Страница:
Обычно немногословный старый адвокат, должно быть, был сильно взволнован, поскольку телеграмма была чрезвычайно многословна.
Я НЕ ЖЕЛАЛ И НЕ ЖЕЛАЮ ИМЕТЬ НИКАКОГО ДЕЛА С ВКЛАДОМ ИЛИ ВОВЛЕКАТЬ СЕБЯ В ДРУГИЕ ДЕЛА С ДЕНЬГАМИ ПЕРЕВЕДЕННЫМИ ВАШИМ МУЖЕМ ТЧК ОНИ НА ВАШЕМ СЧЕТУ В ВАШЕМ БАНКЕ ТЧК Я ВЫСКАЗАЛ СВОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ ОКРУЖАЮЩИМ ЭТУ ОПЕРАЦИЮ ТЧК НЕ ОЖИДАЙТЕ ОТ МЕНЯ НИКАКОЙ ПОМОЩИ ТЧК
Когда Скарлетт прочла это, она упала в кресло. Ее колени были слабыми, как вода, сердце учащенно билось. Старый дурак!
Полмиллиона долларов — это, возможно, больше, чем видели в этом банке с предвоенных времен. Как теперь уберечься от того, чтобы банковские служащие не присвоили себе все деньги и не закрыли банк? Банки теперь закрываются по всей стране, об этом постоянно пишут в газетах. Она должна была ехать в Атланту, обменять деньги на золото и положить его в сейф. Но это займет несколько дней. Даже если бы сегодня был поезд, она не сможет добраться до банка до понедельника. Достаточно времени, чтобы деньги исчезли.
Полмиллиона долларов! Это больше, чем она сможет получить, если дважды продаст все, что имеет. Больше денег, чем принесут ее магазин, ее салун и все новые дома за тридцать лет. Она должна сохранить их, но как? О, она бы убила дядю Генри!
Когда Панси пришла наверх, гордо неся тяжелый серебряный поднос с блестящим кофейным набором на нем, она встретила бледную Скарлетт с дикими глазами.
— Поставь это и одевайся, — сказала она. — Мы уходим.
Она — старалась держать себя в руках. На ее щеках розовел даже легкий румянец от прогулки, когда она влетела в магазин О'Хара.
Кузен он или нет, она не хотела, чтобы Джейми знал слишком много о ее делах. Ее голос был по-девичьи очарователен, когда она попросила его порекомендовать банкира.
— Я была так легкомысленна, что не обращала внимания на потраченные деньги, и сейчас, поскольку я решила побыть здесь немного дольше, мне нужно перевести несколько долларов из моего банка, а я не знаю ни души здесь в Саванне. Я решила, что, может быть, вы замолвите за меня словечко, будучи процветающим бизнесменом.
Джейми улыбнулся.
— Я буду горд проводить вас к президенту банка, и я ручаюсь за него, потому что дядя Джеймс имел с ним дела на протяжении пятидесяти лет или даже более того. Но будет лучше, если вы, Скарлетт, скажете ему, что вы внучка старого Робийяра, чем кузина О'Хара. Он очень сердечный пожилой джентльмен. Не он ли был тем умником, который послал свои драгоценности во Францию, когда Джорджия вслед за Южной Каролиной решила выйти из Союза.
Но это значило, что ее дед был предателем по отношению к Югу. Неудивительно тогда, что он сохранил все эти тяжелые серебряные вещи и неповрежденный дом. Тогда почему его не линчевали? И как мог Джейми смеяться над этим? Скарлетт вспомнила, что Морин тоже смеялась над ее дедом, хотя, по всем правилам, она должна была быть шокирована. Все это очень сложно. Она не знала, что и думать. Но, в любом случае, у нее нет времени думать об этом сейчас, она должна идти в банк и договориться о своих деньгах.
— Посмотри за магазином, Дэниэл, пока я провожу кузину Скарлетт. — Джейми был рядом с ней, предлагая свою руку.
Она положила руку на изгиб его локтя, помахала на прощание Дэниэлу. Она надеялась, что до банка недалеко. Было где-то около полудня.
— Морин будет очень довольна, если вы побудете немного с нами, — сказал Джейми, когда они шли по Бротон-стрит вместе с Панси, которая тащилась позади. — Вы придете к нам этим вечером, Скарлетт? Я мог бы зайти за вами по дороге домой и проводить вас туда.
— Я бы очень хотела, Джейми, — сказала Скарлетт.
Она в течение десяти минут сходила с ума в этом огромном доме, где, кроме ее деда, было не с кем поговорить. Если же приедет Ретт, она всегда может послать в магазин Панси с запиской, извещающей, что она изменила свои планы…
Как оказалось, когда Джейми пришел, она нетерпеливо ждала его в передней. Ее дед был взбешен, когда она вечером уходила из дома.
— Это не отель, куда вы можете приходить и уходить, когда вам захочется, мисс. Извольте приспособить свои планы к распорядку моего дома. А это значит быть в постели в девять часов.
— Конечно, дедушка, — сказал она кротко.
Она была уверена, что будет дома задолго до этого. К тому же она смотрела на него с возрастающим уважением после визита к президенту банка. Ее дед гораздо богаче, нежели она могла себе представить. Когда Джейми представил ее как внучку Пьера Робийяра, человек чуть не надорвался, кланяясь и расшаркиваясь. Скарлетт улыбнулась, припоминая. «Затем, когда Джейми ушел и я сказала, что хочу арендовать сейф и перевести туда полмиллиона, я думала» что он свалится в обморок к моим ногам. Меня не заботит, что все говорят, но обладать большим количеством денег — лучшее, что может быть в мире».
— Я не буду задерживаться допоздна, — сказала она Джейми, когда он пришел. — Я думаю, это нормально. Вас не затруднит проводить меня домой в восемь тридцать?
— Я почту за честь сопровождать вас куда угодно в любое время, — пообещал Джейми.
Скарлетт искренне не подозревала, что не сможет вернуться почти до самых сумерек.
Глава 39
Глава 40
Я НЕ ЖЕЛАЛ И НЕ ЖЕЛАЮ ИМЕТЬ НИКАКОГО ДЕЛА С ВКЛАДОМ ИЛИ ВОВЛЕКАТЬ СЕБЯ В ДРУГИЕ ДЕЛА С ДЕНЬГАМИ ПЕРЕВЕДЕННЫМИ ВАШИМ МУЖЕМ ТЧК ОНИ НА ВАШЕМ СЧЕТУ В ВАШЕМ БАНКЕ ТЧК Я ВЫСКАЗАЛ СВОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ ОКРУЖАЮЩИМ ЭТУ ОПЕРАЦИЮ ТЧК НЕ ОЖИДАЙТЕ ОТ МЕНЯ НИКАКОЙ ПОМОЩИ ТЧК
Когда Скарлетт прочла это, она упала в кресло. Ее колени были слабыми, как вода, сердце учащенно билось. Старый дурак!
Полмиллиона долларов — это, возможно, больше, чем видели в этом банке с предвоенных времен. Как теперь уберечься от того, чтобы банковские служащие не присвоили себе все деньги и не закрыли банк? Банки теперь закрываются по всей стране, об этом постоянно пишут в газетах. Она должна была ехать в Атланту, обменять деньги на золото и положить его в сейф. Но это займет несколько дней. Даже если бы сегодня был поезд, она не сможет добраться до банка до понедельника. Достаточно времени, чтобы деньги исчезли.
Полмиллиона долларов! Это больше, чем она сможет получить, если дважды продаст все, что имеет. Больше денег, чем принесут ее магазин, ее салун и все новые дома за тридцать лет. Она должна сохранить их, но как? О, она бы убила дядю Генри!
Когда Панси пришла наверх, гордо неся тяжелый серебряный поднос с блестящим кофейным набором на нем, она встретила бледную Скарлетт с дикими глазами.
— Поставь это и одевайся, — сказала она. — Мы уходим.
Она — старалась держать себя в руках. На ее щеках розовел даже легкий румянец от прогулки, когда она влетела в магазин О'Хара.
Кузен он или нет, она не хотела, чтобы Джейми знал слишком много о ее делах. Ее голос был по-девичьи очарователен, когда она попросила его порекомендовать банкира.
— Я была так легкомысленна, что не обращала внимания на потраченные деньги, и сейчас, поскольку я решила побыть здесь немного дольше, мне нужно перевести несколько долларов из моего банка, а я не знаю ни души здесь в Саванне. Я решила, что, может быть, вы замолвите за меня словечко, будучи процветающим бизнесменом.
Джейми улыбнулся.
— Я буду горд проводить вас к президенту банка, и я ручаюсь за него, потому что дядя Джеймс имел с ним дела на протяжении пятидесяти лет или даже более того. Но будет лучше, если вы, Скарлетт, скажете ему, что вы внучка старого Робийяра, чем кузина О'Хара. Он очень сердечный пожилой джентльмен. Не он ли был тем умником, который послал свои драгоценности во Францию, когда Джорджия вслед за Южной Каролиной решила выйти из Союза.
Но это значило, что ее дед был предателем по отношению к Югу. Неудивительно тогда, что он сохранил все эти тяжелые серебряные вещи и неповрежденный дом. Тогда почему его не линчевали? И как мог Джейми смеяться над этим? Скарлетт вспомнила, что Морин тоже смеялась над ее дедом, хотя, по всем правилам, она должна была быть шокирована. Все это очень сложно. Она не знала, что и думать. Но, в любом случае, у нее нет времени думать об этом сейчас, она должна идти в банк и договориться о своих деньгах.
— Посмотри за магазином, Дэниэл, пока я провожу кузину Скарлетт. — Джейми был рядом с ней, предлагая свою руку.
Она положила руку на изгиб его локтя, помахала на прощание Дэниэлу. Она надеялась, что до банка недалеко. Было где-то около полудня.
— Морин будет очень довольна, если вы побудете немного с нами, — сказал Джейми, когда они шли по Бротон-стрит вместе с Панси, которая тащилась позади. — Вы придете к нам этим вечером, Скарлетт? Я мог бы зайти за вами по дороге домой и проводить вас туда.
— Я бы очень хотела, Джейми, — сказала Скарлетт.
Она в течение десяти минут сходила с ума в этом огромном доме, где, кроме ее деда, было не с кем поговорить. Если же приедет Ретт, она всегда может послать в магазин Панси с запиской, извещающей, что она изменила свои планы…
Как оказалось, когда Джейми пришел, она нетерпеливо ждала его в передней. Ее дед был взбешен, когда она вечером уходила из дома.
— Это не отель, куда вы можете приходить и уходить, когда вам захочется, мисс. Извольте приспособить свои планы к распорядку моего дома. А это значит быть в постели в девять часов.
— Конечно, дедушка, — сказал она кротко.
Она была уверена, что будет дома задолго до этого. К тому же она смотрела на него с возрастающим уважением после визита к президенту банка. Ее дед гораздо богаче, нежели она могла себе представить. Когда Джейми представил ее как внучку Пьера Робийяра, человек чуть не надорвался, кланяясь и расшаркиваясь. Скарлетт улыбнулась, припоминая. «Затем, когда Джейми ушел и я сказала, что хочу арендовать сейф и перевести туда полмиллиона, я думала» что он свалится в обморок к моим ногам. Меня не заботит, что все говорят, но обладать большим количеством денег — лучшее, что может быть в мире».
— Я не буду задерживаться допоздна, — сказала она Джейми, когда он пришел. — Я думаю, это нормально. Вас не затруднит проводить меня домой в восемь тридцать?
— Я почту за честь сопровождать вас куда угодно в любое время, — пообещал Джейми.
Скарлетт искренне не подозревала, что не сможет вернуться почти до самых сумерек.
Глава 39
Вечер начался достаточно спокойно. Так спокойно, что Скарлетт даже была разочарована. Она ожидала музыку и танцы и своего рода праздник, но Джейми проводил ее в уже знакомую кухню. Морин с чашкой чая в руке приветствовала ее поцелуями в обе щеки, а затек вернулась к приготовлению обеда. Скарлетт села рядом с дремавшим дядей. Джеймсом. Джейми снял пиджак, расстегнул жилетку, закурил трубку и сел в кресло-качалку. Мэри Кейт и Хелен сидели за столом в примыкающей гостиной, болтая друг с другом под дребезжание ножей и вилок. Это была достойная семейная сцена, но не очень волнующая. «Но все-таки, — думала Скарлетт, — здесь будет ужин. Я знала, что тетя Полина и тетя Элали должны ошибаться относительно всей этой бессмыслицы поста. Никто не сможет прожить, питаясь только один раз на протяжении многих недель». Через несколько минут скромная девочка с целым облаком темных волос вошла, держа за руку маленького Джеки.
— А, это ты, Кэтлин, — сказал Джейми.
Скарлетт мысленно отметила про себя это имя. Оно шло девушке, такое мягкое и юное.
— Подведи-ка молодого человека к его старику отцу.
Джеки вырвал свою руку и подбежал к отцу, и недолгое спокойствие закончилось. Скарлетт вздрогнула от радости криков мальчика. Дядя Джеймс фыркнул, внезапно пробудившись. Дверь с улицы открылась, и вошел Дэниэл с младшим братом Брайаном.
— Посмотри, кого я нашел хныкающим у двери, мама, — сказал Дэниэл.
— Я вижу, ты решил почтить нас своим присутствием, Брайан, — сказала Морин. — Я должна сообщить об этом в газету, чтобы они напечатали это на первой странице.
Брайан обхватил талию своей матери медвежьими объятиями.
— Ты же не оставишь человека голодным, ведь так? Морин попыталась сделать рассерженный вид, но она улыбалась. Брайан поцеловал ее рыжую голову и отпустил ее.
— Ты только посмотри, что ты мне сделал с волосами, дикий индеец, — пожаловалась Морин, — и опозорил меня, не поприветствовав кузину Скарлетт. И ты, между прочим, тоже.
Брайан наклонился с высоты своего высокого роста и улыбнулся Скарлетт.
— Вы простите меня? — сказал он. — Вы были такой маленькой и элегантно молчаливой, что я совершенно упустил вас из виду, кузина Скарлетт. — Его мощные рыжие волосы блестели в свете огня, а голубые глаза были заразительно счастливыми. — Вы походатайствуете за меня перед моей бессердечной матерью, чтобы мне перепало несколько объедков с ее стола?
— Иди, дикарь, и смой грязь с рук, — приказала Морин.
Дэниэл занял место брата, когда Брайан подошел к раковине.
— Мы очень рады, что вы с нами, кузина Скарлетт.
Скарлетт улыбнулась: неважно, что было много шума от Джеки, прыгающего у отца на коленях, зато в ее здоровых рыжеволосых родственниках было столько жизни. Это оттеняло холодное совершенство дома ее деда, похожим на могилу.
Пока они ели за большим столом, Скарлетт узнала причину шутливого гнева Морин на ее сына. Несколькими неделями раньше Брайан переехал из комнаты, которую он делил с Дэниэлом, и Морин только наполовину примирилась с его порывом к независимости. Приютили его всего в нескольких шагах, в доме его сестры Патриции. И то, что Брайан до сих пор предпочитал ее кухню более причудливому меню Патриции, давало Морин огромное удовлетворение.
— А что ты хочешь, — самодовольно сказала она, — когда Патриция не разрешит и запаху рыбы попасть за ее прекрасные кружевные занавески?
И она положила четыре блестящих, покрытых маслом рыбины на тарелку сына. «Это такое неудобство — быть настоящей леди во время Великого Поста, я уверена».
— Прикуси-ка язычок, женщина, — сказал Джейми, — ты злословишь по поводу своей собственной дочери.
— А у кого на это больше прав, чем у ее собственной матери? Затем заговорил старый Джеймс.
— Морин права. Я хорошо помню острый язык своей матери.
И он погрузился в нежные воспоминания о своей молодости. Скарлетт слушала в надежде, что он упомянет и об ее отце.
— А сейчас, Джералд, — сказал старик Джеймс.
Она наклонилась к нему.
— Джералд всегда был самым дорогим ребенком для нее. Его всегда меньше всего распекали.
Скарлетт улыбнулась. Быть маминым любимчиком — это так похоже на папу. Кто мог противостоять его доброму сердцу, скрытому под внешней суровостью. О, как ей хотелось, чтобы он был здесь, со всей своей семьей.
— Мы пойдем к Мэтту после ужина, — спросил старый Джеймс, — или все придут сюда?
— Мы пойдем к Мэтту, — ответил Джейми.
Мэтт — это тот самый, кто начинал танцы на дне рождения Патриции, вспоминала Скарлетт. Ее ноги начали постукивать.
Морин улыбнулась ей.
— Я думаю, есть некоторая готовность к рилу, — сказала она. Подняла ложку со своей тарелки, подошла к Дэниэлу, взяла его ложку, затем, сложив их, она взялась за самые кончики ручек и начала в такт стучать ложками по ладони, запястью и предплечью и лбу Дэниэла. Звук ударов был почти таким же, как у кастаньет, но легче, а веселая несуразность игры на двух сложенных ложках, как на музыкальном инструменте, была причиной для неожиданного, восхищенного смеха Скарлетт. Не думая об этом, она начала постукивать ладонями по столу в такт ударам ложек.
— Пора идти, — сказал Джейми. — Я возьму скрипку.
— Мы принесем стулья, — сказал Мэри Кейт.
— У Мэтта и Кейти их только два, — объяснил Дэниэл Скарлетт. — Это самые последние О'Хара, которые приехали в Саванну.
В двойной гостиной Мэтта и Кейти почти не было мебели. Зато у них есть камин для тепла, газовые светильники на потолке, полированный деревянный пол для танцев. Часы, которые Скарлетт провела в этих пустых комнатах в субботу, были лучшими в ее жизни.
В семье О'Хара делили любовь и счастье так свободно и неосознанно, как делили воздух, которым дышали. Скарлетт становилась, как все О'Хара, спокойной и непринужденной, открытой — и беззаботной. Она теряла хитрость и расчет, который научилась использовать в борьбе за влияние, необходимое, чтобы стать царицей общества американского Юга.
Ей не нужно никого обольщать или покорять, ее принимали такой, какая она есть, одной из семьи. В первый раз в жизни ей хотелось предоставить кому-нибудь еще право стать центром внимания. Все остальные были интересны ей, во-первых, потому, что они — ее недавно обнаруженные родственники, во-вторых потому, что она никогда в своей жизни не знала никого, кто был бы на них похож. Или почти никогда. Скарлетт посмотрела на Морин с Брайаном и Дэниэлом, играющим позади нее, Хелен и Мэри Кейт, хлопающими в ладоши в ритме, который ложками задавала Морин, и на мгновение их яркие рыжие головы напомнили ей юных Тарлтонов, вернувшись к жизни. Близняшки, высокие и красивые, бросающиеся с юношеской нетерпеливостью навстречу следующим приключениям, которые уготовила для них жизнь. Скарлетт всегда завидовала свободе и легкости, с которой девушки Тарлтон обращались со своей матерью. И сейчас она видела такую же легкость в отношениях между Морин и ее дочерьми. И она также знала, что сама свободно может смеяться вместе с Морин, поддразнивать и быть поддразниваемой, делить ту любовь, которой жена Джейми награждала всех вокруг.
В этот момент то поклонение, которое Скарлетт испытывала к своей спокойной, хорошо владеющей собой матери, разбилось и пошло трещинами, и она начала чувствовать, что освобождается от вины, которую всегда ощущала, потому что не могла жить так, как мать ее учила. Возможно, это хорошо, что она никогда не была настоящей леди. Это было слишком сложно. Она должна подумать об этом позже. Скарлетт не хотела ни о чем думать сейчас. Единственное, что имело значение, был этот момент и счастье, которое он приносил, а также музыка, танцы, хлопанье в ладоши и песни.
После формальных церемоний балов в Чарльстоне непринужденные домашние удовольствия опьяняли. Скарлетт глубоко дышала от радости и смеха вокруг нее, все это кружило ей голову.
Дочь Мэтта Пегги показала ей простейшие фигуры рила, и в том, что она учится у семилетнего ребенка, была какая-то естественность. И естественность выражаемого одобрения, и даже поддразнивания остальных, детей и взрослых, поскольку для Пегги это было то же самое, что и для нее. Она танцевала, пока у нее смертельно не устали колени, тогда она в изнеможении, смеясь, упала на пол к ногам дяди Джеймса, и он потрепал ее за волосы, как щенка, это рассмешило ее еще сильнее, и она, задыхаясь, крикнула:
— Мне так весело! В жизни Скарлетт было не так много веселья, и ей хотелось, чтобы эта чистая, бесхитростная радость длилась вечно. Она посмотрела на своих здоровых, счастливых родственников, она гордилась их силой, энергией, талантом к музыке и к жизни. «Мы славная семья. Мы — О'Хара. И никто не сможет тронуть нас». Скарлетт слышала голос отца, говорящего гордые слова, которые он так часто повторял ей. Но она в первый раз поняла, что он имел в виду.
— Ах, Джеймс, какая это была замечательная ночь, — сказала она, когда он провожал ее домой. Скарлетт так устала, что постоянно спотыкалась, но она болтала, как сорока, слишком возбужденная, чтобы воспринять безмолвие спящего города.
«Мы славная семья, мы — О'Хара».
Джеймс засмеялся. Его сильные руки обхватили ее талию, он поднял ее и закружил.
— И никто не сможет тронуть нас, — сказал он, когда поставил ее на землю.
— Мисс Скарлетт… мисс Скарлетт! — Панси разбудила ее в семь часов, чтобы передать послание от ее деда. — Он хочет видеть вас прямо сейчас.
Старый солдат был торжественно одет, только что выбрит. Он неодобрительно посмотрел на наскоро причесанные волосы Скарлетт и ее ночную рубашку со своего королевского места в огромном кресле во главе обеденного стола.
— Я недоволен завтраком, — объявил он.
От изумления у Скарлетт отвалилась челюсть. Какое отношение она имела к его завтраку? Он думает, что она его приготовила. Может, он просто сошел с ума. Как папа. У папы просто случилось в жизни больше, чем он мог перенести, и он уединился в том времени и мире, где не совершались ужасные дела. Он был похож на смущенного ребенка. Но в деде не было никакого смущения или чего-то детского. Он отлично знает, где он» и кто он, и что он делает. «Чего он хочет, подняв меня после пары часов сна и жалуясь мне на свой завтрак?»
Ее голос был подчеркнуто спокойным, когда она заговорила.
— Что с вашим завтраком, дедушка?
— Он невкусный и холодный.
— Почему бы Вам не послать его обратно на кухню? Прикажите им принести то, чего Вы хотите, и убедитесь, что завтрак горячий.
— Вы это сделаете. Кухни — женское дело.
Скарлетт уперла руки в бока. Она посмотрела на деда такими же непреклонными глазами, как его собственные.
— Вы хотели сказать, что подняли меня с кровати, чтобы передать со мной послание Вашему повару. За кого вы меня принимаете, своего рода служанку? Закажите завтрак или оставайтесь голодным, мне нет дела. Я иду спать.
Скарлетт резко повернулась.
— Ваша кровать принадлежит мне, молодая женщина, и вы занимаете ее из моей милости и любезности. Я рассчитываю, что выбудете подчиняться мне, пока находитесь под моей крышей.
Она была в гневе, все желание спать исчезло. «Я соберу все свои вещи сию же секунду, — думала она, — я не могу с этим мириться».
Но аромат свежего кофе остановил ее перед тем, как она заговорила. Она сначала выпьет кофе, а потом отделает старика. Ей лучше подумать минуту. Она еще не была готова уехать из Саванны. Ретт как раз сейчас должен уже знать, что она здесь. И она должна вот-вот получить послание от настоятельницы относительно Тары.
Скарлетт подошла к ручке звонка у двери. Затем она села на стул справа от деда. Когда вошел Жером, она свирепо посмотрела на него.
— Принеси мне чашку кофе. Возьми эту тарелку. Что там, дедушка, много кукурузы? Что бы там ни было, Жером, скажи повару, чтобы он ел это сам. Пусть он приготовит омлет, ветчину, бисквиты и овсянку. И побольше масла. Мне же — кувшин сливок к кофе, и побыстрее.
Жером посмотрел на выпрямившегося старика, призывая его поставить
Скарлетт на место. Пьер Робийяр смотрел прямо, стараясь не глядеть в глаза дворецкого.
— Не стой, как статуя, — огрызнулась Скарлетт. — Делай, что тебе сказали.
Она была голодна.
Несмотря на то, что завтрак прошел в молчании, так же, как и обед на его дне рождения, на этот раз он съел все, что ему принесли. Скарлетт краем глаза подозрительно смотрела на него. «Что он задумал, старый лис?» — Скарлетт не могла поверить, что в этой шараде было что-то сложное. По ее опыту, получить то, что ты хочешь от слуг, было самым легким делом в мире. Все, что нужно сделать, — прикрикнуть на них. «А Бог знает» как дед умеет вселять ужас в людей. Посмотрите на тетю Полину и тетю Элали.
Посмотрите на меня, в конце концов. Я быстро выпрыгнула из кровати, когда он послал за мной. Больше я этого не сделаю».
Старик кинул салфетку на пустую тарелку.
— Я надеюсь, вы будете надлежащим образом одеты в следующий раз во время еды, — сказал он Скарлетт. — Точно через час и семь минут мы пойдем в церковь. Этого времени достаточно для вас, чтобы привести себя в порядок?
Скарлетт не собиралась идти в церковь сейчас, когда тетушки на этом не настаивали, и она получила все, что хотела от настоятельницы. Но дедушкин произвол должен быть остановлен. Он же был ярым антикатоликом, как говорили тетушки.
— Я не знала, что вы посещаете мессу, — сказала она.
Сладость сочилась из ее слов.
Большие седые брови Пьера Робийяра сурово насупились.
— Вы, я надеюсь, не принадлежите к тому папскому идиотству, как ваши тетки?
— Я добрая католичка, если это то, что вы имели в виду, и я ИДУ на мессу с моими родственниками О'Хара, которые, между прочим, приглашали меня остановиться у них в любое время и на сколько я пожелаю.
Скарлетт встала и триумфально вышла из комнаты. Она была уже на середине лестницы, когда вспомнила, что ничего не следовало есть до мессы. Ничего. Она не должна принять причастие, если ей не хочется. И она определенно показала деду. Когда она зашла в комнату, она сделала несколько движений рила, которым научилась прошлой ночью.
Она ни на минуту не верила, что дед мог поддаться на ее угрозы остановиться у родственников. Она была рада ходить к О'Хара на музыку и танцы, но там слишком много детей, чтобы житье стало возможным. К тому же у них нет слуг. Она не могла одеться без Панси, которая шнуровала ей корсет и делала прическу.
«Интересно, что он задумал», — подумала Скарлетт снова. Потом она пожала плечами. Она, возможно, скоро узнает. Так или иначе, перед тем, как это обнаружится, Ретт, может быть, за ней приедет.
— А, это ты, Кэтлин, — сказал Джейми.
Скарлетт мысленно отметила про себя это имя. Оно шло девушке, такое мягкое и юное.
— Подведи-ка молодого человека к его старику отцу.
Джеки вырвал свою руку и подбежал к отцу, и недолгое спокойствие закончилось. Скарлетт вздрогнула от радости криков мальчика. Дядя Джеймс фыркнул, внезапно пробудившись. Дверь с улицы открылась, и вошел Дэниэл с младшим братом Брайаном.
— Посмотри, кого я нашел хныкающим у двери, мама, — сказал Дэниэл.
— Я вижу, ты решил почтить нас своим присутствием, Брайан, — сказала Морин. — Я должна сообщить об этом в газету, чтобы они напечатали это на первой странице.
Брайан обхватил талию своей матери медвежьими объятиями.
— Ты же не оставишь человека голодным, ведь так? Морин попыталась сделать рассерженный вид, но она улыбалась. Брайан поцеловал ее рыжую голову и отпустил ее.
— Ты только посмотри, что ты мне сделал с волосами, дикий индеец, — пожаловалась Морин, — и опозорил меня, не поприветствовав кузину Скарлетт. И ты, между прочим, тоже.
Брайан наклонился с высоты своего высокого роста и улыбнулся Скарлетт.
— Вы простите меня? — сказал он. — Вы были такой маленькой и элегантно молчаливой, что я совершенно упустил вас из виду, кузина Скарлетт. — Его мощные рыжие волосы блестели в свете огня, а голубые глаза были заразительно счастливыми. — Вы походатайствуете за меня перед моей бессердечной матерью, чтобы мне перепало несколько объедков с ее стола?
— Иди, дикарь, и смой грязь с рук, — приказала Морин.
Дэниэл занял место брата, когда Брайан подошел к раковине.
— Мы очень рады, что вы с нами, кузина Скарлетт.
Скарлетт улыбнулась: неважно, что было много шума от Джеки, прыгающего у отца на коленях, зато в ее здоровых рыжеволосых родственниках было столько жизни. Это оттеняло холодное совершенство дома ее деда, похожим на могилу.
Пока они ели за большим столом, Скарлетт узнала причину шутливого гнева Морин на ее сына. Несколькими неделями раньше Брайан переехал из комнаты, которую он делил с Дэниэлом, и Морин только наполовину примирилась с его порывом к независимости. Приютили его всего в нескольких шагах, в доме его сестры Патриции. И то, что Брайан до сих пор предпочитал ее кухню более причудливому меню Патриции, давало Морин огромное удовлетворение.
— А что ты хочешь, — самодовольно сказала она, — когда Патриция не разрешит и запаху рыбы попасть за ее прекрасные кружевные занавески?
И она положила четыре блестящих, покрытых маслом рыбины на тарелку сына. «Это такое неудобство — быть настоящей леди во время Великого Поста, я уверена».
— Прикуси-ка язычок, женщина, — сказал Джейми, — ты злословишь по поводу своей собственной дочери.
— А у кого на это больше прав, чем у ее собственной матери? Затем заговорил старый Джеймс.
— Морин права. Я хорошо помню острый язык своей матери.
И он погрузился в нежные воспоминания о своей молодости. Скарлетт слушала в надежде, что он упомянет и об ее отце.
— А сейчас, Джералд, — сказал старик Джеймс.
Она наклонилась к нему.
— Джералд всегда был самым дорогим ребенком для нее. Его всегда меньше всего распекали.
Скарлетт улыбнулась. Быть маминым любимчиком — это так похоже на папу. Кто мог противостоять его доброму сердцу, скрытому под внешней суровостью. О, как ей хотелось, чтобы он был здесь, со всей своей семьей.
— Мы пойдем к Мэтту после ужина, — спросил старый Джеймс, — или все придут сюда?
— Мы пойдем к Мэтту, — ответил Джейми.
Мэтт — это тот самый, кто начинал танцы на дне рождения Патриции, вспоминала Скарлетт. Ее ноги начали постукивать.
Морин улыбнулась ей.
— Я думаю, есть некоторая готовность к рилу, — сказала она. Подняла ложку со своей тарелки, подошла к Дэниэлу, взяла его ложку, затем, сложив их, она взялась за самые кончики ручек и начала в такт стучать ложками по ладони, запястью и предплечью и лбу Дэниэла. Звук ударов был почти таким же, как у кастаньет, но легче, а веселая несуразность игры на двух сложенных ложках, как на музыкальном инструменте, была причиной для неожиданного, восхищенного смеха Скарлетт. Не думая об этом, она начала постукивать ладонями по столу в такт ударам ложек.
— Пора идти, — сказал Джейми. — Я возьму скрипку.
— Мы принесем стулья, — сказал Мэри Кейт.
— У Мэтта и Кейти их только два, — объяснил Дэниэл Скарлетт. — Это самые последние О'Хара, которые приехали в Саванну.
В двойной гостиной Мэтта и Кейти почти не было мебели. Зато у них есть камин для тепла, газовые светильники на потолке, полированный деревянный пол для танцев. Часы, которые Скарлетт провела в этих пустых комнатах в субботу, были лучшими в ее жизни.
В семье О'Хара делили любовь и счастье так свободно и неосознанно, как делили воздух, которым дышали. Скарлетт становилась, как все О'Хара, спокойной и непринужденной, открытой — и беззаботной. Она теряла хитрость и расчет, который научилась использовать в борьбе за влияние, необходимое, чтобы стать царицей общества американского Юга.
Ей не нужно никого обольщать или покорять, ее принимали такой, какая она есть, одной из семьи. В первый раз в жизни ей хотелось предоставить кому-нибудь еще право стать центром внимания. Все остальные были интересны ей, во-первых, потому, что они — ее недавно обнаруженные родственники, во-вторых потому, что она никогда в своей жизни не знала никого, кто был бы на них похож. Или почти никогда. Скарлетт посмотрела на Морин с Брайаном и Дэниэлом, играющим позади нее, Хелен и Мэри Кейт, хлопающими в ладоши в ритме, который ложками задавала Морин, и на мгновение их яркие рыжие головы напомнили ей юных Тарлтонов, вернувшись к жизни. Близняшки, высокие и красивые, бросающиеся с юношеской нетерпеливостью навстречу следующим приключениям, которые уготовила для них жизнь. Скарлетт всегда завидовала свободе и легкости, с которой девушки Тарлтон обращались со своей матерью. И сейчас она видела такую же легкость в отношениях между Морин и ее дочерьми. И она также знала, что сама свободно может смеяться вместе с Морин, поддразнивать и быть поддразниваемой, делить ту любовь, которой жена Джейми награждала всех вокруг.
В этот момент то поклонение, которое Скарлетт испытывала к своей спокойной, хорошо владеющей собой матери, разбилось и пошло трещинами, и она начала чувствовать, что освобождается от вины, которую всегда ощущала, потому что не могла жить так, как мать ее учила. Возможно, это хорошо, что она никогда не была настоящей леди. Это было слишком сложно. Она должна подумать об этом позже. Скарлетт не хотела ни о чем думать сейчас. Единственное, что имело значение, был этот момент и счастье, которое он приносил, а также музыка, танцы, хлопанье в ладоши и песни.
После формальных церемоний балов в Чарльстоне непринужденные домашние удовольствия опьяняли. Скарлетт глубоко дышала от радости и смеха вокруг нее, все это кружило ей голову.
Дочь Мэтта Пегги показала ей простейшие фигуры рила, и в том, что она учится у семилетнего ребенка, была какая-то естественность. И естественность выражаемого одобрения, и даже поддразнивания остальных, детей и взрослых, поскольку для Пегги это было то же самое, что и для нее. Она танцевала, пока у нее смертельно не устали колени, тогда она в изнеможении, смеясь, упала на пол к ногам дяди Джеймса, и он потрепал ее за волосы, как щенка, это рассмешило ее еще сильнее, и она, задыхаясь, крикнула:
— Мне так весело! В жизни Скарлетт было не так много веселья, и ей хотелось, чтобы эта чистая, бесхитростная радость длилась вечно. Она посмотрела на своих здоровых, счастливых родственников, она гордилась их силой, энергией, талантом к музыке и к жизни. «Мы славная семья. Мы — О'Хара. И никто не сможет тронуть нас». Скарлетт слышала голос отца, говорящего гордые слова, которые он так часто повторял ей. Но она в первый раз поняла, что он имел в виду.
— Ах, Джеймс, какая это была замечательная ночь, — сказала она, когда он провожал ее домой. Скарлетт так устала, что постоянно спотыкалась, но она болтала, как сорока, слишком возбужденная, чтобы воспринять безмолвие спящего города.
«Мы славная семья, мы — О'Хара».
Джеймс засмеялся. Его сильные руки обхватили ее талию, он поднял ее и закружил.
— И никто не сможет тронуть нас, — сказал он, когда поставил ее на землю.
— Мисс Скарлетт… мисс Скарлетт! — Панси разбудила ее в семь часов, чтобы передать послание от ее деда. — Он хочет видеть вас прямо сейчас.
Старый солдат был торжественно одет, только что выбрит. Он неодобрительно посмотрел на наскоро причесанные волосы Скарлетт и ее ночную рубашку со своего королевского места в огромном кресле во главе обеденного стола.
— Я недоволен завтраком, — объявил он.
От изумления у Скарлетт отвалилась челюсть. Какое отношение она имела к его завтраку? Он думает, что она его приготовила. Может, он просто сошел с ума. Как папа. У папы просто случилось в жизни больше, чем он мог перенести, и он уединился в том времени и мире, где не совершались ужасные дела. Он был похож на смущенного ребенка. Но в деде не было никакого смущения или чего-то детского. Он отлично знает, где он» и кто он, и что он делает. «Чего он хочет, подняв меня после пары часов сна и жалуясь мне на свой завтрак?»
Ее голос был подчеркнуто спокойным, когда она заговорила.
— Что с вашим завтраком, дедушка?
— Он невкусный и холодный.
— Почему бы Вам не послать его обратно на кухню? Прикажите им принести то, чего Вы хотите, и убедитесь, что завтрак горячий.
— Вы это сделаете. Кухни — женское дело.
Скарлетт уперла руки в бока. Она посмотрела на деда такими же непреклонными глазами, как его собственные.
— Вы хотели сказать, что подняли меня с кровати, чтобы передать со мной послание Вашему повару. За кого вы меня принимаете, своего рода служанку? Закажите завтрак или оставайтесь голодным, мне нет дела. Я иду спать.
Скарлетт резко повернулась.
— Ваша кровать принадлежит мне, молодая женщина, и вы занимаете ее из моей милости и любезности. Я рассчитываю, что выбудете подчиняться мне, пока находитесь под моей крышей.
Она была в гневе, все желание спать исчезло. «Я соберу все свои вещи сию же секунду, — думала она, — я не могу с этим мириться».
Но аромат свежего кофе остановил ее перед тем, как она заговорила. Она сначала выпьет кофе, а потом отделает старика. Ей лучше подумать минуту. Она еще не была готова уехать из Саванны. Ретт как раз сейчас должен уже знать, что она здесь. И она должна вот-вот получить послание от настоятельницы относительно Тары.
Скарлетт подошла к ручке звонка у двери. Затем она села на стул справа от деда. Когда вошел Жером, она свирепо посмотрела на него.
— Принеси мне чашку кофе. Возьми эту тарелку. Что там, дедушка, много кукурузы? Что бы там ни было, Жером, скажи повару, чтобы он ел это сам. Пусть он приготовит омлет, ветчину, бисквиты и овсянку. И побольше масла. Мне же — кувшин сливок к кофе, и побыстрее.
Жером посмотрел на выпрямившегося старика, призывая его поставить
Скарлетт на место. Пьер Робийяр смотрел прямо, стараясь не глядеть в глаза дворецкого.
— Не стой, как статуя, — огрызнулась Скарлетт. — Делай, что тебе сказали.
Она была голодна.
Несмотря на то, что завтрак прошел в молчании, так же, как и обед на его дне рождения, на этот раз он съел все, что ему принесли. Скарлетт краем глаза подозрительно смотрела на него. «Что он задумал, старый лис?» — Скарлетт не могла поверить, что в этой шараде было что-то сложное. По ее опыту, получить то, что ты хочешь от слуг, было самым легким делом в мире. Все, что нужно сделать, — прикрикнуть на них. «А Бог знает» как дед умеет вселять ужас в людей. Посмотрите на тетю Полину и тетю Элали.
Посмотрите на меня, в конце концов. Я быстро выпрыгнула из кровати, когда он послал за мной. Больше я этого не сделаю».
Старик кинул салфетку на пустую тарелку.
— Я надеюсь, вы будете надлежащим образом одеты в следующий раз во время еды, — сказал он Скарлетт. — Точно через час и семь минут мы пойдем в церковь. Этого времени достаточно для вас, чтобы привести себя в порядок?
Скарлетт не собиралась идти в церковь сейчас, когда тетушки на этом не настаивали, и она получила все, что хотела от настоятельницы. Но дедушкин произвол должен быть остановлен. Он же был ярым антикатоликом, как говорили тетушки.
— Я не знала, что вы посещаете мессу, — сказала она.
Сладость сочилась из ее слов.
Большие седые брови Пьера Робийяра сурово насупились.
— Вы, я надеюсь, не принадлежите к тому папскому идиотству, как ваши тетки?
— Я добрая католичка, если это то, что вы имели в виду, и я ИДУ на мессу с моими родственниками О'Хара, которые, между прочим, приглашали меня остановиться у них в любое время и на сколько я пожелаю.
Скарлетт встала и триумфально вышла из комнаты. Она была уже на середине лестницы, когда вспомнила, что ничего не следовало есть до мессы. Ничего. Она не должна принять причастие, если ей не хочется. И она определенно показала деду. Когда она зашла в комнату, она сделала несколько движений рила, которым научилась прошлой ночью.
Она ни на минуту не верила, что дед мог поддаться на ее угрозы остановиться у родственников. Она была рада ходить к О'Хара на музыку и танцы, но там слишком много детей, чтобы житье стало возможным. К тому же у них нет слуг. Она не могла одеться без Панси, которая шнуровала ей корсет и делала прическу.
«Интересно, что он задумал», — подумала Скарлетт снова. Потом она пожала плечами. Она, возможно, скоро узнает. Так или иначе, перед тем, как это обнаружится, Ретт, может быть, за ней приедет.
Глава 40
Через один час четыре минуты после того» как Скарлетт ушла к себе в комнату, Пьер Огюст Робийяр» солдат Наполеона, оставил прекрасный склеп своего дома, чтобы пойти в церковь. Он был одет в теплый сюртук и шерстяной шарф. Его мощные седые волосы были накрыты собольей шапкой, которая когда-то принадлежала русскому офицеру, убитому при Бородино. Несмотря на яркое солнце, ему было холодно. Он шагал, не сгибаясь, редко пользуясь коричневой тростью, которую он носил с собой, и легким кивком головы приветствовал тех, кто здоровался с ним на улице. Он был очень хорошо известен в Саванне.
В независимой пресвитерианской церкви на площади Чипью он сел на пятую от алтаря скамейку, это место принадлежало ему с освящения церкви, которое состоялось шестьдесят лет назад. Джеймс Монро, президент Соединенных Штатов, был на освящении и хотел бы, чтобы его представили человеку, который прошел вместе с Наполеоном от Аустерлица до Ватерлоо. Пьер Робийяр был с ним любезен, КАК со старшим, но президент не представлял собой ничего особенного для человека, который сражался вместе с императором.
Когда служба закончилась, он перекинулся несколькими словами с некоторыми людьми, которые отозвались на его жесты и поспешили присоединиться к нему на выходе из церкви. Он задал несколько вопросов и выслушал множество ответов. Затем он вернулся домой с почти улыбающимся лицом и дремал, пока не накрыли обед. Еженедельные выходы в церковь становились все более утомительными.
Он спал очень чутко, почти как все старики, и проснулся до того, как Жером принес его поднос.
Он думал о Скарлетт. Ему не была любопытна ее жизнь или характер. Он и не вспоминал о ней, и когда она появилась в его комнате, сопровождаемая его дочерьми, он был и рад, и не рад ее видеть. «Она устраивает беспорядок на кухне своими просьбами, — сказал Жером. — И она может довести месье Робийяра до смерти, если будет продолжать настаивать на добавке масла, подливки и сладкого в его еду».
Она была ему послана в ответ на молитвы старика. Ему нечего было ожидать от своей жизни, за исключением месяцев или лет неизменной рутины сна и еды, а также еженедельных экскурсий в церковь. Его не смущало, что его жизнь была безнадежна; его любимая жена стояла у него перед глазами, и определенно, в назначенное время он воссоединится с ней. Он проводил дни и ночи, видя ее во сне, когда он спал, переворачивая страницы своей памяти о ней, когда он бодрствовал. Этого было для него достаточно. Почти. Ему не хватало хорошей еды; в последние годы она была безвкусной, холодной и смертельно однообразной. Он хотел, чтобы Скарлетт изменила это.
Пьер Робийяр распознал в ней задиру сразу. Он хотел заставить ее действовать в своих интересах, потому что у него больше не было сил добиваться того, чего он хотел для себя самого. Слуги знали, что он слишком стар и устал, чтобы управлять ими. А Скарлетт была молодой и здоровой. Он не нуждался в ее компании или любви. Он хотел, чтобы она управляла домом, как когда-то он управлял сам, а это значило: соответствие его стандартам и подчинение его власти. Ему нужно было найти способ, как это сделать, и он думал о ней.
— Скажи внучке, чтоб она пришла сюда, — сказал он, когда пришел Жером.
— Ее еще нет дома, — сказал дворецкий с улыбкой.
Он предвкушал гнев старика с удовольствием. Жером ненавидел Скарлетт.
Скарлетт была на городском рынке вместе с Морин. После ссоры с дедом она оделась, отпустила Панси и спешно сбежала через сад, никем не сопровождаемая, через два небольших квартала в дом Джейми.
— Я пришла найти компанию, чтобы идти на мессу, — сказала она Морин, но настоящей причиной была потребность быть где-нибудь, где люди были бы добры друг к другу.
После мессы мужчины пошли в одну сторону, а женщины и дети — в другую.
— Они пошли подстричься и посплетничать в парикмахерскую в гостиницу Пуласки, — сказала Морин Скарлетт. — А также пропустить пинту — другую в салуне. Это лучше, чем газета, для того, чтобы узнать, что происходит. Мы же услышим новости на рынке, пока я буду покупать устриц для пирогов.
Городской рынок Саванны имел такое же предназначение и был таким же оживленным, как рынок в Чарльстоне. Когда она окунулась в знакомую суету купли-продажи, друзей, приветствующих друзей, Скарлетт поняла, как много она упустила.
Скарлетт пожалела, что не взяла Панси с собой, она могла бы наполнить корзину экзотическими фруктами, которые прибывали через грузовой морской порт Саванны, если бы с ней была ее служанка, чтобы дотащить все это. Мэри Кейт и Хелен делали эту домашнюю работу. Скарлетт дала им понести для нее несколько апельсинов и настояла на том, чтобы заплатить самой за кофе и карамельные булочки, которые они съели во время одной из остановок.
Скарлетт отказалась, когда Морин пригласила ее отобедать вместе с ними, она не сказала повару своего деда, что не будет дома. И ей хотелось немного вздремнуть, поскольку утром у нее не было такой возможности. Не стоило выглядеть страшной, как смерть, если Ретт приедет дневным поездом.
Она поцеловала Морин на крыльце дедовского дома, попрощалась с остальными. Они почти отошли на квартал, когда Хелен прибежала с наполненным до отказа бумажным пакетом.
— Не забудьте свои апельсины, кузина Скарлетт.
— Я возьму их, мисс Скарлетт, — это был Жером.
— О, хорошо. Вы здесь? Ты не должен быть таким тихим, Жером, ты испугал меня, я не слышала, что открылась дверь.
— Я искал вас. Мистер Робийяр хочет вас видеть.
Жером смотрел на усилия О'Хара с нескрываемым презрением. Подбородок Скарлетт выпрямился. С дерзостью дворецкого надо было что-то делать. Она гордо вошла в комнату деда с жалобой, готовой сорваться с языка.
В независимой пресвитерианской церкви на площади Чипью он сел на пятую от алтаря скамейку, это место принадлежало ему с освящения церкви, которое состоялось шестьдесят лет назад. Джеймс Монро, президент Соединенных Штатов, был на освящении и хотел бы, чтобы его представили человеку, который прошел вместе с Наполеоном от Аустерлица до Ватерлоо. Пьер Робийяр был с ним любезен, КАК со старшим, но президент не представлял собой ничего особенного для человека, который сражался вместе с императором.
Когда служба закончилась, он перекинулся несколькими словами с некоторыми людьми, которые отозвались на его жесты и поспешили присоединиться к нему на выходе из церкви. Он задал несколько вопросов и выслушал множество ответов. Затем он вернулся домой с почти улыбающимся лицом и дремал, пока не накрыли обед. Еженедельные выходы в церковь становились все более утомительными.
Он спал очень чутко, почти как все старики, и проснулся до того, как Жером принес его поднос.
Он думал о Скарлетт. Ему не была любопытна ее жизнь или характер. Он и не вспоминал о ней, и когда она появилась в его комнате, сопровождаемая его дочерьми, он был и рад, и не рад ее видеть. «Она устраивает беспорядок на кухне своими просьбами, — сказал Жером. — И она может довести месье Робийяра до смерти, если будет продолжать настаивать на добавке масла, подливки и сладкого в его еду».
Она была ему послана в ответ на молитвы старика. Ему нечего было ожидать от своей жизни, за исключением месяцев или лет неизменной рутины сна и еды, а также еженедельных экскурсий в церковь. Его не смущало, что его жизнь была безнадежна; его любимая жена стояла у него перед глазами, и определенно, в назначенное время он воссоединится с ней. Он проводил дни и ночи, видя ее во сне, когда он спал, переворачивая страницы своей памяти о ней, когда он бодрствовал. Этого было для него достаточно. Почти. Ему не хватало хорошей еды; в последние годы она была безвкусной, холодной и смертельно однообразной. Он хотел, чтобы Скарлетт изменила это.
Пьер Робийяр распознал в ней задиру сразу. Он хотел заставить ее действовать в своих интересах, потому что у него больше не было сил добиваться того, чего он хотел для себя самого. Слуги знали, что он слишком стар и устал, чтобы управлять ими. А Скарлетт была молодой и здоровой. Он не нуждался в ее компании или любви. Он хотел, чтобы она управляла домом, как когда-то он управлял сам, а это значило: соответствие его стандартам и подчинение его власти. Ему нужно было найти способ, как это сделать, и он думал о ней.
— Скажи внучке, чтоб она пришла сюда, — сказал он, когда пришел Жером.
— Ее еще нет дома, — сказал дворецкий с улыбкой.
Он предвкушал гнев старика с удовольствием. Жером ненавидел Скарлетт.
Скарлетт была на городском рынке вместе с Морин. После ссоры с дедом она оделась, отпустила Панси и спешно сбежала через сад, никем не сопровождаемая, через два небольших квартала в дом Джейми.
— Я пришла найти компанию, чтобы идти на мессу, — сказала она Морин, но настоящей причиной была потребность быть где-нибудь, где люди были бы добры друг к другу.
После мессы мужчины пошли в одну сторону, а женщины и дети — в другую.
— Они пошли подстричься и посплетничать в парикмахерскую в гостиницу Пуласки, — сказала Морин Скарлетт. — А также пропустить пинту — другую в салуне. Это лучше, чем газета, для того, чтобы узнать, что происходит. Мы же услышим новости на рынке, пока я буду покупать устриц для пирогов.
Городской рынок Саванны имел такое же предназначение и был таким же оживленным, как рынок в Чарльстоне. Когда она окунулась в знакомую суету купли-продажи, друзей, приветствующих друзей, Скарлетт поняла, как много она упустила.
Скарлетт пожалела, что не взяла Панси с собой, она могла бы наполнить корзину экзотическими фруктами, которые прибывали через грузовой морской порт Саванны, если бы с ней была ее служанка, чтобы дотащить все это. Мэри Кейт и Хелен делали эту домашнюю работу. Скарлетт дала им понести для нее несколько апельсинов и настояла на том, чтобы заплатить самой за кофе и карамельные булочки, которые они съели во время одной из остановок.
Скарлетт отказалась, когда Морин пригласила ее отобедать вместе с ними, она не сказала повару своего деда, что не будет дома. И ей хотелось немного вздремнуть, поскольку утром у нее не было такой возможности. Не стоило выглядеть страшной, как смерть, если Ретт приедет дневным поездом.
Она поцеловала Морин на крыльце дедовского дома, попрощалась с остальными. Они почти отошли на квартал, когда Хелен прибежала с наполненным до отказа бумажным пакетом.
— Не забудьте свои апельсины, кузина Скарлетт.
— Я возьму их, мисс Скарлетт, — это был Жером.
— О, хорошо. Вы здесь? Ты не должен быть таким тихим, Жером, ты испугал меня, я не слышала, что открылась дверь.
— Я искал вас. Мистер Робийяр хочет вас видеть.
Жером смотрел на усилия О'Хара с нескрываемым презрением. Подбородок Скарлетт выпрямился. С дерзостью дворецкого надо было что-то делать. Она гордо вошла в комнату деда с жалобой, готовой сорваться с языка.