходила милях в четырех-пяти от побережья, и представлялось весьма сомнительным, что французы станут патрулировать болота и дюны между Аврелиевой дорогой и морем.
Рэймидж был доволен, что взял с собой Джексона, потому что самая опасная часть их работы только начиналась, и теперь не оставалось никакой возможности уйти от наболевшего вопроса, терзавшего его уже в течение долгого времени.
Вопрос сам по себе был достаточно прост: как выяснить у местных жителей местонахождение беглецов, не раскрывая своих намерений? Если французы неподалеку, они наверняка пообещали вознаграждение всякому, кто даст ценную информацию или приведет пленников.
— Джексон, здесь может оказаться не одна хижина углежога…
— Я тоже подумал об этом, сэр.
— А мы не можем рисковать, обнаруживая кто мы или зачем мы здесь.
— Конечно, сэр.
— Так что нам остается выдать себя за французов.
— За французов, сэр? — в голосе Джексона не прозвучало ни намека на изумление или сомнение.
— Да, за французов — французских военных, разыскивающих тех же самых беглецов.
— Но позвольте, сэр, — Джексон старался подобрать слова, чтобы выразиться более вежливо, — вряд ли местные ребята станут разговорчивее, если решат, что мы лягушатники.
— Нет, зато легче будет определить, говорят они правду или нет. И что еще более важно, принимая нас за французов, не станут доносить на нас начальству.
— Может и так, сэр.
— Однако мы не очень похожи на поисковую партию, поэтому, когда я постучу в дверь, держись вне поля зрения, и шуми, как целый патруль!
— Есть, сэр. А как быть с вашей формой, сэр?
— Вряд ли они сумеют уловить разницу.
По мере того, как они шли по пляжу, Рэймидж начал чувствовать усталость. Из-за долгого пребывания на море земля под ним качалась, как под ногами у пьяного. Часы же пребывания в открытой шлюпке усилили этот эффект, так что, хотя пляж был абсолютно ровным, лейтенанту казалось, что ему приходится постоянно идти в гору. С течением времени это должно будет пройти, но сейчас, с учетом скопившейся усталости, он чувствовал, что силы покидают его, а голова начинает идти кругом. Да и перспектива поднимать среди ночи простых мирных жителей и допрашивать их не пробуждала в нем энтузиазма.
Он провел рукой по волосам, и, коснувшись спутанного клубка на затылке, выругался: рана, должно быть, открылась и немного кровоточила.
Как далеко они уже продвинулись? Обернувшись назад, он бросил взгляд на Башню. Меньше полумили. Чертовски неподходящее место для хижины углежога: из земли торчали лишь редкие лиственницы, сосны, пробковые дубы и падубы. Что ж, этим бедолагам выбирать особенно не приходится: здесь, за озером, не было ни плодородных полей, ни земель, удобных для виноградников и оливковых рощ. Оставалось только заниматься рыболовством, впрочем, пляж для этого был слишком открытым, или собирать дрова и жечь уголь.
Ярдах в тридцати впереди дюны подходили совсем близко к берегу, и заросли можжевельника обрывались почти у самого моря — хорошее место, чтобы свернуть внутрь материка, не оставляя подозрительных следов на песке.
За дюнами грунт во многих местах был зыбким, и им пришлось несколько раз делать крюк, чтобы обогнуть преграждающие путь озерца заболоченные озерца. Скоро они оказались в окружении кустарников высотой футов в восемь-десять, среди которых вкраплениями встречался пробковый дуб. Даже в свете луны Рэймидж различал гладкие красновато-коричневые стволы, с которых была содрана пробковая кора.
Вдруг он почувствовал, что Джексон тянет его за полу мундира.
— Дым, сэр, вы чуете? — спросил старшина, — древесный дым.
Рэймидж принюхался. Да, запах слабый, но явственный. Должно быть, они где-то совсем рядом с одной из тех напоминающих по форме эскимосское иглу торфяных печей, которые используют для изготовления древесного угля — ведь в воздухе не было ни ветерка, который мог бы принести запах дыма, не ощущалось даже обычного морского бриза.
Наклонившись, Рэймидж ослабил крепление метательного ножа с утяжеленным лезвием в чехле на ботинке, и вытащил кортик. Потом оба моряка осторожно двинулись дальше.
Три или четыре минуты спустя они оказались на краю небольшой опушки. В ее центре виднелся тусклый красный огонек, подсказывающий, где оставлена тлеть на ночь печь, накрытая целиком плотным слоем торфа, за исключением маленького отверстия в одной из сторон.
Джексон толкнул его локтем, указывая на что-то. За печью, на дальнем краю опушки, можно было различить смутные очертания маленькой хижины, сложенной из камня.
Других домов не видно?
Нет, сэр. Этот, похоже, единственный — под ветром от печи.
Хижина, бесспорно, располагалась под ветром для ночного бриза, но что-то в голосе Джексона привлекло внимание Рэймиджа, ведь, собственно говоря, в этой зоне не было преобладающих ветров.
— Почему ты так уверен?
— Когда дом расположен с подветра от печи, это значит, что ночью дым всегда обволакивает хижину. Отгоняет комаров.
— Откуда это тебе известно?
— Эх! — вздохнул Джексон, — все мое детство прошло в лесах.
— Сюда, — воскликнул Рэймидж, указывая направо. — Луна может выдать нас. Когда я постучу в дверь, обогни хижину и шуми, как взвод морских пехотинцев.
— О, сэр! — с шутливым возмущением простонал Джексон. Рэймидж усмехнулся: кто не знает о беззлобном презрении, которое питают настоящие моряки к морским пехотинцам и солдатам.
Лейтенант пригладил волосы, поправил чулки, стряхнул с брюк песок и подошел к двери. В правой руке он сжимал кортик. Джексон скрылся за хижиной.
Ну хорошо, подумал Рэймидж, посмотрим, что из этого выйдет, и заколотил в дверь кортиком. Выждав пару секунд, он крикнул по-французски: «Открывайте дверь! Открывайте дверь немедленно!»
Внутри заспанный голос разразился потоком ругательств.
— Кто там? — хрипло спросил кто-то на итальянском.
— Откройте дверь! — прорычал Рэймидж в ответ.
Через несколько секунд дверь скрипнула и приоткрылась.
— Кто здесь? — буркнул итальянец, неразличимый в темноте хижины.
Теперь самое время перейти на итальянский.
— Выйди-ка на лунный свет, ты, свинья. Прояви уважение к французскому офицеру. Дай-ка взглянуть на тебя.
Человек вышел, в это время из хижины донесся приглушенный женский голос: «Осторожно, Нино!» В этот миг из-за дома раздался шум. Джексон справился со своей задачей прекрасно: выкрикиваемые приказы и хруст сучьев создавали впечатление, что там находится целый взвод солдат.
Нино стоял в свете луны, прикрыв глаза ладонью как козырьком.
— Ну? — повысил голос Рэймидж.
— Да, ваша милость, — залепетал итальянец, используя самый высокий из известных ему титулов. — Чего желает ваша милость?
Рэймидж упер острие клинка ему в живот и грозно спросил:
— Где укрываются эти свиньи-аристократы?
Он внимательно наблюдал за Нино.
Ага, вот и реакция: плечи итальянца вздрогнули, словно того вдруг охватил неожиданный порыв ледяного ветра.
— Аристократы, ваша милость? Здесь нет никаких аристократов.
— Это мне известно. Зато ты знаешь, где они прячутся.
— Нет, нет, ваша милость. Клянусь мадонной, у нас нет никаких аристократов.
Внутри хижины в унисон с мужем молилась и рыдала женщина. Но Рэймидж подметил, что итальянец отрицает лишь тот факт, что кто-то прячется в хижине, явно избегая прямого утверждения, что не знает, где находятся аристократы.
— Сколько вас человек в семье? — спросил лейтенант.
— Семеро, ваша милость: моя мать-вдова, жена, четверо детей и брат.
— Ты желаешь всем им гибели, неблагодарная свинья?
— Нет, что вы, ваша светлость. В чем они провинились? — спросил он ошеломленно.
— Если через десять секунд ты не скажешь мне, где прячутся аристократы, то отправишься на встречу со своим покойным батюшкой, мадонной и всеми святыми, о которых тебе толковали ваши безмозглые священники!
Не помешает дать понять этим крестьянам, что люди Бонапарта, несмотря на их на красные колпаки свободы и разговоры о воле, являются атеистами.
Однако эффект, произведенный угрозой на крестьянина, оказался неожиданным: он выпрямился и твердо посмотрел в глаза Рэймиджу. Не обращая внимания на женщину, продолжавшую причитать в хижине, Нино спокойно заявил:
— В таком случае убейте меня — я ничего вам не скажу. — И замер, в ожидании, когда кортик Рэймиджа вонзится ему в живот.
А у этого парня есть чувство гордости, подумал Рэймидж. Если бы эти проклятые неженки-аристократы, тратящие (или, по крайней мере тратившие — до прихода Бонапарта) свою жизнь на балы, жеманство и досужую болтовню где-нибудь в Сиене или Флоренции, увидели бы, на какой подвиг готов ради них этот крестьянин, то, возможно, не стали бы так презирать своих контадини.
Этот человек был простым, храбрым и честным, но проявление двух последних качеств выдавало, что ему известно местонахождение беглецов. В адмиральских приказах речь шла об одной хижине углежога, из чего следовало, что она и есть единственная, так что почти наверняка это тот самый углежог, который ему нужен…Рэймидж решил попытать счастья.
Крестьянин все ждал, когда кортик вонзится ему в живот, поэтому Рэймидж отступил на шаг назад, как будто намереваясь выиграть пространство для размаха, а потом вдруг бросил кортик, вонзив его острием в землю. Прежде чем изумленный итальянец пришел в себя, Рэймидж, оставив кортик торчать в земле, схватил его за руку и втолкнул обратно в хижину, не забыв пригнуть голову перед низкой притолокой.
— Allora, Nino, siamo amici! —радостным тоном произнес он.
— Dio! Perche? Chi siete voi?
— Как так? Мы друзья, потому что я английский морской офицер, и прибыл сюда, чтобы спасти тех людей. Однако, Нино, прежде, чем мы пойдем к ним, неплохо было бы перехватить кусочек хлеба и глоток вина, поскольку мы проделали неблизкий путь и проголодались.
— Мы, сеньор?
Сработало: дружелюбный голос, просьба дать вина…
— Джексон, иди сюда, — позвал он по-английски, — и ответь мне на английском!
Черт возьми, как темно в хижине, им не составит никакого труда пырнуть его ножом между ребер…
Джексон вошел и застыл у дверей, не в силах определить, где находится Рэймидж.
— Вы считаете, что этот парень знает, где они, сэр? — поинтересовался он.
— Да, знает, — ответил Рэймидж также негромко, — но мне пришлось открыть ему, что мы англичане.
Лейтенант повернулся к итальянцу:
— Нино, нельзя ли зажечь свет и принести вина, тогда мы могли бы познакомиться поближе.
Вдруг послышался шорох соломы — похоже, это зашевелился человек, причем не Нино, чью руку он по-прежнему держал в своей.
— Кто это?
— Мой брат.
Женщина перестала плакать — хороший знак. В хижине, пропахшей потом, мочой, сыром и прокисшим вином, установилось спокойствие.
Вино, всего нескольких дней от роду, должно быть, бродило в бочках и просачивалось сквозь затычки, так что его следовало каждый день доливать, чтобы исключить доступ воздуха, иначе вино превратится в уксус.