Страница:
Поцеловав шелковистые белокурые волосы, рассыпавшиеся по плечам Сюзетты, Остин мысленно поклялся никогда не выпускать ее из виду. Он всегда будет рядом. Пока бьется его сердце, никто не отнимет у него это драгоценное существо. Остин никогда не позволит ей остаться одинокой и уязвимой. Сюзетта Фоксуорт Бранд принадлежит ему, и только ему. Никто, кроме него, не посмеет коснуться ее, а тот, кто попытается, заплатит за это жизнью.
Когда Сюзетта проснулась, Остина в кровати не было. Сюзетта вспыхнула, вспомнив события минувшей ночи. Она почти боялась увидеться с Остином при ярком свете дня. Затрепетав, Сюзетта завернулась в полотенце и выбралась из постели.
В ванной комнате она со вздохом погрузилась в огромную мраморную ванну. Когда она закончила мыться, Мэдж подала ей пеньюар. Сюзетта оглянулась в поисках сорочки или нижнего белья, но ничего не обнаружила. Она надела пеньюар и туго завязала пояс под самой грудью, затем сунула босые ноги в синие бархатные домашние туфли, на которые указала ей Мэдж, и терпеливо подождала, пока служанка расчешет ее длинные волосы.
— Ну вот, — удовлетворенно вздохнула Мэдж, — сегодня утром вы выглядите просто прелестно. Теперь я вас оставлю, милая. Мистер Бранд вернулся в ваше купе.
Сюзетта кивнула и пошла к мужу. Когда она появилась в дверях, Остин поднялся из-за стола и улыбнулся:
— Дорогая, ты чудесно выглядишь.
Сюзетта, которая предпочла бы, чтобы вырез пеньюара не был таким глубоким, нерешительно двинулась навстречу мужу. На нем были узкие серые кашемировые брюки и белая сорочка, расстегнутая на груди. Он стоял, протянув к ней руки.
— Жена моя, — выдохнул Остин, заключая Сюзетту в объятия и нежно целуя в губы. — Как ты себя чувствуешь, любимая?
С этими словами Остин сел и посадил жену к себе на колени.
— Побалуй меня немного, Сюзетта. Мне так нравится обнимать тебя. Это удовольствие для меня еще в новинку. Я едва жив, когда тебя нет рядом.
Он поднял хрустальный бокал на высокой ножке и поднес его к губам Сюзетты. Она сделала маленький глоток.
— Смотри, Остин, идет снег! Разве не чудесно?
За окном медленно проплывала замерзшая равнина. Огромные снежинки, приносимые северо-западным ветром, ударялись о стекло вагона и таяли. Глаза Сюзетты были широко раскрыты, лицо сияло ослепительной улыбкой. Она повернулась к мужу.
— Остин! — Сюзетта протянула ему руку. — Пожалуйста, посмотри. Такой прелестный вид.
Остин, покраснев, бросил на жену напряженный взгляд. Ее глаза скользнули с его лица на грудь, а затем еще ниже.
— Остин! — вскрикнула она и прикрыла рот рукой.
— Прошу прощения, дорогая, — смущенно сказал он. — Вероятно, мне следовало посадить тебя напротив.
Сюзетта, тронутая светившейся в его глазах нежной любовью, проявила неожиданную для своих лет мудрость. Она улыбнулась, подошла к его стулу, опустилась на колени рядом с ним и без всякого смущения положила руку ему на бедро.
— Остин, — прошептала она тихо, — я польщена, что ты находишь меня такой привлекательной. Пойдем.
Сюзетта встала и ласково коснулась его щеки. Подойдя к кровати, она разделась, нырнула в постель и завернулась в голубую простыню, так что Остин успел разглядеть лишь ее обнаженную спину.
Дрожащей рукой он сдвинул занавески, подошел к кровати и торопливо разделся в полутьме. Сюзетта наблюдала за мужем с чувственной улыбкой и блестящими от желания глазами. Через несколько секунд Остин уже сжимал ее в объятиях, и его горячие губы в жадном и неистовом поцелуе прижимались к ее губам. Затем голова Остина переместилась ниже, к нежным округлостям ее грудей, и она закрыла глаза. Они открылись лишь на мгновение, когда губы Остина осторожно сомкнулись вокруг отвердевшего соска. Когда же он в конце концов передвинулся, устроившись между ее шелковистых бедер, Сюзетта прижалась к нему и ласково прошептала:
— Остин, муж мой.
Путешествие в большой город стало для молодоженов настоящей идиллией: они ели, спали, пили шампанское, купались в мраморной ванне, занимались любовью и лишь изредка играли в карты или читали.
В последнюю ночь их длинного путешествия Сюзетта устроилась на груди мужа, а он сказал, что первое, что сделает, когда они приедут в Нью-Йорк, — поведет ее к портному. Сюзетте понадобится много новых платьев, поскольку он намерен ввести ее в общество и показать город.
— Но, Остин, — она подняла голову, — что я надену, когда поезд прибудет на вокзал? Мэдж должна погладить платье, в котором я выходила замуж. Это все, что у меня есть. Представляешь, я не одевалась с тех самых пор, как мы покинули Форт-Уэрт!
— Милая, так получилось, что перед отъездом из Форт-Уэрта я купил тебе парочку платьев. Одно из них, из коричневой шерсти, красивое и теплое, как раз подойдет для этого случая.
— Ты купил мне платья? — оживилась Сюзетта. — Где же они, Остин? Я хочу примерить их.
— Дорогая, — прошептал он и провел языком по ее нижней губе, — в нашей кровати так тепло и хорошо. Пожалуйста, моя милая девочка, позволь мне снова любить тебя. — Остин провел губами по шее жены, нашел пульсирующую жилку и коснулся ее языком. — Ты такая сладкая — дай мне насладиться тобой еще немного.
— Остин, — прошептала она, улыбаясь, — ты заставляешь меня забыть обо всем на свете.
И она крепко обняла его.
Глава 15
Глава 16
Когда Сюзетта проснулась, Остина в кровати не было. Сюзетта вспыхнула, вспомнив события минувшей ночи. Она почти боялась увидеться с Остином при ярком свете дня. Затрепетав, Сюзетта завернулась в полотенце и выбралась из постели.
В ванной комнате она со вздохом погрузилась в огромную мраморную ванну. Когда она закончила мыться, Мэдж подала ей пеньюар. Сюзетта оглянулась в поисках сорочки или нижнего белья, но ничего не обнаружила. Она надела пеньюар и туго завязала пояс под самой грудью, затем сунула босые ноги в синие бархатные домашние туфли, на которые указала ей Мэдж, и терпеливо подождала, пока служанка расчешет ее длинные волосы.
— Ну вот, — удовлетворенно вздохнула Мэдж, — сегодня утром вы выглядите просто прелестно. Теперь я вас оставлю, милая. Мистер Бранд вернулся в ваше купе.
Сюзетта кивнула и пошла к мужу. Когда она появилась в дверях, Остин поднялся из-за стола и улыбнулся:
— Дорогая, ты чудесно выглядишь.
Сюзетта, которая предпочла бы, чтобы вырез пеньюара не был таким глубоким, нерешительно двинулась навстречу мужу. На нем были узкие серые кашемировые брюки и белая сорочка, расстегнутая на груди. Он стоял, протянув к ней руки.
— Жена моя, — выдохнул Остин, заключая Сюзетту в объятия и нежно целуя в губы. — Как ты себя чувствуешь, любимая?
С этими словами Остин сел и посадил жену к себе на колени.
— Побалуй меня немного, Сюзетта. Мне так нравится обнимать тебя. Это удовольствие для меня еще в новинку. Я едва жив, когда тебя нет рядом.
Он поднял хрустальный бокал на высокой ножке и поднес его к губам Сюзетты. Она сделала маленький глоток.
— Смотри, Остин, идет снег! Разве не чудесно?
За окном медленно проплывала замерзшая равнина. Огромные снежинки, приносимые северо-западным ветром, ударялись о стекло вагона и таяли. Глаза Сюзетты были широко раскрыты, лицо сияло ослепительной улыбкой. Она повернулась к мужу.
— Остин! — Сюзетта протянула ему руку. — Пожалуйста, посмотри. Такой прелестный вид.
Остин, покраснев, бросил на жену напряженный взгляд. Ее глаза скользнули с его лица на грудь, а затем еще ниже.
— Остин! — вскрикнула она и прикрыла рот рукой.
— Прошу прощения, дорогая, — смущенно сказал он. — Вероятно, мне следовало посадить тебя напротив.
Сюзетта, тронутая светившейся в его глазах нежной любовью, проявила неожиданную для своих лет мудрость. Она улыбнулась, подошла к его стулу, опустилась на колени рядом с ним и без всякого смущения положила руку ему на бедро.
— Остин, — прошептала она тихо, — я польщена, что ты находишь меня такой привлекательной. Пойдем.
Сюзетта встала и ласково коснулась его щеки. Подойдя к кровати, она разделась, нырнула в постель и завернулась в голубую простыню, так что Остин успел разглядеть лишь ее обнаженную спину.
Дрожащей рукой он сдвинул занавески, подошел к кровати и торопливо разделся в полутьме. Сюзетта наблюдала за мужем с чувственной улыбкой и блестящими от желания глазами. Через несколько секунд Остин уже сжимал ее в объятиях, и его горячие губы в жадном и неистовом поцелуе прижимались к ее губам. Затем голова Остина переместилась ниже, к нежным округлостям ее грудей, и она закрыла глаза. Они открылись лишь на мгновение, когда губы Остина осторожно сомкнулись вокруг отвердевшего соска. Когда же он в конце концов передвинулся, устроившись между ее шелковистых бедер, Сюзетта прижалась к нему и ласково прошептала:
— Остин, муж мой.
Путешествие в большой город стало для молодоженов настоящей идиллией: они ели, спали, пили шампанское, купались в мраморной ванне, занимались любовью и лишь изредка играли в карты или читали.
В последнюю ночь их длинного путешествия Сюзетта устроилась на груди мужа, а он сказал, что первое, что сделает, когда они приедут в Нью-Йорк, — поведет ее к портному. Сюзетте понадобится много новых платьев, поскольку он намерен ввести ее в общество и показать город.
— Но, Остин, — она подняла голову, — что я надену, когда поезд прибудет на вокзал? Мэдж должна погладить платье, в котором я выходила замуж. Это все, что у меня есть. Представляешь, я не одевалась с тех самых пор, как мы покинули Форт-Уэрт!
— Милая, так получилось, что перед отъездом из Форт-Уэрта я купил тебе парочку платьев. Одно из них, из коричневой шерсти, красивое и теплое, как раз подойдет для этого случая.
— Ты купил мне платья? — оживилась Сюзетта. — Где же они, Остин? Я хочу примерить их.
— Дорогая, — прошептал он и провел языком по ее нижней губе, — в нашей кровати так тепло и хорошо. Пожалуйста, моя милая девочка, позволь мне снова любить тебя. — Остин провел губами по шее жены, нашел пульсирующую жилку и коснулся ее языком. — Ты такая сладкая — дай мне насладиться тобой еще немного.
— Остин, — прошептала она, улыбаясь, — ты заставляешь меня забыть обо всем на свете.
И она крепко обняла его.
Глава 15
В последнюю ночь, проведенную молодоженами в вагоне, снег прекратился. К тому времени, когда поезд змеей проскользнул через огромный город, небо очистилось, воздух стал сухим, хотя и обжигающе холодным.
Лицо Сюзетты лучилось счастьем. Не отводя взгляда от горизонта, она прижалась головой к плечу мужа и вздохнула.
— Остин, мне вдруг показалось, что нам не следовало приезжать в Нью-Йорк. Я боюсь поставить тебя в неловкое положение. Я никогда нигде не была и не знаю…
Ее прервал смех Остина.
— Верь мне, любовь моя, ты не будешь здесь чужой. И не бойся. Это мне следует бояться.
— Ты боишься, Остин? — изумилась Сюзетта. — Чего же? Неужели тебя можно чем-нибудь испугать?
Он положил руки ей на плечи.
— Любовь моя единственная, ты слишком наивна и невинна, чтобы понимать, какую власть имеешь надо мной. Я боюсь… боюсь лишиться тебя из-за одного из этих богатых прожигателей жизни, которых ты здесь непременно встретишь.
— Ты не потеряешь меня, Остин, так что не терзайся. Ради всего святого, ведь ты сам хотел привезти меня в Нью-Йорк! Это путешествие вдвоем — лучшее, что было у меня в жизни. Я буду только счастлива, если мы и шагу не сделаем из этого поезда. Мы можем прямо сейчас повернуть назад и вернуться в Джексборо. И это меня устроит.
Губы под ее пальцами растянулись в улыбке, а ладони, сжимавшие плечи Сюзетты, переместились ей на талию.
— Теперь я пропаду без тебя, Остин. Ты справедливо заметил, что я наивная. И ты научишь меня всему, что я должна знать, правда? — Она улыбнулась. — А теперь, сэр, если вы немедленно не отпустите меня, я задерну занавески и предъявлю свои супружеские права!
Рассмеявшись, Сюзетта выскользнула из его объятий.
— Миссис Бранд, вы прелестная маленькая задира, и когда я привезу вас в отель, то заставлю сполна заплатить за все.
На железнодорожном вокзале они вышли из вагона, и Сюзетта прижалась к руке мужа. Толпы народа — столько людей сразу она никогда не видела — сновали вокруг, и, похоже, все очень спешили. Сюзетта была почти испугана близким соседством такого количества людей; широко раскрыв глаза, она вертела головой.
— Невероятно! Просто не верится! — то и дело восклицала она.
— Знаю. Словами нельзя объяснить, что такое Нью-Йорк. Его нужно видеть своими глазами.
— О, Остин, спасибо, что привез меня сюда. Я уже полюбила этот город.
— Дорогая, обещаю, ты чудесно проведешь здесь время, — заверил жену Остин.
Он сдержал обещание. С первой минуты, когда супруги зарегистрировались в номере роскошного отеля «Брансуик» на Пятой авеню, Сюзетта начала свое восхитительное путешествие по незнакомой волшебной стране, наслаждаясь каждой минутой, каждым часом, каждым днем своей новой жизни.
По вестибюлю прогуливались элегантные пары: джентльмены в узких брюках и сшитых на заказ сюртуках и молодые женщины в платьях с пышными юбками. Они приветственно махали знакомым затянутыми в перчатки руками и болтали друг с другом.
— Похоже, клуб устроил первый в этом сезоне прием, — объяснил Остин. — У них штаб-квартира в «Брансуике». Когда наступит весна, ты сможешь получить настоящее удовольствие. Они устраивают целое представление.
— О, мне хотелось бы взглянуть на него!
— Весной мы все еще будем здесь.
— Ты так считаешь? — удивилась она.
— Да. А вот когда станет совсем тепло, мы отправимся в Атлантик-Сити и поплаваем в океане.
Просияв, Сюзетта одобрительно кивнула и подхватила юбки, поднимаясь по богато украшенной лестнице в номер. Пока одетый в униформу портье выгружал багаж, Сюзетта обошла все комнаты, восхищаясь роскошно обставленными помещениями с высокими потолками.
Когда дверь за портье закрылась, она подошла к мужу и крепко обняла его.
— Остин, а можно у меня будут такие же прелестные платья, как у тех женщин в вестибюле?
— Разумеется, любимая. Но сначала не хочешь ли принять ванну? Пока ты будешь мыться, я закажу нам ленч. После еды ты отдохнешь, а я попрошу прислать сюда одну из самых лучших портних, а также займусь еще кое-какими делами. После того как вздремнешь, займешься примеркой. Ну как, подходит?
— Остин, ты так избалуешь меня, что я буду не в состоянии сделать хоть что-то сама.
— Любовь моя, — сказал Остин, провожая жену в просторную ванную комнату, — именно в этом и состоит мой план.
Не одна, а три портнихи были приглашены шить роскошные наряды для красивой молодой женщины, чей любящий муж хотел, чтобы новобрачная оделась во все самое лучшее. В течение долгих часов Сюзетта послушно застывала в неподвижности, пока ловкие руки измеряли, пришпиливали, разглаживали и натягивали ткань на ее стройное тело. Рулон за рулоном лучших шелков, атласа, шерсти, тафты, бархата и парчи всевозможных расцветок доставлялись в отель «Брансуик» в номер Брандов.
Когда Сюзетта впервые надела одно из новых платьев, сшитых для нее самой дорогой портнихой в городе, мадам Корде, даже Остин удивленно приоткрыл рот. Замерев, он смотрел на прекрасно одетую молодую женщину, которая застенчиво вошла в гостиную.
Длинные белокурые волосы, расчесанные и поднятые наверх, так что открывалась шея, были собраны на макушке в пучок густых блестящих локонов. Сверкающие серьги с сапфирами и бриллиантами — подарок мужа — изящно свисали с похожих на морские раковины ушей и почти касались обнаженных плеч. На шее у нее красовался только крошечный золотой медальон с сапфиром. Остин, понимая, как много значит для жены этот медальон, предусмотрительно не купил ей другого украшения на шею.
— У тебя открыт рот, Остин, — пошутила Сюзетта.
— И неудивительно, — кивнул он. — Я не уверен, что хочу вывести тебя из номера. Ты вскружишь голову всем мужчинам этого города.
Когда они шли по Пятой авеню ко входу в «Дельмонико», снег скрипел у них под ногами. Сюзетта, убедившая мужа, что не стоит брать карету, поскольку они находятся в двух шагах от ресторана, полной грудью вдыхала морозный воздух; щеки молодой женщины раскраснелись, подчеркивая ее юную красоту. Вскоре они вошли в популярный ресторан, и их сразу провели в просторный зал.
Сев на отодвинутый официантом стул, Сюзетта взгляну-ла на Остина. Он был очень красив в темном вечернем кос-тюме: загорелое лицо, освещенное пламенем свечей, сияло, полные губы растянулись в довольной улыбке.
— Остин Бранд! — перегнувшись через стол, взволнованно зашептала она. — Атласные стены! Ты когда-нибудь видел что-то подобное?
— Похоже, тебе здесь нравится, любовь моя. Этот ресторан славится своей великолепной кухней.
— Сейчас посмотрим, — уверенно сказала Сюзетта. — Пожалуй, я остановлю свой выбор на raguet de tortue.
Довольная собой, она отложила меню и победоносно взглянула на мужа, губы которого растянулись в широкой улыбке.
— В чем дело? — Она оглянулась и понизила голос. — Что случилось, Остин?
— Дорогая, — рассмеялся он и накрыл ее ладонь своей, — ты уверена, что тебе придется по вкусу жаркое из черепахи?
— Боже милосердный, Остин! — поморщилась Сюзетта. — Неужели люди действительно едят такое? Будь добр, сделай заказ для меня сам.
— С удовольствием, любовь моя.
Когда официант вернулся, Остин попросил принести говяжье филе, свежие зеленые бобы в масле, жареный картофель и баклажаны под соусом.
Сюзетта сделала большой глоток шампанского и одобрительно улыбнулась Остину. Однако, когда подали еду, она ела совсем мало.
— Остин. — Сюзетта сжала широкую ладонь мужа. — Боюсь, я слегка опьянела. Прости меня. Кажется, я привлекаю к себе всеобшее внимание.
— Моя дорогая, мадам де Помпадур однажды сказала, что шампанское — единственное вино, которое сохраняет красоту женщины, выпившей его. Она была права — ты еще прекраснее, чем прежде, и если люди на тебя смотрят, я не могу их винить. Выпей, моя милая девочка.
Отпустив руку Сюзетты, он снова наполнил ее бокал.
Не многим удавалось так быстро покорить высшее общество, как Сюзетте Фоксуорт. Она с необыкновенным изяществом носила свои новые платья, очаровывала аристократов голубых кровей, составлявших цвет нью-йоркского общества, пила вино и вместе с шумной толпой смеялась над неприличными шутками, ходила в театр, восхищаясь игрой актеров и актрис, и быстро стала любимицей метрдотелей лучших ресторанов и закусочных Манхэттена.
Хозяйки салонов соревновались друг с другом, чтобы заманить к себе блестящую пару, а многие приемы сезона не имели бы такого успеха, если бы Сюзетта и Остин вдруг пожелали провести этот вечер вдвоем в своем номере. В один из холодных вечеров Сюзетта сидела на своей широкой кровати и натягивала чулки, собираясь в оперу.
— Остин, — задумчиво сказала она, — я знаю, что ты очень красив и очарователен, но почему нас приглашают на все балы и приемы? Ты когда-то жил здесь? Твоя семья родом с востока?
Остин сидел в кресле рядом с кроватью и читал газету. Опустив «Нью-Йорк геральд» на колени, он взглянул на жену.
— Нет, это не мой дом, — вздохнул он. — Я думал, ты знаешь, что Бет была родом из Нью-Йорка. Это был ее дом. Однажды летом я встретил ее здесь, когда приезжал в гости к товарищу по военному училищу.
— Продолжай, — попросила Сюзетта.
Остин встал и подошел к окну. Засунув руки в карманы, он стоял и смотрел в сторону Юнион-сквер.
— Что тебе еще сказать? Все, с кем ты здесь познакомилась, мои друзья, но я никогда бы не встретил их, если бы не Бет. Это она происходит из семьи аристократов, а не я. — Его голос прервался.
Соскользнув с кровати, Сюзетта пересекла комнату, остановилась за спиной мужа и осторожно положила руку на его плечо.
— Послушайте меня, мистер Остин Бранд. У вас нет причин чувствовать себя виноватым. Вы женились на чудесной женщине из аристократической семьи и были ей очень хорошим мужем. Я никогда в жизни не видела женщины счастливее, чем Бет Эплгейт Бранд. Она боготворила тебя. Естественно, она представила тебя своим друзьям, и ты действительно понравился им. Ты очаровательный мужчина. Что в этом плохого?
Ее руки скользнули по груди Остина и обвили его шею.
— Дорогая, ты не понимаешь, — смягчившись, устало сказал он. — Я люблю тебя так сильно, что…
— Я все понимаю. Ты терзаешь себя из-за того, что любишь меня больше, чем Бет, правда?
— Верно. Я никогда не любил ее так, как люблю тебя. Никогда. — Его широкие ладони переместились на талию Сюзетты. — Больше всего мне хочется, положить тебя на эту кровать, снять с тебя чулки и. белье и ласкать до тех пор, пока я не забуду, что в этом мире есть еще кто-то, кроме нас двоих.
Улыбнувшись, Сюзетта прильнула к нему и нежно поцеловала его грудь.
— Тогда почему ты этого не делаешь? — спросила она.
По телу Остина пробежала дрожь. Он поднял жену на руки, понес к кровати, осторожно опустил на простыни и склонился над ней.
— Заставь меня забыть обо всем, Сюзетта. Унеси меня в рай, милая.
Он склонился к ней.
Сюзетта выполнила его просьбу — и время остановилось.
На следующий день Остин снова был самим собой, и Сюзетта облегченно вздохнула. Весь город жил предвкушением бала, который устраивала вдова мистера Уоррингтона в танцевальном зале ресторана «Дельмонико». Сюзетта тоже с нетерпением ожидала его. Когда она перебирала свои новые наряды, размышляя, что надеть, в комнату вошел Остин.
— Сюзетта, на бал миссис Уоррингтон надень платье из золотистой тафты.
— Но, Остин, — обернулась она, держа в руках бледно-лиловое платье из индийского шелка, — я еще не надевала это. Оно такое красивое. Я подумала…
— Нет, милая, из золотистой тафты. Прошу тебя.
Подмигнув жене, Остин вышел из комнаты.
Сюзетта скорчила гримасу и повесила красивое шелковое платье в шкаф.
— Я хотела надеть лиловое, — пробормотала она, пожав худенькими плечами. — И почему меня лишают возможности самой выбирать себе наряд?
И вот наступил долгожданный вечер. Сюзетта, уже забывшая, что хотела надеть лиловое платье, вошла в расположенный на втором этаже танцевальный зал, гордо опираясь на руку мужа. Глубокий вырез платья из золотистой тафты выгодно подчеркивал ее великолепную грудь, а пышная юбка шелестела при каждом шаге.
Все головы повернулись к молодой чете. Широко улыбаясь, Остин подхватил Сюзетту и заскользил в танце по просторному залу.
Роскошный бал имел огромный успех, а Сюзетта была его звездой. Мужчины всех возрастов бросали на нее восхищенные взоры, и Остину ничего не оставалось, как добровольно передавать жену в их руки для очередного танца. Не замечая страстных взглядов, которые бросали на него дамы, он не отрывал взгляда от жены. Оживленная и доброжелательная, Сюзетта весело болтала с каждым, кто приглашал ее на танец, и без труда очаровывала всех умом и красотой. Понимая, что сегодняшний вечер — всего лишь начало, Остин глубоко вздохнул и спросил себя; стоило ли привозить Сюзетту в Нью-Йорк?
Он не успел еще найти ответ, когда Сюзетта вернулась к нему. Ослепительно улыбаясь, она взглянула на мужа сияющими голубыми глазами и схватила его за руку.
— Остин, — тяжело дыша, взмолилась она, — мы не могли бы на минутку сбежать отсюда и отдохнуть?
Именно эти слова он и хотел от нее услышать. Положив ладонь на талию жены, Остин поцеловал ее пылающую щеку.
— Давай спустимся вниз, в кафе, найдем свободный столик и выпьем по глотку бренди.
— Давай, — с воодушевлением согласилась Сюзетта, не подозревая, какую радость ему этим доставила.
Лицо Сюзетты лучилось счастьем. Не отводя взгляда от горизонта, она прижалась головой к плечу мужа и вздохнула.
— Остин, мне вдруг показалось, что нам не следовало приезжать в Нью-Йорк. Я боюсь поставить тебя в неловкое положение. Я никогда нигде не была и не знаю…
Ее прервал смех Остина.
— Верь мне, любовь моя, ты не будешь здесь чужой. И не бойся. Это мне следует бояться.
— Ты боишься, Остин? — изумилась Сюзетта. — Чего же? Неужели тебя можно чем-нибудь испугать?
Он положил руки ей на плечи.
— Любовь моя единственная, ты слишком наивна и невинна, чтобы понимать, какую власть имеешь надо мной. Я боюсь… боюсь лишиться тебя из-за одного из этих богатых прожигателей жизни, которых ты здесь непременно встретишь.
— Ты не потеряешь меня, Остин, так что не терзайся. Ради всего святого, ведь ты сам хотел привезти меня в Нью-Йорк! Это путешествие вдвоем — лучшее, что было у меня в жизни. Я буду только счастлива, если мы и шагу не сделаем из этого поезда. Мы можем прямо сейчас повернуть назад и вернуться в Джексборо. И это меня устроит.
Губы под ее пальцами растянулись в улыбке, а ладони, сжимавшие плечи Сюзетты, переместились ей на талию.
— Теперь я пропаду без тебя, Остин. Ты справедливо заметил, что я наивная. И ты научишь меня всему, что я должна знать, правда? — Она улыбнулась. — А теперь, сэр, если вы немедленно не отпустите меня, я задерну занавески и предъявлю свои супружеские права!
Рассмеявшись, Сюзетта выскользнула из его объятий.
— Миссис Бранд, вы прелестная маленькая задира, и когда я привезу вас в отель, то заставлю сполна заплатить за все.
На железнодорожном вокзале они вышли из вагона, и Сюзетта прижалась к руке мужа. Толпы народа — столько людей сразу она никогда не видела — сновали вокруг, и, похоже, все очень спешили. Сюзетта была почти испугана близким соседством такого количества людей; широко раскрыв глаза, она вертела головой.
— Невероятно! Просто не верится! — то и дело восклицала она.
— Знаю. Словами нельзя объяснить, что такое Нью-Йорк. Его нужно видеть своими глазами.
— О, Остин, спасибо, что привез меня сюда. Я уже полюбила этот город.
— Дорогая, обещаю, ты чудесно проведешь здесь время, — заверил жену Остин.
Он сдержал обещание. С первой минуты, когда супруги зарегистрировались в номере роскошного отеля «Брансуик» на Пятой авеню, Сюзетта начала свое восхитительное путешествие по незнакомой волшебной стране, наслаждаясь каждой минутой, каждым часом, каждым днем своей новой жизни.
По вестибюлю прогуливались элегантные пары: джентльмены в узких брюках и сшитых на заказ сюртуках и молодые женщины в платьях с пышными юбками. Они приветственно махали знакомым затянутыми в перчатки руками и болтали друг с другом.
— Похоже, клуб устроил первый в этом сезоне прием, — объяснил Остин. — У них штаб-квартира в «Брансуике». Когда наступит весна, ты сможешь получить настоящее удовольствие. Они устраивают целое представление.
— О, мне хотелось бы взглянуть на него!
— Весной мы все еще будем здесь.
— Ты так считаешь? — удивилась она.
— Да. А вот когда станет совсем тепло, мы отправимся в Атлантик-Сити и поплаваем в океане.
Просияв, Сюзетта одобрительно кивнула и подхватила юбки, поднимаясь по богато украшенной лестнице в номер. Пока одетый в униформу портье выгружал багаж, Сюзетта обошла все комнаты, восхищаясь роскошно обставленными помещениями с высокими потолками.
Когда дверь за портье закрылась, она подошла к мужу и крепко обняла его.
— Остин, а можно у меня будут такие же прелестные платья, как у тех женщин в вестибюле?
— Разумеется, любимая. Но сначала не хочешь ли принять ванну? Пока ты будешь мыться, я закажу нам ленч. После еды ты отдохнешь, а я попрошу прислать сюда одну из самых лучших портних, а также займусь еще кое-какими делами. После того как вздремнешь, займешься примеркой. Ну как, подходит?
— Остин, ты так избалуешь меня, что я буду не в состоянии сделать хоть что-то сама.
— Любовь моя, — сказал Остин, провожая жену в просторную ванную комнату, — именно в этом и состоит мой план.
Не одна, а три портнихи были приглашены шить роскошные наряды для красивой молодой женщины, чей любящий муж хотел, чтобы новобрачная оделась во все самое лучшее. В течение долгих часов Сюзетта послушно застывала в неподвижности, пока ловкие руки измеряли, пришпиливали, разглаживали и натягивали ткань на ее стройное тело. Рулон за рулоном лучших шелков, атласа, шерсти, тафты, бархата и парчи всевозможных расцветок доставлялись в отель «Брансуик» в номер Брандов.
Когда Сюзетта впервые надела одно из новых платьев, сшитых для нее самой дорогой портнихой в городе, мадам Корде, даже Остин удивленно приоткрыл рот. Замерев, он смотрел на прекрасно одетую молодую женщину, которая застенчиво вошла в гостиную.
Длинные белокурые волосы, расчесанные и поднятые наверх, так что открывалась шея, были собраны на макушке в пучок густых блестящих локонов. Сверкающие серьги с сапфирами и бриллиантами — подарок мужа — изящно свисали с похожих на морские раковины ушей и почти касались обнаженных плеч. На шее у нее красовался только крошечный золотой медальон с сапфиром. Остин, понимая, как много значит для жены этот медальон, предусмотрительно не купил ей другого украшения на шею.
— У тебя открыт рот, Остин, — пошутила Сюзетта.
— И неудивительно, — кивнул он. — Я не уверен, что хочу вывести тебя из номера. Ты вскружишь голову всем мужчинам этого города.
Когда они шли по Пятой авеню ко входу в «Дельмонико», снег скрипел у них под ногами. Сюзетта, убедившая мужа, что не стоит брать карету, поскольку они находятся в двух шагах от ресторана, полной грудью вдыхала морозный воздух; щеки молодой женщины раскраснелись, подчеркивая ее юную красоту. Вскоре они вошли в популярный ресторан, и их сразу провели в просторный зал.
Сев на отодвинутый официантом стул, Сюзетта взгляну-ла на Остина. Он был очень красив в темном вечернем кос-тюме: загорелое лицо, освещенное пламенем свечей, сияло, полные губы растянулись в довольной улыбке.
— Остин Бранд! — перегнувшись через стол, взволнованно зашептала она. — Атласные стены! Ты когда-нибудь видел что-то подобное?
— Похоже, тебе здесь нравится, любовь моя. Этот ресторан славится своей великолепной кухней.
— Сейчас посмотрим, — уверенно сказала Сюзетта. — Пожалуй, я остановлю свой выбор на raguet de tortue.
Довольная собой, она отложила меню и победоносно взглянула на мужа, губы которого растянулись в широкой улыбке.
— В чем дело? — Она оглянулась и понизила голос. — Что случилось, Остин?
— Дорогая, — рассмеялся он и накрыл ее ладонь своей, — ты уверена, что тебе придется по вкусу жаркое из черепахи?
— Боже милосердный, Остин! — поморщилась Сюзетта. — Неужели люди действительно едят такое? Будь добр, сделай заказ для меня сам.
— С удовольствием, любовь моя.
Когда официант вернулся, Остин попросил принести говяжье филе, свежие зеленые бобы в масле, жареный картофель и баклажаны под соусом.
Сюзетта сделала большой глоток шампанского и одобрительно улыбнулась Остину. Однако, когда подали еду, она ела совсем мало.
— Остин. — Сюзетта сжала широкую ладонь мужа. — Боюсь, я слегка опьянела. Прости меня. Кажется, я привлекаю к себе всеобшее внимание.
— Моя дорогая, мадам де Помпадур однажды сказала, что шампанское — единственное вино, которое сохраняет красоту женщины, выпившей его. Она была права — ты еще прекраснее, чем прежде, и если люди на тебя смотрят, я не могу их винить. Выпей, моя милая девочка.
Отпустив руку Сюзетты, он снова наполнил ее бокал.
Не многим удавалось так быстро покорить высшее общество, как Сюзетте Фоксуорт. Она с необыкновенным изяществом носила свои новые платья, очаровывала аристократов голубых кровей, составлявших цвет нью-йоркского общества, пила вино и вместе с шумной толпой смеялась над неприличными шутками, ходила в театр, восхищаясь игрой актеров и актрис, и быстро стала любимицей метрдотелей лучших ресторанов и закусочных Манхэттена.
Хозяйки салонов соревновались друг с другом, чтобы заманить к себе блестящую пару, а многие приемы сезона не имели бы такого успеха, если бы Сюзетта и Остин вдруг пожелали провести этот вечер вдвоем в своем номере. В один из холодных вечеров Сюзетта сидела на своей широкой кровати и натягивала чулки, собираясь в оперу.
— Остин, — задумчиво сказала она, — я знаю, что ты очень красив и очарователен, но почему нас приглашают на все балы и приемы? Ты когда-то жил здесь? Твоя семья родом с востока?
Остин сидел в кресле рядом с кроватью и читал газету. Опустив «Нью-Йорк геральд» на колени, он взглянул на жену.
— Нет, это не мой дом, — вздохнул он. — Я думал, ты знаешь, что Бет была родом из Нью-Йорка. Это был ее дом. Однажды летом я встретил ее здесь, когда приезжал в гости к товарищу по военному училищу.
— Продолжай, — попросила Сюзетта.
Остин встал и подошел к окну. Засунув руки в карманы, он стоял и смотрел в сторону Юнион-сквер.
— Что тебе еще сказать? Все, с кем ты здесь познакомилась, мои друзья, но я никогда бы не встретил их, если бы не Бет. Это она происходит из семьи аристократов, а не я. — Его голос прервался.
Соскользнув с кровати, Сюзетта пересекла комнату, остановилась за спиной мужа и осторожно положила руку на его плечо.
— Послушайте меня, мистер Остин Бранд. У вас нет причин чувствовать себя виноватым. Вы женились на чудесной женщине из аристократической семьи и были ей очень хорошим мужем. Я никогда в жизни не видела женщины счастливее, чем Бет Эплгейт Бранд. Она боготворила тебя. Естественно, она представила тебя своим друзьям, и ты действительно понравился им. Ты очаровательный мужчина. Что в этом плохого?
Ее руки скользнули по груди Остина и обвили его шею.
— Дорогая, ты не понимаешь, — смягчившись, устало сказал он. — Я люблю тебя так сильно, что…
— Я все понимаю. Ты терзаешь себя из-за того, что любишь меня больше, чем Бет, правда?
— Верно. Я никогда не любил ее так, как люблю тебя. Никогда. — Его широкие ладони переместились на талию Сюзетты. — Больше всего мне хочется, положить тебя на эту кровать, снять с тебя чулки и. белье и ласкать до тех пор, пока я не забуду, что в этом мире есть еще кто-то, кроме нас двоих.
Улыбнувшись, Сюзетта прильнула к нему и нежно поцеловала его грудь.
— Тогда почему ты этого не делаешь? — спросила она.
По телу Остина пробежала дрожь. Он поднял жену на руки, понес к кровати, осторожно опустил на простыни и склонился над ней.
— Заставь меня забыть обо всем, Сюзетта. Унеси меня в рай, милая.
Он склонился к ней.
Сюзетта выполнила его просьбу — и время остановилось.
На следующий день Остин снова был самим собой, и Сюзетта облегченно вздохнула. Весь город жил предвкушением бала, который устраивала вдова мистера Уоррингтона в танцевальном зале ресторана «Дельмонико». Сюзетта тоже с нетерпением ожидала его. Когда она перебирала свои новые наряды, размышляя, что надеть, в комнату вошел Остин.
— Сюзетта, на бал миссис Уоррингтон надень платье из золотистой тафты.
— Но, Остин, — обернулась она, держа в руках бледно-лиловое платье из индийского шелка, — я еще не надевала это. Оно такое красивое. Я подумала…
— Нет, милая, из золотистой тафты. Прошу тебя.
Подмигнув жене, Остин вышел из комнаты.
Сюзетта скорчила гримасу и повесила красивое шелковое платье в шкаф.
— Я хотела надеть лиловое, — пробормотала она, пожав худенькими плечами. — И почему меня лишают возможности самой выбирать себе наряд?
И вот наступил долгожданный вечер. Сюзетта, уже забывшая, что хотела надеть лиловое платье, вошла в расположенный на втором этаже танцевальный зал, гордо опираясь на руку мужа. Глубокий вырез платья из золотистой тафты выгодно подчеркивал ее великолепную грудь, а пышная юбка шелестела при каждом шаге.
Все головы повернулись к молодой чете. Широко улыбаясь, Остин подхватил Сюзетту и заскользил в танце по просторному залу.
Роскошный бал имел огромный успех, а Сюзетта была его звездой. Мужчины всех возрастов бросали на нее восхищенные взоры, и Остину ничего не оставалось, как добровольно передавать жену в их руки для очередного танца. Не замечая страстных взглядов, которые бросали на него дамы, он не отрывал взгляда от жены. Оживленная и доброжелательная, Сюзетта весело болтала с каждым, кто приглашал ее на танец, и без труда очаровывала всех умом и красотой. Понимая, что сегодняшний вечер — всего лишь начало, Остин глубоко вздохнул и спросил себя; стоило ли привозить Сюзетту в Нью-Йорк?
Он не успел еще найти ответ, когда Сюзетта вернулась к нему. Ослепительно улыбаясь, она взглянула на мужа сияющими голубыми глазами и схватила его за руку.
— Остин, — тяжело дыша, взмолилась она, — мы не могли бы на минутку сбежать отсюда и отдохнуть?
Именно эти слова он и хотел от нее услышать. Положив ладонь на талию жены, Остин поцеловал ее пылающую щеку.
— Давай спустимся вниз, в кафе, найдем свободный столик и выпьем по глотку бренди.
— Давай, — с воодушевлением согласилась Сюзетта, не подозревая, какую радость ему этим доставила.
Глава 16
Чудесная зима с ее заполненными развлечениями днями и ночами вскоре сменилась восхитительной весной. Дни быстро удлинялись, повеял легкий теплый ветерок. Снежные ночи любви под мягким пуховым одеялом в освещенной пламенем камина комнате превратились в ночи любовных игр на шелковых простынях в благоухающей весенними ароматами и освещенной серебристым лунным светом спальне.
Мадам Мария де Корде была вновь приглашена в отель «Брансуик», в номер Брандов. На этот раз ей заказали одежду для летнего сезона в Саратоге. Роскошные платья Сюзетты из шерсти, атласа и плотного шелка были убраны, а их место заняли самые модные наряды из пике, льна, муслина и гонкою шелка пастельных тонов.
Прежде чем в городе стало неуютно от удушающей летней жары, Сюзетта и Остин покинули отель, служивший им домом с начала января. Саквояжи и сундуки были доставлены в отдельном экипаже на перрон, где их ожидала «Альфа». Вагон прибыл из Форт-Уэрта еще неделю назад, и его персонал был готов взять на себя заботу о Брандах.
— Мне хочется плакать, Остин, — сказала мужу Сюзетта, пришпиливая булавкой бледно-желтую шляпку к своим блестящим локонам. Это был их последний день в городе.
— Если тебе необходимо поплакать, милая, тогда не спеши надевать шляпку. — Остин наблюдал за женой, прислонившись к дверному косяку и засунув руки в карманы. — По-моему, плакать в шляпе крайне неудобно.
— Остин Бранд, перестаньте смеяться надо мной! — Сюзетта состроила ему гримасу. — Я серьезно. Мы были так счастливы в этой комнате. Разве тебе не грустно, что мы уезжаем?
Остин вытащил руки из карманов и подошел к жене. Нежно сжав плечи Сюзетты, он наклонился и через вуаль новой шляпки поцеловал ее в нос.
— Милая моя, мы были необыкновенно счастливы здесь, но комната тут ни при чем. Все дело в нас. И мы возьмем наше счастье с собой. Вот увидишь. Ты полюбишь Саратогу точно так же, как полюбила Нью-Йорк. А теперь, пожалуйста, улыбнись мне. Нам пора идти.
Сюзетта улыбнулась:
— Ты прав, Остин. Нам предстоят дни не менее чудесные, чем те, что мы провели здесь?
— Я гарантирую вам это, мадам. Бежим!
Остин мягко повернул жену лицом к двери и игриво шлепнул пониже спины.
Когда Сюзетта и Остин прибыли на вокзал, солнце опускалось за высокие, величественные здания Манхэттена. Вскоре поезд уже шел на север со скоростью двадцати миль в час, а они сидели за столом, неторопливо наслаждаясь обедом.
— Когда мы будем в Саратоге? — спросила Сюзетта, понятия не имевшая, где находится курорт.
Налив бренди в два хрустальных бокала, Остин подал один из них жене.
— Полагаю, к завтраку.
— Так долго? — вскинула брови Сюзетта. — Я думала, мы приедем еще до наступления ночи. Он усмехнулся:
— Любимая, я делаю все, чтобы угодить тебе, но даже мне не под силу заставить поезд преодолеть две сотни миль за пару часов. — Остин развернул вечерний выпуск «Нью-Йорк геральд». Взяв себе первые страницы, он предложил остальные жене. — Газету, дорогая?
Сюзетта взяла у него газету, раскрыла, пробежала глазами первую страницу, зевнула, перевернула ее — и вдруг выпрямилась, широко раскрыв глаза. Под фотографией красивого смуглого юноши красовалась подпись: «Дьявол вновь наносит удар». Корреспонденция была из Форт-Уэрта, штат Техас.
— Остин, — сказала Сюзетта, — послушай меня! Каэтано опять напомнил о себе. Он ограбил почтовый поезд к западу от Далласа и скрылся. Здесь пишут, что он…
Остин нахмурился и поспешно взял у жены газету.
— Сюзетта, — холодно спросил он, — почему ты все время выискиваешь информацию об этом отвратительном разбойнике? Неужели этот негодяй Каэтано вызывает у тебя такое восхищение, что ты…
— Минуточку, Остин Бранд! — Сюзетта оттолкнула стул и встала. В глазах ее сверкало голубое пламя. — Я вовсе не выискиваю истории об этом бандите индейце! Просто газеты восточного побережья так очарованы этим… этим… дьяволом, что собирают рассказы о нем по всему Техасу и отсылают в нью-йоркские издательства! Здесь, вероятно, им интересуется масса народу.
Сжав пальцами край стола, Сюзетта наклонилась к мужу, так что их лица оказались совсем рядом.
— А что касается восхищения или чрезмерного внимания к Каэтано, то именно ты, Остин, слишком волнуешься при упоминании его имени. Почему? Ты знаком с этим индейцем? Ты от меня что-то скрываешь?
Его серые глаза потемнели, став похожими на грозовые тучи, а полные губы крепко сжались, превратившись в узкую полоску. Остин пристально смотрел на жену, напрягшись и стиснув пальцами подлокотники кресла.
— Прости, Сюзетта, — наконец сказал он. — Это было глупо с моей стороны.
— Но почему? Почему ты так реагируешь? С самого первого раза, когда я написала заметку о Каэтано в газете Джексборо, ты ведешь себя очень странно. В чем дело? Скажи, почему ты так расстраиваешься при упоминании об этом грабителе банков?
— Дорогая, я… это просто потому, что он индеец. Полагаю, у нас обоих есть причины ненавидеть индейцев.
— Остин, я ненавижу их так же сильно, как ты, но нельзя же всю жизнь выходить из себя, прочитав заметку в газете или услышав из чьих-нибудь уст упоминание об индейцах!
Сюзетта заглянула ему в глаза и увидела, что ярость исчезла, сменившись болью.
— Остин, любимый. — Сюзетта опустилась на колени рядом с его креслом, улыбнулась и положила голову ему на руку. — Этот Каэтано не имеет к нам никакого отношения. Это жестокий негодяй, ни в грош не ставящий человеческую жизнь. Подвиги Каэтано сделали его знаменитым, и я прочитала о нем точно так же, как прочитала бы о любом другом. Не думай, что я сделана из фарфора. Меня нельзя испугать газетной статьей.
Широкая ладонь Остина легла ей на голову, и Сюзетта облегченно вздохнула. Он ласково погладил ее по волосам.
— Милая, скажи, что ты прощаешь меня за эту вспышку. Это трудно объяснить, но я так сильно тебя люблю, что прихожу в негодование при мысли о любой угрозе, навис шей над тобой. Мне бы хотелось оградить тебя от всяческих неприятностей и увезти в такое место, где ты всегда была бы в безопасности. Я не желаю, чтобы ты даже знала о существовании подобных людей!
Сюзетта подняла голову, сжала руку мужа и запечатлела нежный поцелуй на его ладони.
— Остин, с тобой я в безопасности. Ты не выпускаешь меня из виду с той самой минуты, как мы поженились, — улыбнулась она. — Тебе не кажется, что разбойникам будет трудно причинить мне вред, пока ты рядом?
Мадам Мария де Корде была вновь приглашена в отель «Брансуик», в номер Брандов. На этот раз ей заказали одежду для летнего сезона в Саратоге. Роскошные платья Сюзетты из шерсти, атласа и плотного шелка были убраны, а их место заняли самые модные наряды из пике, льна, муслина и гонкою шелка пастельных тонов.
Прежде чем в городе стало неуютно от удушающей летней жары, Сюзетта и Остин покинули отель, служивший им домом с начала января. Саквояжи и сундуки были доставлены в отдельном экипаже на перрон, где их ожидала «Альфа». Вагон прибыл из Форт-Уэрта еще неделю назад, и его персонал был готов взять на себя заботу о Брандах.
— Мне хочется плакать, Остин, — сказала мужу Сюзетта, пришпиливая булавкой бледно-желтую шляпку к своим блестящим локонам. Это был их последний день в городе.
— Если тебе необходимо поплакать, милая, тогда не спеши надевать шляпку. — Остин наблюдал за женой, прислонившись к дверному косяку и засунув руки в карманы. — По-моему, плакать в шляпе крайне неудобно.
— Остин Бранд, перестаньте смеяться надо мной! — Сюзетта состроила ему гримасу. — Я серьезно. Мы были так счастливы в этой комнате. Разве тебе не грустно, что мы уезжаем?
Остин вытащил руки из карманов и подошел к жене. Нежно сжав плечи Сюзетты, он наклонился и через вуаль новой шляпки поцеловал ее в нос.
— Милая моя, мы были необыкновенно счастливы здесь, но комната тут ни при чем. Все дело в нас. И мы возьмем наше счастье с собой. Вот увидишь. Ты полюбишь Саратогу точно так же, как полюбила Нью-Йорк. А теперь, пожалуйста, улыбнись мне. Нам пора идти.
Сюзетта улыбнулась:
— Ты прав, Остин. Нам предстоят дни не менее чудесные, чем те, что мы провели здесь?
— Я гарантирую вам это, мадам. Бежим!
Остин мягко повернул жену лицом к двери и игриво шлепнул пониже спины.
Когда Сюзетта и Остин прибыли на вокзал, солнце опускалось за высокие, величественные здания Манхэттена. Вскоре поезд уже шел на север со скоростью двадцати миль в час, а они сидели за столом, неторопливо наслаждаясь обедом.
— Когда мы будем в Саратоге? — спросила Сюзетта, понятия не имевшая, где находится курорт.
Налив бренди в два хрустальных бокала, Остин подал один из них жене.
— Полагаю, к завтраку.
— Так долго? — вскинула брови Сюзетта. — Я думала, мы приедем еще до наступления ночи. Он усмехнулся:
— Любимая, я делаю все, чтобы угодить тебе, но даже мне не под силу заставить поезд преодолеть две сотни миль за пару часов. — Остин развернул вечерний выпуск «Нью-Йорк геральд». Взяв себе первые страницы, он предложил остальные жене. — Газету, дорогая?
Сюзетта взяла у него газету, раскрыла, пробежала глазами первую страницу, зевнула, перевернула ее — и вдруг выпрямилась, широко раскрыв глаза. Под фотографией красивого смуглого юноши красовалась подпись: «Дьявол вновь наносит удар». Корреспонденция была из Форт-Уэрта, штат Техас.
— Остин, — сказала Сюзетта, — послушай меня! Каэтано опять напомнил о себе. Он ограбил почтовый поезд к западу от Далласа и скрылся. Здесь пишут, что он…
Остин нахмурился и поспешно взял у жены газету.
— Сюзетта, — холодно спросил он, — почему ты все время выискиваешь информацию об этом отвратительном разбойнике? Неужели этот негодяй Каэтано вызывает у тебя такое восхищение, что ты…
— Минуточку, Остин Бранд! — Сюзетта оттолкнула стул и встала. В глазах ее сверкало голубое пламя. — Я вовсе не выискиваю истории об этом бандите индейце! Просто газеты восточного побережья так очарованы этим… этим… дьяволом, что собирают рассказы о нем по всему Техасу и отсылают в нью-йоркские издательства! Здесь, вероятно, им интересуется масса народу.
Сжав пальцами край стола, Сюзетта наклонилась к мужу, так что их лица оказались совсем рядом.
— А что касается восхищения или чрезмерного внимания к Каэтано, то именно ты, Остин, слишком волнуешься при упоминании его имени. Почему? Ты знаком с этим индейцем? Ты от меня что-то скрываешь?
Его серые глаза потемнели, став похожими на грозовые тучи, а полные губы крепко сжались, превратившись в узкую полоску. Остин пристально смотрел на жену, напрягшись и стиснув пальцами подлокотники кресла.
— Прости, Сюзетта, — наконец сказал он. — Это было глупо с моей стороны.
— Но почему? Почему ты так реагируешь? С самого первого раза, когда я написала заметку о Каэтано в газете Джексборо, ты ведешь себя очень странно. В чем дело? Скажи, почему ты так расстраиваешься при упоминании об этом грабителе банков?
— Дорогая, я… это просто потому, что он индеец. Полагаю, у нас обоих есть причины ненавидеть индейцев.
— Остин, я ненавижу их так же сильно, как ты, но нельзя же всю жизнь выходить из себя, прочитав заметку в газете или услышав из чьих-нибудь уст упоминание об индейцах!
Сюзетта заглянула ему в глаза и увидела, что ярость исчезла, сменившись болью.
— Остин, любимый. — Сюзетта опустилась на колени рядом с его креслом, улыбнулась и положила голову ему на руку. — Этот Каэтано не имеет к нам никакого отношения. Это жестокий негодяй, ни в грош не ставящий человеческую жизнь. Подвиги Каэтано сделали его знаменитым, и я прочитала о нем точно так же, как прочитала бы о любом другом. Не думай, что я сделана из фарфора. Меня нельзя испугать газетной статьей.
Широкая ладонь Остина легла ей на голову, и Сюзетта облегченно вздохнула. Он ласково погладил ее по волосам.
— Милая, скажи, что ты прощаешь меня за эту вспышку. Это трудно объяснить, но я так сильно тебя люблю, что прихожу в негодование при мысли о любой угрозе, навис шей над тобой. Мне бы хотелось оградить тебя от всяческих неприятностей и увезти в такое место, где ты всегда была бы в безопасности. Я не желаю, чтобы ты даже знала о существовании подобных людей!
Сюзетта подняла голову, сжала руку мужа и запечатлела нежный поцелуй на его ладони.
— Остин, с тобой я в безопасности. Ты не выпускаешь меня из виду с той самой минуты, как мы поженились, — улыбнулась она. — Тебе не кажется, что разбойникам будет трудно причинить мне вред, пока ты рядом?