Но продолжала жить.
   Третий дикарь был до отвращения уродлив и грязен, с ухмыляющимся, побитым оспой лицом. Он оказался жестоким, необыкновенно жестоким. Прежде чем снять набедренную повязку, он вытащил нож и несколько раз полоснул Бет по левой груди. Раны были не настолько глубокими, чтобы убить Бет и прекратить ее страдания, но вызывали мучительную боль. Струйки крови стекали по ее ребрам и животу. Скоро индеец устал от этой игры, вложил окровавленный нож в ножны, ухмыльнулся Бет и накрыл ладонью ее покрытую кровью грудь. Ликуя, он поднял окровавленную руку, размазал яркую кровь по своему счастливому лицу и засунул палец в рот. Возбудившись таким образом, он снял набедренную повязку и изнасиловал Бет. Остальные смотрели и смеялись, наслаждаясь веселой забавой и одновременно споря, кому следующему достанется обнаженная белая женщина.
   — Мне, — сказал молодой воин, который убил и скальпировал маленькую Дженни, и наклонился к Бет.
   Длинные темные волосы ее дочери вместе с окровавленным скальпом были крепко привязаны к его набедренной повязке кожаным ремешком. Из горла Бет вырвался сдавленный крик, глаза ее закрылись, и она наконец погрузилась в спасительное забытье. Наступил мир и покой, и из обволакивающей Бет дымки на нее смотрели красавец муж и милая маленькая дочь. Последняя мысль Бет была о них.
   Дикари никак не отреагировали на то, что женщина потеряла сознание. Каждый дождался своей очереди, а некоторые возвращались к ней второй раз. Когда все наконец устали от этой забавы, один из воинов небрежно подхватил лук, приставил его прямо к груди Бет и выстрелил. Смертоносная стрела пронзила ее плечо и вышла сзади, пригвоздив ее неподвижное тело к земле. Индеец крикнул и вскочил на лошадь.
   Не желая отстать от товарища, другой воин вытащил нож и склонился над Бет. Ухватив женщину за волосы, он приподнял ее и вонзил нож ей в спину, прямо под правую лопатку, и с восторгом смотрел, как кровь хлещет из раны. Выдернув нож, он вытер его о волосы Бет, снова опустил женщину на землю и вскочил на спину своего коня, который встал на дыбы и заржал.
   С ликующими криками и визгом индейские воины вскочили на коней и помчались на север, к дому. Это был удачный день. Все получили огромное удовольствие. Они не стали снимать скальп с Бет Бранд. Она заслужила того, чтобы сохранить его. Она доставила им удовольствие.
 
   Старый Нат Симмонз вышел из лавки кузнеца, расположенной на южной стороне городской площади, тщательно свернул самокрутку, смочил край языком и сунул себе в рот. Но зажечь ее Нат не успел. В прозрачном апрельском небе он заметил столб густого дыма. Прищурив глаза от солнца. Пат безошибочно определил, откуда идет дым. Он сразу же понял, чей дом горит.
   Выронив незажженную самокрутку, он бросился бежать. За несколько секунд он пересек площадь и влетел в салун Лонгхорна. Задыхаясь, старый ковбой крикнул во весь голос:
   — Горит дом Остина Бранда! Быстрее!
   Затем повернулся и бросился к своей лошади. Десяток мужчин, отставив недопитое виски, последовали за ним.
   К тому времени как всадники достигли ранчо Остина Бранда, дом спасти уже было нельзя. Стрелы, гильзы и отпечатки лошадиных копыт рассказали обо всем. Неподалеку от горящего дома старый Нат нашел тело Беннета Дея.
   — Проклятые животные! Грязные дикари, — пробормотал Нат, слез с лошади и склонился над пожилым ковбоем, которого знал с детства.
   Глаза Ната наполнились слезами, и он осторожно взял ладонь старого друга в свои.
   — Беннет, Беннет, — с грустью прошептал он. — Как мне будет тебя не хватать.
   — Женщин здесь нет! — услышал Нат громкий мужской голос. — Возможно, они еще живы!
   Нат сложил руки убитого друга на груди.
   — Я вернусь, Беннет, и позабочусь, чтобы тебя достойно похоронили, — пообещал он, затем поднялся, вскочил на лошадь и пришпорил ее, чтобы догнать остальных.
   Они молча двигались на север. Каждый надеялся на лучшее, но боялся, что случилось самое страшное. К несчастью, сбылись их самые мрачные предположения.
   — Господи Иисусе! Женщина еще дышит.
   Молодой ковбой склонился над стройным обнаженным телом Бет. Прижав ухо к ее груди, он различил слабые, но равномерные удары сердца. Парень быстро стянул с себя рубашку. Снова опустившись на колени, он прикрыл Бет и покачал головой, не веря своим глазам.
   — Маленькая девочка мертва, — сообщил остальным бородатый коренастый ковбой. — Похоже, ей повезло больше, чем женщине. По крайней мере она была избавлена от мучений.
   Бородач взглянул на голову Дженни и прищурился от ненависти и отвращения к индейцам. Он точно знал, что скальп убитого ребенка висит сейчас на поясе или копье дикаря. Мужчина снял с себя рубашку и заботливо обернул ею голову Дженни.
   Парень, накрывший Бет, поднял ее на спину своей лошади, а сам сел позади, держа ее на руках, как ребенка. Затем он вонзил шпоры в бока лошади, думая, стоит ли торопиться. Может, для бедной женщины лучше умереть? Если она выживет, станет ли когда-нибудь такой, как прежде? Сможет ли когда-нибудь забыть этот ужас и жить нормальной жизнью? Он знал, что Бет страдала не только от боли в изрезанной груди, от проткнувшей плечо стрелы и раны в спине. Истерзанные, окровавленные бедра Бет красноречиво свидетельствовали о том, что ей пришлось вынести.
   Бет Бранд отвезли в госпиталь Форт-Ричардсона, а маленькую Дженни — в похоронную контору. Дежурный хирург сделал для Бет все, что мог. Перри Вудс, услышав о трагедии, бегом покинул свой кабинет, чтобы быть рядом с ней. Но оба врача мало чем могли помочь ей. Раны промыли и перевязали, наконечник стрелы извлекли из плеча. Во время всех этих процедур Бет не приходила в сознание. Врачи думали об одном и том же: не будет ли лучше, если Бет умрет?
   Перри Вудс стоял рядом с хирургом. Мужчины мыли руки после перевязки Бет.
   — Знаете, иногда мне непонятно, зачем мы упрямо продолжаем жить на этой земле. — Перри взглянул на высокого белокурого мужчину. — Мой дом на востоке. Жизнь там безопасна, цивилизованна и даже приятна. Что я здесь делаю? Почему я упрямо остаюсь в этом месте, таком диком, что жизнь моей жены подвергается постоянной опасности? Почему мне не упаковать чемоданы и не вернуться па свою родину, в Бостон?
   Его коллега устало вздохнул:
   — Вы нужны здесь, доктор. Я тоже — и мне нравится сознавать это. Мой дом в Филадельфии — по крайней мере я там вырос и получил образование. Но я выбрал воинскую службу, и вот теперь я здесь. Если этой части страны когда-нибудь суждено стать чем-то большим, чем площадкой для забав дикарей, люди вроде нас с вами должны остаться здесь и сделать эту землю своим домом. Доктор Вудс опустил закатанные рукава.
   — Наверное, вы правы, но я должен подумать о беременной жене. Когда я вижу такую жестокую расправу над двумя беспомощными женщинами, кровь стынет у меня в жилах. Господи, Остин Бранд сойдет с ума!
   Белокурый хирург кивнул.
   — Я никогда не встречал человека, который бы так люто ненавидел индейцев, как мистер Бранд. Вероятно, они не впервые вмешиваются в его жизнь.
   — Точно не знаю, — пожал плечами Перри, — но Остин Бранд был одним из тех, кто два года назад обнаружил тела убитых после нападения на обоз Уоррена. Кажется, один из погибших, Люк Барнз, работал у Остина. Доктор Фоксуорт незадолго до своей смерти рассказывал мне, что никогда в жизни не видел более ужасной картины.
   — Не сомневаюсь, что это правда. Полагаю, до вас дошли слухи, что Сатанту и Большое Дерево собираются выпустить из тюрьмы.
   — Я слышал разговоры, но не верю в это. Ни один разумный и здравомыслящий человек, будь то губернатор Техаса или президент Соединенных Штатов, не освободит этих краснокожих.
 
   Остин Бранд узнал о трагедии сразу же по прибытии в Форт-Уэрт. С искаженным от муки лицом он снова вскочил на лошадь и помчался в Джексборо.
   — Бет, Бет, — всхлипывал он, — прости меня, прости! Когда-нибудь я заслужу у тебя прощения. О Бет!..
 
   Остин стоял скрестив большие руки на груди. В тени стройного дуба возвышался небольшой холмик — свежая могила. В ней лежал маленький белый гроб с телом прекрасной темноволосой дочери Остина и Бет Бранд.
   — Господь дал, Господь взял, — глубоким, мягким голосом произнес священник. Позади него тихо плакала Сюзетта Фоксуорт. Она знала, как сильно страдает Остин Бранд, и хотела бы облегчить его боль, но понимала, что ничем не может помочь. Его жена по-прежнему находилась в госпитале. Бет Бранд пришла в себя, но, открыв глаза, не сказала ни слова даже своему мужу, который сидел у ее кровати и ласково разговаривал с ней. Казалось, Бет не узнает его.
   Короткая панихида по Дженни закончилась. Когда все молча двинулись к своим лошадям и коляскам, Сюзетта шагнула вперед. Она видела, что Остин нуждается в утешении, но любого, кто пытался выразить ему сочувствие, встречали холодный взгляд серых глаз и каменное молчание.
   — Остин. — Она нерешительно положила руку ему на плечо.
   Бранд повернулся и посмотрел на нее. Он попытался заговорить, но не мог произнести ни звука.
   Сюзетта взяла его за руку и повела по склону холма к своей коляске. Сзади в лучах заходящего солнца виднелось пожарище, оставшееся от дома Бранда. Остин постоял минуту, глядя на обожженную землю и черный остов дома, в котором он всего несколько дней назад поцеловал на прощание жену и дочь, пообещав им больше никогда не оставлять их одних.
   Когда они приехали на небольшое ранчо Фоксуортов, Сюзетта взяла Остина за руку и провела через гостиную прямо в свою спальню.
   — А теперь, — она указала на мягкую постель, — прилягте. Прошу прошения, я покину вас на минутку.
   Она оставила Остина и поспешила на кухню. На верхней полке застекленного шкафчика стояла наполовину пустая бутылка бренди — подарок доктору от Остина.
   Сюзетта взяла с полки два стакана и вернулась в спальню. Остин стоял в той же позе. Налив приличную порцию бренди в один из стаканов, она протянула его Остину, а затем плеснула немного напитка на дно второго.
   — Пожалуйста, выпейте. Это поможет.
   Он послушно взял стакан и одним глотком осушил его.
   — Вы очень устали. Снимите сюртук и прилягте.
   — Сюзетта, — пробормотал он.
   — Да, Остин?
   — Мне теперь незачем жить.
   Она села на кровать рядом с ним и сжала в ладонях его руку.
   — Остин, пожалуйста, не говорите так. Вы сильный, мужественный человек и нужны Бет.
   — Нет. Бет не нуждается во мне. Она даже не узнает меня. А моя милая Дженни… Я не хочу жить без моей маленькой девочки. Я устал, Сюзетта. Я устал от всего.
   — Знаю, — прошептала она и поднялась с кровати. — Пожалуйста, позвольте мне помочь вам.
   Сюзетта сняла с Остина его превосходно сшитый сюртук, повесила его на спинку стула и вновь повернулась к нему. Наклонившись, она развязала его узкий галстук и расстегнула белую сорочку, а затем опустилась перед ним на колени и сняла с него черные кожаные туфли.
   — Ну вот, — ласково сказала Сюзетта. — А теперь ложитесь.
   — Только на минутку. — Он откинулся на спину и опустил голову на подушку.
   Сюзетта склонилась над ним и ласково прошептала:
   — Отдыхайте, друг мой.
   Большая смуглая рука коснулась длинного белокурого локона, спадавшего ей на плечо.
   — Ты разбудишь меня через час, Сюзетта? Я должен пойти к Бет.
   Они поцеловала его в щеку.
   Глаза Остина закрылись, и он мгновенно погрузился в сон. Впервые за последние семьдесят два часа Остину Бранду удалось заснуть.
   Все последующие дни Остин проводил у постели жены, хотя Бет смотрела на него невидящим взглядом и ничего не говорила.
   — Сочувствую, Остин. — Доктор Вудс бросил взгляд на бледную женщину, неподвижно лежащую на больничной койке. — Мне очень хотелось бы сказать вам, что ее состояние изменится. Но я не могу этого сделать. Бет уже никогда не будет прежней. Возможно, она никогда не вернется к вам. Мне очень жаль.
 
   Наступило лето, и пришла пора перегонять скот по Чизхолмскому тракту в Абилин. Остин не поехал.
   Он нанял ковбоев, чтобы они сопровождали Тома Кэпса и стадо из двухсот коров, и сказал Сюзетте, что будет рад, если Нат с сотней принадлежащих Фоксуортам голов присоединится к его людям. Она была благодарна за помощь и сказала ему об этом в один из жарких дней, когда они сидели рядом у кровати Бет.
   — Остин, я надеюсь, вы не сочтете меня навязчивой, но, по-моему, вам было бы полезно самому принять участие в перегоне скота. Езжайте, а я присмотрю за ней.
   Остин поднялся.
   — Я очень тронут твоей заботой, Сюзетта, но со мной все в порядке. Я не могу поехать. Я обещал Бет, что больше никогда не оставлю ее одну. И сдержу свое слово.
   — Но, Остин, ведь Бет… она… она никогда не узнает! — Глаза девушки светились сочувствием.
   — Но я-то знаю, — покачал головой Остин. — Я останусь с ней до тех пор, пока… пока…
   Он умолк. Сюзетта сидела не шевелясь.
   — Ты, наверное, подумаешь, что это ужасно, но я провел не одну ночь, моля Господа, в которого раньше никогда не верил, о том, чтобы это бедное милое создание… умерло. — Он нагнулся и поцеловал холодные губы Бет. — Прости меня, родная. Прости меня за все. Не знаю, сколько еще это продлится, но когда наступит конец, я хочу быть рядом с тобой.
 
   Лето тянулось мучительно долго, но вот наконец в воздухе повеяло холодом осени. Ясным морозным октябрьским утром Сюзетта встала пораньше и отправилась к ручью за орехами пекан. Собирая орехи, она вспоминала дни, когда приходила сюда вместе с отцом, а мать пекла чудесные пироги. То счастливое время ушло навсегда: отец умер, а мать, слабая и больная, превратилась в жалкое подобие самой себя. До зимы было еще далеко, а Лидия уже начала кашлять. Трагедия Брандов окончательно подорвала ее силы. Сюзетта была не в состоянии расшевелить ее.
   В тот осенний день Сюзетта пекла пироги сама; Лидия не выказала никакого желания помочь ей.
   — Мама, я хочу днем навестить Бет. Пойдешь со мной? — спросила Сюзетта, заранее зная ответ. Мать сидела в гостиной и задумчиво смотрела на падающие листья.
   — Мне очень жаль, дорогая. Я устала. Сегодня я не могу поехать. Может, завтра.
   — Не возражаешь, если я отлучусь ненадолго?
   — Нет, конечно, нет. — Лидия опустила голову и погрузилась в свои мысли.
   В форте Сюзетта увидела Остина, в одиночестве стоявшего на длинной галерее госпиталя. При ее приближении он даже не поднял головы.
   — Остин?
   Когда он посмотрел на нее, Сюзетта заметила яростный блеск его глаз и поняла: что-то произошло.
   — Сатанта свободен.
   — Нет! Этого не может быть! — Сюзетта покачнулась, и Остин поддержал ее. — Неужели кто-то позволил этому животному выйти из тюрьмы? Разве им не известно, что, получив свободу, он тут же присоединится к отвратительным команчам, которые убили малышку Дженни…
   Она умолкла и взглянула на искаженное мукой лицо Остина.
   — О, прошу прощения, Остин.
   — Это настолько возмутительно, что даже генерала Шермана привело в ужас решение губернатора освободить этого индейца. Мне говорили, что Шерман написал губернатору Дэвису, что если Сатанта после освобождения вновь начнет снимать скальпы, то он надеется, что скальп Дэвиса будет первым, — промолвил Остин.
   Сюзетта провела в госпитале совсем немного времени, а затем направилась прямо в редакцию «Эха», чтобы написать статью по поводу освобождения индейских вождей.
   «ЭХО ПРЕРИЙ»
   8 октября 1873 года
   Джексборо, Техас
 
   САТАНТА И БОЛЬШОЕ ДЕРЕВО СВОБОДНЫ
 
   По мнению нашего корреспондента, двойная игра, которую ведет правительство, просто отвратительна. Все задают себе вопрос, чем подкупил президента наш знаменитый техасский губернатор, но почти ни у кого нет сомнений, что была заключена какая-то сделка, чтобы освободить дикарей из тюремных камер, где они провели всего два с половиной года за убийство невинных и беспомощных людей в тот кровавый день весны 1871 года. Два с половиной года!
   Вероятно, при освобождении губернатор похлопал вождей по плечу и попросил прекратить их забавы!

Глава 8

   Холодным дождливым утром в середине октября Остин Бранд вошел в редакцию «Эха». Стряхнув капли дождя с длинного плаща, он направился в свой кабинет, расположенный в глубине здания. — Сюзетта, можно тебя на минуту?
   — Конечно. Остин. — Она поднялась и подошла к нему.
   Войдя в свой кабинет, Остин снял плащ и жестом предложил Сюзетте сесть. Сам он опустился в кресло за письменным столом.
   — Уверен, тебе известно о том, что уже несколько дней закрыта фондовая биржа в Нью-Йорке.
   — Конечно. Мы сообщали об этом в нашей газете.
   — Значит, ты понимаешь, что произошло с ценами на скот.
   Сюзетте и в голову не приходило, что на продажу скота могут повлиять события, которые «Форт-Уэрт демократ» назвал «паникой 73-го года». Теперь она чувствовала себя ужасно глупой, оттого что раньше не догадалась, насколько далеко идущими окажутся последствия проблем на Уолл-стрит.
   — Вы хотите сказать…
   — На тот скот, что мы пригнали в Абилин, нет никакого спроса. Некоторые парни продают свои стада за бесценок, получая плату только за шкуры и жир. Я намерен сохранить свой скот, оставить там своих работников на зиму, арендовать землю под пастбище и подождать — возможно, весной обстановка изменится к лучшему. На твоем месте я поступил бы точно так же с принадлежащей тебе сотней голов. Но решать должна ты. Позволь только предупредить тебя: нет никакой гарантии, что к весне рынок восстановится.
   Сюзетта молча смотрела на Остина. Она не была уверена, что они с Лидией смогут пережить зиму без дополнительных денег от продажи скота. Из этой прибыли Сюзетта надеялась заплатить жалованье Нату, купить семян для огорода, запас продуктов на зиму, теплую одежду для себя и матери. Разве может она признаться этому человеку, убитому горем, что у нее нет других денег, кроме жалованья, которое он платит ей? Вероятно, вид у Сюзетты был встревоженный, поскольку Остин поднялся с кресла и подошел к ней.
   — Пожалуй, мне стоит купить твое стадо прямо сейчас. Тогда я соединю его с моим и продам весной.
   — Нет, Остин, я не хочу слышать об этом. Вы слишком добры, но я не намерена всучать сотню бесполезных коров человеку, имеющему уже две сотни своих. Я этого не сделаю. Когда будете телеграфировать Тому Кэпсу, передайте, пожалуйста, Нату, чтобы он оставался в Абилине с вашими людьми. Я подожду вместе с вами, когда цены вновь поднимутся.
   — Ты хозяйка, — ответил Остин. Немного помолчав, он добавил: — Сюзетта, я уверен, что ты рассчитывала на деньги от продажи скота. Может, мне дать тебе немного денег в долг до весны. Должно же быть…
   Торопливо поднявшись, она покачала головой:
   — Нет. Вы платите мне приличное жалованье, и мы с мамой проживем на него. А теперь мне нужно вернуться к работе. Как сегодня Бет?
   — Не лучше, но и не хуже. Я сейчас вернусь туда. Ночь прошла относительно спокойно, и я рад хотя бы этому.
 
   В полдень под стук капель дождя по крутой крыше госпиталя Бет Эплгейт Бранд тихо скончалась. Остин сидел рядом и держал ее за руку. Перед самым концом она открыла глаза и посмотрела на него. Слабая улыбка тронула ее тонкие губы, и Остину показалось, что жена узнала его, когда на мгновение ее слабые пальцы сжали его ладонь.
 
   Кризис 73-го года оказался длительным и глубоким. По всей стране разорялись предприятия и компании. Владельцы ранчо в Джек-Каунти, единственным источником доходов которых была продажа скота, отчаянно нуждались и деньгах, чтобы прокормить свои семьи. Они выставляли свои ранчо на продажу, но земля оказалась такой же бесполезной, как и скот. Просто ни у кого не было денег.
   Только один человек в Джек-Каунти процветал и получал прибыль от разразившейся депрессии. Остин Бранд был теперь одним из самых богатых людей во всем Техасе. Со смертью Бет он унаследовал огромный банковский капитал на востоке, накопленный дедом Бет и завещанный ей. Имея и сам немалое состояние, Остин теперь стал чрезвычайно богат.
   Он сочувствовал своим бедствовавшим соседям, но, кроме того, он был бизнесменом. Остин намеревался создать собственную империю на основе одного из самых больших ранчо во всем огромном штате, и лучшего времени, чем теперь, для этого не было. Он встречался с каждым из окрестных фермеров, кто хотел продать землю, предлагая приличную цену за их наделы, а также работу на своем ранчо. Владельцы земли были вне себя от счастья, получив его предложение, и быстро подписывали бумаги, передававшие бесполезную землю в его умелые руки. Обремененные женами и детьми, которых нужно было кормить и одевать, хозяева ранчо испытывали глубокую благодарность к Остину, разрешавшему им остаться в своих домах. Хотя дома теперь становились частью ранчо Бранда, они могли жить в них при условии, что каждое утро будут являться в контору Остина. Для одиноких мужчин Остин строил большое общежитие и кухню на месте своего старого дома. Не прошло и шести недель с того дня, как Остин начал переговоры по поводу покупки первого участка земли, а он уже владел тысячами акров превосходных пастбищ. Тем не менее осталось одно ранчо, которое не было выставлено на продажу, — небольшой участок, принадлежавший Сюзетте Фоксуорт. Это был ее дом, земля, которую с таким усердием обустраивал отец, и она не могла расстаться с этим. Однако Сюзетта решила больше не заниматься разведением скота. Приняв это решение, она попросила Остина подыскать старому Нату работу на своем ранчо.
   — Я поступлю еще лучше, милая, — улыбаясь, ответил ей Остин в один из весенних дней 1874 года. — Я оставлю его на твоем ранчо. Нат будет выполнять всю работу по хозяйству, а также охранять тебя и твою мать.
   Сюзетта Фоксуорт топнула ногой.
   — Нет! Мы с мамой не нищие и не нуждаемся, чтобы вы платили нашим работникам. Если вам не нужен Нат, так и скажите, но не смейте даже думать, что я позволю вам брать на себя мои обязательства!
   — Мне нужен Нат! Пожалуйста, не волнуйся.
   — Прошу прощения, Остин. Кажется, гордость иногда делает меня очень противной. Я понимаю, что вы проявляете заботу, и ценю это. Я сказала не подумав.
   — Милая моя, — улыбнулся Остин. — Гордость — самая неотразимая черта твоего характера. Никогда не меняйся. После того как Нат вернется из Абилина, я помогу ему перебраться в большое общежитие. Кстати, плотники уже вовсю трудятся над новым зданием. Хочешь поехать со мной и взглянуть?
   — Мне очень жаль, но я устала и хочу домой, к маме. Может, как-нибудь на следующей неделе.
   — Я буду ждать, — сказал он и вышел.
   Наступил май. Кусты лилий, колокольчики и виргинский вьюнок превратили широкую террасу дома Фоксуортов в чудесное благоухающее место, где было приятно сидеть на прохладном ветерке. На девятнадцатилетие Сюзетты приехал Перри Вудс с женой Анной, тяжело переносившей очередную беременность, и годовалым Джошем. Они привезли с собой огромный белый торт. Застигнутая врасплох, Сюзетта, босая, с небрежно заколотыми на затылке волосами, оде гая в будничное платье, вскочила с кресла-качалки и бросилась встречать гостей, совсем забыв о своем виде.
   — Я так рада вас видеть, — щебетала она, осторожно обнимая Анну.
   Затем Сюзетта поцеловала Перри и улыбнулась сидевшему у него на руках малышу.
   — Иди ко мне, Джош, — позвала она прелестного мальчугана и взяла его у отца.
   — Вижу, ты не ждала гостей, — насмешливо заметила Анна, взглянув на босые ноги Сюзетты. — Перри, милый, не принесешь ли торт с заднего сиденья коляски?
   Не обращая внимания на слова подруги, Сюзетта поднялась на крыльцо. Она не отрывала взгляда от пышущего здоровьем красивого мальчугана, сидевшего у нее на руках.
   — Знаешь, он с каждым днем становится все больше похож на Перри, правда, Анна?
   — Тише! — шикнула на нее Анна. — Не дай Бог, Перри услышит твои слова. Тогда он совсем зазнается. Каждый день Перри спрашивает меня, не кажется ли мне, что Джош — точная его копия.
   — Это нечестно, Анна. Он очень похож на Перри, и ты должна радоваться этому.
   — Я рада, — улыбнулась Анна и опустилась на стул. — Просто я не хочу, чтобы Перри слишком зазнавался. Скажи, Сюзетта, когда ты начнешь вести себя как женщина и подыщешь себе мужа? Ты могла бы иметь своих детей.
   Сюзетта бросила на подругу сердитый взгляд.
   — Прости, больше не скажу ни слова, — добродушно рассмеялась Анна. — Как твоя мама, Сью?
   — Так же. Почти не встает с постели. Может, сегодня она составит нам компанию.
   К женщинам подошел Перри; в одной руке он держал торт, а в другой — бутылку вина.
   — Я отнесу все это на кухню и взгляну на миссис Фоксуорт.
   — Спасибо, Перри, — улыбнулась Сюзетта. Она вновь занялась малышом, а Анна пошла на кухню разрезать именинный торт.
   Уже в сумерках на горизонте показался одинокий всадник. Остин Бранд, одетый в джинсы, серый пуловер и ковбойские сапоги, с повязанным вокруг шеи желтым платком, спрыгнул с огромного гнедого коня. Он хлопнул себя по бедру широкополой шляпой и прошел во двор; его выгоревшие волосы сверкали в лучах заходящего солнца. В руке он держал небольшой сверток, перевязанный розовой ленточкой с бантом.