Она кивнула.
   — Спасибо, что зашел за мной. На прошлой неделе одну из наших девушек изнасиловали на боковой улице.
   — Может быть, она этого хотела, — сказал он.
   — Это неправда, — рассердилась она. — Я хорошо ее знаю. Она хорошая девушка. Почему вы, парни, всегда думаете, что девушки хотят, чтобы их изнасиловали?
   — Но они действительно этого хотят, — сказал он. — Только посмотри, как они одеваются, даже ты. У тебя такой вырез, что сиськи вываливаются, а платье так обтягивает задницу, что каждое движение кажется приглашением.
   — У тебя и в самом деле грязный ум.
   — Это нормально, — рассмеялся он. — Сиськи и задницы. У любого парня встанет.
   — У тебя всегда встает, — сказала она. — Даже когда ты был маленьким.
   Он не ответил.
   — Ты встречался с отцом? — спросила она.
   — Да.
   — И что произошло?
   — Ничего, — ответил он. — Все в порядке.
   — Твой отец сердился?
   — Ты же знаешь папу, — сказал он. — Но все сработало. Я получил работу в крутой компании.
   — А что с призывом? — спросила она.
   Он почувствовал раздражение.
   — Я же сказал, что обо всем позаботились.
   Она помолчала, потом, потупив глаза на свою сумку, тихо произнесла:
   — Я получила письмо от Стиви. Он хочет жениться на мне, когда приедет домой на каникулы.
   В его голосе прозвучало удивление:
   — Мой брат?
   Теперь она была раздражена.
   — Ты знаешь еще какого-нибудь Стиви?
   — Не понимаю, — сказал он. — Как ты могла получить письмо до мамы? Мать всегда вскрывала всю корреспонденцию перед тем, как отдать получателю.
   — Он не посылал его к нам домой, — сказала она. — Я получила его в магазине, когда пришла туда сегодня утром.
   — Он пишет тебе?
   — Время от времени, — ответила она.
   — Он упоминал об этом когда-нибудь раньше?
   — Нет.
   — Паршивый ублюдок, — сказал он и посмотрел на нее. — Что ты собираешься делать?
   — Не знаю, — ответила она. — Я боюсь того, что может об этом подумать твоя мать. Мы все-таки двоюродные брат и сестра.
   — Это ни черта не значит, — сказал он. — Это совершенно нормально для еврейских семей. Ты же знаешь, что говорят, будто браки внутри семьи укрепляют ее.
   — Это не шутки, — сказала она.
   Он взглянул на нее.
   — А что ты сама об этом думаешь? Ты хочешь выйти замуж за Стиви?
   — Он мне нравится, — ответила она. — Но я никогда не думала о том, чтобы выйти за него замуж. Он пишет, что всегда думал обо мне. И что если бы мы поженились, то прекрасно жили бы. Во-первых, в следующем году он заканчивает медицинскую школу, и, если бы мы поженились, ему бы не пришлось идти в армию, он бы пошел работать в больницу на три года вместо службы в медицинских частях. Ему уже предложили места в восьми больницах, в разных штатах. Мы могли бы жить, где захотели. Врачи требуются везде.
   Он внимательно посмотрел на нее.
   — Это хорошо звучит. Даже мама не будет с этим спорить. Не думаю, что нужно тревожиться насчет ее реакции.
   Она молчала.
   — Что тебя беспокоит? — спросил он.
   — Не знаю, — ответила она, и в ее голосе послышались слезы. — Понимаешь, все это кажется таким сухим и прозаичным. Я всегда мечтала о любви и романтике. Может быть, это глупо. Мне уже двадцать пять. Идет война, мужчин вокруг нет. Еще несколько лет, и я буду старой девой.
   Он взял ее руку в свои.
   — Не думай так, — сказал он. — Ты чудесная девушка.
   В ее глазах стояли слезы.
   — Но нигде в письме он даже не упомянул, что любит меня.
   — Совсем? — спросил он.
   — Может быть, только в самом конце. Он подписался: “С любовью, Стиви”.
   — Тогда на что ты жалуешься? Он написал это. — Он улыбнулся. — Это же Стиви, мой брат. Он врач, а не писатель.
   Она невольно рассмеялась.
   — Так ты думаешь, что все в порядке?
   — Все просто великолепно! — воскликнул он. — И всегда помни, что, если он не будет удовлетворять тебя, ты сможешь обратиться ко мне. Для этого у мужей и существуют братья.

4

   Ряды ручных тележек выстроились по всей западной стороне 10-й авеню между 52-й и 54-й улицами. Продавцы были в большинстве итальянцы. Джо смотрел на тележки, на которых громоздились овощи и фрукты; на других были итальянские сыры, завернутые в марлю. Были и тележки, на которых разложили дешевые домашние платья и белье, с некоторых продавали ножи, вилки, тарелки и другую посуду. Вокруг них толпились спорящие друг с другом, торгующиеся мужчины и жен — шины. Было уже почти десять часов, когда, пробравшись между тележками, Джо перешел улицу и оказался перед окошком магазина, на котором была вывеска, гласившая: “Кариббиан импортс”.
   Окошко было таким пыльным, как будто его не мыли несколько месяцев. Заглянуть в магазин было невозможно, поэтому он открыл дверь, такую же грязную, как и окно. На ней красовалась табличка “Открыто”.
   Внутри была стойка, комнату тускло освещала единственная лампочка. Он огляделся. На нескольких полках были выставлены ножи и вилки различных размеров с деревянными и стальными ручками. На прилавках с трудом можно было разглядеть деревянных кукол, тоже разных размеров, в национальных костюмах. На стенах висели квадратные и прямоугольные картинки, все нарисованные яркими красками, представляющие сцены из жизни обитателей Карибских островов.
   Так он простоял несколько секунд. Магазин казался пустым — ни одного человека, ни малейшего звука. Он постучал по прилавку, подождал. Ответа не последовало. Тогда он посмотрел на заднюю стену, за прилавком, где находилась дверь, с надписью неровными буквами. “Посторонним вход воспрещен”. Он поколебался, потом тихо постучал в дверь.
   Через несколько секунд голос, явно принадлежавший черному, но с легким английским акцентом, спросил из-за закрытой двери:
   — Это новый парень?
   — Да, — ответил он. — Джо Краун.
   — Привет! — отозвался голос — Уже десять?
   — Да, сэр, — ответил Джо.
   Громыхнула снимаемая цепочка, и в образовавшуюся щель выглянул высокий негр.
   — Здесь еще кто-нибудь есть?
   — Нет, — ответил Джо. — Только я.
   — Закрой входную дверь и переверни табличку Потом иди сюда. — Негр смотрел, как Джо запирает дверь магазина, потом широко распахнул дверь, за которой скрывался. Он стоял посреди дверного проема совершенно голый, протягивая руку — Я Джамайка, — сказал он звучным голосом.
   Джо поймал его руку.
   — Джо Краун.
   — Заходи, — сказал Джамайка. — Я влезу в штаны.
   Джо вошел в заднюю комнату. На старомодном столе стояла дающая тусклый свет лампа. В воздухе чувствовался слабый запах марихуаны. Джамайка взял со стула свои трусы и брюки и натянул их. Со стороны дальней стены послышался какой-то звук, и Джо повернулся.
   В центре комнаты стояла полуторная софа. В изумлении он открыл рот На кровати лежали три хорошенькие черные девушки, тоже абсолютно голые.
   Джамайка взглянул на них и улыбнулся, показав крупные белые зубы.
   — Не обращай на них внимания, — сказал он. — Они все жены.
   — Ваши жены? — Джо чувствовал себя довольно глупо.
   — Типа того, — сказал Джамайка. — Это мои девочки. Они работают на меня. У меня их еще шесть. Я их сладкий мужчина.
   Джо уставился на него.
   — Как вы можете заботиться обо всех них?
   Джамайка рассмеялся.
   — Это легко. Я никогда не беру в постель больше трех за раз.
   — А как вы запоминаете их имена? — спросил Джо.
   — Это тоже легко, — ответил Джамайка. — У них у всех одно имя. Лолиты, — он повернулся к девушкам на кровати, — подымайте задницы, одевайтесь и за работу, — сказал он — У меня дела с этим парнем.
   Он снял со стула рубашку, начал просовывать руки в рукава, потом посмотрел на Джо.
   — Я забываю о хороших манерах, — сказал он. — Ты не хотел бы трахнуть одну из них, пока они не оделись?
   — Нет, спасибо, — ответил Джо, глядя на него во все глаза.
   — В любое время, — сказал Джамайка. — Они в твоем распоряжении. И для тебя это бесплатно Одно из преимуществ этой работы.
   Джо кивнул.
   — Тогда пошли в магазин, — сказал Джамайка. Затем он обернулся и посмотрел на девушек. — Одна из вас, Лолиты, поднимает свою задницу и идет в магазин на углу за кофе и сладкими булочками.
   Джамайка прошел в магазин вслед за Джо и уселся за стойкой. Он смотрел на Джо.
   — Мне сказали, что ты писатель!
   — Это правда, — ответил Джо.
   — И что ты пишешь?
   — Рассказы. Для журналов — ну сами понимаете, — сказал Джо.
   — Я не так уж много читаю, — сказал Джамайка. — Но я уважаю писателей.
   — Очень приятно, — сказал Джо.
   Джамайка посмотрел на него.
   — Эти девчонки не часть твоей работы, — сказал он. — Это, так сказать, побочная линия моей.
   — Неплохо, — улыбнулся Джо.
   — Много возни, но вообще — то это о’кей, — сказал он.
   Джо кивнул.
   — Твоя работа в основном — сидеть в магазине и подходить к телефону, потому что я часто ухожу. Иногда нужно будет доставлять кое-что, после того, как магазин закрывается. За это будет доплата. — Джамайка снова взглянул на него. — Нормально?
   — Прекрасно, — сказал Джо. — Но я все еще не знаю, что я должен делать и что мы здесь продаем. Я не знаю ничего об этих вещах на полках и стенах.
   Джамайка покачал головой.
   — Мистер Би тебе ничего не говорил?
   Теперь пришла очередь Джо покачать головой.
   Джамайка встретился с ним глазами.
   — “Гамболз”, “гэнч” и “хэппи даст”. Опиум, марихуана и кокаин.
   — Мистер Би не говорил мне.
   — Беспокоиться не о чем, — сказал Джамайка. — Большинство наших клиентов — музыканты и люди высшего общества Это надежно. Кроме того, у мистера Би договор с синдикатом. У нас такая крыша, что никогда не бывает проблем.
   Джо молчал.
   — Это хорошая работа, — сказал Джамайка. — Большинство времени ты не должен здесь ничего делать и можешь писать, сколько тебе захочется. И кроме положенных двадцати пяти долларов, ты будешь делать, наверно, двадцать — тридцать доплаты за доставку посылок.
   — Отлично, — сказал Джо.
   Прищурившись, Джамайка посмотрел на него.
   — Ты что, испугался?
   Джо кивнул.
   — Смотри на это так, — сказал Джамайка. — Лучше уж тебе бояться здесь, чем бояться и остаться без башки в армии.
   Джо не ответил. Конечно, на это можно было смотреть и так.
   Открылась дверь, и вошла одна из девушек. На ней было дешевое платье из набивной ткани, туго обтягивавшее ее высокую грудь и мускулистые ягодицы. Она с любопытством посмотрела на него темными глазами, потом встряхнула головой так, что мягкие завитки волос, струящихся вдоль щек, взлетели вверх, и повернулась к Джамайке.
   — Можно купить кофей булочки и для нас тоже?
   Он взглянул на нее.
   — Рабочие столы готовы?
   — Почти, — ответила она.
   Он вытащил пятидолларовую купюру из кармана.
   — О’кей, — сказал он — Только быстро, у нас куча работы.
   Она взяла деньги и посмотрела на Джо.
   — Сливки и сахар в ваш кофе?
   — Нет, спасибо, я пью черный, — сказал Джо.
   Она улыбнулась.
   — Если вы любите черный кофе, значит, вы как раз мой тип мужчины.
   — Тебе пора идти, — резко сказал Джамайка. — Оставь свои штучки до того времени, пока мы закончим работу. — Он провожал ее взглядом, пока она не вышла из магазина, потом повернулся к Джо. — Девчонки — настоящий геморрой, — сказал он — За ними нужен глаз да глаз.
   Джо молчал.
   — Ты будешь работать с полудня до семи, — сказал Джамайка. — Меня здесь не будет с часу до шести.
   Джо кивнул.
   — Ну пошли, — сказал Джамайка. — Давай посмотрим, как там девочки.
   Джо прошел в заднюю комнату вслед за ним. За это время она превратилась в лабораторию. От двух флюоресцентных ламп на потолке исходил яркий голубой свет. Убранная и сложенная софа оказалась диваном из искусственной кожи. Два стола, покрытые черной клеенкой, были составлены вместе в виде буквы Т. Две находившиеся в комнате девушки тоже были одеты в дешевые домашние платья из набивной ткани.
   Джамайка достал из одного из карманов связку ключей. И тут Джо впервые заметил, что вдоль одной стены стоят высокие, запертые на замки металлические шкафы, а в дальнем углу помещаются два новых электрических холодильника. На дверцах холодильников тоже были замки. Джамайка быстро открывал шкафы и холодильники.
   Девушки тем временем так же быстро и привычными движениями доставали оборудование и расставляли на столах.
   Вскоре там уже стояли большая ручная кофемолка, электрический миксер, сито с глубокой миской — поддоном. В середине стола были весы с маленькими гирьками весом от половины грамма до двух унций. На противоположном конце меньшего стола лежали голубые и розовые кусочки бумаги; за ними стояли коричневые стеклянные пузырьки, на которые уже были наклеены ярлычки. Джо взглянул на один. На каждом была наклейка: “КОКАИН. Семь (7) грамм”.
   Более длинный из столов был поделен на две части. На меньшей из них был ручной пресс на десять таблеток. Другой, побольше, с зубцами в виде шипов, предназначался для того, чтобы срезать листья марихуаны с веток; затем, при помощи сита, листья отделялись от зерен. Рядом помещался ручной станок для сворачивания сигарет.
   Джамайка достал из холодильников несколько коробок. Две из них, серые, он поставил на стол. Потом он открыл коробки, в каждой из которых было по десять бутылочек, в которых, судя по наклейкам, содержался кокаин. Рядом с бутылочками он поместил большую круглую жестянку с надписью “Лактоза” и маленький пузырек с наклейкой “Стрихнин”. Он взглянул на Джо.
   — Этот кокаин на семьдесят процентов чистый. Он может запросто разнести тебе мозги, — сказал он — Мы смешиваем равные части кокаина и лактозы, потом добавляем чуть-чуть стрихнина, чтобы придать горьковатый привкус, делающий незаметным сладость лактозы. Таким образом все остаются довольны.
   Джо ничего не ответил. О том, что так увеличивалась прибыль, Джамайка даже не упомянул. Джо смотрел, как Джамайка кладет большой прямоугольный коричневато-черный блок прессованного опиума перед одной девушкой и коробку с марихуаной перед другой.
   Джамайка посмотрел на него.
   — Употребляешь что-нибудь из этого?
   Джо отрицательно покачал головой.
   — Ну разве что “косячок” иногда. Не хочу втягиваться Это делает меня чокнутым.
   Джамайка улыбнулся.
   — Ну и правильно Если не можешь держать это в своих руках, лучше не связывайся.
   В дверь постучали, и девушка, которую посылали за кофе, просунула голову в комнату.
   — Кофе на стойке, — сказала она.
   Джамайка улыбнулся.
   — О’кей, — сказал он, окидывая девушек взглядом. — Пошли.
   Та из девушек, что стояла за Т-образным столом, повернулась к Джамайке.
   — Можно нам всем понюхать? — спросила она. — Нам нужно встряхнуться. Между прочим, мы не так уж много спали ночью. Было уже семь утра, когда мы сюда пришли.
   Некоторое время Джамайка молча смотрел на нее, потом кивнул. Он достал небольшую склянку и крошечную серебряную ложечку.
   — Хорошо. Но только по одному разу каждая, — ответил он. — Не забывайте, у нас сегодня много работы. Скоро выходные.
   Девушки сгрудились вокруг него, как стайка воробьев, подбирающих хлебные крошки. Джамайка взглянул на них, потом на Джо.
   — Все они Лолиты, — он ухмыльнулся. — Все сучки.
   Джамайка поднялся со стула, поставив свою пустую чашку настойку.
   — Перерыв окончен, — сказал он девушкам. — Пора за работу.
   Когда они направились в заднюю комнату, он проводил их взглядом и повернулся к Джо.
   — Можешь начать завтра в полдень?
   — Конечно, — ответил Джо.
   — Попозже я объясню тебе, что ты должен будешь делать, — сказал он. — А сейчас мне нужно приглядывать за девочками. Если меня не будет рядом, они все растащат.
   — О’кей, — сказал Джо.
   Зазвонил телефон, Джамайка поднял трубку.
   — “Кариббиан импортс”, — сказал он настороженно. Потом в течение нескольких секунд он слушал. — Это нужно прямо сейчас? — спросил он. Прошло еще несколько секунд. — Хорошо, я все устрою, — наконец ответил он.
   Он положил трубку и посмотрел на Джо.
   — Ты можешь оказать мне услугу?
   Джо кивнул.
   Джамайка жестом попросил Джо следовать за ним в заднюю комнату. У девушек уже кипела работа. Джамайка достал из шкафа два коричневых бумажных пакета, вложил один в другой, потом наполнил их и закрыл. Его движения были настолько быстрыми, что Джо не успел рассмотреть, что именно он упаковал.
   Джамайка перевязал пакеты коричневым шнурком и отдал их Джо. Адрес он нацарапал на маленьком листке бумаги.
   Джо взглянул на бумажку.
   “25 С. П. В. Пентхауз С. $1000.00.”
   — Все понял? — спросил Джамайка.
   Он кивнул.
   Джамайка дал ему пятидолларовую купюру.
   — Дай это швейцару, — сказал он. — Он тебя пропустит. — Он вышел в помещение магазина вместе с Джо. — Этот покупатель — большой человек, — сказал он. — Он известный бродвейский композитор, так что сделай все побыстрей. В два часа он уезжает в Калифорнию.
   — Оплата при доставке? — спросил Джо.
   — Мы делаем бизнес только так, — ответил Джамайка.
   На то, чтобы добраться до многоквартирного дома, у Джо ушло меньше чем десять минут. Швейцар внимательно посмотрел на него, потом сунул в карман пять долларов и проводил Джо до лифта, довез его до нужного этажа Он ждал в открытых дверях лифта, пока Джо отдавал пакеты и получал конверт Джо проверил конверт, и, прежде чем он успел открыть рот, чтобы поблагодарить, дверь квартиры закрылась.
   Он вернулся к лифту.
   Еще примерно через десять минут он вернулся в магазин. Он был пуст. Джо постучал во входную дверь, и из задней комнаты вышел Джамайка.
   Джо отдал ему конверт, Джамайка зашел за прилавок и пересчитал деньги, потом положил их в карман.
   Вытащив десятидолларовую бумажку, он протянул ее Джо.
   — Только что звонил покупатель и сказал мне, что так спешил, что даже не успел дать тебе чаевые.
   — Все в порядке, — сказал Джо. — Я могу подождать.
   Джамайка улыбнулся.
   — Бери-бери, — сказал он. — До завтра.
   — Спасибо, — сказал Джо. И, уже выйдя на улицу, он осознал, что только что прошел проверку.

5

   Он плотно закрыл дверь телефонной будки, чтобы уличный шум не мешал ему разговаривать.
   — Мисс Шелтон? Это Джо Краун, — сказал он в трубку. — Я тот самый писатель, которому ваша сестра разрешила позвонить.
   У мисс Шелтон был вежливый, но самоуверенный голос хорошо образованной женщины.
   — Да, мистер Краун, — ее тон никак нельзя было назвать ободряющим.
   — Могу ли я встретиться с вами?
   Она ответила все тем же холодным тоном:
   — Так вы тот самый писатель?
   — Да, мисс Шелтон.
   — Какие из ваших произведений уже изданы? — спросила она. — Кроме тех рассказов в журналах, о которых я уже знаю.
   — Ничего, — ответил он. — Но я написал довольно много рассказов и новелл.
   — Вы предлагали их журналам? — спросила она. — Какова была их реакция?
   — Только отказы со стороны тех, кто их читал, — ответил он. — Обычно они возвращались ко мне нераспечатанными, с запиской, в которой говорилось, что они читают только рукописи, представленные агентами.
   — Кэти считает, что вы сможете стать хорошим писателем, — сказала она.
   — Ваша сестра приняла во мне большое участие.
   — Вы можете прислать мне несколько рассказов, чтобы я могла оценить вашу работу? Постарайтесь выбрать те, которые считаете лучшими.
   — Я сделаю это, мисс Шелтон, — сказал он. — Лучше будет послать их почтой или самому доставить в ваш офис?
   — Можете послать почтой, это вполне подойдет, — сказала она. — Я свяжусь с вами, как только у меня будет время прочитать их.
   — Большое вам спасибо, мисс Шелтон, — сказал он.
   — Не стоит благодарности, — официально ответила она. — Я чрезвычайно уважаю мнение моей сестры и с удовольствием прочитаю ваши работы. До свидания, мистер Краун.
   — До свидания, мисс Шелтон, — сказал он. В трубке раздался щелчок, потом гудок. Когда он положил трубку, то услышал, как пятицентовик со стуком упал внутри автомата. Он машинально сунул палец в возвратное отверстие. Сегодня действительно был его счастливый день — в ладони было четыре пятицентовика.
   Одну из монет он потратил на то, чтобы позвонить двоюродной сестре. Мотти сняла трубку.
   — Что сказала мама? — спросил он.
   — Я не говорила с ней, — сказала она. — Мама ушла еще до того, как я проснулась.
   Он кивнул. Он и забыл, что по пятницам на птичьем рынке много работы и в эти дни мать помогает отцу. Это был единственный день недели, когда для того, чтобы справиться с запаркой, на рынке требовалось два кассира.
   — Когда ты собираешься сказать ей?
   — Я думаю, лучше всего будет сделать это в воскресенье. По субботам всегда такая суматоха. Утром — шул, а потом бегом домой — готовить обед.
   — О’кей, — сказал он. — Если тебе нужно будет помочь в разговоре с ней, зови меня.
   Он нажал на рычаг, опустил еще одну монету и набрал номер. К телефону подошла Лютеция.
   — Китти дома? — спросил он.
   — Подожди минутку, сейчас я ее позову.
   Через несколько секунд в трубке послышался голос Китти:
   — Джо?
   — Да, — ответил он. — Я заходил вчера днем, но ты спала.
   — Я знаю, — сказала она. — Я просто вырубилась.
   — Сейчас с тобой все в порядке?
   — Все отлично, — сказала она. — У меня есть для тебя деньги, отдам, если ты сейчас зайдешь.
   — Уже иду, — сказал он, чуть подождав, пока монета скользила вниз. Но на этот раз ему не повезло.
* * *
   Марта отвернулась от окошка кассы, выходившего на птичий рынок. Фил поворачивал ключ в замке нижнего ящика своего стола. Она, смотрела, как он пристегивает кобуру и проверяет кольт 38-го калибра. Глядя на мужа, она сказала, как говорила каждую пятницу, когда он брал с собой пистолет:
   — Разве обязательно идти с пистолетом, когда собираешь паршивые пятидолларовые бумажки?
   — Это не просто пять долларов, — как обычно ответил он. — Днем сумма доходит до тысячи или двух тысяч долларов. И найдется полно мешаггеиеров, которые с удовольствием присвоили бы их.
   — И что же, ты собираешься убить их? — спросила она.
   — А ты хочешь, чтобы я дал им уйти с деньгами?
   — А если они убьют тебя первыми? Ты у нас такой снайпер, ты будешь быстрее? — взорвалась она.
   — Ты не понимаешь, — сказал он. — Я беру с собой пистолет не для того, чтобы стрелять из него. Просто если они будут знать, что у меня пистолет, они ко мне не полезут.
   Ей пришлось умолкнуть, так как к окошку подошел покупатель. Потом она опять повернулась к мужу.
   — Где шикса? — спросила она. — Она всегда опаздывает.
   — Сейчас только половина первого, — сказал Фил.
   — Прошло всего лишь полчаса с тех пор, как она ушла. А у нее есть час на ленч.
   — Она же знает, что пятница у нас — самый тяжелый день. Ей нужно было бы проявлять к нам больше внимания и уходить на полчаса. Но что можно ожидать от шиксы? — с кислой миной сказала Марта.
   — Ей нужно готовить ленч для ее двух ребятишек, когда они приходят домой из школы, — сказал он.
   — Она должна была заранее с тобой договориться, — сказала она.
   Фил не ответил ей. Джози давно с ним договорилась.
   Он открыл дверь.
   — Я вернусь часа в четыре.
   — Будь осторожен, — прокричала ему вслед Марта. Она повернулась обратно к окошку, перед которым уже начала выстраиваться маленькая очередь.
   Квартира Джози находилась всего в двух кварталах от рынка. Дверь была незаперта. Он вошел в гостиную. Джози вышла из кухни.
   — Что тебя так задержало?
   — Было много работы, — сказал он, снимая пиджак и вешая его на спинку стула.
   — Ты хочешь сказать, твоя жена катила на меня бочку, — раздраженно сказала она.
   Не отвечая, он отстегнул кобуру и уже начал расстегивать рубашку, когда заметил, что она все еще полностью одета.
   — Что тебя беспокоит?
   — Твоя жена меня не любит, — сказала она.
   — Да?
   — Она знает, — сказала она.
   — Дерьмо она знает, — сказал он. Он снял брюки, бросил их на пол, вытащил свой член, уже большой и твердый. — Пощупай эти чертовы яйца, — сказал он. — Они на ощупь, как чертовы камни.
   — У нас только двадцать минут, — сказала Джози. — Я опоздаю. Ты же знаешь, твоя жена будет писать кипятком и всю остальную часть дня мне придется тяжело.
   — Единственная тяжесть, которую тебе сегодня придется испытать, это мой член в твоей горячей влажной норке, — сказал Фил рассерженно.
   — Пока я сейчас разденусь, а потом опять буду одеваться, пройдет целый час, — сказала Джози.
   — Перегнись через кушетку, и я войду в тебя сзади,
   — сказал он. — И не надо будет раздеваться.
   Она с секунду смотрела на него.
   — Презерватив у тебя с собой?
   — Что ты, черт бы тебя побрал, со мной делаешь? — Фил почти кричал на нее. — Ты хочешь, чтобы я с ума сошел?
   Она молча повернулась к нему спиной и перегнулась через ручку кушетки. Потом высоко задрала юбку, подняла нижнюю часть пояса. Он не дал ей времени, чтобы снять трусики, просто стянув их с нее, так что они упали к ее ногам. Она почувствовала, как его сильные руки сжали ее бедра и он с силой вогнал в нее свой член.
   — О, Господи! — простонала она. — Ты засунул эту чертову штуку до самого моего горла!
   Снова и снова вбивая в нее член, он чувствовал себя молотом, прессом, каким-то неутомимым механизмом, из его горла вырвался звериный рык. Она обернулась к нему через плечо. Его лицо было багровым от прилива крови.