Страница:
– Какая муха тебя укусила? – Он обиженно смотрел на нее, растирая свою ляжку.
– Я же сказала, чтобы ты убрал ногу с газа. Машину веду я, разве забыл?
Ступня Саммер уже прочно завладела педалью. Ее взгляд красноречиво говорил, что ему лучше с этим смириться.
– Ведьма! – Он еще раз потер пострадавшее место. – Черт, ведь больно. Сворачивай налево.
– Я это и делаю!
Женщина затормозила, сбросив скорость до безопасной, и благополучно свернула на перекрестке. Потом, не сводя глаз с его свинцовой ноги, она снова набрала скорость. Они помчались на северо-запад по автостраде 41. Мимо мелькали поля, разгороженные проволочными заборами, изредка попадались деревья. Ей в лицо бил теплый воздух, буквально нашпигованный насекомыми. Сильно пахло навозом. Большой жук шлепнулся в лицо Саммер. Она брезгливо смахнула со щеки его липкие останки.
– До тебя дошло, что за нами гонятся плохие дяди с пистолетами? Если мы не поторопимся, они нас догонят.
– А, заткнись! – бросила Саммер, но все же посильнее надавила на газ.
Стрелка спидометра приблизилась к цифре «девяносто». Жмурясь от ветра, уворачиваясь от насекомых, она напряженно следила за черным бордюрным камнем, который убегал вдаль, в такую же черную ночь.
– Где-то здесь справа мощенная гравием дорога, на которую нам надо свернуть. В такой темноте ее легко проскочить, – предупредил Колхаун.
– Тогда, может быть, стоит зажечь фары? – предложила Саммер.
– Господи, Розенкранц, ты что, меня совсем не понимаешь? Мы убегаем от людей, которые хотят убить нас. Подумай, вертолет ведь не провалился в тартарары. Что-то заставило его вернуться – может быть, он увидел тот грузовик, а может, из-за чего-то другого. Но уверяю тебя, сейчас он ищет нас. Я уж не говорю о том, сколько машин выехало из Мерфрисборо искать нас или из Нашвилла и еще Бог весть из каких мест. У нас не так уж много времени. Скоро их здесь будет больше, чем муравьев на пикнике. И ты еще собираешься зажечь фары? – Он покачал головой. – Совсем не остроумно.
– Что ты натворил? – спросила Саммер глухим голосом.
Франкенштейн фыркнул:
– Ну, скажем, я отправил на тот свет не тех людей, устроит?
– Кого?
– Послушай, да какая разница? Тебе нужно знать только одно: те, кто охотятся за моей шкурой, охотятся и за твоей тоже и что они не совсем добрые дяди.
Да ей больше и не нужно было никаких доказательств.
– Когда доберусь до дому, я кое-кого уволю, – пообещала женщина.
– Что?
– Это я так, про себя.
– Черт тебя побери, Розенкранц, ты же только что проехала мимо поворота! У тебя что, рот совсем не закрывается?
Донесшийся издалека шум мог быть звуком лопастей вертолета. Оба прислушались, но им сильно мешал свист ветра. Любой ответ, готовый сорваться с языка Саммер, мгновенно испарился у нее из головы. При воспоминании о граде пуль, которыми вертолет осыпал недавно их машину, по спине у нее побежали мурашки. Бросив на сидевшего рядом мужчину короткий испуганный взгляд, Саммер надавила на тормоза, круто развернулась, смяв траву далеко за обочиной, и поехала в обратную сторону. Только теперь гораздо медленнее.
– Где же эта дорога?
– Вон там, видишь? – Он показал пальцем. То, что Саммер увидела, было больше похоже на след шин в высокой, по колено, траве, ведущей к проволочной изгороди, где у широкой черной канавы след кончался. В темноте было трудно разобрать, но если это действительно дорожка их спасения, то виться ей оставалось недолго.
– Ты уверен? – язвительно спросила она.
– Дуй туда живо.
Судя по нарастающему гулу, вертолет (если это был он) приближался. Бормоча про себя молитву, Саммер повернула на примятую колесами траву. Микроавтобус запрыгал по кочкам и рытвинам. Через пятнадцать футов она поневоле остановилась у края канавы, которая теперь была больше похожа на разинутую пасть.
– Ну, что ты встала?
– Ты, может быть, не обратил внимания, но перед нами канава. Куда мы поедем теперь?
– Это коровий брод, Розенкранц.
– Ты перестанешь меня так звать? Мое имя Саммер Макафи. – С этими словами она высунулась из машины и на уровне земли увидела тускло блестевшие в лунном свете черные железные прутья, служившие мостом через трясину. Родившаяся и выросшая в деревне, она должна была догадаться. С перилами по бокам, но без предохранительной сетки для скота, мост служил въездными воротами. Пристыженная женщина тронулась с места без единого слова.
За мостом дорога не стала лучше. Микроавтобус, пробиравшийся по едва заметной колее, трясло и бросало из стороны в сторону. Колея вела к дальнему краю луга, отмеченному еще одной изгородью, отделявшей пастбище от того, что казалось густым лесом. Теперь вертолет был где-то далеко. Саммер едва различала его звук.
– Куда мы едем?
– В то место, которое я знаю.
– Что это за место?
– Послушай, ты не могла бы молча вести машину? Неужели твой рот никогда не закрывается?
– Да затрахайся ты!
– Может быть, позже, когда у нас будет время.
– Размечтался!
– Можешь поверить мне, Розенкранц, что тебя в моих мечтах нет. Мне больше по душе голые блондинки с объемом бюста сорок дюймов.
– Охотно верю.
– Тебе придется поверить, потому что это правда. Смотри на дорогу! Это же корова!
Саммер судорожно нажала на тормоз. Поперек дороги действительно лежала корова, мирно жевавшая свою жвачку. Темная корова ценной мясной породы – абердин-ангусской. Ее присутствие выдавали только влажные глаза, отражавшие лунный свет. Если бы Франкенштейн не заметил животное, они бы наверняка наехали на него. Хотя Саммер с трудом себе представляла, как машина может заехать на такую огромную корову.
– Объезжай ее, – в голосе мужчины послышалось нетерпение.
– А если мы застрянем? Кто знает, в каком состоянии это поле? Лучше выйди и сгони корову с дороги.
– Чтобы ты уехала и оставила меня здесь? Нет уж, спасибо. Не выйдет.
Поскольку та же мысль на мгновение мелькнула в голове Саммер, то вместо ответа она молча нажала на сигнал. Корова на шевельнулась.
Франкенштейн схватил Саммер за руку.
– Слушай, Розенкранц, а ты не собираешься пустить сигнальную ракету, чтобы дать им знать, где мы?
– Во-первых, меня зовут Макафи. А во-вторых, об этом я просто не подумала. – Она была слишком занята идеей бросить его здесь, взвешивала все «за» и «против».
– Охотно верю. – Судя по его тону, это был не комплимент.
Женщина выдернула свою кисть из его руки. По шоссе 41, рассекая темноту лучами фар, в сторону Нашвилла промчалась машина. Уж слишком быстро она неслась. Саммер внутренне сжалась и посмотрела на своего спутника.
– Объезжай корову, – повторил он. Ее сомнения насчет машины передались и ему.
Не говоря больше ни слова, она объехала корову, увернулась от рытвины размером с Большой Каньон и двух подружек коровы, расположившихся по соседству, а потом вернулась на дорогу. Еще одна изгородь для прохода скота обозначала собой границу между лугом и лесом. Когда микроавтобус пересекал ее, звук, который они принимали за шум вертолета, стал громче. А будучи уже под сводами деревьев, они уже почти в этом не сомневались. Преследователи вернулись и кружились почти над их головой.
– Остановись. Если двигаться, они скорее обнаружат нас.
Саммер надавила на тормоз. Вертолет спустился, его прожектор рыскал по лугу, который они только что пересекли. Саммер как раз повернулась и увидела, что коровы заметались, попав в луч света. С беспокойным мычанием животные поднялись на ноги и галопом поскакали в противоположный конец пастбища. Луч прожектора преследовал их, волнами поднимая с травы черные туши, – стадо охватила паника. На мгновение вертолет снизился. Прожектор еще раз прошелся по лугу, освещая траву и мечущихся мычащих буренок. Так же внезапно, как появился, вертолет набрал высоту, развернулся и направился к северу.
– Они были совсем рядом, – промолвила Саммер. Пот струился по ее спине, и дешевая нейлоновая блузка неприятно липла к телу.
– Совсем рядом, – его голос звучал куда спокойней, чем она ожидала. – Заводи, поехали дальше.
Саммер тронулась с места, вцепившись руками в баранку. Машину бросало из стороны в сторону на разбитом проселке. Шоссе 41 было уже в нескольких милях позади, и лес поредел. Еще один проход для скота, еще один луг, и они выбрались на сельскую дорогу. Вдалеке на фоне звездного неба виднелись фермерские постройки.
Пусть ее назовут ненормальной, но при мысли о необходимости выехать из-под покрова деревьев у Саммер снова покатился холодный пот. К счастью, дорога была пустынна, а шума вертолета она, как ни старалась, не смогла услышать.
– Налево, – скомандовал похититель.
Она подчинилась, а потом сделала глубокий вдох. В рот ей тут же залетел ночной мотылек. Саммер поперхнулась и некоторое время отплевывалась, пока наконец не избавилась от непрошенного гостя.
– К жучкам-паучкам надо привыкнуть, я думаю, – заметил он.
– А тебе они нравятся? – Женщина с отвращением вытирала с подбородка слюну с остатками мотылька.
– Объеденье, особенно если поджарить… – Мужчина аппетитно причмокнул распухшими губами.
– А ты, оказывается, дикарь.
– Стараюсь, – сказал он с наигранной скромностью.
Она не удостоила его ответом. Но спустя несколько минут снова заговорила:
– Ты не думаешь, что нам лучше где-нибудь остановиться и позвонить в полицию?
Он рассмеялся.
– Мы могли хотя бы зайти в дома этих фермеров. Уверена, если постучать, нам откроют и разрешат позвонить по телефону, – настаивала Саммер.
– Мне жаль рассеивать твои иллюзии, Розенкранц, но кто, по-твоему, гонится за нами?
– Неужели?..
– Вот именно.
– Это невозможно! Они же стреляли в нас. Они пытались убить нас! – воскликнула женщина.
– Теперь ты понимаешь, почему добропорядочные граждане матерят полицию за зверства?
– Ты шутишь, да?
– Угу.
– О Боже!
– Это буквально мои слова.
Саммер бросила на него безумный взгляд.
– Здесь, должно быть, какая-то ошибка. Сэмми помешан на своем сыночке, но он не позволит своим людям стрелять в невинных граждан! – Какая-то мысль вдруг пришла ей в голову. – Ну ладно, пусть ты не совсем невинный. Но все равно он не должен позволить им просто убить тебя!
– Старина Рози может ничего и не знать.
– Ты хочешь сказать, что они вытворяют все это самовольно? Тогда нам надо идти прямо к Сэмми, я знаю, где он живет. И он прекратит это безо…
– Остынь, Розенкранц, – посоветовал он, когда Саммер уже искала место, где развернуть микроавтобус. – Не торопись. Все не так просто. Дело в том, что в данный момент мы не можем доверять никому. Даже твоему почтенному свекру. Кое-кто хочет, чтобы я был мертв. Я не совсем точно знаю кто и почему. Но в одном уверен: кто бы это ни был, он ни на секунду не задумается, чтобы заодно убить и тебя.
– И ты даже не знаешь, почему они стреляют в тебя? – с ужасом спросила Саммер.
Франкенштейн покачал головой.
– Точно не знаю. – Он поколебался, потом внимательно посмотрел на нее. – Несколько лет назад я наткнулся на кое-что важное. Потом произошла вся эта история, и работа вдруг стала занимать меня меньше всего на свете. Но с тех пор я имел много времени, чтобы подумать, поскольку других занятий не было, и я решил кое-что проверить. Сегодня ночью я действовал несколько неосторожно, они застали меня врасплох и уж, конечно, постарались сделать все от них зависящее, чтобы прикончить меня.
– Кто? – почти простонала она.
– Я сказал тебе, не знаю. Во всяком случае, не знаю точно. Это может оказаться и не полиция. Не исключено, что замешаны только один или два продажных полицейских. Но что-то происходит, какая-то очень крупная преступная операция. Я как раз следил за какой-то сделкой, происходившей на кладбище возле здания похоронного бюро, когда меня грохнули по голове.
– О Боже! – Саммер живо представила, как она в полном неведении скребла свои туалеты, а в нескольких ярдах от нее уродовали и убивали людей. Нет уж, с призраками спокойнее.
– Сворачивай сюда, – указал он.
Микроавтобус только что взобрался на пригорок и проехал с четверть мили, минуя приземистый белый фермерский дом, обитый дранкой. Его «сюда» означало еще одну ухабистую дорожку, но на этот раз Саммер свернула без сомнений. Картина вражеских машин, подобно бродячим муравьям снующих по автострадам всей округи, прочно завладела ее воображением. Вертолет, наверное, тоже держался ближе к шоссе. С учетом этого сельская дорога, по кочкам которой они сейчас прыгали, казалась ей просто раем. И когда им пришлось снова выехать на шоссе, в груди у нее защемило.
– Налево.
Они поднялись еще на один холм. За склоном, в котловине, высокие сосны тянулись к небу, темная гладь озера блестела под луной.
– Что это за место?
Это были первые слова, сказанные Саммер за десять минут.
Он посмотрел на нее:
– Это озеро Сидар. На следующем перекрестке повернешь направо.
Женщина так и сделала. Они очутились посреди островка цивилизации: с мотелем, предлагающим номера по двадцать четыре доллара за ночь, «Макдональдсом», закрытым в этот час, еще одним мотелем, заманивающим путешественников табличкой «Телеграф бесплатно!», и с запущенной аллеей. Единственным открытым учреждением была бензоколонка с киоском на перекрестке. На автостоянке возле нее стоял одинокий автомобиль. За бензоколонкой тянулась заросшая травой пустошь с выкорчеванными деревьями и громоздкими строительными механизмами. Дальше дорога выгибалась, повторяя контуры озера.
– Сворачивай сюда. – Мужчина показал на широкий мощеный проезд, ведущий к огороженному забором участку. За забором высотой не меньше девяти футов, с тремя рядами колючей проволоки поверху виднелся сдвоенный ряд длинных одноэтажных сараев из ржавого железа. Ворота в конце проезда имели ту же высоту и такой же грозный вид, что и забор. Во всяком случае, для Саммер они были неприступны. Микроавтобус остановился.
– Набери девять-один-два-восемь.
Взглянув в направлении его руки, женщина увидела на столбе черную коробку. Та отдаленно напомнила ей телефон без трубки. У коробки тоже были кнопки с цифрами.
Опустив вниз стекло (конечно, смешно было опускать его, когда вся внутренность микроавтобуса открыта настежь ночи, но ее стекло единственное, которое уцелело), Саммер набрала эти четыре цифры. Коробка при каждом нажатии кнопки попискивала. Наконец все было сделано, и она в ожидании уставилась на коробку. Но ничего не происходило.
– Чего ты ждешь?
В ответ на нетерпеливый вопрос Франкенштейна Саммер оглянулась. Казавшиеся неприступными ворота были широко распахнуты.
Глава 9
– Я же сказала, чтобы ты убрал ногу с газа. Машину веду я, разве забыл?
Ступня Саммер уже прочно завладела педалью. Ее взгляд красноречиво говорил, что ему лучше с этим смириться.
– Ведьма! – Он еще раз потер пострадавшее место. – Черт, ведь больно. Сворачивай налево.
– Я это и делаю!
Женщина затормозила, сбросив скорость до безопасной, и благополучно свернула на перекрестке. Потом, не сводя глаз с его свинцовой ноги, она снова набрала скорость. Они помчались на северо-запад по автостраде 41. Мимо мелькали поля, разгороженные проволочными заборами, изредка попадались деревья. Ей в лицо бил теплый воздух, буквально нашпигованный насекомыми. Сильно пахло навозом. Большой жук шлепнулся в лицо Саммер. Она брезгливо смахнула со щеки его липкие останки.
– До тебя дошло, что за нами гонятся плохие дяди с пистолетами? Если мы не поторопимся, они нас догонят.
– А, заткнись! – бросила Саммер, но все же посильнее надавила на газ.
Стрелка спидометра приблизилась к цифре «девяносто». Жмурясь от ветра, уворачиваясь от насекомых, она напряженно следила за черным бордюрным камнем, который убегал вдаль, в такую же черную ночь.
– Где-то здесь справа мощенная гравием дорога, на которую нам надо свернуть. В такой темноте ее легко проскочить, – предупредил Колхаун.
– Тогда, может быть, стоит зажечь фары? – предложила Саммер.
– Господи, Розенкранц, ты что, меня совсем не понимаешь? Мы убегаем от людей, которые хотят убить нас. Подумай, вертолет ведь не провалился в тартарары. Что-то заставило его вернуться – может быть, он увидел тот грузовик, а может, из-за чего-то другого. Но уверяю тебя, сейчас он ищет нас. Я уж не говорю о том, сколько машин выехало из Мерфрисборо искать нас или из Нашвилла и еще Бог весть из каких мест. У нас не так уж много времени. Скоро их здесь будет больше, чем муравьев на пикнике. И ты еще собираешься зажечь фары? – Он покачал головой. – Совсем не остроумно.
– Что ты натворил? – спросила Саммер глухим голосом.
Франкенштейн фыркнул:
– Ну, скажем, я отправил на тот свет не тех людей, устроит?
– Кого?
– Послушай, да какая разница? Тебе нужно знать только одно: те, кто охотятся за моей шкурой, охотятся и за твоей тоже и что они не совсем добрые дяди.
Да ей больше и не нужно было никаких доказательств.
– Когда доберусь до дому, я кое-кого уволю, – пообещала женщина.
– Что?
– Это я так, про себя.
– Черт тебя побери, Розенкранц, ты же только что проехала мимо поворота! У тебя что, рот совсем не закрывается?
Донесшийся издалека шум мог быть звуком лопастей вертолета. Оба прислушались, но им сильно мешал свист ветра. Любой ответ, готовый сорваться с языка Саммер, мгновенно испарился у нее из головы. При воспоминании о граде пуль, которыми вертолет осыпал недавно их машину, по спине у нее побежали мурашки. Бросив на сидевшего рядом мужчину короткий испуганный взгляд, Саммер надавила на тормоза, круто развернулась, смяв траву далеко за обочиной, и поехала в обратную сторону. Только теперь гораздо медленнее.
– Где же эта дорога?
– Вон там, видишь? – Он показал пальцем. То, что Саммер увидела, было больше похоже на след шин в высокой, по колено, траве, ведущей к проволочной изгороди, где у широкой черной канавы след кончался. В темноте было трудно разобрать, но если это действительно дорожка их спасения, то виться ей оставалось недолго.
– Ты уверен? – язвительно спросила она.
– Дуй туда живо.
Судя по нарастающему гулу, вертолет (если это был он) приближался. Бормоча про себя молитву, Саммер повернула на примятую колесами траву. Микроавтобус запрыгал по кочкам и рытвинам. Через пятнадцать футов она поневоле остановилась у края канавы, которая теперь была больше похожа на разинутую пасть.
– Ну, что ты встала?
– Ты, может быть, не обратил внимания, но перед нами канава. Куда мы поедем теперь?
– Это коровий брод, Розенкранц.
– Ты перестанешь меня так звать? Мое имя Саммер Макафи. – С этими словами она высунулась из машины и на уровне земли увидела тускло блестевшие в лунном свете черные железные прутья, служившие мостом через трясину. Родившаяся и выросшая в деревне, она должна была догадаться. С перилами по бокам, но без предохранительной сетки для скота, мост служил въездными воротами. Пристыженная женщина тронулась с места без единого слова.
За мостом дорога не стала лучше. Микроавтобус, пробиравшийся по едва заметной колее, трясло и бросало из стороны в сторону. Колея вела к дальнему краю луга, отмеченному еще одной изгородью, отделявшей пастбище от того, что казалось густым лесом. Теперь вертолет был где-то далеко. Саммер едва различала его звук.
– Куда мы едем?
– В то место, которое я знаю.
– Что это за место?
– Послушай, ты не могла бы молча вести машину? Неужели твой рот никогда не закрывается?
– Да затрахайся ты!
– Может быть, позже, когда у нас будет время.
– Размечтался!
– Можешь поверить мне, Розенкранц, что тебя в моих мечтах нет. Мне больше по душе голые блондинки с объемом бюста сорок дюймов.
– Охотно верю.
– Тебе придется поверить, потому что это правда. Смотри на дорогу! Это же корова!
Саммер судорожно нажала на тормоз. Поперек дороги действительно лежала корова, мирно жевавшая свою жвачку. Темная корова ценной мясной породы – абердин-ангусской. Ее присутствие выдавали только влажные глаза, отражавшие лунный свет. Если бы Франкенштейн не заметил животное, они бы наверняка наехали на него. Хотя Саммер с трудом себе представляла, как машина может заехать на такую огромную корову.
– Объезжай ее, – в голосе мужчины послышалось нетерпение.
– А если мы застрянем? Кто знает, в каком состоянии это поле? Лучше выйди и сгони корову с дороги.
– Чтобы ты уехала и оставила меня здесь? Нет уж, спасибо. Не выйдет.
Поскольку та же мысль на мгновение мелькнула в голове Саммер, то вместо ответа она молча нажала на сигнал. Корова на шевельнулась.
Франкенштейн схватил Саммер за руку.
– Слушай, Розенкранц, а ты не собираешься пустить сигнальную ракету, чтобы дать им знать, где мы?
– Во-первых, меня зовут Макафи. А во-вторых, об этом я просто не подумала. – Она была слишком занята идеей бросить его здесь, взвешивала все «за» и «против».
– Охотно верю. – Судя по его тону, это был не комплимент.
Женщина выдернула свою кисть из его руки. По шоссе 41, рассекая темноту лучами фар, в сторону Нашвилла промчалась машина. Уж слишком быстро она неслась. Саммер внутренне сжалась и посмотрела на своего спутника.
– Объезжай корову, – повторил он. Ее сомнения насчет машины передались и ему.
Не говоря больше ни слова, она объехала корову, увернулась от рытвины размером с Большой Каньон и двух подружек коровы, расположившихся по соседству, а потом вернулась на дорогу. Еще одна изгородь для прохода скота обозначала собой границу между лугом и лесом. Когда микроавтобус пересекал ее, звук, который они принимали за шум вертолета, стал громче. А будучи уже под сводами деревьев, они уже почти в этом не сомневались. Преследователи вернулись и кружились почти над их головой.
– Остановись. Если двигаться, они скорее обнаружат нас.
Саммер надавила на тормоз. Вертолет спустился, его прожектор рыскал по лугу, который они только что пересекли. Саммер как раз повернулась и увидела, что коровы заметались, попав в луч света. С беспокойным мычанием животные поднялись на ноги и галопом поскакали в противоположный конец пастбища. Луч прожектора преследовал их, волнами поднимая с травы черные туши, – стадо охватила паника. На мгновение вертолет снизился. Прожектор еще раз прошелся по лугу, освещая траву и мечущихся мычащих буренок. Так же внезапно, как появился, вертолет набрал высоту, развернулся и направился к северу.
– Они были совсем рядом, – промолвила Саммер. Пот струился по ее спине, и дешевая нейлоновая блузка неприятно липла к телу.
– Совсем рядом, – его голос звучал куда спокойней, чем она ожидала. – Заводи, поехали дальше.
Саммер тронулась с места, вцепившись руками в баранку. Машину бросало из стороны в сторону на разбитом проселке. Шоссе 41 было уже в нескольких милях позади, и лес поредел. Еще один проход для скота, еще один луг, и они выбрались на сельскую дорогу. Вдалеке на фоне звездного неба виднелись фермерские постройки.
Пусть ее назовут ненормальной, но при мысли о необходимости выехать из-под покрова деревьев у Саммер снова покатился холодный пот. К счастью, дорога была пустынна, а шума вертолета она, как ни старалась, не смогла услышать.
– Налево, – скомандовал похититель.
Она подчинилась, а потом сделала глубокий вдох. В рот ей тут же залетел ночной мотылек. Саммер поперхнулась и некоторое время отплевывалась, пока наконец не избавилась от непрошенного гостя.
– К жучкам-паучкам надо привыкнуть, я думаю, – заметил он.
– А тебе они нравятся? – Женщина с отвращением вытирала с подбородка слюну с остатками мотылька.
– Объеденье, особенно если поджарить… – Мужчина аппетитно причмокнул распухшими губами.
– А ты, оказывается, дикарь.
– Стараюсь, – сказал он с наигранной скромностью.
Она не удостоила его ответом. Но спустя несколько минут снова заговорила:
– Ты не думаешь, что нам лучше где-нибудь остановиться и позвонить в полицию?
Он рассмеялся.
– Мы могли хотя бы зайти в дома этих фермеров. Уверена, если постучать, нам откроют и разрешат позвонить по телефону, – настаивала Саммер.
– Мне жаль рассеивать твои иллюзии, Розенкранц, но кто, по-твоему, гонится за нами?
– Неужели?..
– Вот именно.
– Это невозможно! Они же стреляли в нас. Они пытались убить нас! – воскликнула женщина.
– Теперь ты понимаешь, почему добропорядочные граждане матерят полицию за зверства?
– Ты шутишь, да?
– Угу.
– О Боже!
– Это буквально мои слова.
Саммер бросила на него безумный взгляд.
– Здесь, должно быть, какая-то ошибка. Сэмми помешан на своем сыночке, но он не позволит своим людям стрелять в невинных граждан! – Какая-то мысль вдруг пришла ей в голову. – Ну ладно, пусть ты не совсем невинный. Но все равно он не должен позволить им просто убить тебя!
– Старина Рози может ничего и не знать.
– Ты хочешь сказать, что они вытворяют все это самовольно? Тогда нам надо идти прямо к Сэмми, я знаю, где он живет. И он прекратит это безо…
– Остынь, Розенкранц, – посоветовал он, когда Саммер уже искала место, где развернуть микроавтобус. – Не торопись. Все не так просто. Дело в том, что в данный момент мы не можем доверять никому. Даже твоему почтенному свекру. Кое-кто хочет, чтобы я был мертв. Я не совсем точно знаю кто и почему. Но в одном уверен: кто бы это ни был, он ни на секунду не задумается, чтобы заодно убить и тебя.
– И ты даже не знаешь, почему они стреляют в тебя? – с ужасом спросила Саммер.
Франкенштейн покачал головой.
– Точно не знаю. – Он поколебался, потом внимательно посмотрел на нее. – Несколько лет назад я наткнулся на кое-что важное. Потом произошла вся эта история, и работа вдруг стала занимать меня меньше всего на свете. Но с тех пор я имел много времени, чтобы подумать, поскольку других занятий не было, и я решил кое-что проверить. Сегодня ночью я действовал несколько неосторожно, они застали меня врасплох и уж, конечно, постарались сделать все от них зависящее, чтобы прикончить меня.
– Кто? – почти простонала она.
– Я сказал тебе, не знаю. Во всяком случае, не знаю точно. Это может оказаться и не полиция. Не исключено, что замешаны только один или два продажных полицейских. Но что-то происходит, какая-то очень крупная преступная операция. Я как раз следил за какой-то сделкой, происходившей на кладбище возле здания похоронного бюро, когда меня грохнули по голове.
– О Боже! – Саммер живо представила, как она в полном неведении скребла свои туалеты, а в нескольких ярдах от нее уродовали и убивали людей. Нет уж, с призраками спокойнее.
– Сворачивай сюда, – указал он.
Микроавтобус только что взобрался на пригорок и проехал с четверть мили, минуя приземистый белый фермерский дом, обитый дранкой. Его «сюда» означало еще одну ухабистую дорожку, но на этот раз Саммер свернула без сомнений. Картина вражеских машин, подобно бродячим муравьям снующих по автострадам всей округи, прочно завладела ее воображением. Вертолет, наверное, тоже держался ближе к шоссе. С учетом этого сельская дорога, по кочкам которой они сейчас прыгали, казалась ей просто раем. И когда им пришлось снова выехать на шоссе, в груди у нее защемило.
– Налево.
Они поднялись еще на один холм. За склоном, в котловине, высокие сосны тянулись к небу, темная гладь озера блестела под луной.
– Что это за место?
Это были первые слова, сказанные Саммер за десять минут.
Он посмотрел на нее:
– Это озеро Сидар. На следующем перекрестке повернешь направо.
Женщина так и сделала. Они очутились посреди островка цивилизации: с мотелем, предлагающим номера по двадцать четыре доллара за ночь, «Макдональдсом», закрытым в этот час, еще одним мотелем, заманивающим путешественников табличкой «Телеграф бесплатно!», и с запущенной аллеей. Единственным открытым учреждением была бензоколонка с киоском на перекрестке. На автостоянке возле нее стоял одинокий автомобиль. За бензоколонкой тянулась заросшая травой пустошь с выкорчеванными деревьями и громоздкими строительными механизмами. Дальше дорога выгибалась, повторяя контуры озера.
– Сворачивай сюда. – Мужчина показал на широкий мощеный проезд, ведущий к огороженному забором участку. За забором высотой не меньше девяти футов, с тремя рядами колючей проволоки поверху виднелся сдвоенный ряд длинных одноэтажных сараев из ржавого железа. Ворота в конце проезда имели ту же высоту и такой же грозный вид, что и забор. Во всяком случае, для Саммер они были неприступны. Микроавтобус остановился.
– Набери девять-один-два-восемь.
Взглянув в направлении его руки, женщина увидела на столбе черную коробку. Та отдаленно напомнила ей телефон без трубки. У коробки тоже были кнопки с цифрами.
Опустив вниз стекло (конечно, смешно было опускать его, когда вся внутренность микроавтобуса открыта настежь ночи, но ее стекло единственное, которое уцелело), Саммер набрала эти четыре цифры. Коробка при каждом нажатии кнопки попискивала. Наконец все было сделано, и она в ожидании уставилась на коробку. Но ничего не происходило.
– Чего ты ждешь?
В ответ на нетерпеливый вопрос Франкенштейна Саммер оглянулась. Казавшиеся неприступными ворота были широко распахнуты.
Глава 9
За три года причал совсем не изменился. Все было на своих местах. Брошенная банка из-под кока-колы. Проржавевший пикап с кузовом, набитым всяким хламом, оставленный возле старого катера, хозяин которого так и не нашел времени привести его в порядок. Горы «лысых» автопокрышек, которые кто-нибудь когда-нибудь собирался пустить в дело. Видавшие лучшие времена яхты с оптимистическими табличками «Продается» были все те же или их близнецы. Как всегда, возле сараев припарковано несколько машин любителей проводить выходные дни на воде. И горы металлолома вдоль забора. Въехав в ворота, микроавтобус медленно вползал на заканчивавшийся у дальнего конца участка пригорок, а у Стива почти кружилась голова от острого чувства уже пройденного.
Словно земля вернулась на много оборотов назад, и теперь все было, как до смерти Диди. До того, как она убила себя и, по сути, его тоже. Когда Диди умерла, он в результате этого страшного удара лишился не только ее, но и работы, жены, дочери и лучшего друга. Он разбил сердца своих родителей: его отец умер шесть месяцев спустя от сердечного приступа. Он потерял уважение почти всех, кто знал его. Потерял уважение к себе. А потом, пытаясь утопить свою боль в вине, едва не потерял самого себя.
Диди была светловолосой, хорошенькой, ростом с комара. Впервые он увидел ее, когда ей было тринадцать лет. Они с Митчем познакомились с Диди одновременно, в молочном баре, где околачивались все подростки. Народу в тот день было много, так что не приходилось выбирать, куда сесть. Когда они заняли пару свободных табуреток у стойки, Стив едва взглянул на кудрявую блондинку по соседству. А вот что привлекло его внимание, так это ее порция пломбира с фруктами (любимое лакомство), которую ей принесли. Наверное, он откровенно поедал ее мороженое голодными глазами, потому что девушка улыбнулась и предложила ему кусочек на ложке. С удивлением обнаружив перед собой хорошенькое проказливое личико с лазурно-голубыми глазами и насмешливой улыбкой, Стив растерялся. Диди проглотила мороженое сама и посмотрела мимо него на Митча. В этот момент он и уступил ее своему лучшему другу.
Ничего неожиданного в этом не было. Всякая девушка, с которой они знакомились, немедленно бросала взгляд мимо него на Митча. Тот был выше, стройнее, галантнее, красивее. Девушки так и вились около него. Стив давно примирился с этим.
Но Диди отличалась чем-то особенным. Что-то в ней привлекало Стива, хотя он никогда не мог понять, что именно. Были девушки и красивее, и «приветливее», чем она. Диди любила ходить на вечеринки, и когда пьянела, то становилась еще необузданней, чем была по природе. Вообще, страх был совершенно неведом Диди. Наверное, именно это и привлекало Стива в ней. А вот в его характере не было и следа безотчетной смелости.
Старина Стив. Так часто называл его Митч, похлопывая по плечу и снисходительно намекая на свое превосходство. Ладно, пусть он Старина Стив. И всегда держится правильного пути, всегда делает то, что нужно и чего от него ожидают, всегда безропотно вытаскивает Митча из скандалов, в которые тот без конца попадает. Кого в детстве едва не застукали при возвращении на место американского флага, который Митч спер с крыши школы? Старину Стива. Кто несчетное число раз по выходным делал к понедельнику задания за них обоих, когда Митч не мог подняться с постели из-за перепоя на вчерашней вечеринке? Старина Стив. Кто заговаривал зубы Диди, когда Митч, будучи уже женатым на ней, заводил шашни с другими девчонками? Старина Стив.
Когда он пошел в морскую пехоту, то сделал своим ее девиз: Semper fidelis – Всегда предан. В своей дружбе, в работе, в браке. Это про него. Про Старину Стива.
До того дня, когда он перестал быть предан. Когда поддался дурману дешевого вина и несчастной жены своего лучшего друга и отодрал Диди по первое число. Это было началом конца.
А может быть, концом начала. Потому что теперь он возвратился, подобно воскресшему Лазарю, чтобы заново собрать осколки своей разбитой жизни.
Возрождение длилось три года, но теперь он наконец увидел это: просчет в сценарии, написанном следователями, – «Самоубийство Диди».
Ранним воскресным утром она повесилась в его кабинете. В кабинете, который он запирал каждый вечер так же аккуратно, как делал все остальное. И от которого у Диди не было ключа.
Как она попала туда?..
– Что это за место?
Вопрос вернул Стива из забытья. Бросив взгляд на женщину, сидевшую рядом с ним, он мгновенно вспомнил о крутом вираже, который заложила его жизнь. После устроенного побоища у него двоилось в глазах. Женщина с карими глазами, каштановыми волосами и большим бюстом, приглядеться к которой у него не было пока времени, то раздвигалась перед ним на два расплывчатых силуэта, то сливалась в один. Они – двое случайных прохожих, которым сегодня, возможно, придется вместе умереть. Или два очень искусных лгуна. Стив еще не сделал окончательного выбора между двумя этими предположениями.
Однако ему еще не встречалась столь ловкая мошенница.
Хотя небольшая трезвомыслящая часть его мозга надеялась, что сотрясения у него нет, остальная часть (у которой, скорее всего, не во всех цилиндрах была искра) билась над проблемой: что ему сейчас делать? Стив знал, что должны быть варианты, но не мог ничего придумать, поскольку у него раскалывалась голова, саднило лицо (вернее, то, что раньше им было) и каждая клеточка тела ощущалась будто пропущенной через мясорубку (что, собственно, с ним и сделали). Единственное пришедшее Стиву в голову решение было классическим по простоте: выкатываться к черту из машины.
– Я спросила тебя, что это за место.
Стив на мгновение забыл о своей спутнице.
– Стоянка для катеров.
– Стоянка для катеров? Что за стоянка для катеров?
Нет, эта женщина уж точно не молчунья. За сегодняшнюю ночь практически единственный раз у нее был закрыт рот: когда она лежала без сознания. Если она не поостережется, эта идея ему может понравиться.
– Стоянка для катеров – это стоянка, на которой держат катера. – Не будь так больно морщить лоб, он бы нахмурился.
– Спасибо. Вы мне все объяснили.
Стив сдался. Ему больше не испугать женщину выражением своего лица, ведь он не в силах даже пошевелить лицевыми мускулами.
– Здесь их хранят, когда кончается сезон. Те, кто не хочет круглый год держать катера на воде. В это время года тут обычно малолюдно.
– Ты тоже держишь здесь катер?
– Держит мой друг. Зимой. А сейчас он, скорее всего, у своего причала на озере.
– Так ты сюда ехал к своему другу?
Стив недовольно закашлялся и заставил ее некоторое время ждать ответа.
– Розенкранц, я не уверен, что в настоящий момент у меня есть хоть один друг. Останови машину перед вон тем последним сараем, ладно? Если мы везучие, то запасной ключ они держат на прежнем месте.
Боже, у него ноет каждая жилка! Выкарабкиваясь из машины (женщина не могла бросить его и уехать, потому что ворота закрылись), Стив изо всех сил старался не обращать внимания на боли и рези, пронзавшие тело при каждом движении. Глубокая рана на бедре продолжала терзать, хотя уже немного меньше прежнего. Главное, что кости, похоже, были целы, если не считать возможной трещины в черепе, судя по головной боли.
Тридцатидвухфуговый каютный катер Митч купил лет пять назад за полторы тысячи. Роскошный катер. Шесть спальных мест. Митч, как ребенок, радовался тому, что приобрел его настолько дешево. Стив соглашался с этим – выгодная сделка была в духе Митча, – пока не обнаружилось, что чертовой посудине тридцать лет, дерево сгнило и мотор не работает. Антиквариат, как выразился Митч. Нужно только приложить к нему руки. Угадайте, кто добрых полтора года все свое свободное время помогал другу менять доски, красить корпус и перебирать движок? Правильно. Старина Стив.
На похоронах Диди Стив чувствовал себя раздавленным червем. Он помнит, как Митч выглядел в тот день. Красные от слез глаза, голова опущена, на понурых плечах черный болтающийся пиджак. Мать Митча стояла рядом с ним, вцепившись в руку сына. Был январь. Дул холодный сильный ветер. По небу цвета алюминиевой фольги плыли мрачные облака. На панихиду пришли сотни людей – ничто так не привлекает толпу, как скандал. Терзаемый горем и чувством собственной вины, Стив не мог не прийти. Когда гроб опустили в промерзлую землю, толпа начала расходиться. Белый налет инея подобно кружевам прикрывал неровные края открытой могилы, и Диди предстояло лежать здесь. Эта картина до сих пор стоит у него перед глазами. Митч отвернулся, стоило Стиву подойти к нему, держа шляпу в руке. Глаза Колхауна ничего не видели от печали, стыда и от недосыпания. Он хотел сказать другу слова извинения и сочувствия. Сказать, что вот он повинно склонил перед ним голову и Митч может казнить его, если хочет. Да, он поступил ужасно, но на самом деле никогда не хотел смерти Диди.
С минуту он постоял перед Митчем. Лучший друг смотрел сквозь него, не обращая внимания на протянутую руку и не реагируя на запинающуюся речь. Классически красивое лицо, небесно-голубые глаза, словно из крашеного гипса и не выражающие абсолютно никаких чувств. Потом мать Митча – Стив знал ее практически всю свою жизнь и готов был поклясться, что она считала его почти вторым сыном, – взяла Митча под руку, и они одновременно повернулись и ушли, будто Стив был невидимкой.
Что ж, оскорбление заслуженное.
С того дня он ни разу не видел Митча.
Через два дня после похорон Диди его уволили. За поведение, несовместимое со званием сотрудника полиции. А в следующее воскресенье, когда он еще спал, жена забрала их маленькую дочку и ушла. Сообщив в прилепленной к холодильнику записке, что подает на развод.
Жизнь Стива Колхауна была разрушена. За неделю он потерял все, ради чего жил.
Ему приходила в голову мысль засунуть в рот ствол пистолета и нажать курок. Забвение смерти было бы желанным избавлением от гнетущей его боли. Простое и эффективное решение. Но рано или поздно кто-нибудь расскажет его дочурке, что сделал ее отец. Плохо, когда про тебя говорят, что ты дочь изменявшего жене, оскандалившегося и обесчестившего себя фараона. Но еще хуже расти дочерью самоубийцы. Обречь ее на это он не мог.
Он поступил плохо и был наказан. Хоть Стив и не верил в судьбу, это была именно судьба. Он заслужил, чтобы его лишили дочери, жены, лучшего друга, работы. Он заслужил, чтобы его лишили, по сути, и самой жизни. Диди своей лишилась.
Словно земля вернулась на много оборотов назад, и теперь все было, как до смерти Диди. До того, как она убила себя и, по сути, его тоже. Когда Диди умерла, он в результате этого страшного удара лишился не только ее, но и работы, жены, дочери и лучшего друга. Он разбил сердца своих родителей: его отец умер шесть месяцев спустя от сердечного приступа. Он потерял уважение почти всех, кто знал его. Потерял уважение к себе. А потом, пытаясь утопить свою боль в вине, едва не потерял самого себя.
Диди была светловолосой, хорошенькой, ростом с комара. Впервые он увидел ее, когда ей было тринадцать лет. Они с Митчем познакомились с Диди одновременно, в молочном баре, где околачивались все подростки. Народу в тот день было много, так что не приходилось выбирать, куда сесть. Когда они заняли пару свободных табуреток у стойки, Стив едва взглянул на кудрявую блондинку по соседству. А вот что привлекло его внимание, так это ее порция пломбира с фруктами (любимое лакомство), которую ей принесли. Наверное, он откровенно поедал ее мороженое голодными глазами, потому что девушка улыбнулась и предложила ему кусочек на ложке. С удивлением обнаружив перед собой хорошенькое проказливое личико с лазурно-голубыми глазами и насмешливой улыбкой, Стив растерялся. Диди проглотила мороженое сама и посмотрела мимо него на Митча. В этот момент он и уступил ее своему лучшему другу.
Ничего неожиданного в этом не было. Всякая девушка, с которой они знакомились, немедленно бросала взгляд мимо него на Митча. Тот был выше, стройнее, галантнее, красивее. Девушки так и вились около него. Стив давно примирился с этим.
Но Диди отличалась чем-то особенным. Что-то в ней привлекало Стива, хотя он никогда не мог понять, что именно. Были девушки и красивее, и «приветливее», чем она. Диди любила ходить на вечеринки, и когда пьянела, то становилась еще необузданней, чем была по природе. Вообще, страх был совершенно неведом Диди. Наверное, именно это и привлекало Стива в ней. А вот в его характере не было и следа безотчетной смелости.
Старина Стив. Так часто называл его Митч, похлопывая по плечу и снисходительно намекая на свое превосходство. Ладно, пусть он Старина Стив. И всегда держится правильного пути, всегда делает то, что нужно и чего от него ожидают, всегда безропотно вытаскивает Митча из скандалов, в которые тот без конца попадает. Кого в детстве едва не застукали при возвращении на место американского флага, который Митч спер с крыши школы? Старину Стива. Кто несчетное число раз по выходным делал к понедельнику задания за них обоих, когда Митч не мог подняться с постели из-за перепоя на вчерашней вечеринке? Старина Стив. Кто заговаривал зубы Диди, когда Митч, будучи уже женатым на ней, заводил шашни с другими девчонками? Старина Стив.
Когда он пошел в морскую пехоту, то сделал своим ее девиз: Semper fidelis – Всегда предан. В своей дружбе, в работе, в браке. Это про него. Про Старину Стива.
До того дня, когда он перестал быть предан. Когда поддался дурману дешевого вина и несчастной жены своего лучшего друга и отодрал Диди по первое число. Это было началом конца.
А может быть, концом начала. Потому что теперь он возвратился, подобно воскресшему Лазарю, чтобы заново собрать осколки своей разбитой жизни.
Возрождение длилось три года, но теперь он наконец увидел это: просчет в сценарии, написанном следователями, – «Самоубийство Диди».
Ранним воскресным утром она повесилась в его кабинете. В кабинете, который он запирал каждый вечер так же аккуратно, как делал все остальное. И от которого у Диди не было ключа.
Как она попала туда?..
– Что это за место?
Вопрос вернул Стива из забытья. Бросив взгляд на женщину, сидевшую рядом с ним, он мгновенно вспомнил о крутом вираже, который заложила его жизнь. После устроенного побоища у него двоилось в глазах. Женщина с карими глазами, каштановыми волосами и большим бюстом, приглядеться к которой у него не было пока времени, то раздвигалась перед ним на два расплывчатых силуэта, то сливалась в один. Они – двое случайных прохожих, которым сегодня, возможно, придется вместе умереть. Или два очень искусных лгуна. Стив еще не сделал окончательного выбора между двумя этими предположениями.
Однако ему еще не встречалась столь ловкая мошенница.
Хотя небольшая трезвомыслящая часть его мозга надеялась, что сотрясения у него нет, остальная часть (у которой, скорее всего, не во всех цилиндрах была искра) билась над проблемой: что ему сейчас делать? Стив знал, что должны быть варианты, но не мог ничего придумать, поскольку у него раскалывалась голова, саднило лицо (вернее, то, что раньше им было) и каждая клеточка тела ощущалась будто пропущенной через мясорубку (что, собственно, с ним и сделали). Единственное пришедшее Стиву в голову решение было классическим по простоте: выкатываться к черту из машины.
– Я спросила тебя, что это за место.
Стив на мгновение забыл о своей спутнице.
– Стоянка для катеров.
– Стоянка для катеров? Что за стоянка для катеров?
Нет, эта женщина уж точно не молчунья. За сегодняшнюю ночь практически единственный раз у нее был закрыт рот: когда она лежала без сознания. Если она не поостережется, эта идея ему может понравиться.
– Стоянка для катеров – это стоянка, на которой держат катера. – Не будь так больно морщить лоб, он бы нахмурился.
– Спасибо. Вы мне все объяснили.
Стив сдался. Ему больше не испугать женщину выражением своего лица, ведь он не в силах даже пошевелить лицевыми мускулами.
– Здесь их хранят, когда кончается сезон. Те, кто не хочет круглый год держать катера на воде. В это время года тут обычно малолюдно.
– Ты тоже держишь здесь катер?
– Держит мой друг. Зимой. А сейчас он, скорее всего, у своего причала на озере.
– Так ты сюда ехал к своему другу?
Стив недовольно закашлялся и заставил ее некоторое время ждать ответа.
– Розенкранц, я не уверен, что в настоящий момент у меня есть хоть один друг. Останови машину перед вон тем последним сараем, ладно? Если мы везучие, то запасной ключ они держат на прежнем месте.
Боже, у него ноет каждая жилка! Выкарабкиваясь из машины (женщина не могла бросить его и уехать, потому что ворота закрылись), Стив изо всех сил старался не обращать внимания на боли и рези, пронзавшие тело при каждом движении. Глубокая рана на бедре продолжала терзать, хотя уже немного меньше прежнего. Главное, что кости, похоже, были целы, если не считать возможной трещины в черепе, судя по головной боли.
Тридцатидвухфуговый каютный катер Митч купил лет пять назад за полторы тысячи. Роскошный катер. Шесть спальных мест. Митч, как ребенок, радовался тому, что приобрел его настолько дешево. Стив соглашался с этим – выгодная сделка была в духе Митча, – пока не обнаружилось, что чертовой посудине тридцать лет, дерево сгнило и мотор не работает. Антиквариат, как выразился Митч. Нужно только приложить к нему руки. Угадайте, кто добрых полтора года все свое свободное время помогал другу менять доски, красить корпус и перебирать движок? Правильно. Старина Стив.
На похоронах Диди Стив чувствовал себя раздавленным червем. Он помнит, как Митч выглядел в тот день. Красные от слез глаза, голова опущена, на понурых плечах черный болтающийся пиджак. Мать Митча стояла рядом с ним, вцепившись в руку сына. Был январь. Дул холодный сильный ветер. По небу цвета алюминиевой фольги плыли мрачные облака. На панихиду пришли сотни людей – ничто так не привлекает толпу, как скандал. Терзаемый горем и чувством собственной вины, Стив не мог не прийти. Когда гроб опустили в промерзлую землю, толпа начала расходиться. Белый налет инея подобно кружевам прикрывал неровные края открытой могилы, и Диди предстояло лежать здесь. Эта картина до сих пор стоит у него перед глазами. Митч отвернулся, стоило Стиву подойти к нему, держа шляпу в руке. Глаза Колхауна ничего не видели от печали, стыда и от недосыпания. Он хотел сказать другу слова извинения и сочувствия. Сказать, что вот он повинно склонил перед ним голову и Митч может казнить его, если хочет. Да, он поступил ужасно, но на самом деле никогда не хотел смерти Диди.
С минуту он постоял перед Митчем. Лучший друг смотрел сквозь него, не обращая внимания на протянутую руку и не реагируя на запинающуюся речь. Классически красивое лицо, небесно-голубые глаза, словно из крашеного гипса и не выражающие абсолютно никаких чувств. Потом мать Митча – Стив знал ее практически всю свою жизнь и готов был поклясться, что она считала его почти вторым сыном, – взяла Митча под руку, и они одновременно повернулись и ушли, будто Стив был невидимкой.
Что ж, оскорбление заслуженное.
С того дня он ни разу не видел Митча.
Через два дня после похорон Диди его уволили. За поведение, несовместимое со званием сотрудника полиции. А в следующее воскресенье, когда он еще спал, жена забрала их маленькую дочку и ушла. Сообщив в прилепленной к холодильнику записке, что подает на развод.
Жизнь Стива Колхауна была разрушена. За неделю он потерял все, ради чего жил.
Ему приходила в голову мысль засунуть в рот ствол пистолета и нажать курок. Забвение смерти было бы желанным избавлением от гнетущей его боли. Простое и эффективное решение. Но рано или поздно кто-нибудь расскажет его дочурке, что сделал ее отец. Плохо, когда про тебя говорят, что ты дочь изменявшего жене, оскандалившегося и обесчестившего себя фараона. Но еще хуже расти дочерью самоубийцы. Обречь ее на это он не мог.
Он поступил плохо и был наказан. Хоть Стив и не верил в судьбу, это была именно судьба. Он заслужил, чтобы его лишили дочери, жены, лучшего друга, работы. Он заслужил, чтобы его лишили, по сути, и самой жизни. Диди своей лишилась.