Отец с трудом дышал. Когда Джо повернул голову отца набок, из его рта закапала слюна. Потом его вырвало.
   — Доктор Гилтин будет здесь через несколько минут, — сказала Джози, положив трубку.
   — Дайте влажное полотенце вытереть папе лицо! — сказал Джо. Он начал вытирать испарину со лба отца.
   — Мне так жаль, Джо, — плача, выговорила Джози. — Я не виновата. Я всегда просила его быть осторожным. “Тебе нельзя много трахаться, — вот что я всегда ему говорила. — французская любовь легче и лучше для тебя”. Но он старомодный человек, и ему нравятся старомодные вещи.
   — Вы не виноваты, Джози, — сказал Джо, смотря на лицо отца. Оно слегка расслабилось, его цвет был уже почти нормальным, да и дышал отец уже легче. — Дайте еще одно полотенце вытереть ему член, — сказал Джо. — И помогите мне натянуть на него штаны. Не нужно, чтобы кто-либо увидел его в таком виде.
   Она все еще плакала и не сделала ничего из того, о чем он просил.
   — Мне жаль, Джо, мне так жаль, — повторяла она. — Я больше никогда не позволю ему заниматься этим.
   — О’кей. Не беспокойтесь. С ним все будет в порядке, — сказал он. — Теперь уходите отсюда и идите домой. И никому ничего не говорите. Просто приходите завтра на работу, как будто ничего не случилось.
   — Спасибо, Джо, — с благодарностью сказала она и побежала к двери. — Спасибо.
   Отец пошевелился, потом открыл глаза и, увидев Джо, спросил слабым голосом:
   — Что... что случилось?
   — Ничего, папа. Ты в порядке. Отдыхай.
   — Но что случилось? — хрипло настаивал Фил.
   — Ты чуть не перетрахался до смерти! — сказал он; его страх начал перерастать в гнев. — Теперь лежи тихо и отдыхай. Доктор Гилтин будет здесь через пару минут фил глубоко вздохнул.
   — А Джози?
   — Она хорошая девушка, папа, — ответил он. — Ее здесь не было.
   Фил посмотрел в лицо сыну.
   — Мне стыдно, — сказал он, глядя ему прямо в глаза. — Я порядком сглупил. Милтон предупреждал меня, но я не обращал внимания.
   — Ты не сглупил, папа, — сказал он. — Ты просто человек.
   — Но я люблю твою маму, и я не должен был этого делать.
   — Теперь все позади, забудь об этом. — Джо услышал, как к зданию подъехала машина. Через несколько секунд, держа свой маленький медицинский саквояж, в офис вошел доктор Милтон Гилтин.
   Он взглянул на них.
   — Что произошло?
   — Я вошел сюда, — начал рассказывать Джо, — и увидел, что отец задыхается на полу. Я дал ему таблетку из тех, что вы прописали.
   Доктор Гилтин был неглупым человеком. Он заметил беспорядок в одежде Фила, но не сказал ни слова Он открыл свой саквояж, достал стетоскоп и быстро прослушал фила, одновременно прощупывая его пульс. Потом он проверил кровяное давление и посветил крошечным фонариком в зрачки. Затем он кивнул, набрал в шприц адреналина и впрыснул его в руку филу.
   — С вами все будет в порядке, — сказал он — Когда “скорая” повезет вас в больницу, вам дадут кислородную подушку.
   — Я не поеду в больницу, — заупрямился Фил.
   — Вы поедете в больницу, — твердо сказал доктор Гилтин. — У вашего сердца была серьезная перегрузка, и в таком состоянии вас вполне сможет прикончить обыкновенная ангина. Если все будет в порядке, я отпущу вас утром.
* * *
   Рассерженная Марта влетела в комнату для посетителей больницы; Джо поднялся со стула навстречу ей. Позади нее он увидел Мотти. Он поцеловал мать в щеку.
   — Привет, мама.
   Она смотрела на него, так и пылая негодованием.
   — Почему они позвонили тебе, а не мне? Я его жена, разве не так? Это мое право — мне должны звонить первой!
   — Все правильно, мама, — сказал он. — Но я был прямо там, на рынке, когда это произошло. Я дал ему таблетку и позвонил доктору Гилтину.
   — Я все еще не знаю, что случилось, — сказала она. — Дежурные медсестры в больницах никогда ничего толком не скажут.
   — У него был сердечный приступ.
   — И отчего же так могло получиться? — подозрительно спросила она.
   — Поднять двадцать клеток с цыплятами — это может убить и быка, — быстро соврал Джо.
   — Дурак, — взорвалась она. — Он же знал, что ему нельзя делать таких вещей. Но твой отец всегда считал себя Самсоном.
   — Как он сейчас? — спросила Мотти.
   Джо поцеловал ее в щеку.
   — Лучше, гораздо лучше.
   — Давайте поднимемся в его палату, — сказала мать.
   — Подожди минутку, мама, — вмешался Джо. — Доктор Гилтин сказал, что позволит нам войти, как только они закончат обследование.
   — Твой отец — шмак, — сказала Марта. — Иногда мне хочется просто убить его, такой он дурак.
   Джо укоризненно посмотрел на нее.
   — Он чуть было не избавил тебя от этих забот, — саркастически сказал он.
   Марта, широко раскрыв глаза, уставилась на него, потом вдруг расплакалась.
   — Мой Фил, мой Фил!
   Джо обнял ее.
   — У него все будет о’кей. Успокойся.
   — Это просто счастье, что Джо оказался рядом с ним, тетя, — сказала Мотти.
   — Да, да, — сказала Марта, потом посмотрела на Джо. — А откуда ты там взялся? Я думала, ты должен был держаться подальше от Бруклина.
   — Мне нужно было задать папе один вопрос, — ответил он.
   — Что за вопрос? — настаивала она.
   — Не может ли он попросить мистера Би, чтобы он отпустил меня с работы, так чтобы я смог поехать в Голливуд.
   Марта посмотрела на него и выпрямилась. Тут она была на страже.
   — Не беспокойся. Этот подонок сделает все, что ты хочешь, а иначе ему придется пожалеть, что он родился на свет!
   В комнате для посетителей появился доктор Гилтин. Улыбаясь, он подошел к ним.
   — Все в порядке. Электрокардиограмма нормальная, серьезной опасности больше нет, кровяное давление — тридцать пять на восемьдесят пять, температуры нет. Ему нужно хорошо поспать ночью, и утром он сможет поехать домой.
   — Спасибо, доктор, — благодарно сказала Марта. — Я могу его сейчас увидеть?
   — Конечно, — ответил он. — Но помните, что вы должны вести себя спокойно, не волновать его и оставаться в его палате не дольше десяти минут. Я хочу еще удостовериться, что он спит.
   — Мы подождем здесь, мама, — сказал Джо. Подождав, пока мать не вошла в лифт вслед за доктором Гилтином, он повернулся к Мотти. — Ты хорошо выглядишь, — сказал он.
   — У меня почти пятинедельная задержка, — с сарказмом в голосе ответила она. — По-моему, считается, что именно в это время беременные женщины выглядят лучше всего.
   Он попытался вызвать у нее улыбку.
   — Этим ты просто осчастливишь Стиви.
   Она не улыбнулась; вместо этого она нахмурилась.
   — Стиви будет здесь послезавтра. Это будет среда. Свадьба назначена на воскресенье, на двенадцать часов. Это, конечно, если он не заподозрит чего-нибудь раньше.
   — Не заподозрит, — уверенно сказал он.
   — Я не убеждена в этом, — ответила она, поглядывая на него. — Когда ты собираешься уехать?
   — Мой агент сказала, что в субботу, на “Твентиз Сенчури”, с Главного Центрального.
   — Понятно, — ответила она. — Ты знаешь, мне все-таки не по себе.
   — Ты почувствуешь себя лучше, когда выйдешь замуж, — сказал он.
   — Не знаю, — ответила она. — Я нервничаю. Я боюсь. Может быть, свадьбу отложат из-за болезни твоего отца.
   — Отец уже утром вернется домой. Все пройдет согласно плану. И перестань беспокоиться.
   — Я не могу перестать.
   Он улыбнулся.
   — А, нормальный предсвадебный мандраж.

13

   Мисс Шелтон протянула Джо через стол два конверта.
   — В первом конверте — ваши билеты на поезд естественно, первый класс. Во втором — рекомендательное письмо к мистеру Рэю Кроссетту, заведующему на студии отделом рассказов и вашему непосредственному начальнику. Также вы найдете там свои чеки, один за права, на две с половиной тысячи минус наши обычные десять процентов, то есть на две тысячи двести пятьдесят долларов, и еще на сто долларов на дорожные издержки. Чеки на вашу недельную зарплату будут пересылаться сюда, а мы будем посылать вам наши чеки, с вычетом процентов.
   — Даже не знаю, как вас благодарить, — сказал Джо, глядя на конверты на просвет. — У меня в жизни не было такого количества денег.
   — Не благодарите нас, — сказала она. — Вы написали рассказ, и вы заработали эти деньги.
   — И все-таки мне кажется, что я должен сделать что-нибудь для вас, — сказал он. — Что, если мы вместе сходим куда-нибудь?
   — Не думаю, чтобы это была такая уж хорошая идея, — ответила она. — У нашего агентства строгие правила. Здесь не разрешаются личные отношения служащих с клиентами.
   — Ну что же здесь такого личного — просто сходить пообедать и на шоу?
   Она секунду внимательно смотрела на него.
   — Вы уже предлагали это моей сестре Кэти, раньше.
   — Она мне так и не позвонила, — сказал он. — Я решил, что она не была заинтересована.
   — Она была заинтересована, — возразила Лаура. — Но она переехала в Лос-Анджелес, нашла там лучшую работу; фактически она работает в той же студии, что и вы. Обязательно позвоните ей, когда туда приедете, возможно, она чем-нибудь вам поможет.
   — Я ценю ее готовность помочь мне, — сказал он. — Но что насчет нас с вами? Никто в агентстве не будет знать, что мы делаем в наше личное время.
   — Я бы с удовольствием пошла с вами, но я буду все время нервничать, опасаясь, что нас кто-нибудь увидит. А для меня это будет настоящей проблемой. Я не собираюсь всю жизнь работать агентом. Я хотела бы стать редактором у одного из крупных издателей.
   — Это хорошо звучит, — сказал он. — Но я слышал, что редактор должен представлять каких-нибудь писателей.
   Она посмотрела на него.
   — Напишите роман. Вы действительно хороший писатель, и это могло бы помочь мне.
   — Я несколько раз подумывал о том, чтобы написать роман, но я ничего об этом не знаю, — признался он.
   — Пятьдесят процентов моей работы здесь — это работа с романистами. Я могу вам помочь, — сказала она. — Когда мы сделаем это, то оба получим, что хотим.
   — Мне нужны деньги, — сказал он.
   — А мне — работа редактора. Напишите хороший роман, и те деньги, что вам дают сейчас, покажутся грошами по сравнению с тем, что вы за него получите.
   — А вас — то чем не устраивает агентство?
   — Честно говоря, оно ни черта мне не дает, — сказала она. — Я зарабатываю здесь всего тридцать пять в неделю, тогда как любой редактор имеет в своем распоряжении от ста до ста двадцати пяти долларов.
   — А сколько можно сделать на романе?
   — За бестселлер можно получить двадцать пять тысяч и больше.
   Он поднялся со стула.
   — Вы мне нравитесь все больше и больше.
   Она вышла из-за стола и протянула ему руку.
   — Вы мне тоже нравитесь.
   — И когда-нибудь мы сможем вместе пообедать? — спросил он, задерживая ее руку в своей.
   — Все, что вы захотите, — рассмеялась она.
   — Я уже сгораю от нетерпения, — улыбнулся Джо.
   Она выпустила его руку и вернулась к столу.
   — Счастливой поездки на Побережье, и поддерживайте со мной связь.
   — Обязательно, — ответил он, направляясь к двери. — Только не забывайте о своем обещании. Мы будем перезваниваться. А сейчас — пока.
* * *
   В самый разгар обеденного времени Джо еле протолкался к “Стейж Деликатессен”. Он быстро окинул взглядом столики. Стиви уже сидел за одним из них и теперь махал ему рукой.
   Джо уселся за столик напротив Стиви и улыбнулся.
   — Я уже начал бояться, что мы никогда не встретимся.
   — Я был очень занят, — сказал Стиви. — У меня было семь собеседований с разными больницами. И везде мне предложили постоянное место.
   — Замечательно, — сказал Джо.
   Подошел официант. Он поставил на стол блюдо с солеными огурцами, маринованными томатами и кислой капустой и спросил:
   — Что будете заказывать?
   — Ростбиф с сельдереем, — сказал Джо.
   — Мне то же самое, — сказал Стиви и улыбнулся Джо. — Чего ты не найдешь в Оклахоме — так это таких забегаловок.
   Джо засмеялся.
   — Волнуешься перед свадьбой?
   — Мама развела из этого целую историю, да и Мотти, по-моему, тоже. У нее сегодня девичник с девочками с работы. Наверное, свадьба — событие более важное для женщин, чем для мужчин.
   — Ты совсем не волнуешься? — удивленно спросил Джо.
   Официант поставил перед ними слоеные бутерброды с мясом и сельдереем. Стиви сразу потянулся за своим бутербродом и откусил от него большой кусок.
   — Очень вкусно, — объявил он с набитым ртом.
   Джо откусил от своего бутерброда.
   — Как дела дома?
   — Папа в порядке. Он уже вернулся на работу. Мама вся в хлопотах перед свадьбой. Все в порядке.
   — А Мотти? — спросил Джо. — По-моему, она прекрасно выглядит.
   — У нее все нормально, — ответил Стиви. — Мне кажется, она слегка полновата, но так и должно быть. Еврейские девушки всегда полнее, чем шиксы.
   Промолчав, Джо еще раз откусил от бутерброда. Он думал о том, не заподозрил ли Стиви чего-нибудь.
   Стиви посмотрел на него.
   — И все-таки ты действительно это сделал, — сказал он.
   — Что сделал? — не понял Джо.
   — Ты говорил, что станешь писателем, и стал им. Теперь ты едешь в Голливуд. Папа сказал, что тебе заплатили семь с половиной тысяч долларов.
   — Это правда, — ответил Джо.
   — Это большая сумма, — в голосе Стиви прозвучали завистливые нотки. — Все больницы предлагают мне три с половиной тысячи за постоянное место в год. И это в Нью-Йорке. За городом дают меньше.
   — Ты знал об этом заранее, — сказал Джо.
   — Да, — ответил Стиви. — Через год я смогу войти в штат и получить прибавку от полутора до двух тысяч.
   — Это совсем неплохо, — сказал Джо. — А я не знаю, смогу ли я заключить новый контракт. В моей работе нет гарантий.
   Стиви взглянул на часы.
   — Вот черт! — воскликнул он. — Уже час дня, а в половине второго у меня собеседование в еще одной больнице, — он быстро доел бутерброд и встал. — Мне пора бежать.
   — Как жалко, — сказал Джо.
   — Мне тоже жаль, — сказал Стиви. — Самое худшее — это то, что ты не сможешь присутствовать на свадьбе.
   Но Джо понимал, что на уме у брата совсем другое. Они пожали друг другу руки.
   — Удачи тебе, — сказал Джо.
   — Спасибо, — поблагодарил его Стиви.
   — И поцелуй за меня невесту, — улыбнулся Джо.
   — Обязательно, — рассеянно проговорил Стиви и заторопился к двери.
   Джо снова сел, лениво доел бутерброд, позвал официанта со счетом и улыбнулся. Стиви никогда не платил по счетам. Он был скуповат.
* * *
   Джо поднялся по лестнице к квартире Китти. Дверь открыла Лютеция.
   — Она тебя ждет, — сказала она вместо приветствия.
   — И все-таки тебе это удалось! — взволнованно проговорила она.
   — Кажется, да.
   — Я тобой горжусь, — совершенно искренне сказала Китти. Взяв со стола листок, она протянула его Джо. — Здесь список телефонов всех моих тамошних друзей Обзвони их. Они будут рады с тобой познакомиться.
   — Спасибо, — сказал он.
   — У тебя есть время выпить? — спросила она.
   — Да, только быстро, — ответил он. — Мне еще надо укладываться.
   — Лютеция! — позвала Китти.
   Лютеция вошла в комнату с бутылкой шампанского и тремя бокалами. Она привычным движением открыла бутылку и наполнила бокалы.
   Китти подняла свой бокал.
   — Поздравления и бон вояж!
   — И удачи, — добавила Лютеция.
   — Спасибо вам, — неожиданно растрогался Джо. — Большое вам спасибо.
* * *
   Было уже одиннадцать часов вечера, когда в квартиру вошел Джамайка. Он взглянул на чемоданы.
   — Все сложил?
   — Почти, — ответил Джо.
   — У меня есть для тебя кое-что, — сказал Джа — майка, протягивая ему небольшую картонную коробочку.
   Джо открыл ее. В коробке поблескивали маленькие коричневые пузырьки.
   — Зачем это? — спросил он.
   — Подстраховка, — ответил Джамайка.
   — Но вы же знаете, что я не употребляю всего этого, — сказал Джо.
   — Я знаю, — сказал Джамайка. — Но здесь пятьдесят грамм, и ты сможешь получить от двадцати до пятидесяти долларов за грамм. Ведь ты не можешь быть уверен, что не окажешься на мели. Поэтому я и называю это подстраховкой. Это лучше, чем деньги.
   Джо рассмеялся.
   — Спасибо. Я этого не забуду.
   — Когда ты выйдешь отсюда утром?
   — Часов в десять, — сказал Джо.
   — Значит, завтра мы уже не увидимся? — спросил Джамайка.
   — Наверное, нет, — ответил Джо.
   — Нервничаешь? — поинтересовался Джамайка.
   Джо кивнул.
   — Есть немного. Я надеюсь, что справлюсь с работой.
   — Ты справишься, — успокаивающим тоном сказал Джамайка. — Все звезды в Голливуде, ведь так?
   — Да, это так, — ответил Джо.
   — Тогда у тебя все пойдет о’кей, — сказал Джамайка. — Ты только помни, что поступаешь правильно. Ты можешь коснуться звезд.
* * *
   Утром, перед выездом на вокзал, он позвонил домой. К телефону подошел Стиви.
   — Мама или папа дома? — спросил Джо.
   — Они в шуле, — ответил Стиви.
   — А Мотти? — спросил он. — Я бы хотел попрощаться с ней.
   — Она только что ушла на работу, — сказал Стиви.
   Джо поколебался, потом сказал в трубку:
   — Тогда передай им всем, что я люблю их и что позвоню из Калифорнии.
   — Я передам, — сказал Стиви. — Еще раз желаю тебе удачи.
   — Тебе тоже, — сказал Джо и положил трубку.
   Он в последний раз обошел квартиру, чтобы удостовериться, что ничего не забыл, потом подхватил чемоданы, спустился вниз, вышел на улицу и поймал такси до Центрального вокзала.
* * *
   Носильщик взял у него чемоданы у входа со стороны 42-й улицы.
   — Куда нести? — спросил носильщик. — Билеты у вас на руках?
   — Идите со мной, — сказал Джо.
   На больших вокзальных часах была четверть двенадцатого. Проход к “Твентиз Сенчури” был как раз слева от них. Джо проверял свой билет, когда кто-то прикоснулся к его руке.
   — Это я, — сказала Мотти.
   Он в изумлении уставился на нее.
   — Стиви сказал мне, что ты пошла на работу.
   — Это он так думает, — возразила она, внимательно на него посмотрев, а затем добавила: — Я никуда не иду, я еду с тобой.
   — Ты с ума сошла! — воскликнул он.
   — Нет, — сказала она. — Я его не люблю. Теперь знаю, что никогда его не любила. И он тоже меня не любит. Я для него — просто удобство. Он так ни разу и не поцеловал меня — даже тогда, когда я встречала его на вокзале. Он только пожал мне руку.
   — Наш Стиви всегда был суховат, — сказал Джо.
   — Он не думает ни о ком, кроме себя. Он считает себя лучше всех на свете, даже своих родителей.
   — Но свадьба должна быть завтра! — воскликнул он.
   — К чертям собачьим эту свадьбу! — резко ответила она.
   — Они же все с ума сойдут, — почти закричал он.
   — Они это переживут, — ответила она, подходя к нему ближе. — Я люблю тебя. Я всегда тебя любила. И ты это знал, ведь правда?
   Он сделал глубокий вдох и медленно кивнул.
   — Тогда ты берешь меня с собой... или нет? — дрожащим голосом спросила она.
   Он видел, что она борется с подступившими к глазам слезами. Неожиданно для себя он привлек ее и поцеловал. Она крепко прижалась.
   — Лучше бы вам поспешить, сэр, — вмешался носильщик. — До проверки билетов осталось всего пятнадцать минут.
   — Тогда отведите нас к кассе, нам нужно срочно взять еще один билет, — сказал Джо. — Это бессмертная любовь!

Часть вторая
1946-1947

14

   Лежа в постели, он смотрел, как она, еще не одетая, красится перед большим зеркалом. Она аккуратно, умелыми движениями, подводила карандашом брови.
   — У тебя роскошная задница, — восхищенно сказал он.
   Продолжая подводить брови, она поглядела на его отражение в зеркале.
   — Ты говоришь это всем женщинам, — без всякого выражения сказала она.
   — Не всем, — улыбнулся он. — Только тем, у кого она действительно есть.
   — Ты невыносим, — сказала она. — Ты собираешься работать сегодня утром или нет?
   — Сегодня я пойду в бюро по безработице.
   — Тебя опять уволили?
   — Временно, — сказал он. — Эй Джей говорит, что у него будет для меня работа через неделю-две.
   — В прошлый раз, когда он сказал тебе то же самое, — с сарказмом заметила она, — ты ждал два с половиной месяца.
   — На этот раз он обещает наверняка, — сказал Джо и переменил тему разговора: — Где малышка?
   — Каролина внизу, на кухне с мексиканкой. У нее на завтрак хуэвос ранчероз.
   Джо покачал головой.
   — Что это за завтрак для еврейского ребенка? Бейгелз, лососина и сливочный сыр подошли бы больше.
   — За тридцать долларов в месяц у тебя мексиканская прислуга, — ответила Мотти. Закончив краситься, она повернулась к Джо лицом. — Моя косметика в порядке?
   — Конечно, — сказал Джо. — Так же, как и твой тридцать четвертый размер и сладкая норка.
   — Это все гимнастика, — сказала она. — Я обязана этим нянечке из роддома. Она сказала, что, если я не буду сидеть на диете и заниматься гимнастикой после родов, у меня все отвиснет.
   — Я пошлю ей благодарственное письмо, — сказал Джо, сбрасывая с себя одеяло. — Ты только посмотри, — притворно удивился он, — у меня стоит.
   — Что еще новенького? — рассмеялась она, направляясь к шкафу.
   — Есть время быстренько перепихнуться?
   Она снова засмеялась.
   — И испортить мою косметику? Ни в коем случае. У меня сегодня утром важная встреча.
   — Что может быть важнее утреннего траха?
   — Новая работа, — ответила она. — Мистер Маркс, исполнительный вице-президент филиала на Беверли-Хиллз, хочет назначить меня заведующей отделом моды.
   — Я думал, ты довольна своей работой в рекламном отделе? — спросил он.
   — Я действительно была ею довольна. Но здесь мне предлагают вдвое больше денег, и, кроме того, сейчас, когда со службы возвращаются ветераны, я не уверена, что мне удалось бы удержаться в том отделе. До войны в отделе рекламы работали в основном мужчины.
   — И сколько ты будешь получать? — спросил он.
   — Возможно, до тысячи в месяц, но, скорее всего, восемьсот. Но это о’кей. На этой работе много дополнительных доходов.
   Он промолчал; потом поднял на нее глаза.
   — Откуда доходы? Ты будешь с ним трахаться?
   — У тебя грязное воображение, — раздраженно сказала она. — Ты только об этом и думаешь. Мистер Маркс — очень консервативный человек. Всегда носит полосатый галстук и бутоньерку. Кроме того, ему по меньшей мере пятьдесят.
   Он смотрел, как она застегивает лифчик и надевает трусики.
   — Студия переполнена пятидесятилетними бабниками, — проворчал Джо.
   Она одела белую шелковую блузку с длинными рукавами и начала застегивать пуговицы.
   — Это совсем другой бизнес. Студия переполнена шлюхами, которые хотят стать актрисами.
   — Когда ты говоришь что-нибудь подобное, ты все больше начинаешь напоминать мне мою мать, — сказал он.
   — Ты прав, — без всякого выражения согласилась Мотти. — И то, что я видела следы губной помады на твоих трусах, может служить доказательством тому, что я сказала.
   Он молчал, пока она надевала юбку и выравнивала стрелки на чулках.
   — Я думал, у нас стирает Роза.
   Она не ответила.
   — Ты не хочешь, чтобы я объяснил? — спросил он.
   — Нет, — отрезала она. — Здесь нечего объяснять. Как будто я раньше тебя не знала. Я знаю тебя всю жизнь.
   Он удивленно посмотрел на нее.
   — И ты не сердишься?
   Она несколько секунд смотрела ему прямо в глаза, потом отвернулась.
   — Мне пора идти, — сказала она, В дверях она остановилась и снова поглядела на него. — Если у тебя нет других дел, кроме как идти в бюро по безработице, почему бы тебе снова не поработать над твоей книгой? Ты можешь много успеть за две недели.
   Он не ответил.
   — Твой агент, Лаура, сказала, что, если ты пошлешь ей хоть часть готовой рукописи, она сможет провернуть для тебя неплохое дело.
   — Угу, — без всякого энтузиазма ответил он. — Конечно, и она станет редактором, чего она на самом деле и хочет.
   — Пожелай мне удачи, — сказала она.
   Он встал с постели и подошел к ней.
   — Удачи тебе, — целуя ее, пожелал он. Он провожал ее взглядом, когда она прошла на балкон, опоясывающий гостиную, и спустилась вниз по лестнице. Потом он вернулся в спальню и закрыл за собой дверь. Присев на край кровати, он взял с тумбочки сигарету и закурил.
   — Дерьмо, — прошептал он.
   Он услышал, как захлопнулась входная дверь, потом, с сигаретой в руке, вышел на балкон.
   — Роза! — позвал он служанку-мексиканку.
   Она вышла из кухни в гостиную и посмотрела вверх, на него.
   — Si, senor?
   — Ты не могла бы принести мне кофе?
   — Horita, senor, — она хихикала, все еще смотря на него снизу вверх.
   — Над чем ты смеешься? — раздраженный, спросил он.
   Она вечно хихикала.
   — Nada, senor, — ответила она.
   — Nada, дерьмо, — сказал он. — Ты над чем-то смеешься.
   Она продолжала хихикать, не отводя от него глаз.
   — Los pantalones de sus pijamas estan abiertos.
   Он взглянул вниз. Ширинка его пижамных штанов была и вправду открыта. Он застегнул пуговицу.
   — Не смотри сюда, — сказал он. — Ты слишком молода для таких вещей.
   — Si, senor, — ответила она, игнорируя его слова. — Toma usted el cafe en la camara?
   — Нет, — сказал он. — Я буду в кабинете, — он смотрел, как она медленно идет обратно на кухню.
   “Ну и сучка”, — подумал он, когда она встряхнула своими блестящими длинными черными волосами, падающими почти до самых бедер, которыми она откровенно виляла, когда шла. Она остановилась в дверях кухни и, обернувшись через плечо, улыбнулась ему.