— Мистер Саутвик, будьте любезны дать кливеру и стакселю забрать ветер.
   Едва паруса дадут тягу, снос «Кэтлин» назад должен прекратиться, и она двинется вперед, но пока не работает грот, корабль будет сохранять стремление увалиться под ветер.
   — Квартирмейстер, руль по центру.
   Неожиданно раздавшийся треск мушкетных выстрелов заставил его посмотреть на вершину утеса: встав на колено и приложив мушкеты к плечу, там расположилась группа французских солдат. В ту же секунду морские пехотинцы, расставленные вдоль борта «Кэтлин», открыли ответный огонь, и французы скрылись.
   Под напором ветра, наполнившего передние паруса, «Кэтлин» слегка накренилась и стала постепенно набирать ход.
   — Эванс, обрезать лини! Квартирмейстер, держать курс! Мистер Саутвик, грот!
   Спустя десять минут «Кэтлин» полным ходом шла вдоль побережья, направляясь к Бастии, а Рэймидж, передав управление Саутвику, направился к капитану Лэйдману, который, как заметил лейтенант, деликатно стоял в сторонке на квартердеке.
   — Приношу свои извинения, что не мог оказать вам соответствующего приема, сэр. Меня зовут Рэймидж.
   — Лэйдман, — хрипло ответил тот. — Черт возьми, вы здорово управились, юноша. Можете не сомневаться, я отражу это в своем рапорте. Позвольте представить вам моих офицеров. Они в вашем распоряжении. Можете брать людей, сколько нужно: вам, насколько я понимаю, сильно не хватает рабочих рук, не так ли?
   Не дожидаясь ответа, Лэйдман подозвал своих лейтенантов, штурмана и командира морской пехоты, и представил их.
   — Кстати, — заметил капитан, — было бы неплохо развести огонь на камбузе: мы некоторое время ничего не ели…
   — Конечно, сэр, я распоряжусь.
   Рэймидж повернулся к Джексону:
   — Передай моему вестовому, пусть организует для офицеров что-нибудь перекусить.
   Потом нашел взглядом помощника боцмана:
   — Эванс, прикажите коку, пусть возьмет кого угодно из наших и экипажа «Белетты», но через час обе команды должны получить пищу.
   Затем лейтенант подошел к Саутвику. Тот просто протянул ему руку, и Рэймидж пожал ее.
   — Благодарю. Я намерен спуститься вниз, поговорить с ранеными. На камбузе разводят огонь. Кстати, выдайте всем матросам по чарке, а Джону Смиту-второму — две!

Глава 21

   Рэймидж видел высокий шпиль церкви святой Марии, возвышающийся в центре цитадели Бастии, и несколько семидесятичетырехпушечных кораблей, стоящих на рейде, в их числе «Диадему», на которой по-прежнему развевался вымпел коммодора Нельсона.
   Громада горы Пиньо четко обрисовывалась в лучах заходящего солнца, но вершина ее почти совершенно скрывалась за грядой balles de cotton— неподвижных облаков, всегда появляющихся вместе с либеччо.
   Лейтенант наблюдал за поверхностью моря между «Кэтлин» и берегом, стараясь вовремя заметить темно-серые полосы, являющиеся единственным предвестием знаменитых бастийский шквалов, внезапно обрушивающихся на море с горных склонов. Поскольку в его распоряжении оказался тройной от обычного комплект матросов, Рэймидж принял решение, что никто на всей эскадре не должен получить ни малейшей возможности упрекнуть его за постановку «Кэтлин» на якорь.
   За последние полчаса Саутвик и Эванс отобрали несколько человек из экипажа «Белетты», распределив их по местам для работы с парусами и отдачи якоря. Все люди хорошо поели, выпили по чарке рома и привели корабль в порядок после боя.
   Еще за полчаса до этого умерли последние трое тяжело раненых, и Рэймиджу пришлось справить первую в своей карьере погребальную службу. Хотя прежде он участвовал в нескольких дюжинах таковых, его удивило, как трогательно звучат торжественные слова службы, если произносишь их сам.
   Джексон наблюдал за «Диадемой» на случай, если она подаст сигнал, а капитан Лэйдман расхаживал по палубе, не особенно пытаясь скрыть свою озабоченность: через несколько минут ему предстоит держать перед коммодором отчет за потерю «Белетты».
   А, к дьяволу все! До сих пор Рэймидж намеренно избегал направлять подзорную трубу на террасу резиденции вице-короля, но потом пришел к выводу, что это бессмысленное самоистязание. Но там никого не было. Он видел, что большие стеклянные двери закрыты, а обычных столов и кресел на террасе нет. Так же как детской лодки, стоявшей у подножья сада. Место выглядело покинутым.
   «Диадема» лежала не более чем в полумиле от них, развернувшись носом к ветру и перпендикулярно курсу «Кэтлин», шедшей параллельно берегу. Если им планируют указать специальное место для стоянки, то самое время поднять соответствующий сигнал.
   Рэймидж решил пройти под кормой у «Диадемы», затем повернуть и бросить якорь с наветренной стороны от корабля коммодора — помимо прочего, это позволит шлюпке, которая повезет его и капитана Лэйдмана на «Диадему», двигаться по ветру, благодаря чему они прибудут на борт в приличном виде, а не вымокшими от брызг.
   Лэйдман выглядел таким унылым, что радость Рэймиджа испарилась. Часто ли случается, подумал он, что такой крошечный кораблик как «Кэтлин» доставляет в порт двух капитанов, один из которых ожидает продолжения трибунала, а другой — его созыва.
   Да, вопреки замечанию Лэйдмана, Рэймидж понимал, что провалил спасательную операцию: люди погибли бессмысленно, а коммодор Нельсон не из тех, кто смотрит на такие вещи сквозь пальцы. Беда в том, с беспокойством подумал Рэймидж, что на бумаге эта проклятая операция выглядит такой простой. Спасибо капитану Лэйдману за обещание свидетельствовать в его пользу своем рапорте, однако его слово сейчас немного весит. Так что из этого путешествия «Кэтлин» привезла двух неудачников, с горечью отметил лейтенант. Помимо прочего, Рэймидж сомневался, правильно ли поступил, не попытавшись сжечь «Белетту». Он поделился сомнениями с Лэйдманом, едва тот вступил на борт «Кэтлин», но капитан фрегата только отмахнулся, пробормотав что-то про возможность спасти судно.
   Зная, что коммодор, по словам Пробуса, по крайней мере, знает о размерах повреждений, Рэймидж попытался настоять, но Лэйдман ничего не ответил.
   — Сэр… — это подошел Саутвик.
   В голосе его слышалось беспокойство. И неудивительно: до «Диадемы» не более ста ярдов, прямо по правой скуле, а он тут размечтался. Стоит думать, что все до последней подзорные трубы на эскадре направлены на него. Что же, пусть смотрят: и его, и Лэйдмана, скорее всего отправят домой на одном корабле, так что будет еще возможность на них полюбоваться.
   — Приготовиться на шкотах, мистер Саутвик…
   Корма «Диадемы» стремительно увеличивалась в размерах.
   — Шкоты в корму, мистер Саутвик! Квартирмейстер — привестись к ветру!
   «Кэтлин» проскользнула под громадным кормовым подзором «Диадемы» и направилась к берегу. Под воздействием встречного ветра с наветренной стороны на бак полетели брызги.
   — Мистер Саутвик, подтянуть топенанты, людей ко всем шкотам, и следите, чтобы фалы ходили свободно.
   Рэймидж намеренно не смотрел на «Диадему», пока они проходили мимо нее. Заметив это, Джексон тихо сказал:
   — Коммодор наблюдает за нами, сэр. С ним несколько гражданских.
   — Прекрасно, Джексон.
   Пусть коммодор видит, что «Кэтлин» лишилась стеньги, а из пушек левого борта уцелели только две. Рэймидж оставил на правом борту все пять карронад — перегруз помогал компенсировать крен с наветра.
   — Вы готовы, мистер Саутвик?
   — Так точно, сэр.
   — Квартирмейстер, встать левентик!
   Остается надеяться, что этот парень не довернет румпель слишком быстро, уводя корабль на другой галс. Нет, он все сделал правильно: пузо у передних парусов и грота исчезло, шкаторины кливера и стакселя задрожали. Рэймидж инстинктивно попытался найти взором флюгер с клотика мачты, но спохватился, что тот, должно быть, плавает в море где-нибудь в окрестностях Тур-Руж.
   Вот заполоскали все паруса, и матросы засуетились у шкотов. Рэймидж резко взмахнул правой рукой — знак, которого ждали моряки у фалов.
   Словно составляя собой единый парус, кливер, стаксель и грот одновременно заскользили вниз.
   Как только кливер и стаксель достигли низа, моряки навалились на их хлопающие полотнища и закрепили сезнями. Огромный грот вместе с гафелем съехал вниз, матросы забегали вдоль гика, укладывая парус и крепя его.
   Но около дюжины моряков все еще стояли на баке, не сводя глаз с Рэймиджа. Тот ждал Джексона, перегнувшегося через планширь штирборта.
   — Около одного узла, сэр..
   Рэймидж поднял левую руку на уровне груди, заметив, как напряглись матросы на баке.
   — Почти остановилась, сэр… Встала… Пошла назад.
   Рэймидж резко отвел руку в сторону, люди на баке пробудились к жизни. Якорь плюхнулся в воду. Снос назад исключал возможность запутать якорный канат. Несколько мгновений спустя Рэймидж почувствовал принесенный на ют ветром слабый запах паленого — из-за трения каната.
   — Коммодор сигналит, — доложил Джексон, и, заглянув в книгу сигналов, добавил, — позывные — наши и «Белетты». Приказ капитанам прибыть с рапортом.
   Подошел Лэйдман:
   — Нам пора отправляться, юноша — не так часто приходится рапортовать о потере своего корабля.
   — Не знаю, сэр, — невозмутимо ответил Рэймидж, — мне пришлось сделать это всего дня три или четыре назад.
   — Правда? И что это был за корабль.
   — «Сибилла», сэр.
   — Но это же фрегат!
   — Знаю, сэр. Но я был старшим по званию из оставшихся в живых.
   — И что дальше?
   — Капитан Краучер отдал меня под трибунал.
   — Краучер? Ах, да, из эскадры адмирала Годдарда. И каков вердикт?
   — Не знаю, сэр — заседание трибунала было прервано прибытием коммодора. Потом меня назначили на «Кэтлин» и послали за вами.
   — Ну что же, выглядит не так плохо. Но… Конечно! — воскликнул Лэйдман, — вы же сын старины Пали-Без-Передышки, так что адмирал Годдард…
   — Именно, сэр.
   — Что именно? — вскинулся Лэйдман. — Не приписывайте мне то, чего я не говорил.
   Поблизости стоял Саутвик, и Рэймидж, понявший вдруг, что оказавшись замешанным в дело Лэйдмана, он сразу стал для капитана опаснее корабля, зараженного чумой, воспользовался возможностью и повернулся к штурману.
   — Шлюпка готова, сэр, — доложил Саутвик.
   Рэймидж снова повернулся к Лэйдману и повторил ему сказанное штурманом.
 
   Садясь в шлюпку, чтобы отправиться на «Диадему», он осознал, что состояние возбуждения, в котором он пребывал, сам того не замечая, и которое позволяло ему быть бодрым и деятельным в течение последних двадцати четырех часов несмотря на недостаток сна и пищи, исчезло. Лейтенант чувствовал себя ужасно усталым и подавленным, вплоть до того, что операция по спасению «Белетты», происходившая всего лишь утром, приобрела отсвет некоей нереальности, будто на самом деле ничего и не было. Впечатление было такое, что это просто чей-то красочный рассказ, услышанный им несколько месяцев назад. Дело «Сибиллы» тоже казалось полузабытым сном.
   И тут, пока он сидел рядом с Джексоном, направляющем шлюпку к «Диадеме», и напротив Лэйдмана, молчаливого и угрюмого, прошлое снова приобрело четкий фокус, словно на этот участок его памяти навели мощную подзорную трубу.
   Раздался глухой стук, и Лэйдман вскочил на ноги: они подошли к борту «Диадемы», и Лэйдману, как старшему, предстояло подниматься первым.
   У трапа Лэйдмана встретил капитан Таури, поприветствовав его и передав, что коммодор ждет. Обратившись к Рэймидж, он сказал:
   — Коммодор примет вас через пять минут.
   Стоявший якорную вахту молодой лейтенант поглядел на Рэймиджа, видимо размышляя, стоит ли затеять разговор, но Рэймидж был совершенно не в настроении болтать, и стал мерить шагами палубу напротив трапа. Он почти не заметил, как покинул корабль капитан Лэйдман.
   Наконец, подошел лейтенант и спросил:
   — Это вы Рэймидж?
   — Да.
   — Коммодор ждет вас немедленно.
   Лейтенант показывал дорогу. У двери в капитанские апартаменты застыл на вытяжку часовой из морских пехотинцев. Лейтенант постучал, дождавшись ответа, открыл дверь и вошел. Судя по всему, коммодор находился в спальной каюте, поскольку даже не входя в большую каюту лейтенант негромко произнес:
   — Мистер Рэймидж, сэр.
   Потом повернулся и жестом предложил Рэймиджу войти.
   — А, мистер Рэймидж!
   Голос был высоким и немного гнусавым. Рэймидж удивился, насколько маленьким оказался коммодор: ростом ниже Джанны, узкий в плечах, с тонким лицом. А еще, слегка оторопев, заметил Рэймидж, один глаз слегка блестел, как стекло. Ну конечно, коммодор Нельсон лишился глаза у Кальви, около года тому назад. Зато сохранившийся глаз смотрел очень проницательно.
   Возможно, в физическом плане Нельсон был мал, но Рэймидж буквально ощущал исходящую от него силу: коммодор был натянут, как струна, но прекрасно владел собой, лицо его выдавало возбуждение, но мгновение спустя Рэймидж понял, что на деле тот совершенно спокоен. Этот человек напоминал бьющий ключом источник.
   — Присаживайтесь, — коммодор указал на стул у подножья крохотной кушетки.
   «Его беспокоит рост?» — подумал Рэймидж. Казалось совершенно очевидным, что такой шаг ставил Рэймиджа в невыгодное положение. И случайно ли разговор происходит в спальной каюте?
   — Как вы полагаете, мистер Рэймидж, зачем я послал за вами?
   Вопрос был таким неожиданным, что Рэймидж на мгновение растерялся, думая, что коммодор шутит, но единственный глаз смотрел на него холодно и строго.
   — По любой из доброй полудюжины причин, сэр, — не задумываясь, сказал Рэймидж.
   — Перечислите их.
   — Хорошо. Оставление «Сибиллы»… Попытка исполнить приказ, данный капитану Леттсу насчет спасения беглецов.
   — Это две.
   — Дальше: жалоба графа Пизано… И трибунал, сэр.
   — Четыре.
   «Боже правый, — подумал Рэймидж, — попал из Годдарда да в полымя».
   — Да, еще операция с «Белеттой», сэр.
   — А шестая?
   — Я могу насчитать только пять, сэр.
   — Ладно. А теперь попробуйте угадать мое мнение по перечисленным выше эскападам?
   В голосе его появилась ледяная нотка, а Рэймидж чувствовал себя усталым и совершенно разбитым. Не потому, что испугался, а потому что из того, что говорили обо всех капитанах и младших флаг-офицерах на Средиземноморской эскадре, да и на всем флоте, наибольшее впечатление на него произвели рассказы о коммодоре Нельсоне. Он понял вдруг, что с момента приостановки трибунала питал тайную надежду: стоит коммодору узнать, как все было, и с него, Рэймиджа, снимут все обвинения.
   И вдруг это холодное, почти бесцеремонное обращение. Оно свидетельствовало, что Нельсон, в лучшем случае, рассматривает предстоящее дело как неприятное, и принимается за него без желания, в худшем — намерен довести до конца начатое Годдардом и Краучером.
   — Я не знаю, чем все можетзакончится, сэр, но знаю, как должнобы. — Голос Рэймиджа был грустным, но лишенным эмоций, почти равнодушным.
   — Ну, в таком случае, излагайте, — нетерпеливо заявил Нельсон. — Но кратко.
   — «Сибилла», сэр — она не могла сражаться, а за раненными мы не могли обеспечить уход, так как хирург и его помощник погибли. Фрегат тонул слишком быстро, чтобы французы успели залатать его и сохранить на плаву. Мой поступок обеспечивал оказание медицинской помощи раненым, а здоровым давал время сбежать в шлюпках.
   — Мысль оказаться в плену у французов так испугала вас, что сбежали после того, как сдались?
   Нотка ехидства в голосе коммодора заставила Рэймидж вспыхнуть от ярости, и лишь с большим трудом он удержал себя в руках.
   — Нет, сэр! Я не сдался. Я преднамеренно покинул корабль прежде, чем раненые спустили флаг. Офицер, который позволяет себе и своим людям сдаться в плен, когда мог бы отступить и продолжать нести службу, должен рассматриваться как предатель, ну или почти как предатель. Именно об этом говорит Свод законов военного времени.
   — Неплохо сказано! — сказал Нельсон, и неожиданно залился смехом. — Эта мысль пришла мне в голову при прочтении вашего рапорта. Рапорт, кстати, превосходный, и он уже на пути к сэру Джону Джервису с моим сопроводительным письмом. Теперь перейдем к спасению итальянцев.
   — Мы сделали, что могли, сэр.
   — Что заставило вас пойти на такой риск, имея всего лишь гичку?
   Голос опять стал ледяным, и у Рэймиджа упало сердце.
   — Это показалось меньшим из двух зол, сэр. Во-первых, если бы мы промедлили вывезти их, существовала опасность, что французы найдут и схватят беглецов. Во-вторых, в случае бегства в шлюпке существовал лишь риск попасть в шторм на перегруженной лодке.
   — Значит, вы пришли к заключению, что предложение воспользоваться шлюпкой давало беглецам больше шансов на спасение?
   — Да, сэр.
   — Почему?
   — Ну, если бы они остались на берегу, их могли бы выдать крестьяне. И я не смог бы этому помешать. Но если мы отправимся на шлюпке, был смысл рассчитывать, что мне так или иначе удастся пережить шторм.
   — Отлично. Теперь о жалобе графа Пизано.
   — Здесь нечего особенно сказать, сэр. Я вернулся назад, и обнаружил его кузена мертвым, но Пизано не верит этому.
   — У вас не было свидетелей.
   — Не было, сэр… А впрочем нет, есть! — воскликнул Рэймидж, сообразив, что недавняя операция вытеснила из памяти признание Джексона.
   — Кто он?
   — Старшина с «Сибиллы», американец по имени Джексон. Я не знал, что он видел тело после меня. Ему не было известно об обвинениях Пизано, и он не представлял, что его показания могут иметь какую-либо ценность. Так или иначе, сэр, прибытие «Диадемы» прервало дачу им показаний.
   — Когда же вы это выяснили?
   — Когда разговаривали на пути к «Белетте».
   — Сговор? Нет, — коммодор отмахнулся от протестов Рэймиджа. — Я не утверждаю, что вы сговорились. Только указываю, что так скажут. Как вы думаете, почему граф Пизано нажаловался на вас?
   — Чтобы обелить себя, — с горечью ответил Рэймидж. — Если докажут, что я нарушил свой долг, не вернувшись назад, все забудут спросить у него, почему он сам этого не сделал.
   — Не все, — бросил Нельсон. — А что касается «Белетты»: вы понесли большие потери?
   — Да, тринадцать убитых и пятнадцать раненых. Я ошибся в расчетах, сэр.
   — В каком плане?
   — Я предполагал обстрелять «Белетту» продольным огнем и отвернуть, прежде чем вступят в дело ее орудия.
   — И что?
   — Обстрелять получилось, но тут я понял, что не успеваю повернуть вовремя — мы попадаем под огонь последних пушек батарей фрегата — я не учел закругления его кормы.
   — И как вы думаете, что вас теперь ждет?
   — Прежде всего, полагаю, что будет возобновлено заседание трибунала по моему делу, сэр.
   — Похоже, лейтенант, что вы удивительно несведущи в Статутах военного трибунала, и удивительно ненаблюдательны.
   Видя недоуменное лицо Рэймиджа коммодор пояснил:
   — Если заседание трибунала объявляется распущенным, вновь его уже никогда не собирают. А еще вы не заметили, что «Трампетера» нет на рейде.
   — Но я полагал, сэр, что вы созовете новый трибунал.
   — Может быть. Идите за мной, — приказал Нельсон, направляясь через дверь в большую каюту.
   Около одного из больших окон кормовой галереи стояла Джанна. На ней был обычный походный черный плащ, только накинутый на плечи, так что из под него выглядывала красная подкладка и жемчужно-серая ткань платья с высоким лифом. Она в волнении смотрела на него, ее влажные губы были слегка приоткрыты. Слева от нее в кресле расположился плотно сложенный мужчина с короткой прямоугольной бородой. Между колен он сжимал трость. Трость была толстой — видимо, хромой — подумал Рэймидж. Потом лейтенант заметил, что левая нога мужчины в гипсе. Человек имел приятную наружность, но правильные черты не скрывали присущей ему жесткости, а может даже жестокости. Итальянец — вряд ли можно было сделать иной вывод, посмотрев на его лицо — но одежда: темно-серый сюртук, желтый жилет и бледно-серые бриджи — явно принадлежали не ему, или же его обслуживал скверный портной.
   Онемевший от изумления Рэймидж перевел взгляд на Джанну и заметил, что она смотрит на этого человека с любовью, если не обожанием. Тот улыбнулся ей в ответ, устремленный на нее взгляд светился симпатией.
   Удар, который испытал Рэймидж, был сокрушительным — это, должно быть, жених. Откуда, черт возьми, он тут взялся? Джанна никогда не говорила о нем. Впрочем, разве она обязана была это делать, с горечью подумал Рэймидж.
   Коммодор, не имевший, естественно, ни малейшего представления о чувствах, обуревающих Рэймиджа, продолжал говорить о чем-то. Видимо, он представил сидящего, который попытался подняться, но Рэймидж попросил его не беспокоиться, подошел и пожал ему руку. Рукопожатие было крепким, улыбка на лице итальянца светилась искренностью и дружелюбием.
   Рэймидж повернулся к Джанне, поднес к губам ее руку и, не взглянув не нее, повернулся к коммодору. Тот, похоже, пребывал в прекрасном расположении духа — он хлопнул себя по колену и воскликнул:
   — И что вы скажете об этом, а, Рэймидж?
   Рэймидж выглядел озадаченным.
   — Небольшая неожиданность, а? Труп восстал из мертвых, чтобы рассказать свою историю!
   Все, за исключением лейтенанта, рассмеялись. Неужели коммодор тоже из числа этих проклятых любителей розыгрышей?
   — Мы почти встречались раньше, тененте, — произнес итальянец.
   — В таком случае у вас есть преимущество передо мной, сэр, — холодно ответил Рэймидж.
   Видно, все решили говорить загадками. Теперь очередь Джанны пинать его, уныло подумал Рэймидж, непроизвольно посмотрев на девушку.
   Она выглядела так, будто он только что ударил ее по лицу.
   — Николас! Николас!
   Буквально пробежав разделявшее их расстояние в четыре или пять шагов, она схватила его за руку:
   — Это же Антонио! Неужели ты не понимаешь?
   В ее глазах стояли слезы. Нет, он не понимал, да и какое дело ему до Антонио — ему просто хотелось поцеловать ее. Вместо этого он мягко отстранил маркизу.
   — Антонио, Николас! Антонио — мой кузен, граф Питти!
   Каюта плавно закружилась у него перед глазами, Рэймидж пошатнулся, и Джанне пришлось поддержать его, иначе он попросту упал бы. Несколько секунд спустя коммодор и Джанна помогли ему сесть на стул, Питти же вскочил, опираясь на трость, и недоуменно твердил: «Что случилось? Что-то не так?»
   Рэймидж видел это развороченное лицо, раздробленные кости, остатки зубов, блестящие в лунном свете, разорванные ткани и черную кровь, густеющую на песке. Пизано все же оказался прав: граф Питти остался жив. Бог мой, не удивительно, почему никто не поверил, что он возвращался. Но Джексон…
   К черту их всех! Рэймидж с трудом встал со стула, чувствуя, как глаза заливает льющийся со лба холодный пот, и обратился к коммодору:
   — Разрешите вернуться на мой корабль, сэр?
   Нельсон удивился, но быстро пришел в себя:
   — Нет, садитесь.
   Рэймидж буквально упал обратно на стул: у него подгибались колени, а общая усталость внесла свою лепту, туманя его мозг. Если бы они могли оставить его одного!
   Он вдруг осознал, что Джанна склонилась перед ним, и шепчет что-то, выражение муки и непонимания на ее лице ранили его, словно кинжал.
   — Теперь все будет хорошо, — говорила она. — Все хорошо, Нико — e finito, cara mia!
   — Мистер Рэймидж пережил потрясение, — вмешался коммодор. — Похоже, мой маленький сюрприз не удался и нуждается в объяснении. Граф Питти, вы не будете любезны… И пожалуйста, сядьте, — добавил он, подвигая стул.
   Питти тяжело опустился на него.
   — Аллора, тененте, вы помните, как встретились с нами на дороге к Башне? Отлично. Когда вы с Джанной побежали через дюны к морю, мой кузен Пизано и я, в сопровождении двух крестьян, направились вдоль по тропе к Башне, а потом стали взбираться на дюны.
   Я волновался за Джанну, и остановился на вершине дюны, что посмотреть назад. Я увидел, как несколько французских кавалеристов галопом мчаться к вам вдоль берега. Ваша гибель казалась неизбежной. И вдруг, в последний момент из зарослей выскочил человек. Он побежал вниз по склону к конникам, крича так громко, что испугал лошадей.
   — Да, — кивнул Рэймидж. — Это был старшина Джексон.
   — Потом я увидел, как вы подняли Джанну и побежали к шлюпке у подножья дюн. В эту секунду сзади меня, между мной и Башней, внезапно появились два или три французских солдата, которые, должно быть скакали по тропе и оставили лошадей у Башни. Я кинулся в заросли кустарника. Солдаты погнались за мной, но им пришлось разделиться, так как заросли были слишком густыми.
   Я почти добежал до конца дюн, петляя между кустами, как кролик, как вдруг поскользнулся, пересекая небольшую проплешину — вы помните, какой рыхлый там был песок — и сломал лодыжку. Мне удалось отползти в заросли за несколько мгновений до того, как на поляне появился французский солдат. Он остановился — думаю, заметил следы, оставленные мной на песке.
   Сзади него раздался выстрел — с того направления, откуда он пришел — и солдат упал. Почти одновременно прозвучало еще несколько выстрелов, послышались крики на французском, и остальные солдаты вернулись к Башне. По моему предположению, солдата застрелил по недоразумению кто-то из своих — он вырвался вперед, и его приняли за одного из нас.
   — Куда он смотрел, когда раздался выстрел? — спросил Рэймидж.
   — В сторону шлюпки. Пуля попала ему в затылок. Ах, я понимаю, почему вы спрашиваете. Да, я оставался в укрытии еще минуты две или три, потом услышал, что кто-то кричит по-английски со стороны лодки. На поляне появился человек, и перевернул тело — оно лежало лицом вниз. Этим человеком были вы, не так ли? Я узнал вас, едва вы вошли в каюту — у вас есть особенная… как бы это сказать… особенная стать.