Карен Рэнни
Вопреки небесам
Глава 1
Уильям украдкой показал язык покойнику, лежащему в гробу.
Кэтрин привлекла сына к себе, пригладила непокорные темные волосы. В этом прикосновении были и ласка, и легкое неодобрение. Она почувствовала, как мальчик насторожился и тут же расслабился, словно поняв, что находится в безопасности. Пятилетний ребенок, уже постигший, что в мире есть зло, но еще не научившийся от него защищаться.
Если Бог все видит с небес, осуждает ли он Генри за жестокость? Потирает ли он руки, предвкушая, как отправит новопреставленного Генри Сиддонса в преисподнюю? Она бы на месте Господа так и сделала.
Уильям снова показал язык.
Он ненавидел отца и радовался его смерти. Мальчик прищурился, ему показалось, что контуры белого соснового гроба, на который была наброшена лучшая бабушкина шаль, стали расплываться.
А вдруг… отец на самом деле не умер? Вдруг ждет, пока все о нем забудут, тогда встанет из гроба и…
Да нет, это не он. Просто бабушка подошла к столу, отчего погребальный покров с белой бахромой чуть заколыхался.
Мальчик вздрогнул и попятился, уткнувшись в материнские юбки. Мама такая мягкая, так вкусно пахнет. Так пахнут летом розы, увивающие изгородь возле их домика. Она провела рукой по его щеке, и Уильям упрямо мотнул головой, чтобы она не заметила, что он плакал.
— Иди сюда, — позвала бабушка, хватая внука за руку.
Ее пальцы были костлявыми и холодными, словно вороньи когти. Мальчик инстинктивно отстранился, ища спасительного убежища подле матери. Нагнувшись, она начала что-то говорить, и, как всегда, ее нежный голос напомнил Уильяму звук колокольчика.
Теперь над головой плыли два голоса. До мальчика долетали обрывки фраз, но не все слова были понятными: «…поцелует в губы, чтобы покойник ему не являлся»… «странный обычай»… «он должен выказать себя мужчиной»… «ему всего пять лет»…
Женщины тянули его в разные стороны. Особенно усердствовала бабка, подталкивая внука к гробу. Крышка с него была снята, и виднелось бескровное лицо покойника. Он словно ухмылялся, ожидая, пока мальчик приблизится. Резким движением Уильям оторвался от материнских юбок, извернувшись, сумел высвободиться из когтей бабки. Отчаяние и страх придали ему силы.
Он пробежал через всю комнату, мимо людей, толпившихся возле двери, кого-то оттолкнул, на кого-то налетел, нырнул под чьи-то локти и наконец очутился на улице. Порыв студеного ветра мигом осушил его слезы. Щекам стало холодно, но это не остановило Уильяма.
Он мчался так, словно за ним гналась смерть.
Кэтрин Сиддонс бросила укоризненный взгляд на свекровь, подобрала юбки и кинулась за сыном. Она не собиралась ругать Уильяма, ей хотелось утешить его. Ночное бдение у гроба — церемония не слишком веселая, не мудрено, что ребенок испугался. Не обращая внимания на удивленные взгляды соседей, молодая женщина распахнула дверь и увидела Уильяма, который бежал по главной улице, неровной лентой разрезавшей селение. Забыв приличия, забыв о том, что недавно овдовела, Кэтрин ринулась вдогонку.
И тут же выругалась про себя. Китовый ус под траурным платьем немилосердно сдавливал грудь, а проймы были такими узкими, что ткань буквально врезалась в тело. Делалось это специально, ни одна уважающая себя женщина не имела права поднимать руки выше плеч. Да, подобный наряд не предназначался для бега, даже если юной вдове было наплевать на мнение соседей.
Впрочем, она не в первый и, вероятно, не в последний раз шокировала окружающих, а сейчас они ее вообще не интересовали. Уильям напуган, плачет, нуждается в защите. Ему всего пять лет, и теплое объятие да несколько ласковых слов принесут мальчику больше пользы, чем суровый нагоняй.
Сельская улица была лишь тропинкой, разбитой многочисленными ногами и телегами, устремлявшейся к подножию холма, на вершине которого возвышался Данмут-Холл, где опять становилась настоящей широкой дорогой и исчезала среди холмов. Она вела в места, таившие неисчислимые опасности, — ребенок мог заблудиться в дремучем лесу, упасть в овраг, споткнуться о камни, утонуть в речке. Сейчас это мрачное царство к тому же окутано надвигающейся темнотой. Кэтрин побежала быстрее, не думая о неудобных высоких ботинках, натирающих ей лодыжки. В боку кололо так, что она с трудом могла дышать, а уж тем более окликнуть Уильяма.
Кэтрин бежала, не оглядываясь, с одной мыслью в голове: поскорее догнать сына. Решив срезать путь, она свернула на боковую тропинку. Затрудненное дыхание притупило слух, неудобное платье доставляло неприятности, к которым примешивалась тревога за мальчика.
Погруженная в свои мысли, Кэтрин не думала о том, угрожает ли опасность ей самой. Да и чего бояться? Почти все жители селения в настоящий момент собрались в небольшом коттедже, где она с Генри прожила целых десять лет и где стоит его гроб. А незнакомцев в деревне редко встретишь.
Предостерегающий крик достиг ее слуха за несколько секунд до того, как она боковым зрением увидела взвившиеся в воздух лошадиные копыта. На мгновение всадник загородил ей обзор, и только тут возникло ощущение опасности. Это ужасное мгновение навеки врезалось ей в память.
Всадник негромко выругался, с силой натянул поводья и, оглашая воздух язвительными замечаниями по поводу глупых женщин, которые не удосуживаются глядеть по сторонам, попытался отвернуть коня. Кэтрин была слишком близко, до него доносился аромат ее волос и прерывистое дыхание. Он чувствовал, что женщина очень напугана, и молился в душе, чтобы ей хватило ума прийти ему на помощь: отскочить, рухнуть в дорожную пыль, на худой конец, убежать, лишь бы увернуться от зловещих копыт с железными подковами. Но тут вмешалось провидение в облике мальчика.
— Мама! — в ужасе закричал Уильям, бросаясь под копыта.
Кэтрин инстинктивно протянула руки, схватила сына, и объятие сбило обоих с ног. Они кубарем покатились по земле, оказавшись на дюйм дальше опасного места.
За этот дюйм Хью Макдональд станет благодарить Бога всю жизнь.
Он не знал, сколько прошло времени — минута или час, прежде чем к нему вернулось хладнокровие и он смог подойти к своим потенциальным жертвам. Всадники, ехавшие вместе с ним, в основном родственники и слуги, остались в седлах, хотя всех снедало любопытство. Макдональд обычно не жаловал глупцов, а эта женщина выказала не просто глупость, а преступное легкомыслие.
— Вы могли убить меня, — сказала Кэтрин, исподлобья глядя на него.
Вставать пришлось самой, поскольку всадник не удосужился ей помочь. Он стоял, уперев руки в бедра, не зная, гневаться ему или улыбаться. Конечно, ничего приятного в недавнем происшествии не было. Если бы не мастерство наездника, эта рассеянная особа могла бы поплатиться здоровьем, а то и жизнью. Хорошо еще, что она сама это понимает.
— Вам повезло, — спокойно произнес он, стараясь унять бешеный стук сердца и охватившее его странное возбуждение.
— Вы могли убить меня, — снова пробормотала Кэтрин.
Повторения не требовалось, но ничего другого ей на ум не приходило.
Она чувствовала смущение. Человек, стоявший рядом с ней, не походил на других мужчин селения. Белая рубашка выдавала джентльмена, а до блеска начищенные черные сапоги свидетельствовали о том, что их обладатель весьма разборчив в одежде. Кэтрин не могла судить, насколько моден его жилет и можно ли назвать богачом человека, которому принадлежит столь внушительный конь, однако была уверена, что ни один из известных ей мужчин не носил такого безупречного сюртука цвета ночного неба и таких панталон цвета слоновой кости, обтягивавших стройные бедра и другие мужские достоинства незнакомца. Обычно деревенские жители облачались в мешковатые штаны да просторные блузы невыразительного серого цвета — одежда, несомненно, практичная и удобная для работы в поле, но вряд ли претендующая на особое изящество.
Обликом незнакомец тоже разительно отличался от простых сельчан. Его лицо с благородными чертами нельзя, конечно, назвать красивым или нежным. Лицо контрастов — такое определение дала ему Кэтрин. Слишком надменные нос и подбородок. Слишком высокие скулы, а слишком широкий лоб спасают от уродства лишь завитки черных волос. Чувственный рот со слишком пухлыми губами. Под очень густыми темными бровями прячутся глаза, цвет которых ей не удалось рассмотреть. Это лицо казалось высеченным из гранита, настолько бесстрастным было его выражение.
Да, такого человека не назовешь красивым, подвела итог наблюдениям Кэтрин и вдруг поняла, что это, в сущности, и не важно.
Такое лицо невозможно забыть.
Незнакомец подошел ближе и слегка наклонился, чтобы получше рассмотреть ту, которую только что чуть не убил. В надвигающихся сумерках молодая женщина казалась смутной тенью, и все же у него было ощущение, что они уже встречались. Стоит только напрячь память, и он вспомнит. Странное чувство, если учесть, что на самом деле он видит ее впервые.
Наверное, обман зрения — результат бешеной скачки, едва не окончившейся трагически, голода и смертельной усталости.
Несколько долгих мгновений они безмолвно смотрели друг на друга, не замечая ничего вокруг. Даже ветер, казалось, утих.
Для Кэтрин время остановилось, к действительности ее вернул бешеный]стук сердца, кровь быстрее побежала по жилам, возвращая приятное тепло окоченевшим рукам и ногам, а мыслям ясность. Лишь какая-то тяжесть сдавила легкие, не давая ей дышать. И откуда в горле взялся противный комок?
Уильям требовательно потянул мать за юбку. Нагнувшись, Кэтрин подхватила сына на руки, ощутила, как он весь дрожит, и крепче прижала малыша к груди, а тот обвил ногами ее талию, не давая сдвинуться с места. В темноте всадники сгрудились посреди дороги и стали походить на неясные тени. Если бы не поскрипывание сбруи да фырканье коней, их можно было принять за мифические существа или плод разыгравшегося воображения.
— Примите мои извинения, мадам, — произнес незнакомец.
Низкий звучный голос напомнил Кэтрин густой мед, который летом привозил в деревню слабоумный Джайлз, круглый год живший на пасеке вместе со своими пчелами. Однако помимо непривычного тембра, было в этом голосе нечто такое, что мгновенно заставило Кэтрин насторожиться. Вроде бы незнакомец с трудом сдерживает смех. Или ярость? Она нахмурилась, и Макдональд подумал, что будь женщина на двадцать лет старше и не такая хорошенькая, то выглядела бы сущей ведьмой.
Его заинтересовал не овал ее лица, не спутанные волосы, спадавшие до самых бедер, даже не соблазнительная округлость груди, к которой сейчас припал малыш, сердито поглядывая на Макдональда еще влажными от слез глазами. Нет, все эти черты запечатлелись в памяти, о них он подумает при случае. Теперь же его очаровали глаза незнакомки.
Она гневно прищурилась, но даже в темноте было видно, какие они бездонные. Иногда в них вспыхивали искорки, как бывает, когда в камине горят не очень сухие дрова. Это вам не чувствительная барышня, готовая по любому поводу упасть в обморок. Это мать, исступленно защищающая свое дитя.
Так они стояли посреди дороги, сверля друг друга взглядом. Грудь Кэтрин судорожно вздымалась — она еще не успела отойти от бешеной гонки за Уильямом и недавнего происшествия. Макдональда же занимала единственная мысль: слава Богу, что ни эта красавица, ни ее сын не пострадали от копыт Пирата.
Кэтрин поспешно отвела взгляд. Новоиспеченной вдове не к лицу пялиться на незнакомца, когда тело ее мужа еще не предано земле.
Генри Сиддонс умер до срока.
А жена уже начала его забывать.
Кэтрин привлекла сына к себе, пригладила непокорные темные волосы. В этом прикосновении были и ласка, и легкое неодобрение. Она почувствовала, как мальчик насторожился и тут же расслабился, словно поняв, что находится в безопасности. Пятилетний ребенок, уже постигший, что в мире есть зло, но еще не научившийся от него защищаться.
Если Бог все видит с небес, осуждает ли он Генри за жестокость? Потирает ли он руки, предвкушая, как отправит новопреставленного Генри Сиддонса в преисподнюю? Она бы на месте Господа так и сделала.
Уильям снова показал язык.
Он ненавидел отца и радовался его смерти. Мальчик прищурился, ему показалось, что контуры белого соснового гроба, на который была наброшена лучшая бабушкина шаль, стали расплываться.
А вдруг… отец на самом деле не умер? Вдруг ждет, пока все о нем забудут, тогда встанет из гроба и…
Да нет, это не он. Просто бабушка подошла к столу, отчего погребальный покров с белой бахромой чуть заколыхался.
Мальчик вздрогнул и попятился, уткнувшись в материнские юбки. Мама такая мягкая, так вкусно пахнет. Так пахнут летом розы, увивающие изгородь возле их домика. Она провела рукой по его щеке, и Уильям упрямо мотнул головой, чтобы она не заметила, что он плакал.
— Иди сюда, — позвала бабушка, хватая внука за руку.
Ее пальцы были костлявыми и холодными, словно вороньи когти. Мальчик инстинктивно отстранился, ища спасительного убежища подле матери. Нагнувшись, она начала что-то говорить, и, как всегда, ее нежный голос напомнил Уильяму звук колокольчика.
Теперь над головой плыли два голоса. До мальчика долетали обрывки фраз, но не все слова были понятными: «…поцелует в губы, чтобы покойник ему не являлся»… «странный обычай»… «он должен выказать себя мужчиной»… «ему всего пять лет»…
Женщины тянули его в разные стороны. Особенно усердствовала бабка, подталкивая внука к гробу. Крышка с него была снята, и виднелось бескровное лицо покойника. Он словно ухмылялся, ожидая, пока мальчик приблизится. Резким движением Уильям оторвался от материнских юбок, извернувшись, сумел высвободиться из когтей бабки. Отчаяние и страх придали ему силы.
Он пробежал через всю комнату, мимо людей, толпившихся возле двери, кого-то оттолкнул, на кого-то налетел, нырнул под чьи-то локти и наконец очутился на улице. Порыв студеного ветра мигом осушил его слезы. Щекам стало холодно, но это не остановило Уильяма.
Он мчался так, словно за ним гналась смерть.
Кэтрин Сиддонс бросила укоризненный взгляд на свекровь, подобрала юбки и кинулась за сыном. Она не собиралась ругать Уильяма, ей хотелось утешить его. Ночное бдение у гроба — церемония не слишком веселая, не мудрено, что ребенок испугался. Не обращая внимания на удивленные взгляды соседей, молодая женщина распахнула дверь и увидела Уильяма, который бежал по главной улице, неровной лентой разрезавшей селение. Забыв приличия, забыв о том, что недавно овдовела, Кэтрин ринулась вдогонку.
И тут же выругалась про себя. Китовый ус под траурным платьем немилосердно сдавливал грудь, а проймы были такими узкими, что ткань буквально врезалась в тело. Делалось это специально, ни одна уважающая себя женщина не имела права поднимать руки выше плеч. Да, подобный наряд не предназначался для бега, даже если юной вдове было наплевать на мнение соседей.
Впрочем, она не в первый и, вероятно, не в последний раз шокировала окружающих, а сейчас они ее вообще не интересовали. Уильям напуган, плачет, нуждается в защите. Ему всего пять лет, и теплое объятие да несколько ласковых слов принесут мальчику больше пользы, чем суровый нагоняй.
Сельская улица была лишь тропинкой, разбитой многочисленными ногами и телегами, устремлявшейся к подножию холма, на вершине которого возвышался Данмут-Холл, где опять становилась настоящей широкой дорогой и исчезала среди холмов. Она вела в места, таившие неисчислимые опасности, — ребенок мог заблудиться в дремучем лесу, упасть в овраг, споткнуться о камни, утонуть в речке. Сейчас это мрачное царство к тому же окутано надвигающейся темнотой. Кэтрин побежала быстрее, не думая о неудобных высоких ботинках, натирающих ей лодыжки. В боку кололо так, что она с трудом могла дышать, а уж тем более окликнуть Уильяма.
Кэтрин бежала, не оглядываясь, с одной мыслью в голове: поскорее догнать сына. Решив срезать путь, она свернула на боковую тропинку. Затрудненное дыхание притупило слух, неудобное платье доставляло неприятности, к которым примешивалась тревога за мальчика.
Погруженная в свои мысли, Кэтрин не думала о том, угрожает ли опасность ей самой. Да и чего бояться? Почти все жители селения в настоящий момент собрались в небольшом коттедже, где она с Генри прожила целых десять лет и где стоит его гроб. А незнакомцев в деревне редко встретишь.
Предостерегающий крик достиг ее слуха за несколько секунд до того, как она боковым зрением увидела взвившиеся в воздух лошадиные копыта. На мгновение всадник загородил ей обзор, и только тут возникло ощущение опасности. Это ужасное мгновение навеки врезалось ей в память.
Всадник негромко выругался, с силой натянул поводья и, оглашая воздух язвительными замечаниями по поводу глупых женщин, которые не удосуживаются глядеть по сторонам, попытался отвернуть коня. Кэтрин была слишком близко, до него доносился аромат ее волос и прерывистое дыхание. Он чувствовал, что женщина очень напугана, и молился в душе, чтобы ей хватило ума прийти ему на помощь: отскочить, рухнуть в дорожную пыль, на худой конец, убежать, лишь бы увернуться от зловещих копыт с железными подковами. Но тут вмешалось провидение в облике мальчика.
— Мама! — в ужасе закричал Уильям, бросаясь под копыта.
Кэтрин инстинктивно протянула руки, схватила сына, и объятие сбило обоих с ног. Они кубарем покатились по земле, оказавшись на дюйм дальше опасного места.
За этот дюйм Хью Макдональд станет благодарить Бога всю жизнь.
Он не знал, сколько прошло времени — минута или час, прежде чем к нему вернулось хладнокровие и он смог подойти к своим потенциальным жертвам. Всадники, ехавшие вместе с ним, в основном родственники и слуги, остались в седлах, хотя всех снедало любопытство. Макдональд обычно не жаловал глупцов, а эта женщина выказала не просто глупость, а преступное легкомыслие.
— Вы могли убить меня, — сказала Кэтрин, исподлобья глядя на него.
Вставать пришлось самой, поскольку всадник не удосужился ей помочь. Он стоял, уперев руки в бедра, не зная, гневаться ему или улыбаться. Конечно, ничего приятного в недавнем происшествии не было. Если бы не мастерство наездника, эта рассеянная особа могла бы поплатиться здоровьем, а то и жизнью. Хорошо еще, что она сама это понимает.
— Вам повезло, — спокойно произнес он, стараясь унять бешеный стук сердца и охватившее его странное возбуждение.
— Вы могли убить меня, — снова пробормотала Кэтрин.
Повторения не требовалось, но ничего другого ей на ум не приходило.
Она чувствовала смущение. Человек, стоявший рядом с ней, не походил на других мужчин селения. Белая рубашка выдавала джентльмена, а до блеска начищенные черные сапоги свидетельствовали о том, что их обладатель весьма разборчив в одежде. Кэтрин не могла судить, насколько моден его жилет и можно ли назвать богачом человека, которому принадлежит столь внушительный конь, однако была уверена, что ни один из известных ей мужчин не носил такого безупречного сюртука цвета ночного неба и таких панталон цвета слоновой кости, обтягивавших стройные бедра и другие мужские достоинства незнакомца. Обычно деревенские жители облачались в мешковатые штаны да просторные блузы невыразительного серого цвета — одежда, несомненно, практичная и удобная для работы в поле, но вряд ли претендующая на особое изящество.
Обликом незнакомец тоже разительно отличался от простых сельчан. Его лицо с благородными чертами нельзя, конечно, назвать красивым или нежным. Лицо контрастов — такое определение дала ему Кэтрин. Слишком надменные нос и подбородок. Слишком высокие скулы, а слишком широкий лоб спасают от уродства лишь завитки черных волос. Чувственный рот со слишком пухлыми губами. Под очень густыми темными бровями прячутся глаза, цвет которых ей не удалось рассмотреть. Это лицо казалось высеченным из гранита, настолько бесстрастным было его выражение.
Да, такого человека не назовешь красивым, подвела итог наблюдениям Кэтрин и вдруг поняла, что это, в сущности, и не важно.
Такое лицо невозможно забыть.
Незнакомец подошел ближе и слегка наклонился, чтобы получше рассмотреть ту, которую только что чуть не убил. В надвигающихся сумерках молодая женщина казалась смутной тенью, и все же у него было ощущение, что они уже встречались. Стоит только напрячь память, и он вспомнит. Странное чувство, если учесть, что на самом деле он видит ее впервые.
Наверное, обман зрения — результат бешеной скачки, едва не окончившейся трагически, голода и смертельной усталости.
Несколько долгих мгновений они безмолвно смотрели друг на друга, не замечая ничего вокруг. Даже ветер, казалось, утих.
Для Кэтрин время остановилось, к действительности ее вернул бешеный]стук сердца, кровь быстрее побежала по жилам, возвращая приятное тепло окоченевшим рукам и ногам, а мыслям ясность. Лишь какая-то тяжесть сдавила легкие, не давая ей дышать. И откуда в горле взялся противный комок?
Уильям требовательно потянул мать за юбку. Нагнувшись, Кэтрин подхватила сына на руки, ощутила, как он весь дрожит, и крепче прижала малыша к груди, а тот обвил ногами ее талию, не давая сдвинуться с места. В темноте всадники сгрудились посреди дороги и стали походить на неясные тени. Если бы не поскрипывание сбруи да фырканье коней, их можно было принять за мифические существа или плод разыгравшегося воображения.
— Примите мои извинения, мадам, — произнес незнакомец.
Низкий звучный голос напомнил Кэтрин густой мед, который летом привозил в деревню слабоумный Джайлз, круглый год живший на пасеке вместе со своими пчелами. Однако помимо непривычного тембра, было в этом голосе нечто такое, что мгновенно заставило Кэтрин насторожиться. Вроде бы незнакомец с трудом сдерживает смех. Или ярость? Она нахмурилась, и Макдональд подумал, что будь женщина на двадцать лет старше и не такая хорошенькая, то выглядела бы сущей ведьмой.
Его заинтересовал не овал ее лица, не спутанные волосы, спадавшие до самых бедер, даже не соблазнительная округлость груди, к которой сейчас припал малыш, сердито поглядывая на Макдональда еще влажными от слез глазами. Нет, все эти черты запечатлелись в памяти, о них он подумает при случае. Теперь же его очаровали глаза незнакомки.
Она гневно прищурилась, но даже в темноте было видно, какие они бездонные. Иногда в них вспыхивали искорки, как бывает, когда в камине горят не очень сухие дрова. Это вам не чувствительная барышня, готовая по любому поводу упасть в обморок. Это мать, исступленно защищающая свое дитя.
Так они стояли посреди дороги, сверля друг друга взглядом. Грудь Кэтрин судорожно вздымалась — она еще не успела отойти от бешеной гонки за Уильямом и недавнего происшествия. Макдональда же занимала единственная мысль: слава Богу, что ни эта красавица, ни ее сын не пострадали от копыт Пирата.
Кэтрин поспешно отвела взгляд. Новоиспеченной вдове не к лицу пялиться на незнакомца, когда тело ее мужа еще не предано земле.
Генри Сиддонс умер до срока.
А жена уже начала его забывать.
Глава 2
— Ну, что ты решила?
Надменность, смешанная с раздражением. Как это похоже на графа! Поскольку ответа не последовало, он продолжал:
— Тебе придется сделать выбор. Думаю, не стоит напоминать, что, воспользовавшись такой возможностью, ты обеспечишь будущее и себе, и Уильяму… конечно, если не решишь вторично выйти замуж.
Да, в напоминании она не нуждалась. И тем более излишне намекать, что ее могут принудить к замужеству.
Кэтрин раздвинула шторы. Малиновая ткань давно обветшала и выгорела, став бледно-розовой. В комнату тут же хлынуло солнце, ясное голубое небо словно издевалось над смертью, превращая горе в фарс. Ни единого облачка, ни малейшего намека на дождь. В погожие дни обычно устраиваются деревенские ярмарки и танцы вокруг майского дерева, подумала вдова Кэтрин Сиддонс. В детстве в такой же яркий весенний день она ускользала из-под бдительной опеки взрослых, бежала на вересковую пустошь, где, раскинув руки и громко смеясь от радости, кружилась в своем желтом платье, пока весь мир не начинал кружиться вместе с ней.
Но она давно не ребенок, взрослая женщина, вдова, недавно вернувшаяся с похорон мужа.
Впрочем, даже в скорбный час Кэтрин не задумывалась о смерти и вряд ли выглядела удрученной.
Резкий северный ветер, отголосок зимы, был не в силах перебить восхитительный запах распаханной земли и высокой травы, а тем более заглушить аромат распустившихся цветов на соседнем лугу. Он вызывал в памяти лето, прошедшее и будущее, на его фоне даже пыльный запах траурной одежды, которую давно не проветривали, не казался таким отвратительным.
В это солнечное весеннее утро лишь фамильная роща соответствовала духу погребальной церемонии. Высокие сосны, окруженные вязами, ясенями и платанами, отбрасывали длинные тени на маленькое кладбище и на группу скорбящих. Неподалеку от могилы, вырытой для Генри, покоилась леди Эдит Брэвертон Кэмпбелл. Ее надгробная плита была увенчана гранитной фигуркой скорбящего ангела, который, молитвенно сложив руки, устремил взор к небесам. По обе стороны от леди Эдит лежали ее дети, не издавшие ни единого вздоха при рождении. На крошечных надгробиях не было ни ангелов, ни херувимов, только дата: 1744.
Отдав дань мертвым, Кэтрин перевела взгляд на живых. Отец Генри, иссохший старик. Интересно, стал бы Генри похожим на отца через несколько лет? Его сестра, чьи крошечные жадные глазки словно пронизывают окружающих насквозь, а нос постоянно вздернут. По мысли его обладательницы, это придает ей значительность, хотя на самом деле она выглядит просто смешной. Сэмюэлсон, дворецкий Данмут-Холла, непреклонный старик, часто предъявлявший Генри ультиматумы и споривший с ним из-за оплаты счетов. Тетя Беатрис, домоправительница, такая старая, что все уже забыли ее настоящее имя и звали этим ласкательным прозвищем. И наконец, Сара. Очаровательная, добродетельная Сара, наследница того, что осталось от Данмут-Холла, и еще кое-каких мелочей, любимая дочь Родерика Кэмпбелла, седьмого графа Данмута. Представители нескольких поколений семьи Кэмпбеллов отныне будут постоянно окружать Генри. Есть некая горькая ирония в том, что он покоится здесь не в награду за собственные заслуги, а потому, что женился именно на ней. Происхождение Кэтрин никак не изменило ее жизнь, а если и изменило, то не в лучшую сторону. Оно повлияло только на выбор места последнего упокоения ее супруга!
Комья забарабанили по крышке гроба, причудливое стаккато, возвестившее об окончании печальной церемонии. Мысли Кэтрин витали далеко, хотя глаза по-прежнему были устремлены туда, где в могиле лежало тело мужа, заключенное в грубую сосновую оболочку.
Но думала она о человеке, который несколько дней назад чуть не сшиб ее конем. Удостоверившись, что она не пострадала, незнакомец вскочил на своего черного скакуна, причем проделал это столь же молниеносно, сколь и элегантно. Затем чуть насмешливо поклонился, Кэтрин в ответ наклонила голову, и они расстались. Интересно, вспоминал ли он о ней? Во всяком случае, не так часто, как она о нем…
— Саре нужна подруга.
Голос графа прервал ее размышления. «Не подругу ты ей ищешь, — хотела сказать Кэтрин, — тебе нужна служанка, которая раболепствовала бы перед тобой и которой ты мог бы доверять».
— Едва ли мы уживемся.
Несмотря на бедность, Кэтрин никогда не была ничьей служанкой и вряд ли сумеет ею стать.
Ответ не удивил графа. Кэтрин всегда была нахальной девчонкой. Впервые он увидел ее в тот день, когда над Данмутом разыгралась буря, дорогу завалило, и ему пришлось возвращаться домой через деревню. Именно тогда Кэтрин разглядела в графе нечто такое, чего не увидели остальные деревенские ребятишки. Она безжалостно сверлила его огромными карими глазами, мудрость которых странно контрастировала с ее лицом эльфа, а в последующие годы умудрялась обращаться с ним свысока, как юная королева. Взгляд ее широко раскрытых темных глаз преследовал графа, и он догадывался, что в глубине души Кэтрин не слишком высокого мнения о нем.
Ее рыжеватые волосы слегка растрепались от ветра. Скулы, высокие, царственные, как-то не вязались с обликом деревенской девчонки. Впрочем, Кэтрин уже не девочка, ей, наверное, лет двадцать пять, хотя выглядит она не старше семнадцати. Коралловые губы чувственно изогнуты, шея тонкая, изящная, тело в пышном вдовьем наряде скрыто от его взора, но навсегда запечатлено в его памяти. Не будь она тем, кто есть, он давно бы превратился в похотливого самца и стал бы ее преследовать. Она именно такого сорта женщина, заставляет мужчин думать о постельных забавах — обстоятельство, которое не стоило принимать во внимание, пока был жив Сиддонс. Вряд ли пройдет много времени, когда ему придется решать судьбу ее соблазнителя. Интересно, кто первым отважится влезть к ней в окно и покуситься на ее честь? Насколько все оказалось бы проще, если бы удалось отправить ее из Данмута! Пусть она станет не его, а чьей-нибудь головной болью…
Но прежде нужно получить ее согласие.
— На что же ты рассчитываешь?
Вопрос был задан холодным, язвительным тоном, однако ни враждебный тон, ни ярость, появившиеся на лице графа, не удивили Кэтрин. Похож на ястреба! Густые брови сходятся на переносице под углом, повторяя линию волос на лбу, уже посеребренных сединой. Глубокие морщины избороздили щеки, устремляясь вниз к острому подбородку. Хищное лицо фанатика. Надменность, злоба, бездушие — вот характерные качества графа Данмута.
Однако он был не чужд приличий, иначе не пригласил бы ее к себе в кабинет и не стал бы угощать чаем. Впрочем, «приглашение» не совсем подходящее слово, не так ли? Скорее приказание, по окончании похорон переданное Кэтрин слугой. Ей ничего не оставалось, как препоручить Уильяма заботам домоправительницы, а самой последовать за лакеем. Так она очутилась в кабинете графа, этом оазисе тепла и книг.
Явственный запах кожи почти заглушался дымом, идущим из наспех растопленного камина. Горел в нем не торф и даже не уголь, а остатки стула, тайком принесенного из необитаемого крыла огромного унылого дома.
Вероятно, следующими в огонь отправятся книги, подумала Кэтрин.
Кэмпбеллы изо всех сил сопротивлялись надвигающейся бедности, и незнакомец, поселившийся в долине, стал для них спасительной соломинкой. Содержимое камина и выцветшие шторы были не единственными свидетельствами удручающего положения Данмут-Холла, их можно заметить сколько угодно, если посмотреть хорошенько.
Некогда на столы выставлялась золотая посуда, а не оловянная, алые шторы на окнах вполне могли бы посоперничать с невинным девичьим румянцем, на полу красовался персидский ковер золотистых, лимонно-желтых и ярко-зеленых цветов. Создавалось впечатление, словно у ваших ног расстелили лужайку, и стоит вам разуться, как вы ощутите, будто трава щекочет вам пальцы. Но с годами жизнерадостные оттенки потускнели, да и любимые собаки графа внесли свою лепту. Правда, ковер давно исчез, затем та же участь постигла картины, некогда украшавшие стены, и венецианские кубки из розового, словно утренняя заря, стекла с золотым ободком. Исчезновение фамильных портретов со стен и древних реликвий с каминных полок двадцати спален Данмут-Холла красноречиво свидетельствовало о том, что граф мало-помалу распродает свое родовое гнездо. В течение многих лет обитатели дома не знали развлечений, и ожидать чего-то подобного в будущем тем более не приходилось. Чтобы представить Сару ко двору, нечего было и мечтать, для этого пришлось бы ехать в Лондон, а отощавшая за зиму лошаденка вряд ли осилила бы столь неблизкий путь. Покупка новых нарядов для принцессы клана представлялась Кэмпбеллам сродни второму пришествию Христа, оба события явно из разряда невероятных и чудесных. Словом, ни один уголок этого огромного и унылого дома не располагал к веселости, не дарил надежду, не вселял мечтаний о будущем.
Так было до того, как появился незнакомец. Будущий муж Сары…
Граф задал свой вопрос с таким желчным сарказмом, что Кэтрин даже не потрудилась ответить. Да и как объяснить этому равнодушному, холодному человеку, чего она ждет от жизни?
Когда она была ребенком, граф не обращал на нее внимания. Когда вышла замуж, стал ее игнорировать. И только сейчас, овдовев в возрасте двадцати пяти лет, она вдруг ему понадобилась, и то лишь потому, что этого пожелала Сара, которая обычно получала то, чего хотела. Возможно, ей надо благодарить судьбу и Всевышнего, что Сара выбрала именно ее. Даже жизнь служанки может оказаться лучше, чем существование, которое она вела последние десять лет.
Да полно! Неужели на свете нет занятия получше, чем кому-то прислуживать?
Эта мысль заставила Кэтрин улыбнуться. «Кэтрин-дурочка!» — обычно кричали ей вслед деревенские ребятишки. Она казалась им слабоумной со своими огромными глазами, вечно устремленными вдаль, и желанием прожить достойно, а не просто влачить дни. Странная, не похожая ни на кого девочка. Слишком образованная, слишком разумная, слишком мечтательная. Всегда хотевшая чего-то недостижимого.
— Вряд ли вдове приличествует веселость, — едко заметил граф, раздосадованный неуместной, на его взгляд, улыбкой.
Кэтрин повернулась. Рука, сжимавшая выгоревшую штору, безвольно опустилась и теперь ничем не напоминала кулак, которым только что казалась. Она смотрела лорду в глаза, не делая попыток оправдаться. За свою жизнь Кэтрин твердо усвоила, что бессмысленно кому-то что-то объяснять, люди все равно будут думать о тебе как хотят, независимо от того, правда это или нет. Она научилась скрывать эмоции, которым в былые годы поддавалась с такой легкостью, поняв, что сдержанность имеет неисчислимые преимущества. «В тебе слишком много страсти, Кэтрин, — говаривала ей мать. — Научись скрывать мысли и чувства, иначе это добром не кончится!»
— Грустна я или весела, — спокойно ответила молодая вдова, — Генри это не воскресит.
Граф долго смотрел в ее выразительные карие глаза и наконец, чертыхнувшись про себя, отвел взгляд.
— Сколько у меня времени на сборы? — осведомилась Кэтрин.
Как она ни пыталась себя сдержать, голос предательски дрогнул, и при других обстоятельствах граф наверняка обратил бы на это внимание. Но сейчас его занимало только одно — она согласна!
— Итак, ты решила ехать.
Он был рад, что победа осталась за ним, а не улыбнулся только потому, что крайне редко позволял себе подобную слабость. Однако черты его лица смягчились, в карих глазах зажглось подобие огня, он казался почти красивым.
— Я никогда не была служанкой, — с присущей ей прямотой изрекла Кэтрин. — Не уверена, что у меня получится.
— Ты будешь компаньонкой, а это не одно и то же.
Во взгляде Данмута вдруг мелькнуло любопытство — чувство, столь же для него нехарактерное, как и радость.
— А чего хотелось бы тебе самой?
Кэтрин подумала о незнакомце.
— До сих пор мои желания никого не интересовали. Вряд ли сейчас положение изменилось, — сказала она, поправляя юбку уродливого бомбазинового платья.
— Так молода и уже так цинична.
— Я похоронила мужа, — напомнила Кэтрин. — Подобные обстоятельства мало способствуют радостному взгляду на мир.
— Ты даже не плакала. Это что, упрек?
— Я давно пришла к выводу, — с горечью заметила она, завязывая негнущимися пальцами ленты шляпки, — что слезы и мечты — вещь слишком хрупкая, им следует предаваться в одиночестве.
Наступило молчание. Граф продолжал внимательно смотреть на Кэтрин. Интересно, что он видит своим орлиным взором? Впрочем, теперь ей все равно.
— Тебе дается три дня. — Он не сказал, что с трудом выторговал это время. — Желаю удачи.
Удачи?
Странное пожелание в устах брата, особенно если оно адресовано незаконнорожденной сестре.
Надменность, смешанная с раздражением. Как это похоже на графа! Поскольку ответа не последовало, он продолжал:
— Тебе придется сделать выбор. Думаю, не стоит напоминать, что, воспользовавшись такой возможностью, ты обеспечишь будущее и себе, и Уильяму… конечно, если не решишь вторично выйти замуж.
Да, в напоминании она не нуждалась. И тем более излишне намекать, что ее могут принудить к замужеству.
Кэтрин раздвинула шторы. Малиновая ткань давно обветшала и выгорела, став бледно-розовой. В комнату тут же хлынуло солнце, ясное голубое небо словно издевалось над смертью, превращая горе в фарс. Ни единого облачка, ни малейшего намека на дождь. В погожие дни обычно устраиваются деревенские ярмарки и танцы вокруг майского дерева, подумала вдова Кэтрин Сиддонс. В детстве в такой же яркий весенний день она ускользала из-под бдительной опеки взрослых, бежала на вересковую пустошь, где, раскинув руки и громко смеясь от радости, кружилась в своем желтом платье, пока весь мир не начинал кружиться вместе с ней.
Но она давно не ребенок, взрослая женщина, вдова, недавно вернувшаяся с похорон мужа.
Впрочем, даже в скорбный час Кэтрин не задумывалась о смерти и вряд ли выглядела удрученной.
Резкий северный ветер, отголосок зимы, был не в силах перебить восхитительный запах распаханной земли и высокой травы, а тем более заглушить аромат распустившихся цветов на соседнем лугу. Он вызывал в памяти лето, прошедшее и будущее, на его фоне даже пыльный запах траурной одежды, которую давно не проветривали, не казался таким отвратительным.
В это солнечное весеннее утро лишь фамильная роща соответствовала духу погребальной церемонии. Высокие сосны, окруженные вязами, ясенями и платанами, отбрасывали длинные тени на маленькое кладбище и на группу скорбящих. Неподалеку от могилы, вырытой для Генри, покоилась леди Эдит Брэвертон Кэмпбелл. Ее надгробная плита была увенчана гранитной фигуркой скорбящего ангела, который, молитвенно сложив руки, устремил взор к небесам. По обе стороны от леди Эдит лежали ее дети, не издавшие ни единого вздоха при рождении. На крошечных надгробиях не было ни ангелов, ни херувимов, только дата: 1744.
Отдав дань мертвым, Кэтрин перевела взгляд на живых. Отец Генри, иссохший старик. Интересно, стал бы Генри похожим на отца через несколько лет? Его сестра, чьи крошечные жадные глазки словно пронизывают окружающих насквозь, а нос постоянно вздернут. По мысли его обладательницы, это придает ей значительность, хотя на самом деле она выглядит просто смешной. Сэмюэлсон, дворецкий Данмут-Холла, непреклонный старик, часто предъявлявший Генри ультиматумы и споривший с ним из-за оплаты счетов. Тетя Беатрис, домоправительница, такая старая, что все уже забыли ее настоящее имя и звали этим ласкательным прозвищем. И наконец, Сара. Очаровательная, добродетельная Сара, наследница того, что осталось от Данмут-Холла, и еще кое-каких мелочей, любимая дочь Родерика Кэмпбелла, седьмого графа Данмута. Представители нескольких поколений семьи Кэмпбеллов отныне будут постоянно окружать Генри. Есть некая горькая ирония в том, что он покоится здесь не в награду за собственные заслуги, а потому, что женился именно на ней. Происхождение Кэтрин никак не изменило ее жизнь, а если и изменило, то не в лучшую сторону. Оно повлияло только на выбор места последнего упокоения ее супруга!
Комья забарабанили по крышке гроба, причудливое стаккато, возвестившее об окончании печальной церемонии. Мысли Кэтрин витали далеко, хотя глаза по-прежнему были устремлены туда, где в могиле лежало тело мужа, заключенное в грубую сосновую оболочку.
Но думала она о человеке, который несколько дней назад чуть не сшиб ее конем. Удостоверившись, что она не пострадала, незнакомец вскочил на своего черного скакуна, причем проделал это столь же молниеносно, сколь и элегантно. Затем чуть насмешливо поклонился, Кэтрин в ответ наклонила голову, и они расстались. Интересно, вспоминал ли он о ней? Во всяком случае, не так часто, как она о нем…
— Саре нужна подруга.
Голос графа прервал ее размышления. «Не подругу ты ей ищешь, — хотела сказать Кэтрин, — тебе нужна служанка, которая раболепствовала бы перед тобой и которой ты мог бы доверять».
— Едва ли мы уживемся.
Несмотря на бедность, Кэтрин никогда не была ничьей служанкой и вряд ли сумеет ею стать.
Ответ не удивил графа. Кэтрин всегда была нахальной девчонкой. Впервые он увидел ее в тот день, когда над Данмутом разыгралась буря, дорогу завалило, и ему пришлось возвращаться домой через деревню. Именно тогда Кэтрин разглядела в графе нечто такое, чего не увидели остальные деревенские ребятишки. Она безжалостно сверлила его огромными карими глазами, мудрость которых странно контрастировала с ее лицом эльфа, а в последующие годы умудрялась обращаться с ним свысока, как юная королева. Взгляд ее широко раскрытых темных глаз преследовал графа, и он догадывался, что в глубине души Кэтрин не слишком высокого мнения о нем.
Ее рыжеватые волосы слегка растрепались от ветра. Скулы, высокие, царственные, как-то не вязались с обликом деревенской девчонки. Впрочем, Кэтрин уже не девочка, ей, наверное, лет двадцать пять, хотя выглядит она не старше семнадцати. Коралловые губы чувственно изогнуты, шея тонкая, изящная, тело в пышном вдовьем наряде скрыто от его взора, но навсегда запечатлено в его памяти. Не будь она тем, кто есть, он давно бы превратился в похотливого самца и стал бы ее преследовать. Она именно такого сорта женщина, заставляет мужчин думать о постельных забавах — обстоятельство, которое не стоило принимать во внимание, пока был жив Сиддонс. Вряд ли пройдет много времени, когда ему придется решать судьбу ее соблазнителя. Интересно, кто первым отважится влезть к ней в окно и покуситься на ее честь? Насколько все оказалось бы проще, если бы удалось отправить ее из Данмута! Пусть она станет не его, а чьей-нибудь головной болью…
Но прежде нужно получить ее согласие.
— На что же ты рассчитываешь?
Вопрос был задан холодным, язвительным тоном, однако ни враждебный тон, ни ярость, появившиеся на лице графа, не удивили Кэтрин. Похож на ястреба! Густые брови сходятся на переносице под углом, повторяя линию волос на лбу, уже посеребренных сединой. Глубокие морщины избороздили щеки, устремляясь вниз к острому подбородку. Хищное лицо фанатика. Надменность, злоба, бездушие — вот характерные качества графа Данмута.
Однако он был не чужд приличий, иначе не пригласил бы ее к себе в кабинет и не стал бы угощать чаем. Впрочем, «приглашение» не совсем подходящее слово, не так ли? Скорее приказание, по окончании похорон переданное Кэтрин слугой. Ей ничего не оставалось, как препоручить Уильяма заботам домоправительницы, а самой последовать за лакеем. Так она очутилась в кабинете графа, этом оазисе тепла и книг.
Явственный запах кожи почти заглушался дымом, идущим из наспех растопленного камина. Горел в нем не торф и даже не уголь, а остатки стула, тайком принесенного из необитаемого крыла огромного унылого дома.
Вероятно, следующими в огонь отправятся книги, подумала Кэтрин.
Кэмпбеллы изо всех сил сопротивлялись надвигающейся бедности, и незнакомец, поселившийся в долине, стал для них спасительной соломинкой. Содержимое камина и выцветшие шторы были не единственными свидетельствами удручающего положения Данмут-Холла, их можно заметить сколько угодно, если посмотреть хорошенько.
Некогда на столы выставлялась золотая посуда, а не оловянная, алые шторы на окнах вполне могли бы посоперничать с невинным девичьим румянцем, на полу красовался персидский ковер золотистых, лимонно-желтых и ярко-зеленых цветов. Создавалось впечатление, словно у ваших ног расстелили лужайку, и стоит вам разуться, как вы ощутите, будто трава щекочет вам пальцы. Но с годами жизнерадостные оттенки потускнели, да и любимые собаки графа внесли свою лепту. Правда, ковер давно исчез, затем та же участь постигла картины, некогда украшавшие стены, и венецианские кубки из розового, словно утренняя заря, стекла с золотым ободком. Исчезновение фамильных портретов со стен и древних реликвий с каминных полок двадцати спален Данмут-Холла красноречиво свидетельствовало о том, что граф мало-помалу распродает свое родовое гнездо. В течение многих лет обитатели дома не знали развлечений, и ожидать чего-то подобного в будущем тем более не приходилось. Чтобы представить Сару ко двору, нечего было и мечтать, для этого пришлось бы ехать в Лондон, а отощавшая за зиму лошаденка вряд ли осилила бы столь неблизкий путь. Покупка новых нарядов для принцессы клана представлялась Кэмпбеллам сродни второму пришествию Христа, оба события явно из разряда невероятных и чудесных. Словом, ни один уголок этого огромного и унылого дома не располагал к веселости, не дарил надежду, не вселял мечтаний о будущем.
Так было до того, как появился незнакомец. Будущий муж Сары…
Граф задал свой вопрос с таким желчным сарказмом, что Кэтрин даже не потрудилась ответить. Да и как объяснить этому равнодушному, холодному человеку, чего она ждет от жизни?
Когда она была ребенком, граф не обращал на нее внимания. Когда вышла замуж, стал ее игнорировать. И только сейчас, овдовев в возрасте двадцати пяти лет, она вдруг ему понадобилась, и то лишь потому, что этого пожелала Сара, которая обычно получала то, чего хотела. Возможно, ей надо благодарить судьбу и Всевышнего, что Сара выбрала именно ее. Даже жизнь служанки может оказаться лучше, чем существование, которое она вела последние десять лет.
Да полно! Неужели на свете нет занятия получше, чем кому-то прислуживать?
Эта мысль заставила Кэтрин улыбнуться. «Кэтрин-дурочка!» — обычно кричали ей вслед деревенские ребятишки. Она казалась им слабоумной со своими огромными глазами, вечно устремленными вдаль, и желанием прожить достойно, а не просто влачить дни. Странная, не похожая ни на кого девочка. Слишком образованная, слишком разумная, слишком мечтательная. Всегда хотевшая чего-то недостижимого.
— Вряд ли вдове приличествует веселость, — едко заметил граф, раздосадованный неуместной, на его взгляд, улыбкой.
Кэтрин повернулась. Рука, сжимавшая выгоревшую штору, безвольно опустилась и теперь ничем не напоминала кулак, которым только что казалась. Она смотрела лорду в глаза, не делая попыток оправдаться. За свою жизнь Кэтрин твердо усвоила, что бессмысленно кому-то что-то объяснять, люди все равно будут думать о тебе как хотят, независимо от того, правда это или нет. Она научилась скрывать эмоции, которым в былые годы поддавалась с такой легкостью, поняв, что сдержанность имеет неисчислимые преимущества. «В тебе слишком много страсти, Кэтрин, — говаривала ей мать. — Научись скрывать мысли и чувства, иначе это добром не кончится!»
— Грустна я или весела, — спокойно ответила молодая вдова, — Генри это не воскресит.
Граф долго смотрел в ее выразительные карие глаза и наконец, чертыхнувшись про себя, отвел взгляд.
— Сколько у меня времени на сборы? — осведомилась Кэтрин.
Как она ни пыталась себя сдержать, голос предательски дрогнул, и при других обстоятельствах граф наверняка обратил бы на это внимание. Но сейчас его занимало только одно — она согласна!
— Итак, ты решила ехать.
Он был рад, что победа осталась за ним, а не улыбнулся только потому, что крайне редко позволял себе подобную слабость. Однако черты его лица смягчились, в карих глазах зажглось подобие огня, он казался почти красивым.
— Я никогда не была служанкой, — с присущей ей прямотой изрекла Кэтрин. — Не уверена, что у меня получится.
— Ты будешь компаньонкой, а это не одно и то же.
Во взгляде Данмута вдруг мелькнуло любопытство — чувство, столь же для него нехарактерное, как и радость.
— А чего хотелось бы тебе самой?
Кэтрин подумала о незнакомце.
— До сих пор мои желания никого не интересовали. Вряд ли сейчас положение изменилось, — сказала она, поправляя юбку уродливого бомбазинового платья.
— Так молода и уже так цинична.
— Я похоронила мужа, — напомнила Кэтрин. — Подобные обстоятельства мало способствуют радостному взгляду на мир.
— Ты даже не плакала. Это что, упрек?
— Я давно пришла к выводу, — с горечью заметила она, завязывая негнущимися пальцами ленты шляпки, — что слезы и мечты — вещь слишком хрупкая, им следует предаваться в одиночестве.
Наступило молчание. Граф продолжал внимательно смотреть на Кэтрин. Интересно, что он видит своим орлиным взором? Впрочем, теперь ей все равно.
— Тебе дается три дня. — Он не сказал, что с трудом выторговал это время. — Желаю удачи.
Удачи?
Странное пожелание в устах брата, особенно если оно адресовано незаконнорожденной сестре.
Глава 3
— Полагаю, вы не относитесь к числу этих неразумных якобитов, — изрек Родерик Кэмпбелл, жестом приглашая Хью сесть.
Конечно, Макдональды спасли его от нищеты, уплатив непомерную цену за невесту, однако и он не остался в долгу, предложив взамен то, что сам ценил превыше всего, — честь и доброе имя. А имя Кэмпбеллов еще кое-что значило в равнинной Шотландии, а если слухи, которые порой до него доходили, подтвердятся, Макдональды будут рады иметь столь могущественного союзника. Если, конечно, горные кланы не затеют новое восстание, тогда уже ничто не поможет — ни сила, ни власть, ни даже сам Господь Бог.
Однако Хью отказался присесть, а подошел к огромному, во всю стену, окну, из которого открывался вид на долину. Легкая дымка придавала ближним холмам сказочный вид, хотя не скрывала прозаические следы овечьих копыт на склонах.
— Когда-то это была плодородная равнина, — заметил граф, но в его голосе не было сожаления, лишь констатация факта.
Конечно, Макдональды спасли его от нищеты, уплатив непомерную цену за невесту, однако и он не остался в долгу, предложив взамен то, что сам ценил превыше всего, — честь и доброе имя. А имя Кэмпбеллов еще кое-что значило в равнинной Шотландии, а если слухи, которые порой до него доходили, подтвердятся, Макдональды будут рады иметь столь могущественного союзника. Если, конечно, горные кланы не затеют новое восстание, тогда уже ничто не поможет — ни сила, ни власть, ни даже сам Господь Бог.
Однако Хью отказался присесть, а подошел к огромному, во всю стену, окну, из которого открывался вид на долину. Легкая дымка придавала ближним холмам сказочный вид, хотя не скрывала прозаические следы овечьих копыт на склонах.
— Когда-то это была плодородная равнина, — заметил граф, но в его голосе не было сожаления, лишь констатация факта.