– Я не девушка, – вспыхнула Шарлотта, но подтянула колени поближе к груди.
   – Тогда обойдемся без саронга. – Он стал поливать ее плечи водой, все время что-то приговаривая на незнакомом языке.
   – Что ты бормочешь?
   – Уговариваю духов, чтобы они послали тебе удачу, если ты достойна ее.
   – А если недостойна? – с насмешкой спросила Шарлотта.
   – Тогда тебе придется просить их снова.
   Шарлотта взглянула на мужа, пытаясь отгадать, о чем он сейчас думает. Он не смотрел на нее, а старательно разглядывал противоположную стену.
   Шарлотта убрала руки от груди и вцепилась в края медной ванны. Лучше смотреть на огонь, а не на него. Он хоть заметил, что ее грудь обнажилась, а соски торчат из воды, как поплавки?
   – Сколько пройдет времени, – начала она, – пока я узнаю, что удача повернулась ко мне лицом?
   «Чтобы я сумела соблазнить собственного мужа и он остался в Балфурине? Что плохого в таком желании? И можно ли молиться Богу, если участвуешь в языческом ритуале?»
   – Немного, если позволят духи Балфурина, – ответил он.
   – Не духи Востока?
   – Увидишь, они все похожи.
   – Мне часто казалось, что в Балфурине живут привидения, – произнесла Шарлотта и сама удивилась, зачем это сказала.
   Он перестал поливать ее водой.
   – Вот как?
   Шарлотта кивнула.
   – Если призраки существуют, то Балфурин для них очень подходящее место, не хуже любого другого замка, – заметил он.
   – А я думала, ты станешь убеждать меня не говорить глупости, – призналась Шарлотта.
   – Мне приходилось видеть немало такого, что невозможно объяснить. Я научился ни от чего не отмахиваться не подумав.
   «Кроме собственной жены». Но вслух Шарлотта этого не сказала, она сладко улыбнулась и спросила:
   – И даже от привидений?
   – Иногда у меня возникало чувство, что в пустой комнате я не один. Кто знает, может, там было привидение?
   Шарлотта кивнула.
   – У меня тоже так бывало, – негромко сказала она. – Однажды в библиотеке мне показалось, что за спиной кто-то стоит. Я даже спросила, кто там. Думаю, я бы упала в обморок, если бы мне ответили.
   – Может быть, причиной нашей неспособности общаться с умершими является не наше неумение слышать, а их неспособность говорить. Возможно, они умеют лишь передвигать предметы и заставлять шептать ветер.
   – Или охлаждать его, – вставила Шарлотта, глубже сползая в воду.
   Как странно, что сейчас они говорят меж собой с большим согласием, чем за все эти дни. Как странно, что разговор у них такой приличный. Он мог бы происходить в гостиной, а не у ванны с сухими цветами, которые тыкаются в ее груди с отвердевшими коралловыми сосками.
   Он перестал поливать плечи Шарлотты водой, утопил чашу в воде, и все ингредиенты опустились на дно ванны.
   – А может быть, все наши чувства – это лишь голос нашей совести?
   – У тебя неспокойная совесть? – спросила Шарлотта, заставляя себя сесть повыше. Вот так, груди снова показались над водой. Он не может их не видеть.
   Он поднял глаза и твердым взглядом посмотрел ей в лицо:
   – Да.
   Шарлотта не представляла, что на это сказать.
   Внезапно он опустился на колени у самой ванны. Слишком близко. Но разве она не этого хотела? Он шевелил пальцами в воде, не глядя на Шарлотту. Набравшись смелости, она протянула руку и прикоснулась к его руке, зачарованно глядя на дорожку из капелек между двумя косточками на тыльной стороне ладони, потом провела по ним кончиком пальца. Ей показалось, что это простое движение заключает в себе какой-то интимный смысл.
   У нее перехватило дыхание. Ей захотелось, чтобы он сам до нее дотронулся.
   – Ты хочешь чего-нибудь? Я имею в виду кроме удачи?
   «Соблазнить своего мужа». Но нет, этого она говорить не собирается.
   Он улыбался, как будто знал, о чем она думает.
   Влажная прядь волос выбилась из прически и спустилась по ее щеке. Он отвел ее одним пальцем. Прикосновение было таким мягким, таким мимолетным! Ну вот, желание Шарлотты исполнилось. Он дотронулся до нее, но не так, как она хотела. Шарлотта подняла руку и дотронулась до его кисти с внутренней стороны и почувствовала, как сильно бьется у него пульс.
   Он посмотрел на нее, но взгляд был направлен строго налицо Шарлотты. Тогда она плеснула водой себе на грудь. Он опустил глаза.
   – Наверное, мне не стоит пытаться быть твоим bomoh, – хрипло произнес он и пальцем отогнал подплывшую к нему сухую розу.
   – Зачем ты это говоришь?
   – Ты ведь можешь захотеть меня прогнать, и что тогда делать? Я сам стану виновником своей беды.
   – Ты шутишь, – заявила Шарлотта. – Ты вовсе не выглядишь отчаявшимся страдальцем. И сомневаюсь, чтобы такое мое пожелание доставило тебе хоть малейшую неприятность.
   – Так, значит, ты все-таки хочешь, чтобы я ушел?
   – Нет, – тихонько проговорила Шарлотта. – Я хочу, чтобы ты лег со мной в постель.
   Время остановилось, замерло. С руки Джорджа скатилась капля и упала в воду. Шлепок показался Шарлотте оглушительно громким.
   – Шарлотта.
   На его губах ее имя тянулось бесконечно, он произнес его на вдохе.
   – Я хочу, чтобы ты ко мне прикоснулся, – призналась она с таким чувством, как будто распахивает грудную клетку и открывает его взору свое бьющееся сердце. Понимает ли он, насколько трудно ей быть такой беззащитной, такой беспомощной?
   Шарлотта закрыла глаза и откинулась на изгиб ванны.
   «Не нужно бояться своих желаний, моя дорогая, – зазвучал в ее ушах голос леди Элинор. – Делайте то, чего требует ваше тело. Это зов природы. Настало время, когда женщины должны потребовать свою долю наслаждений».
   – Видишь ли, я все время вспоминаю ту ночь и мечтаю, чтобы она повторилась. – Ее щеки вспыхнули от воспоминаний.
   Шарлотта открыла глаза и увидела, что муж на нее смотрит. Смотрит не только на лицо, но на ее груди, на все тело, увеличенное линзой воды и предлагаемое ему без всякого колебания.
   Он ее муж. И он задолжал ей пять лет наслаждения. Пять лет поцелуев. Пять лет удивительных чудес.
   – Почему ты не приходишь ко мне ночью?
   – Потому что я не вправе делать это, – ответил он.
   – Не вправе? – озадаченно спросила она.
   – Моя совесть удерживает мое влечение, Шарлотта, но долго ли она будет с этим справляться? Особенно если я останусь в твоей спальне.
   Он встал и посмотрел на нее сверху вниз. Шарлотта отвела глаза и остановила взгляд на плавающем цветке – оранжевом, с туго скрученными лепестками. Шарлотта не узнавала его в засушенном и размоченном виде, но, возможно, он встречается лишь на Востоке.
   – Джордж, разве муж не имеет права любить свою жену?
   Она не успела ни продолжить свои уговоры, ни отдаться набежавшим на глаза слезам, потому что из-за двери донесся шум, который поразил их обоих.
   – Что за дьявол! – Он бросился к дверям и выглянул в коридор. – Оставайся здесь, Шарлотта. – Он снял с крючка на стене лампу.
   – Я с тобой! – крикнула было Шарлотта, но он уже выскочил из комнаты. Шарлотта вышла из ванны и с трудом натянула на себя тут же промокший халат. Надо было не спешить, а обтереться.
   Мужа она догнала уже в конце коридора. Он поднимал с пола упавший большой канделябр.
   – Как это случилось? – спросила Шарлотта.
   – Из-за какой-нибудь беспечной служанки. Или из-за кошки.
   – Я не разрешаю пускать в дом кошек из амбара.
   – По моим наблюдениям, кошки приходят и уходят, когда хотят, – с насмешкой в голосе возразил он. И возразил справедливо.
   Он стал подниматься на третий этаж.
   Шарлотта осталась внизу. Он взглянул на нее сверху вниз и, наверное, вдруг заметил, во что она одета, вернее, во что не одета. Его лицо окаменело, глаза потемнели. Лампа в его руке делала полупрозрачную ткань почти невидимой.
   – Может быть, тебе лучше вернуться к себе? – бесстрастным током спросил он.
   – Я не трусиха, – возразила Шарлотта, но говорила она о возможном грабителе, не о муже.
   – Но ведь ты почти голая.
   – Тут, кроме нас, никого нет. А ты уже видел меня голой.
   – Но не посреди Балфурина, – возразил он. – Насколько я помню, это было в моей постели.
   – Какая разница? Ты же сказал, что не собираешься все это повторять.
   – И ты думаешь, это потому, что я не хочу? Не настолько же ты бестолкова! – Шум наверху заставил их задрать головы. – Там кто-то есть. – И он поднялся на несколько ступенек. Шарлотта осталась на месте. – Лучше бы ты вернулась к себе, но если не хочешь, пошли со мной.
   – Я не очень-то люблю ходить на третий этаж, – призналась Шарлотта. – Всегда избегаю его, если удается.
   Он оглянулся:
   – Почему?
   – Оттуда часто раздаются какие-то звуки. А в это время года там почти никто не живет. Большинство слуг уехали в Инвернесс и вернутся только к началу семестра.
   – Боюсь, что все привидения Балфурина – живые люди. Кто-то ведь уронил канделябр, и я собираюсь узнать, кто это был.
   Шарлотта неохотно пошла рядом с мужем, и шла так близко, что чувствовала жар его тела. Когда они добрались до площадки, он обернулся к Шарлотте.
   – Я не позволю ни одному привидению причинить тебе вред, – с явственной иронией в голосе заявил он, но Шарлотте не было дела до его насмешек. Тени метались по голому полу; ковра не было, и ничто не скрадывало шагов; деревянные половицы скрипели и стонали при каждом шаге.
   Он забрал лампу из рук Шарлотты и, открывая одну за яругой все двери, заглядывал и светил в каждую комнату, но вдруг Шарлотта его остановила.
   – Здесь спит Мейзи, – пояснила она.
   Внезапно дверь распахнулась. Шарлотта сама не знала, кто удивился сильнее – они с мужем или Мэтью. Секретарь стоял в проеме в халате и с босыми ногами, а потому Шарлотта заподозрила, что больше на нем ничего нет.
   – Что там такое, Мэтью? – позвала из комнаты Мейзи.
   Мэтью вышел в холл, закрыл за собой дверь и спокойными, размеренными движениями затянул пояс халата.
   – Ты видел или, может быть, слышал что-нибудь странное сегодня вечером? – Голос мужа звучал так, словно они с Шарлоттой вовсе не помешали его любовному свиданию со служанкой.
   Да, Мейзи не теряла времени. Видно, она сразу обратила внимание на Мэтью. Как странно завидовать собственной служанке!
   Шарлотта задумалась, не следует ли ей как хозяйке выступить в защиту нравственности, но потом решила, что не станет пользоваться случаем. К тому же голос Мейзи звучал вовсе не обиженно, а скорее разнеженно. И Шарлотта бросила раздраженный взгляд в сторону мужа.
   – Я занимался медитацией, хозяин, и меня ничто не обеспокоило.
   На это Шарлотта могла бы высказать дюжину соображений, но, как ни странно, вдруг лишилась способности членораздельно высказывать свои мысли.
   – Я вам еще нужен, хозяин?
   – Мне хотелось бы взять у тебя на время какую-нибудь одежду.
   Мэтью на мгновение скрылся, а вернулся со свечой в одной руке и прекрасным халатом темно-красного цвета в другой. Халат он вручил хозяину, который тут же помог Шарлотте одеться и закатал рукава так, чтобы появились кисти рук. До этого момента Шарлотта не замечала, насколько холодно в замке ночью. Она молча стояла, пока муж застегивал на ней одежду от горла до щиколоток и туго затягивал пояс на талии. Одно дело – пытаться соблазнить мужа, и совсем другое – появиться почти голой перед слугой.
   – Там есть еще один этаж, – заявила Шарлотта, глядя в дальний конец коридора. – Там складывают ненужные вещи. Но туда никто никогда не ходит. Я сама несколько месяцев там не была. – Шарлотта действительно очень неохотно поднималась на этот этаж, разве что осмотреть мебель, когда приходилось давать распоряжения лакею принести дополнительный стол или стул в столовую. Однако сейчас необходимо было обследовать все помещения. Ей ничего не оставалось, как следом за двумя мужчинами подняться по узкой лесенке. Сама она никогда не боялась закрытого пространства, но, взбираясь по темной крутой лестнице, легко представляла, как это может случиться с другими. Казалось, что поднимаешься в темную пещеру. Лестница была узкой – на одного человека. По стенам метались причудливые тени.
   Сейчас они находились в самой высокой части замка, даже комнаты в башне располагались ниже. Если бы здесь были окна, Шарлотта смогла бы увидеть отсюда все земли Балфурина.
   Все, что произошло дальше, Шарлотта наблюдала со стороны и словно во сне.
   Внезапно из темноты появилась какая-то тень и двинулась к ним. Джордж взмахнул лампой, на пол выплеснулись капли вспыхнувшего масла, огонь заметался по пыльному полу и легко мог распространиться, но Мэтью не растерялся. Он сунул свечу в руку Шарлотты, скинул с себя халат и стал сбивать языки пламени.
   Шарлотта смущенно отвернулась. Но смутила ее не нагота Мэтью, в память навеки врезалось другое зрелище – его обнаженная спина, исчерченная глубокими длинными шрамами, как будто его били кнутом, и били часто.
   На освещенном фоне стены видны были сцепившиеся тени, слышались звуки ударов.
   «Господи, сделай так, чтобы с Джорджем все было в порядке!»
   Наконец звуки борьбы стали стихать. Одна тень отделилась от другой. Шарлотта обернулась. Мэтью исчез. Джордж стоял, обхватив руками какого-то человека.
   – Джордж?
   Шарлотта приподняла свечу. Муж посмотрел на нее и сказал:
   – Со мной все в порядке, а вот с нашим гостем – не знаю. – И он подтолкнул незнакомца к лестнице. Шарлотта спустилась следом, у подножия лестницы обернулась к мужу и только тогда узнала незваного гостя.
   – Спенсер! – пораженно воскликнула она.
   – Твой поклонник? – спросил Джордж.
   – Вовсе не поклонник, – возразила Шарлотта. – Друг.
   – Твой поверенный.
   – Да, – хмурясь, признала Шарлотта.
   Из своей комнаты появился Мэтью, снова одетый должным образом, забрал у Шарлотты свечу, которую она охотно вернула, а сама отступила в тень. В застегнутом наглухо халате Мэтью она выглядела вполне прилично, но все равно чувствовала себя голой – так пристально смотрел на нее Спенсер.
   – Что вы здесь делаете?
   – Шарлотта, все было бы хорошо, если бы он никогда не возвращался! – выкрикнул Спенсер, с яростью глядя на Джорджа. – Она собиралась стать моей женой. Решились бы все мои денежные проблемы.
   Шарлотта во все глаза смотрела на гостя. Неужели этот человек не понимает, что сейчас не время для таких объяснений? Стоит ли теперь упоминать их прежние отношения?
   Она стала отряхивать халат Мэтью, избегая взглядов как Джорджа, так и Спенсера.
   – Возможно, когда-то мы с вами действительно что-то значили друг для друга, Спенсер. Но мой муж вернулся. Это все меняет.
   – Шарлотта, неужели вы к нему что-то испытываете? Вы это имеете в виду?
   Шарлотта видела, как Джордж сложил руки на груди и переводил взгляд с одного собеседника на другого, словно вся эта сцена его страшно забавляла. Будь на Шарлотте туфли, а не эти хлипкие шлепанцы, она стукнула бы его ногой по щиколотке.
   – Думаю, Спенсер, сейчас вам приличнее отвечать на вопросы, а не задавать их. Что вы здесь делаете среди ночи? И, кстати, как вы попали в дом?
   Спенсер молчал.
   – Может быть, он ответит властям в Инвернессе? – предположил Джордж. – Мэтью, ты готов отправиться в магистрат?
   – Прямо сейчас? – удивилась Шарлотта.
   – У тебя другие планы? – спросил Джордж. Шарлотте показалось, что в его глазах блеснула веселая искра, однако там отразилось и еще кое-что… Возможно, это была игра света или собственное ее воображение.
   – Нет никаких планов, – резко бросила она, вышла из комнаты, спустилась по лестнице, прошла по коридору, вошла в свою комнату и тихонько прикрыла дверь. В общем, удалилась достойно, как приличествует настоящей леди, и ничем не выдала охватившего душу отчаяния.

Глава 21

   День выдался очень холодный. Казалось, снег может пойти в любую минуту. Вдруг погода не позволит Джорджу отправиться в обычное ежедневное путешествие? Он останется дома и будет вести с ней беседы, как нормальный человек. Конечно, только в случае, если он, как заяц, не обладает способностью бегать по самому глубокому снегу.
   Продолжая смотреть в окно, Шарлотта вздохнула. Слуг не было слышно, в доме стояла тишина, лишь в камине шипел и потрескивал огонь. Кто-то догадался – Мейзи? – бросить на дрова щепотку сухих цветов, теперь по комнате разливался чудесный аромат.
   Зеленая гостиная была очень уютным местом зимой. Солнце заглядывало в ее окна с востока, и даже по утрам там было светло. Вот только мысли Шарлотты оставались в смятении, чувство покоя не приходило, даже решимость оказалась поколеблена.
   – Я выяснил, что искал Спенсер, – сообщил Джордж, входя в комнату и показывая Шарлотте затянутую шнурком сумку.
   – Ты вернулся! – оборачиваясь, воскликнула Шарлотта. Голос прозвучал взволнованно. Неужели она и на вид так же взволнована? О Боже, когда она потеряла способность контролировать свои чувства?
   – Не такое уж долгое путешествие.
   Шарлотта кивнула.
   – Спенсер так ничего и не сказал, – продолжал Джордж. – Вернувшись, мы с Мэтью сами пошли все выяснить. – Он уронил полотняную сумку на стол – Ведь зачем-то он полез на четвертый этаж.
   Но Шарлотта ничего об этом не знала. Четвертый этаж – единственное место, где старый замок примыкал к недавно пристроенному спальному корпусу. На случай пожара или очень плохой погоды, когда невозможно будет пройти через двор, здания соединялись крытым переходом.
   Шарлотта не знала, что думать, и в ужасе смотрела на Джорджа.
   – О Боже! Он же не мог тайком пробираться в дортуар? Не ходил туда, когда девочки спят?
   – Напротив. – Джордж наклонился, развязал сумку и высыпал из нее раскатившееся содержимое. Шарлотта во все глаза смотрела на открывшееся зрелище.
   – Это брошь Джулианы, – наконец выговорила она, указывая на марказит [2]в оправе из жемчугов. – И кольцо Пенелопы. – И она перечислила один за другим все предметы, потерянные или украденные в последний месяц семестра. – Я думала, девочки просто рассеянны и все теряют. На худой конец, что одна из девочек в школе нечиста на руку, но не до такой же степени.
   – Нечиста на руку – это само собой, но, думаю, она – сообщница Спенсера.
   – Неужели одна из моих учениц?
   – Кто-то воровал эти украшения и прятал их, а Спенсер должен был забрать. Он целый месяц был в Эдинбурге и не мог сделать этого раньше. К тому же его задержал снег.
   – Какая-нибудь глупышка, которой польстило его внимание, – задумчиво проговорила Шарлотта, понимая, что среди ее воспитанниц найдется немало девиц, которые были бы счастливы обратить на себя внимание светловолосого адвоката.
   – Думаю, дело здесь не в одной лести, Шарлотта, – возразил Джордж. – Девочка, замешанная в этом, обворовывала своих подруг ради него. Или ради себя. В любом случае они вступили в сговор, чтобы совершать кражи.
   Шарлотта подняла глаза на мужа.
   – А как я все это объясню?
   – Тебе не нужно ничего объяснять Просто верни каждой девочке ее вещь и скажи, что она нашлась.
   Шарлотта кивнула:
   – Да, так будет лучше всего. – И она сложила украшения в сумку.
   Ей давно следовало понять, что Спенсера, несмотря на все его уверения, не интересуют ни дружба, ни даже брак с нею. Его волнует только ее собственность и то, что можно у нее украсть.
   Шарлотта посмотрела на мужа, но он стоял не двигаясь.
   – Ты благополучно съездил?
   – Относительно. На чиновников произвел большое впечатление мой титул и особенно внешность Мэтью. Так что других свидетелей не потребовалось.
   – Тогда почему ты раздражен?
   – Вовсе нет. Я – граф Марн. Я владею собой.
   – А я графиня Марн. – Зачем она это сказала?
   – Конечно, графиня. – Джордж повернулся к Шарлотте и внимательно посмотрел ей в лицо. – Ты хочешь поставить меня на место?
   – Все-таки ты раздражен. Из-за меня? Я не могу отвечать за чувства Спенсера.
   – Вот как? Меня всегда поражала такая позиция женщин. Вы очаровываете, флиртуете, обольщаете мужчину, а когда он попадается на удочку, делаете удивленный вид.
   – Я не флиртовала со Спенсером. И не обольщала его.
   – А если я говорю не о Спенсере?
   Наступило молчание. Шарлотта задумалась над словами мужа, потом все же решилась открыть рот:
   – Кажется, пойдет снег. Сегодня никаких прогулок. – Не понимая причин его раздражения, она сменила тему. Вероятно, пока не следует говорить о Спенсере и вообще о мужчинах и женщинах, гораздо лучше было бы поговорить в открытую.
   «Джордж, приходи ко мне в постель. Мы дадим друг другу наслаждение. Между нами много общего. Мы одинаково думаем. Понимаем шутки друг друга. Нам всегда есть о чем поговорить. Ты заполнишь мою пустоту, а я сумею смягчить твою резкость»
   Что он ответит? А вдруг откажется? Сможет ли она это перенести? Очень возможно, что нет.
   – Да, – согласился он. – Сегодня не до прогулок.
   – Значит, ты останешься дома? Или снова отправишься на поиски? Джордж, нет здесь никакого сокровища. Это всего лишь сказка. – В ответ на его удивленный взгляд она продолжала: – С самого моего приезда в Балфурин я слышала обвинения в том, что явилась украсть сокровище, и сейчас уже просто устала слышать о нем.
   Он улыбнулся.
   – Мне надо кое в чем разобраться, – объяснил он.
   – Загадочное заявление. Раньше тебя не интересовали тайны.
   – Человек может измениться. Ты можешь в это поверить?
   – У тебя ведь много денег, правда?
   Джордж посмотрел на Шарлотту, потом снова перевел взгляд на огонь.
   – Зачем тогда эти отчаянные поиски? – продолжала расспросы она.
   – Они должны поддержать мою честь.
   Шарлотта опустилась на стул, ее пальцы вцепились в холщовую сумку.
   – Моя честь… видишь ли, она едва не превратилась в лохмотья, так что я предпочитаю не подвергать ее опасности, дать ей возможность восстановиться. Шарлотта, не проси меня бросить поиски. Они напоминают мне о том, кто я такой и что должен найти.
   – Что ты должен найти, Джордж? – недоуменно спросила Шарлотта.
   – Себя. Ответы. Достоинство. Прощение.
   – Что же такое ты совершил, если так страстно ищешь прощения?
   – Возможно, принял корысть как образ жизни. Пожелал чужого. Обрек его на ад за все, что он имел и что развеял по ветру.
   – Зачем ты это делаешь?
   – Делаю – что? – не понял Джордж.
   – Все время на что-то намекаешь и ничего не говоришь прямо.
   – Не знаю, о чем ты говоришь. – Но по лицу его пробежала какая-то тень, на мгновение на нем отразилось чувство, которого Шарлотта не поняла. Она привыкла разоблачать секреты почти взрослых девушек, но сейчас сомневалась, что сумеет расшифровать тайну Джорджа Маккиннона.
   Он улыбнулся, взгляд его стал менее напряженным. Добродушное выражение было ему к лицу. Шарлотта вдруг подумала, что совсем его не знает, видит лишь то, что он сам хочет ей показать.
   Что за человек Джордж Маккиннон? Она не в первый раз задавала себе этот вопрос, но со дня его возвращения ни на шаг не приблизилась к ответу. Только влюбилась в ту его часть, которую он решился ей открыть.
   Шарлотта поднялась и заставила себя улыбнуться.
   – Если ты отправишься на поиски, я пойду вместе с тобой, – заявила она. Джордж молчал. Тогда она повторила свои слова. Наконец он кивнул и повернулся к ней лицом.
   – Черт подери все на свете! – воскликнул он. – Пойдем. – И вышел из комнаты. Шарлотта смотрела ему вслед, не понимая, почему ей это пришло в голову.
   Меньше всего Диксон хотел, чтобы Шарлотта его сопровождала. Она не понимала, а он не собирался ей сообщать, что ее присутствие было одновременно благословением и проклятием. В последнее время больше проклятием, чем благословением, ибо его совесть не молчала, постоянно напоминая ему, кем является Шарлотта.
   Ему так страстно хотелось до нее дотронуться, что он сжимал руки в кулаки, чтобы ненароком не потянуться пальцами к рыжевато-каштановому локону, не коснуться изгиба губ. Он был словно в бреду.
   Пусть грех, пусть бесчестье, но Диксон не променял бы воспоминания прошедших недель ни на что другое. Встретить ее, узнать, лечь с ней в постель, любить ее, держать в объятиях после соития, нянчиться с ней, когда она округлится и растолстеет от беременности его сыном. Но доверять себе он не мог.
   В ту ночь, когда Шарлотта принимала ванну, он дошел почти до предела – едва не вытащил ее из воды и не швырнул на кровать. Он держал бы Шарлотту в постели так долго, что ее губы распухли бы от его поцелуев, а на теле остался бы отпечаток его тела.
   Он знал то, чего не знала Шарлотта. Он – не Джордж, не граф Марн. Он мистер Маккиннон, богатый предприниматель, землевладелец, собственник многих предприятий, расположенных в разных странах света. Но он не муж Шарлотты Маккиннон и не имеет права быть ее любовником.
   Будь проклят Джордж!
   Он Диксон, человек, который построил свое будущее из лохмотьев своей зависти, человек, обремененный пороками, среди которых стяжательство – не самый малый. Его жизнь это доказала, ведь так? И он не стал лучше, чем был в юности. Его страсть к Шарлотте так велика, что он был готов ей во всем признаться и уговорить бежать с ним из Балфурина. Диксон сумел бы обеспечить ей безопасность и жизнь в роскоши до конца ее дней. Она никогда и ни в чем бы не нуждалась, тем более в его любви и внимании.
   Диксон нагнулся, поднял с земли толстую ветвь, очистил ее от засохших листьев, воткнул в снег рядом с собой – лишь бы чем-нибудь заняться, пока его не догонит Шарлотта. Нельзя рассказывать ей правду. В последнее время он даже смотреть на нее боялся, не рискуя заглядывать в эти выразительные зеленые глаза. В них, как в тихом летнем дне, отражались простота и спокойствие. Диксона все время тянуло заглянуть в них, словно бы Шарлотта была ангелом, который способен пробудить все лучшее в его душе.