– Он чаще валялся, чем стоял на ногах.
   – Он валялся на улице и орал во всю глотку.
   – Джордж лучше всех умел задрать девчонке юбку и натянуть ей на голову. Хотя чаще всего он уже был на рогах. Одна болтовня, а дел – на два пенни.
   За три недели своего отсутствия Диксон так и не нашел Джорджа. Он наведался в игорные дома, где любил бывать кузен, заходил и в новые. Там хозяева говорили, что не знают расточительного графа, который проматывал приданое своей жены.
   В Лите, где каждый день швартовались океанские суда, о нем тоже не слышали. Ни один капитан, ни один клерк ни в одной портовой конторе – вообще никто и никогда о Джордже не слышал.
   Казалось, Джордж просто исчез, и ни одна живая душа, кроме Шарлотты, не заметила его отсутствия.
   Диксон подъехал к Балфурину, когда уже спустилась ночь. Постучал в потолок, подождал, пока кучер остановится, вышел из кареты и прошелся пешком впереди лошадей, совсем как месяц тому назад. Ничто не изменилось.
   Шарлотта. Она здесь. До встречи с ней осталось лишь несколько минут.
   В груди возникла странная боль, стало трудно дышать.
   Он так старался не думать о ней, а добился того, что ее лицо прочно впечаталось в его память. Он слышал ее голос, видел искорки в глазах, когда она ждала, что он сделает очередной ход в их пикировке. Никогда он не знал подобной женщины. На Востоке женщины, как правило, покорны, приучены исполнять желания и капризы мужчины раньше, чем он сам их осознает. Женщины Шотландии более требовательны.
   В Шарлотте сочеталось и то и другое. Она была сплавом, загадкой, тайной. Если она полюбит, думал Диксон, то полюбит глубоко и навсегда.
   Любила ли она Джорджа? Диксон так и не решился задать ей этот вопрос, как не знал, почему сам Джордж ее покинул.
   Балфурин выглядел так же, как три недели назад, только теперь в его облике чувствовалась приветливость, словно внутри красных кирпичных стен поселились веселье и радость. В школе сейчас не было учениц, персонала тоже стало меньше, но уют и комфорт никуда не делись. Оживление, тепло камина, робкая улыбка служанки, ухмылка старого Джеффри – вот что встретит его дома. И Шарлотта.
   Что же ему с ней делать? На самом деле он вовсе не собирался оставлять ее. Разве что на эти три недели. Скучала ли она так же, как скучал он? Или радовалась, что ее потерянный муж снова исчез?
   Из них двоих именно он вел себя неподобающим образом. Знал, что он – не Джордж, что Шарлотта – не его жена. Она же понятия об этом не имела.
   Сможет ли он уехать от нее? Этот вопрос терзал Диксона всю дорогу из Эдинбурга. Он страстно хотел ее, и эта жажда завораживала его и пугала.
   Не надо было сюда возвращаться.
   Мэтью прав. Он разбудил призраков прошлого, и призраки ему не простили.
   Диксон не знал ответов на заданные себе вопросы и за три прошедших недели не сумел их найти. Может быть, нужно при встрече с Шарлоттой посмотреть в лицо своему неуместному желанию, рассказать ей правду?
   Задача может оказаться ему не по силам. Диксон не хочет расставаться с этой женщиной. Он сильнее, чем когда-либо прежде, хочет стать Джорджем.
   Дверь открыл Джеффри.
   – Похоже, ты никогда не спишь, Джеффри, – входя в замок, заметил он.
   – У графини гости, ваше сиятельство, – кланяясь, отвечал старый слуга. – Доложить о вашем приезде?
   Диксон взглянул на карманные часы.
   – В такой поздний час?
   – Мне так кажется, ваше сиятельство. Я слышал смех в гостиной.
   Джеффри еще раз поклонился. Диксону не нравилась эта его манера. Старик кланялся так низко, что, казалось, мог не разогнуться. Диксон убедился, что Джеффри сумел восстановить равновесие, и прошел мимо него к лестнице.
   – Не нужно. Оставь ее в покое. Думаю, она заслужила немного веселья. Кто у нее в гостях?
   Джеффри ответил хозяину угрюмым взглядом из-под кустистых бровей.
   – Я так понимаю, ты все это не одобряешь? – спросил Диксон, начиная подниматься по лестнице.
   – В мое время женщины вели себя как леди, милорд. Их сопровождали приличные компаньонки, свита и все такое. А в свите леди Элинор одни женщины. Хихикают, говорят всякие глупости…
   Диксон поднялся до половины лестницы, но вдруг обернулся и посмотрел на старого слугу:
   – Джеффри, ты ведь давно живешь в замке?
   – Да, ваше сиятельство.
   – За это время ты много чего видел.
   – Что правда, то правда. Всего навидался.
   – Ты ничего не хочешь мне рассказать?
   Джеффри смотрел на него во все глаза. У Диксона возникло убеждение – старик знает, что перед ним не Джордж.
   – О жизни в замке, ваше сиятельство? Вообще? Или вы меня спрашиваете по другой причине?
   – Забудь об этом, Джеффри.
   – У нее есть ухажер, – вместо ответа сообщил Джеффри.
   Диксон внимательно посмотрел на старика. Джеффри не сводил глаз с дверей гостиной.
   – У графини. Он приезжал к ней позавчера. Поверенный в дела-а-ах, – насмешливо протянул Джеффри.
   – Вот как, – бесстрастно отозвался Диксон, стараясь подавить накативший гнев.
   – Спенсер Макэлви. Он приехал рассказать ей, какая она красавица. А она сияла, как кошка, нализавшаяся сливок.
   – Что еще он ей говорил? – Джеффри ответил хозяину оскорбленным взглядом, и Диксону пришлось поставить вопрос по-другому: – Ты, случайно, не слышал каких-либо других его замечаний?
   – Он уговаривал ее развестись, – мрачно сообщил Джеффри. – Думаю, сам хочет жениться на графине. – Губы Джеффри изогнулись в тонкой улыбке, словно показывая, что весь этот разговор – просто игра в слова. – Конечно, это было до вашего возвращения. Вы порушили все его планы.
   Диксон не стал расспрашивать старика дальше, а пошел наверх.
   – Ваше сиятельство…
   Диксон снова остановился и сверху вниз посмотрел на Джеффри.
   – Если найти сокровище, то многое в Балфурине изменится, – произнес слуга.
   – Сокровище? – переспросил Диксон.
   – Я слышал, многие люди его искали, ваше сиятельство. А нашли или нет – вот в чем вопрос.
   В словах Джеффри много чего скрывалось, но у Диксона от этого лишь прибавилось вопросов. Его подмывало спросить старого дворецкого, не о Джордже ли тот говорит, но время было неподходящее. Сначала нужно поговорить с Шарлоттой и лишь потом открываться слуге.
   – Деньги не все могут решить, Джеффри. – Диксон продолжал подниматься по лестнице, прекрасно сознавая, что оба они только намекнули на истинную проблему – куда делся Джордж и как долго Диксон собирается играть роль своего кузена?
   Он заранее знал, что возвращение в Балфурин будет непростым, а ведь еще предстоял разговор с Шарлоттой.
 
   Сегодня вечером Шарлотта впервые пожалела, что обладает памятью, в которой сохраняется каждое прочитанное слово. Одно из стихотворений королевы Елизаветы казалось ей очень подходящим:
 
В тоске я не смею сказать о тоске,
Люблю, но любовь затаила,
О счастье не грежу я даже во сне,
Молчу, но кончаются силы.
Дрожу от мороза и в пытке горю,
Его прогнала, но, как прежде, люблю.
 
   В голове Шарлотты всплывала одна строфа за другой, а следом за ними – договоры, лекции, заметки, обрывки рукописей. Возможно, ее разум намеренно извлекал из памяти разные документы, чтобы отвлечься от мыслей о Джордже.
   Почему он не пришел к ней поздороваться, когда вернулся? Почему даже не постучал в дверь, чтобы сообщить о своем приезде?
   Шарлотта прикрыла глаза, положила руку на лоб, попробовала думать о другом. Тут же вспомнилась леди Элинор; перед глазами возникли анатомические рисунки, которые та демонстрировала.
   Шарлотта с отвращением фыркнула. Что с ней происходит? Сказывается влияние леди Элинор? Но это не оправдание. Шарлотта – не юная впечатлительная девица. Она взрослая женщина. Она сумела противостоять своим родителям. Целый год жила в Балфурине совсем одна. Организовала школу молодых леди «Каледония». Она явно обладает достаточной долей мужества и выдержки. Однако сегодня ей стало казаться, что не так уж она сильна, и даже наоборот. В некоторых делах она проявляет очевидную трусость! Иначе набралась бы храбрости, постучала в дверь Джорджа и потребовала объяснить, почему он не выказывает по отношению к ней хотя бы самую простую вежливость.
   Так почему же она не идет?
   Шарлотта села в постели. В комнате было темно. Она прислушалась к шагам в холле, но звук не повторился. Это он?
   Откинувшись на спинку кровати, она впилась взглядом в темнеющую дверь.
   Надо забыть о Джордже! Думать о библиотеке. Шарлотта намеренно оставила для себя эту работу на каникулы и всегда думала о ней с приятным предвкушением. За все годы в Балфурине она так и не сумела найти время, чтобы составить каталог книг, собранных в замке всеми поколениями Маккиннонов. В свое время библиотека была единственным убежищем Шарлотты, остальной замок лежал почти в развалинах.
   Почему он даже не пришел поздороваться? Не сказал ни слова. Ни единого слова! Любой другой гость постарался бы соблюдать минимальные приличия, хотя бы поверхностную вежливость.
   «Думай о книгах!» В библиотеке есть трактаты по философии, немало прекрасно иллюстрированных томов, очень древних.
   Жаль, что у нее не было книги, которая научила бы, как сохранить внимание собственного мужа. Кажется, леди Элинор что-то такое упоминала? Шарлотта смотрела в темный потолок, жалея, что не умеет воспроизводить в уме разговоры так же дословно, как написанный текст. Но кое-что она запомнила.
   «Моя дорогая, невежество – не грех, – говорила ей леди Элинор. – Невежество – грех, если оно сохраняется намеренно, если вы добровольно отказываетесь от приобретения знаний. Если захотите, я могу вам предложить несколько книг. Маргарита, королева Франции, написала сборник сказок под названием «Гептамерон». Конечно, они могут слегка шокировать, но для начала вполне годятся». О небеса, неужели ей действительно нужна такая книга? В ту ночь она прекрасно обошлась без нее. Все получилось просто великолепно. Настолько великолепно, что она не в состоянии об этом забыть. И о Джордже тоже.
   Ей не нужны инструкции. Ей нужен муж. Они сами научат друг друга.
   Шарлотта взяла спички, зажгла свечу, поставила ее на стол и начала расплетать косы. Соскользнула с кровати, вымылась холодной водой из кувшина и надела свежую ночную сорочку – более изящную. Рубашка пять лет пролежала в нижнем ящике комода. Шарлотта не раз собиралась расстаться с этой частью своего приданого, например, подарить какой-нибудь служанке по случаю свадьбы. Но она много часов провела, вышивая изысканный узор на кокетке, и ей была невыносима мысль, что другая женщина станет носить эту рубашку, почти произведение искусства. В каком-то смысле эта рубашка была символом ее замужества – ненужная, неиспользованная, как и она сама – нежеланная. Но только не сегодня.
   Шарлотта нагнулась, извлекла некий предмет из верхнего ящика прикроватной тумбочки и только тогда решительно вышла из спальни, пересекла холл и постучала в комнату мужа, стараясь, чтобы звук не отдавался по всему коридору, хотя на этом этаже никто больше не жил, а слуги не обходили по ночам холлы и коридоры Балфурина.
   Джордж не отвечал, но Шарлотта не собиралась уходить и опять постучала. На сей раз за дверью раздался какой-то шум. Шарлотта натянула на лицо улыбку и пожалела, что не причесалась. Сейчас волосы каскадом просто падали ей на спину.
   Дверь распахнулась. На Джордже был домашний халат, но Шарлотта ясно видела, что под ним ничего нет. Странно, но она не знает, носит ли он ночные рубашки или нет. Ей следовало бы знать такие простые вещи.
   Что она хотела сказать?
   Ему следовало побриться. Сейчас он выглядел смуглым злодеем, мрачным и опасным. Видно, поэтому ее сердце колотилось с такой необычайной силой.
   «Пошли в постель».
   На мгновение Шарлотта пришла в ужас – она не поняла, произнесла она это вслух или все-таки нет, – Джордж все так же молча и бесстрастно взирал на нее, как будто перед ним стояла не жена, а одна из ее учениц. Они смотрели друг другу в глаза и молчали. Шарлотта не могла понять – да и раньше никогда не умела, – о чем он сейчас думает. Взгляд Джорджа оставался непроницаемым.
   – Твое путешествие обошлось без приключений? – наконец спросила она.
   – Да.
   – Никаких неприятностей по дороге?
   – Нет, – коротко отвечал он.
   Неужели на все ее вопросы будут лишь односложные ответы?
   – Надеюсь, ты не болел в отъезде?
   Губы Джорджа изогнулись. На мгновение Шарлотта умолкла, пораженная красотой этой улыбки. Как несправедливо, что за пять лет он стал таким привлекательным!
   – Нет, все отлично, – после паузы ответил Джордж.
   – Это правда? Ты уверен, что действительно хорошо себя чувствуешь?
   – Слава Богу, я в добром здравии. Благодарю за заботу.
   Вот и ответ на вопрос. Он вернулся в Балфурин не для того, чтобы умереть.
   – Я беспокоилась о твоей ноге, – сообщила Шарлотта.
   – Ноге?
   – Да, о сломанной ноге, – сказала она и посмотрела на его голые ступни. – Той, которая помешала тебе пройти через холл и поздороваться со мной.
   Улыбка Джорджа стала шире.
   – Прости мне эту грубость. Мне сказали, что у тебя гости.
   Шарлотта вцепилась в лацканы своего халата.
   – Раньше ты не был таким чутким.
   Улыбка на его лице исчезла.
   – Это не прошлое.
   Он перевел взгляд на распахнутую дверь у нее за спиной. Намекает, что ей следует вернуться к себе? Отлично, дальше позориться она не собирается.
   Шарлотта развернулась и пошла через коридор.
   – Шарлотта.
   Она обернулась и спросила через плечо:
   – В чем дело, Джордж?
   Его лицо окаменело.
   – Что у тебя в руках?
   Она опустила взгляд на свою ладонь.
   – Полагаю, это бархатная плетка.
   Джордж молчал бесконечно долго, потом все же спросил:
   – Скажи мне, пожалуйста, почему ты держишь в руке бархатную плетку?
   Шарлотта внимательно рассматривала предмет в своей руке, как будто это не она пришла в ужас, когда леди Элинор сунула его в ладонь Шарлотты и шепотом дала несколько советов.
   – Я не намерена ничего объяснять, – наконец произнесла она, раскаиваясь, что постучала в его дверь.
   – Благодарю, что ты по мне скучала.
   – Не говори глупостей, – резко бросила она и захлопнула за собой дверь прежде, чем он сумел догадаться, что она тосковала о нем каждый час этих бесконечных двадцати дней.

Глава 20

   Шарлотта с облегчением попрощалась с дамами из «Просветительского общества», намереваясь держать их подальше от Балфурина и через полмесяца не допустить в его стенах следующего заседания, однако в успехе сомневалась: леди Элинор была самой настырной особой из всех, кого она встречала. К тому же Шарлотта заметила, что один из лакеев явно подмигивал этой солидной даме. Джордж был необыкновенно любезен с гостьями. Шарлотте хотелось ударить его. Эти дамы не нуждались в дополнительных приманках. Шарлотта даже беспокоилась, что снег может завалить дорогу на Инвернесс и вся компания окажется запертой в Балфурине.
   К счастью, погода оказалась к ней милостива – снег пошел только, когда дамы уехали, и тогда Балфурин укрыла зима. Деревья были окутаны тончайшим кружевом инея. Река Тэм замерзла. На сером небе белели столбы дыма из труб Балфурина.
   Отъезд женщин, хотя и желанный, послужил резким поворотом в отношениях Шарлотты с мужем.
   Встречаясь в холле, Джордж раскланивался с ней, Шарлотта милостиво кивала в ответ. Иногда они вместе обедали в семейной столовой, где разделяющий их огромный стол не позволял вести беседу. Всякое общение между супругами шло через посредников – Мэтью и Мейзи, – которых ничуть не смущала такая роль.
   При посторонних они держались друг с другом вполне любезно, но на деле все обстояло иначе. Джордж раздражал ее, и, когда рядом не было прислуги, она этого не скрывала. А Джордж, казалось, находился под впечатлением, что Шарлотта превратилась в человека-невидимку – он ее игнорировал. И не просто игнорировал, а игнорировал демонстративно. Шарлотту это бесило.
   Было ясно, что ни один разумный человек не сможет это вытерпеть. Шарлотта приказала носить поднос в свои покои, и теперь ей не было нужды сидеть с Джорджем в одной комнате и целый час наблюдать, как он отводит от нее взгляд.
   Можно было подумать, что он терпит ее общество только по необходимости, Однако она ведь не заставляла его возвращаться в Балфурин! Шарлотте меньше всего хотелось, чтобы Джордж болтался у нее под ногами. Она привыкла в одиночестве справляться со всеми трудностями, не считаясь с мнением мужа. Она не желает, чтобы ее тревожила близость Джорджа. Ее раздражает, что в его присутствии сердце начинает колотиться и теснит грудь.
   Кроме того, Шарлотта особенно не желала вспоминать о той ночи почти месяц назад, но воспоминания не уходили, не оставляли ее ни на мгновение с тех пор, как это случилось. Да, она легла в постель со своим мужем, и не могла сожалеть об этом. Как бы иначе узнала она наслаждения любви?
   Однако он не торопится все повторить, не так ли? Шарлотта стояла у окна, наблюдая, как на Балфурин опускается ночь, У них вовсе не брак. У них… Шарлотта не нашла слова. Какие же у них отношения? Договор? Но разумеется, не союз.
   В воздухе поблескивали снежинки. Шарлотта уже распорядилась, чтобы ночью хорошо топили. Она давно усвоила: нельзя давать промерзнуть и отсыреть толстым стенам Балфурина, ведь понадобится много дней, чтобы согреть их снова.
   Джордж вел себя очень странно. Он вернулся к старой привычке – уходил из замка по утрам и не возвращался почти до вечера. Шарлотта притворялась, что ее это не интересует, делала вид, что ей нет дела до занятий беглого мужа. Она довольствовалась тем, что занималась школой, поддерживала порядок в Балфурине.
   Тем не менее любопытство ее терзало, особенно с тех пор, как он стал уходить из замка в одном только килте с перекинутым через плечо пледом. Какие мощные и красивые у него ноги! Шарлотта знала, что кухарка готовит ему ленч, а что еще он носит в котомке, оставалось для нее тайной. С ней он ничем не делился. Как-то раз она спросила у Мэтью, почему его хозяин целыми днями гуляет по холмам вокруг Балфурина, но слуга лишь поклонился и ничего не ответил.
   В другой раз Шарлотта слышала, как муж что-то громко сказал в холле, потом рассмеялся. С кем он разговаривал? С Мэтью или с одной из служанок, которые вечно крутились вокруг него, желая чем-нибудь услужить? Может быть, надо подумать о том, чтобы сменить персонал, ведь все эти девицы поголовно в него влюблены?
   Не станет она думать о Джордже!
   Шарлотта распорядилась приготовить ванну у себя в спальне. В дверь постучали, она отозвалась и стала наблюдать, как процессия лакеев по очереди опустошает исходящие паром ведра в большую медную ванну. Когда удалился последний из них, в спальню вошла Мейзи с большой холщовой сумкой в руках.
   – Вчера вечером Мэтью бросал свои палочки, – сообщила она, вываливая содержимое сумки на сиденье стула. – Сказал, что все элементы благоприятствуют удаче. Сказал, что его сиятельство найдет сокровище, а вы должны искать счастье в цветочной ванне.
   Шарлотта удивленно смотрела на служанку, не зная, с чего начинать расспросы.
   – Он ищет сокровище? – наконец выговорила она. – Сокровище Балфурина?
   – Вам ведь об этом известно, ваше сиятельство?
   Шарлотта кивнула.
   – Тут нет никакого сокровища, – решительно заявила она. – Это просто старые выдумки старых людей.
   – А его сиятельство в них верит. Там должен быть бочонок с золотом. Его спрятал первый граф на тот случай, если в семье возникнет нужда.
   – Я думала, Джордж богат.
   – Он и правда богат, ваше сиятельство. По крайней мере так говорит Мэтью. – Мейзи пожала плечами. Богатства Джорджа ее явно не интересовали. – Но знаете, ваше сиятельство, это – как голод. Человек никак не может наесться, не чувствует, что уже сыт, и все продолжает есть.
   – Ты так прекрасно описала жадность, Мейзи, – с улыбкой произнесла Шарлотта. – А что такое цветочная ванна?
   – Mandi bunga, – объяснила Мейзи.
   – Что ты такое сказала? – не поняла Шарлотта.
   – Это не просто ванна, – продолжала Мейзи. – Это традиция, часть культуры народа Мэтью. Женщина, которая хочет привлечь удачу или мужчину, принимает mandi bunga. Или если хочет прогнать злую судьбу.
   – А чтобы прогнать мужа?
   Мейзи бросила на хозяйку укоризненный взгляд. Это что-то новое! Служанка ее осуждает. Однако Шарлотта промолчала, она, безусловно, заслужила упрек. Подойдя к стулу, она стала рассматривать наваленную на нем кучу каких-то листьев.
   – А это что такое?
   Мейзи стала по одному поднимать листочки.
   – Вот это сухие цветы. Семь разных видов. Тут еще листья какао, бетель, что-то еще. Боюсь, оно пахнет просто ужасно, как немытые ноги. Воск, мел и еще одна вещь. – Она подошла к туалетному столику Шарлотты и насыпала себе на ладонь немножко дорогой пудры своей хозяйки. – Пудра для лица, – закончила Мейзи.
   – Ты уверена, что мы не занимаемся магией? – спросила Шарлотта. – Здесь ничего не взорвется, не загорится? – с сомнением добавила она, глядя на кучу ингредиентов для ванны.
   – Не думаю, – уверенно заявила Мейзи, схватила в охапку все сухие растения и бросила их в горячую воду. – Еще я должна каким-то образом скрутить четыре веточки листьев какао.
   – Каким образом?
   – Не знаю, – сказала Мейзи. – Думаю, в форме чаши.
   – Наверное, тут требуется умение, – заметила Шарлотта, когда Мейзи закончила. Сплетенные листья какао совсем не напоминали чашу, скорее крошечную циновку. – А что ты еще должна сделать?
   – Думаю, это вы должны сейчас лечь в ванну, – заявила Мейзи. – А я буду действовать как bomoh. – И в ответ на вопросительный взгляд Шарлотты пояснила: – Bomoh – это нечто вроде священника.
   Шарлотта сняла халат и скользнула в горячую воду, отметив, что сухие цветы не добавляют удовольствия. Они совсем не были душистыми, а только царапались. Шарлотта отогнала их к ногам.
   Мейзи взяла нитку и обмазала ее воском. Получилась очень тонкая свечка. Потом взяла орех бетеля и дала его Шарлотте.
   – Надо потереть его между ладонями.
   – Ты уверена?
   – Уверена, – заявила Мейзи, но в ее голосе слышалась нотка сомнения. Она бросила быстрый взгляд на Шарлотту, подошла к двери и приоткрыла ее. Послышался шепот. Мейзи вернулась.
   – Мэтью стоит за дверью? – спросила Шарлотта.
   – Раньше стоял, – отвечала Мейзи. – А теперь там его хозяин. Говорит, что сам должен был научить вас принимать mandi bunga.
   Шарлотта откинулась на спину и стала смотреть в потолок. Может быть, надо просить божественное провидение вмешаться в эту церемонию? Или, как советует леди Элинор, воспользоваться ситуацией в своих целях?
   «Дорогая моя, мужчину, как и любое другое животное, надо ловить в силки. Иногда он не в состоянии увидеть то, что у него перед носом. Следует указать ему. Такая привлекательная женщина, как вы, легко сможет это сделать».
   Джордж, очевидно, полагает, что эта странная ситуация – ни брака, ни развода – может длиться до самой смерти. Джордж – очень здоровый и сильный мужчина, который, похоже, ничем не болен. Значит, на это могут уйти годы. Даже десятилетия. Единственный выход, единственное приемлемое решение этой проблемы – убедить Джорджа остаться в Балфурине и стать ей настоящим мужем.
   Шарлотта резко села. На легкой волне закачался сухой цветок – хризантема.
   – Пригласи его войти, – распорядилась Шарлотта.
   Мейзи обернулась и бросила быстрый взгляд на хозяйку:
   – Вы правда этого хотите?
   – Хочу, – с решительной улыбкой солгала Шарлотта, села, придвинула поближе халат, прикрыла руками груди и подтянула колени. Ну вот, она выглядит почти прилично. Однако если она собирается соблазнять своего мужа, следует быть посмелее.
   Он вошел. Казалось, комната сразу уменьшилась. Как у него это получается? Муж прошелся по спальне. В голове у Шарлотты закружились воспоминания: как он выглядит без одежды, как касается ее кончиками пальцев.
   От напряжения у нее свело мышцы на животе.
   – Я не помню все правила, – объяснила ему Мейзи. – Я не очень хороший bomoh.
   – Тут нужен опыт, – заявил он и улыбнулся служанке.
   – Ты поможешь? – спросила Шарлотта и быстро посмотрела на мужа – страстный у него взгляд или нет? Соблазнительно ли звучит ее голос?
   Казалось, на него ничто не действует.
   Мейзи выскользнула из комнаты. Он взял остальные ингредиенты: восемь кусочков чего-то темно-зеленого и сухого, четыре листика и немного бетеля. [1]Все это он сложил в деревянную чашу, которую добыл со дна холщовой сумки, прошел к ванне и опустил чашу в воду.
   – Удивительно, что ты согласилась на эту церемонию.
   – Глупо не воспользоваться шансом привлечь удачу, – отвечала Шарлотта. Голос звучал низко и чуть хрипловато. Интересно, он заметил?
   Груди ее напряглись. Она прижала их локтями, чтобы подавить возбуждение. Неужели у него всегда такие блестящие синие глаза? Во всяком случае, теперь он смотрит на нее в упор, а не отводит взгляд, как все последние дни. Может быть, так и нужно? Сидеть перед ним голой, и пусть он сам отводит взгляд? Щеки Шарлотты пылали, губы пересохли.
   – Теперь я должен тебя этим полить, – сообщил он. – Девушки обычно бывают одеты в саронг.