Страница:
Она подумала о дорогих ее сердцу подарках от родителей. Даже сама шкатулка была подарена братом.
– Это не столь существенно. Главное, что осталось в сохранности другое, – успокоил ее герцог.
Шарлотта не на шутку рассердилась и махнула на него кулаком.
– А для меня это несущественно!
– Драгоценности можно возместить.
– Уходите! – Шарлотта указала жестом на дверь. – Убирайтесь! – прошипела она, чувствуя спазм в горле.
Подойдя к ней настолько близко, что она ощутила запах кожаных ботинок и одеколона, он заявил:
– Я никуда не уйду, пока не получу от вас подробных объяснений.
– От меня? – Шарлотта изумленно открыла рот. – Да вы с ума сошли!
– Ну да, я буду похож на бешеную собаку, если не выясню то, что я хочу знать. – Он схватил ее за руку. – Каким образом вы оказались вовлеченной в это дело?
Шарлотта толкнула его локтем в грудь. Он хрюкнул и схватил ее за другую руку.
– Скажите мне!
– Как я могу сказать вам, если именно вы втянули меня в эту кровавую кутерьму? – прошипела она. Выдернув руку, она расстегнула верхнюю пуговицу халата и показала кровавые ссадины. – Это все из-за вас! По вашей милости я оказалась причастна к этому... делу! Вы бесчестный мерзавец...
Дальнейшие обвинения Шарлотты были заглушены Жираром, который прижал ее к своей груди, ибо на пороге появились Коллин и Анна. Жирар сверкнул глазами.
– И еще одну историю про Пеннингтон-Хаус.
Коллин снова потянул Анну в гардеробную. Шарлотта попыталась высвободиться, но Жирар был чрезвычайно силен. Его руки, которыми он прижимал ее к себе, были как клещи. Тщетно она напрягалась, стараясь освободиться от этого негодяя.
– Я намерен отпустить вас, Шарлотта. – Он говорил с ней таким тоном, словно у нее было не все в порядке с головой. – Я хочу получить от вас твердое обещание, что вы расскажете мне все, что я хочу узнать. Кто вас послал и какова ваша цель? Как вы нашли карту? Одним словом – все! Вы согласны?
Она смотрела на него с опаской, однако же кивнула. Он медленно ослабил объятия, и Шарлотта открыла рот, чтобы изо всех сил закричать. Она слишком поздно увидела шарф в его руке. Второй раз за ночь ей снова заткнули рот. Единственное облегчение заключалось в том, что на сей раз это был шелк и от него исходил легкий запах одеколона Жирара. Шарлотта извивалась и била ногами, но все было тщетно. Он схватил с пола второй шарф, связал ей руки и с силой прижал ее к полу. Шарлотта была слишком ослаблена перенесенными передрягами и бессонной ночью и практически не могла оказать ему сопротивления. Она прекратила попытки вырваться и затихла.
В комнату на цыпочках вошел Коллин и присел рядом на корточки.
– Я отправил мисс Анну с поручением. Она должна вернуться самое меньшее через четверть часа.
Шарлотта посмотрела на Коллина умоляющим взглядом, однако тот проигнорировал ее взгляд и обратился к хозяину:
– Что делать с ней?
– Дай мне настойку опия.
Шарлотта с ужасом наблюдала за тем, как Коллин с готовностью передал Жирару флакон. Она возобновила свои попытки освободиться и попыталась коленом ударить Жирара в висок.
– Придержи ведьму! – скомандовал герцог, и Коллин повиновался. Камердинер зажал ей нос, и Шарлотта подумала, что она умрет. Жирар выдернул изо рта кляп и влил ей питье. Она была бессильна остановить его. Слезы гнева и отчаяния брызнули из ее глаз, она с ненавистью посмотрела на Жирара. Она презирала и ненавидела его в этот момент. Ни к одному человеку и никогда в жизни она не испытывала подобной ненависти! Она судорожно хватала ртом воздух.
– А теперь скажите мне: кто вас послал и с какой целью? – жестко спросил он, держа ее за плечи.
Ей хотелось плюнуть ему в лицо.
– Катись прочь! – выкрикнула она.
– Ну, это неподходящий язык для леди, – увещевающим тоном проговорил герцог. – От кого вы этому научились? От своего соседа в Бери-Сент-Эдмундсе?
Почему этот сумасшедший говорит о своем кузене Мортимере Блэнтоне? Она прищурила глаза, метнув молнию гнева в этого негодяя. Затем плотно сжала губы. Может быть, она бессильна оказать ему сопротивление, но она не станет отвечать этому выродку.
Герцог потряс ее за плечо.
– Скажите мне!
– Пошел к черту! – Шарлотта попыталась вспомнить и более смачные выражения из числа тех, которые употребляют ребята в госпитале, но не могла сосредоточиться. Веки ее отяжелели, голова падала набок. – Катись ты к чертовой матери, мерзавец! – пробормотала она, прежде чем окончательно потерять сознание.
Опуская Шарлотте голову и проведя рукой по ее волосам, Джеймс чертыхнулся. Подняв голову, он окинул взглядом комнату.
– Что теперь? – спросил Коллин.
– Сейчас быстро обыщем комнату и прикажем горничным упаковать ее вещи. Мы срочно едем на лондонскую почту. Багаж последует за нами. – Герцог встал. – Я хочу взять ее под стражу, пока не получу от нее некоторые ответы. Я не позволю ей убежать к своему хозяину и причинить мне неприятности.
– Вы уверены, что она одна из этих воров?
– Каким-то образом она оказалась вовлеченной в это дело. Она украла карту и ключи, и я намерен получить их обратно, равно как и получить от нее ответы на все мои вопросы. После этого я намерен послать моего кузена ко всем чертям.
Джеймс посмотрел на Шарлотту и, увидев ссадины на ее шее, решительно сказал:
– Если Мортимер хочет ее, я сделаю так, что он ее не получит.
– Мои источники вполне определенно сообщают, что ваш кузен – ее горячий поклонник. Ваша помолвка с мисс Хейстингс оказалась несколько неожиданной.
Герцог сухо произнес:
– Для нас обоих.
Коллин тихо спросил:
– Это было разумно, ваша светлость?
– Это был блестящий шанс, который полностью соответствует моим планам. Мортимеру придется иметь дело со мной, чтобы заполучить ее. – Герцог сжал кулаки. – Должен признать, что это приносит удовлетворение – отнять что-нибудь у него.
– Даже если она невиновна, вы оказали ей услугу при данных обстоятельствах. На кон была поставлена ее репутация. В любом случае – будь в ее комнате вы, тот мужчина или вы оба – ее репутация пострадала бы.
Джеймс потер рукой подбородок.
– Что касается этого типа, то тут много вопросов. Похоже, он намеревался нанести ей вред. Если Мортимер хочет на ней жениться или если она с ним заодно, почему он таким образом напал на нее?
– Может, это было уловкой?
Герцог покачал головой:
– Нет. – При одном воспоминании о том, как этот громила сидит верхом на Шарлотте и пытается ее задушить, ему стало не по себе. – Все было правдоподобно. Слишком правдоподобно. – Он тронул рукой свое горло. – Для меня тоже.
Он посмотрел на лежащую без сознания девушку.
Определенно она обладает мужеством и находчивостью. Не многие леди могли бы пустить в ход кочергу, чтобы поразить негодяя. Вероятно, она спасла ему жизнь. Мужчина был очень силен.
– Может, тут замешаны и другие негодяи?
– Возможно, – согласился герцог. – А может, она в натянутых отношениях с Мортимером, и тогда я воспользуюсь их разногласиями к своей выгоде. Я смогу получить ответы на свои вопросы у нее.
– Она вернется с нами в Пеннингтон-Хаус?
– Она моя невеста. Никто не сочтет странным, что она едет со мной. Там находится моя мать, которая будет для нее дуэньей. Ее брата нет в городе. Так что все складывается удачно.
Коллин удивленно округлил глаза.
– Так вы женитесь на ней?
– Ты что, рехнулся? Я скорее женюсь на собственной матери. Я не намерен связывать свою судьбу с какой-то лживой девчонкой. Одному Господу Богу известно, какое потомство она произведет.
Камердинер нахмурился.
– Однако мои источники говорят, что нет никаких данных о том, что она втянута в это дело, сэр. Я вынужден снова обратить ваше внимание на тот факт, что она, судя по всему, невиновна.
– Она отреагировала, когда я упомянул Мортимера.
– Любой бы отреагировал. Это человек – изрядный мерзавец. И я не могу представить ее, – он указал на спящую Шарлотту, – рядом с такими, как он.
– Люди Мортимера наблюдали за ней, и по крайней мере один из них пытался защищать ее. – Он покачал головой, отказываясь признать, что оказывает леди дурную услугу. – Слишком много поставлено на карту. Если я ошибаюсь, я непременно... – Он снова покачал головой. – Совершенно мизерный шанс, что я ошибаюсь, однако я в этом случае извинюсь и одарю ее титулом. Она сможет жить, где хочет и будет всем обеспечена.
Коллин в задумчивости нахмурился.
– Честно говоря, не похоже, чтобы она была в восторге от перспективы выйти за вас замуж. Женщины обычно готовы в лепешку расшибиться, чтобы заполучить вас и стать герцогиней. Может, она относится к числу тех, кого называют «синим чулком», и ее не интересует брак.
– Однако, Коллин, мы должны двигаться. Ты обыщи гардероб, а я посмотрю здесь.
В течение двадцати минут мужчины обыскивали комнату, но все было безрезультатно. Джеймс раздраженно швырнул на пол синюю шляпу.
– Куда она, черт побери, могла это запрятать? – Он снова внимательно оглядел всю комнату и распорядился: – Я хочу, чтобы упаковали абсолютно все, Коллин! Мы не можем рисковать и ненароком оставить здесь карту и ключи.
– Да, ваша светлость.
Герцог посмотрел на Шарлотту, лежащую на кровати, куда они ее перенесли, затем достал из гардероба длинное зеленое платье.
– Помоги мне надеть это на нее.
Коллин с сомнением посмотрел на халат.
– Я не горничная, но весьма сомневаюсь, что это платье надевают поверх ночной рубашки.
– Мне наплевать, как его носят. Просто я должен одеть ее, чтобы мы могли двигаться. Очень плохо, что мы вынуждены выносить ее без сознания.
Он наклонился и расстегнул ей халат. Затем с помощью Коллина посадил ее в кровати и натянул через голову платье.
– Сколько пуговиц в этой штуке? – раздраженно спросил он.
– Женские наряды – вещь довольно сложная.
– Обычно у меня не бывает столько проблем, когда я снимаю эти чертовы тряпки, – пробормотал он, натягивая платье на тонкий стан Шарлотты.
– Но, сэр, на женщинах, с которыми вы имеете дело, надето гораздо меньше, – сухо заметил камердинер.
– Да, верно, я предпочитаю женщин более спортивных.
– Вы имеете в виду ваших любовниц, сэр. А это ваша суженая.
Джеймс резко отпустил руку Шарлотты и нахмурился.
– Давай не притворяться за закрытыми дверями, Коллин. Этому не суждено случиться. Как только я поймаю Мортимера, она будет свободна.
Кое-как одев Шарлотту, они снова уложили ее на кровать.
В гардеробной послышались шаги Анны. Герцог распорядился:
– Займись делами вместе с Анной. Я хочу привести себя в порядок и упаковать вещи.
– Уже упакованы, сэр.
– Молодец! – Герцог похлопал камердинера по плечу и, покачав головой, признался: – Не знаю, что бы я делал без тебя.
– Все то же, что делаете и сейчас, сэр, – улыбнулся Коллин, – только немного медленнее.
Джеймс нахмурился, погрузившись в размышления. Глядя на лежавшую на кровати леди, он вдруг понял, что делает сейчас нечто такое, что многие сочли бы порочным. Он похищает женщину ради своих собственных целей. Хотя он знал, что его намерения чистые, он отчетливо осознавал, что основательно повысил ставки. Платить придется очень дорого, но он готов был платить по счету, если это поставит заслон негодяю и убийце и не позволит профинансировать очередную войну. Он сделает все, что угодно, чтобы остановить Мортимера. Чего бы это ни стоило.
Глава 7
Глава 8
– Это не столь существенно. Главное, что осталось в сохранности другое, – успокоил ее герцог.
Шарлотта не на шутку рассердилась и махнула на него кулаком.
– А для меня это несущественно!
– Драгоценности можно возместить.
– Уходите! – Шарлотта указала жестом на дверь. – Убирайтесь! – прошипела она, чувствуя спазм в горле.
Подойдя к ней настолько близко, что она ощутила запах кожаных ботинок и одеколона, он заявил:
– Я никуда не уйду, пока не получу от вас подробных объяснений.
– От меня? – Шарлотта изумленно открыла рот. – Да вы с ума сошли!
– Ну да, я буду похож на бешеную собаку, если не выясню то, что я хочу знать. – Он схватил ее за руку. – Каким образом вы оказались вовлеченной в это дело?
Шарлотта толкнула его локтем в грудь. Он хрюкнул и схватил ее за другую руку.
– Скажите мне!
– Как я могу сказать вам, если именно вы втянули меня в эту кровавую кутерьму? – прошипела она. Выдернув руку, она расстегнула верхнюю пуговицу халата и показала кровавые ссадины. – Это все из-за вас! По вашей милости я оказалась причастна к этому... делу! Вы бесчестный мерзавец...
Дальнейшие обвинения Шарлотты были заглушены Жираром, который прижал ее к своей груди, ибо на пороге появились Коллин и Анна. Жирар сверкнул глазами.
– И еще одну историю про Пеннингтон-Хаус.
Коллин снова потянул Анну в гардеробную. Шарлотта попыталась высвободиться, но Жирар был чрезвычайно силен. Его руки, которыми он прижимал ее к себе, были как клещи. Тщетно она напрягалась, стараясь освободиться от этого негодяя.
– Я намерен отпустить вас, Шарлотта. – Он говорил с ней таким тоном, словно у нее было не все в порядке с головой. – Я хочу получить от вас твердое обещание, что вы расскажете мне все, что я хочу узнать. Кто вас послал и какова ваша цель? Как вы нашли карту? Одним словом – все! Вы согласны?
Она смотрела на него с опаской, однако же кивнула. Он медленно ослабил объятия, и Шарлотта открыла рот, чтобы изо всех сил закричать. Она слишком поздно увидела шарф в его руке. Второй раз за ночь ей снова заткнули рот. Единственное облегчение заключалось в том, что на сей раз это был шелк и от него исходил легкий запах одеколона Жирара. Шарлотта извивалась и била ногами, но все было тщетно. Он схватил с пола второй шарф, связал ей руки и с силой прижал ее к полу. Шарлотта была слишком ослаблена перенесенными передрягами и бессонной ночью и практически не могла оказать ему сопротивления. Она прекратила попытки вырваться и затихла.
В комнату на цыпочках вошел Коллин и присел рядом на корточки.
– Я отправил мисс Анну с поручением. Она должна вернуться самое меньшее через четверть часа.
Шарлотта посмотрела на Коллина умоляющим взглядом, однако тот проигнорировал ее взгляд и обратился к хозяину:
– Что делать с ней?
– Дай мне настойку опия.
Шарлотта с ужасом наблюдала за тем, как Коллин с готовностью передал Жирару флакон. Она возобновила свои попытки освободиться и попыталась коленом ударить Жирара в висок.
– Придержи ведьму! – скомандовал герцог, и Коллин повиновался. Камердинер зажал ей нос, и Шарлотта подумала, что она умрет. Жирар выдернул изо рта кляп и влил ей питье. Она была бессильна остановить его. Слезы гнева и отчаяния брызнули из ее глаз, она с ненавистью посмотрела на Жирара. Она презирала и ненавидела его в этот момент. Ни к одному человеку и никогда в жизни она не испытывала подобной ненависти! Она судорожно хватала ртом воздух.
– А теперь скажите мне: кто вас послал и с какой целью? – жестко спросил он, держа ее за плечи.
Ей хотелось плюнуть ему в лицо.
– Катись прочь! – выкрикнула она.
– Ну, это неподходящий язык для леди, – увещевающим тоном проговорил герцог. – От кого вы этому научились? От своего соседа в Бери-Сент-Эдмундсе?
Почему этот сумасшедший говорит о своем кузене Мортимере Блэнтоне? Она прищурила глаза, метнув молнию гнева в этого негодяя. Затем плотно сжала губы. Может быть, она бессильна оказать ему сопротивление, но она не станет отвечать этому выродку.
Герцог потряс ее за плечо.
– Скажите мне!
– Пошел к черту! – Шарлотта попыталась вспомнить и более смачные выражения из числа тех, которые употребляют ребята в госпитале, но не могла сосредоточиться. Веки ее отяжелели, голова падала набок. – Катись ты к чертовой матери, мерзавец! – пробормотала она, прежде чем окончательно потерять сознание.
Опуская Шарлотте голову и проведя рукой по ее волосам, Джеймс чертыхнулся. Подняв голову, он окинул взглядом комнату.
– Что теперь? – спросил Коллин.
– Сейчас быстро обыщем комнату и прикажем горничным упаковать ее вещи. Мы срочно едем на лондонскую почту. Багаж последует за нами. – Герцог встал. – Я хочу взять ее под стражу, пока не получу от нее некоторые ответы. Я не позволю ей убежать к своему хозяину и причинить мне неприятности.
– Вы уверены, что она одна из этих воров?
– Каким-то образом она оказалась вовлеченной в это дело. Она украла карту и ключи, и я намерен получить их обратно, равно как и получить от нее ответы на все мои вопросы. После этого я намерен послать моего кузена ко всем чертям.
Джеймс посмотрел на Шарлотту и, увидев ссадины на ее шее, решительно сказал:
– Если Мортимер хочет ее, я сделаю так, что он ее не получит.
– Мои источники вполне определенно сообщают, что ваш кузен – ее горячий поклонник. Ваша помолвка с мисс Хейстингс оказалась несколько неожиданной.
Герцог сухо произнес:
– Для нас обоих.
Коллин тихо спросил:
– Это было разумно, ваша светлость?
– Это был блестящий шанс, который полностью соответствует моим планам. Мортимеру придется иметь дело со мной, чтобы заполучить ее. – Герцог сжал кулаки. – Должен признать, что это приносит удовлетворение – отнять что-нибудь у него.
– Даже если она невиновна, вы оказали ей услугу при данных обстоятельствах. На кон была поставлена ее репутация. В любом случае – будь в ее комнате вы, тот мужчина или вы оба – ее репутация пострадала бы.
Джеймс потер рукой подбородок.
– Что касается этого типа, то тут много вопросов. Похоже, он намеревался нанести ей вред. Если Мортимер хочет на ней жениться или если она с ним заодно, почему он таким образом напал на нее?
– Может, это было уловкой?
Герцог покачал головой:
– Нет. – При одном воспоминании о том, как этот громила сидит верхом на Шарлотте и пытается ее задушить, ему стало не по себе. – Все было правдоподобно. Слишком правдоподобно. – Он тронул рукой свое горло. – Для меня тоже.
Он посмотрел на лежащую без сознания девушку.
Определенно она обладает мужеством и находчивостью. Не многие леди могли бы пустить в ход кочергу, чтобы поразить негодяя. Вероятно, она спасла ему жизнь. Мужчина был очень силен.
– Может, тут замешаны и другие негодяи?
– Возможно, – согласился герцог. – А может, она в натянутых отношениях с Мортимером, и тогда я воспользуюсь их разногласиями к своей выгоде. Я смогу получить ответы на свои вопросы у нее.
– Она вернется с нами в Пеннингтон-Хаус?
– Она моя невеста. Никто не сочтет странным, что она едет со мной. Там находится моя мать, которая будет для нее дуэньей. Ее брата нет в городе. Так что все складывается удачно.
Коллин удивленно округлил глаза.
– Так вы женитесь на ней?
– Ты что, рехнулся? Я скорее женюсь на собственной матери. Я не намерен связывать свою судьбу с какой-то лживой девчонкой. Одному Господу Богу известно, какое потомство она произведет.
Камердинер нахмурился.
– Однако мои источники говорят, что нет никаких данных о том, что она втянута в это дело, сэр. Я вынужден снова обратить ваше внимание на тот факт, что она, судя по всему, невиновна.
– Она отреагировала, когда я упомянул Мортимера.
– Любой бы отреагировал. Это человек – изрядный мерзавец. И я не могу представить ее, – он указал на спящую Шарлотту, – рядом с такими, как он.
– Люди Мортимера наблюдали за ней, и по крайней мере один из них пытался защищать ее. – Он покачал головой, отказываясь признать, что оказывает леди дурную услугу. – Слишком много поставлено на карту. Если я ошибаюсь, я непременно... – Он снова покачал головой. – Совершенно мизерный шанс, что я ошибаюсь, однако я в этом случае извинюсь и одарю ее титулом. Она сможет жить, где хочет и будет всем обеспечена.
Коллин в задумчивости нахмурился.
– Честно говоря, не похоже, чтобы она была в восторге от перспективы выйти за вас замуж. Женщины обычно готовы в лепешку расшибиться, чтобы заполучить вас и стать герцогиней. Может, она относится к числу тех, кого называют «синим чулком», и ее не интересует брак.
– Однако, Коллин, мы должны двигаться. Ты обыщи гардероб, а я посмотрю здесь.
В течение двадцати минут мужчины обыскивали комнату, но все было безрезультатно. Джеймс раздраженно швырнул на пол синюю шляпу.
– Куда она, черт побери, могла это запрятать? – Он снова внимательно оглядел всю комнату и распорядился: – Я хочу, чтобы упаковали абсолютно все, Коллин! Мы не можем рисковать и ненароком оставить здесь карту и ключи.
– Да, ваша светлость.
Герцог посмотрел на Шарлотту, лежащую на кровати, куда они ее перенесли, затем достал из гардероба длинное зеленое платье.
– Помоги мне надеть это на нее.
Коллин с сомнением посмотрел на халат.
– Я не горничная, но весьма сомневаюсь, что это платье надевают поверх ночной рубашки.
– Мне наплевать, как его носят. Просто я должен одеть ее, чтобы мы могли двигаться. Очень плохо, что мы вынуждены выносить ее без сознания.
Он наклонился и расстегнул ей халат. Затем с помощью Коллина посадил ее в кровати и натянул через голову платье.
– Сколько пуговиц в этой штуке? – раздраженно спросил он.
– Женские наряды – вещь довольно сложная.
– Обычно у меня не бывает столько проблем, когда я снимаю эти чертовы тряпки, – пробормотал он, натягивая платье на тонкий стан Шарлотты.
– Но, сэр, на женщинах, с которыми вы имеете дело, надето гораздо меньше, – сухо заметил камердинер.
– Да, верно, я предпочитаю женщин более спортивных.
– Вы имеете в виду ваших любовниц, сэр. А это ваша суженая.
Джеймс резко отпустил руку Шарлотты и нахмурился.
– Давай не притворяться за закрытыми дверями, Коллин. Этому не суждено случиться. Как только я поймаю Мортимера, она будет свободна.
Кое-как одев Шарлотту, они снова уложили ее на кровать.
В гардеробной послышались шаги Анны. Герцог распорядился:
– Займись делами вместе с Анной. Я хочу привести себя в порядок и упаковать вещи.
– Уже упакованы, сэр.
– Молодец! – Герцог похлопал камердинера по плечу и, покачав головой, признался: – Не знаю, что бы я делал без тебя.
– Все то же, что делаете и сейчас, сэр, – улыбнулся Коллин, – только немного медленнее.
Джеймс нахмурился, погрузившись в размышления. Глядя на лежавшую на кровати леди, он вдруг понял, что делает сейчас нечто такое, что многие сочли бы порочным. Он похищает женщину ради своих собственных целей. Хотя он знал, что его намерения чистые, он отчетливо осознавал, что основательно повысил ставки. Платить придется очень дорого, но он готов был платить по счету, если это поставит заслон негодяю и убийце и не позволит профинансировать очередную войну. Он сделает все, что угодно, чтобы остановить Мортимера. Чего бы это ни стоило.
Глава 7
Они отправились в путь, едва над горизонтом появилось солнце. В доме не было никакого движения, когда птицы своим щебетанием возвестили о рождении нового дня. Вдыхая свежий утренний воздух, Джеймс едва замечал окружающий его пейзаж, всецело занятый своими планами о том, каким образом заманить к себе мерзавца кузена.
Ему потребовалось восемнадцать месяцев, чтобы обнаружить регулярные кражи в военном ведомстве. К тому времени Эджертон ушел, и вместе с ним исчезло наворованное. У Джеймса начинало ныть под ложечкой, когда он вспоминал о масштабах воровства и о том, что эти средства могли идти на финансирование нового наступления Наполеона. И во всем он винил себя. Хотя никто другой не мог его в этом обвинить, ибо существовавшая система бухгалтерского учета позволяла осуществлять воровство в крупных размерах. Он не узнал бы об этом, если бы не стал во главе финансового отдела военного ведомства. Этот мерзавец кузен не только отравлял ему жизнь – деяния Мортимера угрожали национальной безопасности. Если средства будут использованы для финансирования побега Наполеона с Эльбы, последствия могут быть весьма серьезными. И виноват будет он, потому что не помешал бесчестному кузену. Из любви и уважения к своему дяде он какое-то время закрывал глаза на преступления Мортимера. В результате тот зашел слишком далеко. И сейчас Джеймс хотел, чтобы Мортимер сполна заплатил за свои преступления. Чтобы он тихонько удалился – тогда не будет суда и публичных обличений. Джеймс испытывал слишком большую ответственность перед семьей и не хотел, чтобы на нее пал позор.
Он взглянул на девушку, которая спала рядом. Пока что он не вполне понимал ее роль в этом деле. Должна ли она была встретиться в Саутбридже с всадником, у которого находились карта и ключи? Если так, то он невольно помог ей в этом, когда спрятал их в ее комнате. Понимала ли она, что Мортимер совершает предательство? Как она оценивает свои действия? Влюблена ли она в кузена настолько, что готова закрыть глаза на его преступления? Джемс помнил, как ее охарактеризовал Коллин. Интуитивно он чувствовал, что ее не привлекают женихи из числа мужчин, присутствовавших на рауте. Она не флиртовала, не жеманничала и не пыталась привлечь к себе внимание подобно другим дамам света.
Если до вчерашнего дня Джеймс почти не замечал мисс Хейстингс, то сейчас она стала самым ярким его впечатлением. Он вспомнил ее в ту минуту, когда она стояла полуобнаженная, тяжело дыша, с кочергой в руках, после того как нанесла удар насильнику. Он не мог вытравить из памяти ее белоснежные, словно светящиеся, полные груди с темными сосками. Несмотря на свою миниатюрность, у нее были соблазнительно-округлые формы. А эти веснушки... Ни у одной из нынешних красавиц нет веснушек. Это не для леди. Джеймс ничего не имел также против ее светло-каштановых волос, хотя обычно предпочитал блондинок. Он вспомнил, какой страх и какую ярость испытал, войдя в комнату Шарлотты и увидев, что вторгшийся мужчина собирается ее задушить. Ему было больно и досадно из-за возникшей между ними неприязни. Интуитивно он чувствовал, что она испытывает то же самое. Джеймс постучал тростью.
– Останови возле гостиницы в Дарвике, Джон.
– Слушаюсь, ваша светлость.
Повернувшись, он изучающе посмотрел на девушку. Она отдаст ему ключи и карту. Имея их в своем распоряжении, он получит верное оружие, которое можно использовать: ключи от сокровища и руку Шарлотты. Он подозревал, что Шарлотта станет весьма эффективным оружием в борьбе с кузеном, и он намерен этим воспользоваться.
Шарлотта вскрикнула, веки ее приоткрылись, затем снова закрылись. Она подняла руку и помахала ею в воздухе, как бы отгоняя невидимого партнера.
Джеймс наклонился к ней:
– Шарлотта?
Тяжело привалившись к стенке экипажа, она сделала несколько сильных, прерывистых вдохов. На лице ее появилось выражение ужаса. Джеймс сел к ней поближе и слегка потряс ее за руку:
– Проснитесь, это всего лишь сон.
Сквозь веки просочились слезы и покатились по щекам. Боже, он так не любил женские слезы! Но обычно женщины умело используют это оружие, когда хотят добиться своего. Здесь же – он вынужден был это нехотя признать – девушка имела причины и основания для ночных кошмаров.
Он неловко положил руку ей на плечо. Господи, она дрожала словно осиновый лист!
– Ну-ну, успокойтесь, – сказал он мягким тоном, гладя ее по плечу.
Она схватила его за другую руку и уткнулась лицом ему в грудь. Поколебавшись, он обнял ее обеими руками. Через минуту ее стоны затихли.
Еще через какое-то время он прижался носом к ее шелковистым светло-каштановым волосам. Он ощутил легкий запах лаванды и настойки опия. Нельзя сказать, что это были экзотические запахи. Но исходящее от нее тепло и аппетитные округлости оказали на Джеймса эротическое действие. Невольно его руки поползли ниже, к удивительно изящной талии, к округлым ягодицам. Она была создана для плотских наслаждений. Джеймс собрался было продолжить исследования, но отдернул руку, внезапно поняв всю греховность своих намерений. Что он делает? Он тискает и ощупывает женщину, которая находится в забытьи! До каких глубин падения он может дойти!
Джеймс выпрямился, хотя и продолжал мягко обнимать Шарлотту. Не было ничего зазорного в том, что он пытался успокоить девушку. Она сражалась с демонами во сне, а ведь она спасла ему жизнь. Успокоить ее – это самое меньшее, что он мог сейчас для нее сделать... после того как усыпил и похитил ее.
Она расслабилась и снова уткнулась ему в грудь, при этом удовлетворенно вздохнула. От нее исходило тепло, а в карете и без того было жарко. Джеймсу хотелось открыть окно, но он не решался побеспокоить Шарлотту.
Несмотря на ее возможное участие в неблаговидных делах кузена, Джеймс не мог отделаться от ощущения духовной близости женщины, находящейся в его объятиях. В любом случае она, скорее всего, была лишь жертвой интриг Мортимера, как и он сам. Правда, он по крайней мере знал, с кем имеет дело.
Шарлотта откинула назад голову, что-то еле слышно пробормотала и уронила лицо ему на плечо. Он отвел длинные завитки от ее глаз, слегка погладив гладкую кожу. Сейчас, когда она спала, у нее был поистине ангельский вид: полные, аппетитные губки, маленький вздернутый носик, на котором были рассыпаны веснушки. Длинные черные ресницы гармонировали с густыми рыжевато-каштановыми волосами, которые своим цветом напоминали ему солнечный закат в середине лета. Брови у Шарлотты были широкие, выражение лица спокойное.
Джеймс остановил свой взор на припухлом розовом ротике. Проведя кончиком пальцев по ее очаровательным губам, он замер, когда она приоткрыла их и кончиком языка коснулась уголка рта. Он затаил дыхание, почувствовал, как заныли его чресла. Она опять пошевелилась и приникла к нему плотнее. Господи, а что, если бы она по-настоящему попыталась пустить в ход все свои женские чары!
Почувствовав возбуждение, Джеймс подумал, что он мог бы заинтересоваться этой девушкой до того, как случилось нынешнее злоключение. Он поморщился, ужаснувшись своим мыслям. Несмотря на ее причастность к деяниям Мортимера, она наверняка была добродетельной леди, и он не собирался жениться на ней. Помоги ему Господь выбраться из ловушки, в которую он попал! Эта мысль значительно уменьшила его восторги. Как ни странно, он никогда не думал о своей жене как о сексуальном партнере. Он думал лишь о неизбежном исходе – о наследнике. Он всегда представлял свою нареченную блондинкой, наделенной классической красотой. Общительной, светской, с безупречными манерами. Его идеал не имел ничего общего с этой чувственной и непредсказуемой девушкой, которая пребывала в его объятиях.
Глядя на нее, он вдруг осознал, что она не похожа ни на одну из его знакомых. Начиная с той встречи на холме, она постоянно удивляла его, проявляла строптивость. Однако он вынужден был признать, что его тянуло к ней. Это вполне понятно, с учетом ее фигуры и мужества. Его всегда привлекали сильные личности – его дядя, друзья, любовницы.
О чем он сейчас думает? Эта женщина, скорее всего, предназначалась для того, чтобы еще глубже вовлечь его в интриги Мортимера. Ему следует опасаться ее чар. Джеймс покачал головой. Непрезентабельно одетая женщина, лежащая без сознания, до такой степени занимала его мысли. Да ведь это просто смешно! Однако же ничего комичного в ситуации не было. Внезапно он понял, насколько неустроенной стала его жизнь. С того момента, когда он обнаружил предательство кузена, мир для него сделался взрывоопасным. Играя роль очаровательного герцога в обществе, он строил планы, каким образом изничтожить человека, который до такой степени ему досадил. И он должен сделать это самостоятельно, никого не посвящая в то, каким лживым чудовищем сделался его кузен. Глядя на женщину, лежащую в его объятиях, он вознес молитву о том, чтобы, сражаясь против Мортимера, он сам не превратился в чудовище.
Ему потребовалось восемнадцать месяцев, чтобы обнаружить регулярные кражи в военном ведомстве. К тому времени Эджертон ушел, и вместе с ним исчезло наворованное. У Джеймса начинало ныть под ложечкой, когда он вспоминал о масштабах воровства и о том, что эти средства могли идти на финансирование нового наступления Наполеона. И во всем он винил себя. Хотя никто другой не мог его в этом обвинить, ибо существовавшая система бухгалтерского учета позволяла осуществлять воровство в крупных размерах. Он не узнал бы об этом, если бы не стал во главе финансового отдела военного ведомства. Этот мерзавец кузен не только отравлял ему жизнь – деяния Мортимера угрожали национальной безопасности. Если средства будут использованы для финансирования побега Наполеона с Эльбы, последствия могут быть весьма серьезными. И виноват будет он, потому что не помешал бесчестному кузену. Из любви и уважения к своему дяде он какое-то время закрывал глаза на преступления Мортимера. В результате тот зашел слишком далеко. И сейчас Джеймс хотел, чтобы Мортимер сполна заплатил за свои преступления. Чтобы он тихонько удалился – тогда не будет суда и публичных обличений. Джеймс испытывал слишком большую ответственность перед семьей и не хотел, чтобы на нее пал позор.
Он взглянул на девушку, которая спала рядом. Пока что он не вполне понимал ее роль в этом деле. Должна ли она была встретиться в Саутбридже с всадником, у которого находились карта и ключи? Если так, то он невольно помог ей в этом, когда спрятал их в ее комнате. Понимала ли она, что Мортимер совершает предательство? Как она оценивает свои действия? Влюблена ли она в кузена настолько, что готова закрыть глаза на его преступления? Джемс помнил, как ее охарактеризовал Коллин. Интуитивно он чувствовал, что ее не привлекают женихи из числа мужчин, присутствовавших на рауте. Она не флиртовала, не жеманничала и не пыталась привлечь к себе внимание подобно другим дамам света.
Если до вчерашнего дня Джеймс почти не замечал мисс Хейстингс, то сейчас она стала самым ярким его впечатлением. Он вспомнил ее в ту минуту, когда она стояла полуобнаженная, тяжело дыша, с кочергой в руках, после того как нанесла удар насильнику. Он не мог вытравить из памяти ее белоснежные, словно светящиеся, полные груди с темными сосками. Несмотря на свою миниатюрность, у нее были соблазнительно-округлые формы. А эти веснушки... Ни у одной из нынешних красавиц нет веснушек. Это не для леди. Джеймс ничего не имел также против ее светло-каштановых волос, хотя обычно предпочитал блондинок. Он вспомнил, какой страх и какую ярость испытал, войдя в комнату Шарлотты и увидев, что вторгшийся мужчина собирается ее задушить. Ему было больно и досадно из-за возникшей между ними неприязни. Интуитивно он чувствовал, что она испытывает то же самое. Джеймс постучал тростью.
– Останови возле гостиницы в Дарвике, Джон.
– Слушаюсь, ваша светлость.
Повернувшись, он изучающе посмотрел на девушку. Она отдаст ему ключи и карту. Имея их в своем распоряжении, он получит верное оружие, которое можно использовать: ключи от сокровища и руку Шарлотты. Он подозревал, что Шарлотта станет весьма эффективным оружием в борьбе с кузеном, и он намерен этим воспользоваться.
Шарлотта вскрикнула, веки ее приоткрылись, затем снова закрылись. Она подняла руку и помахала ею в воздухе, как бы отгоняя невидимого партнера.
Джеймс наклонился к ней:
– Шарлотта?
Тяжело привалившись к стенке экипажа, она сделала несколько сильных, прерывистых вдохов. На лице ее появилось выражение ужаса. Джеймс сел к ней поближе и слегка потряс ее за руку:
– Проснитесь, это всего лишь сон.
Сквозь веки просочились слезы и покатились по щекам. Боже, он так не любил женские слезы! Но обычно женщины умело используют это оружие, когда хотят добиться своего. Здесь же – он вынужден был это нехотя признать – девушка имела причины и основания для ночных кошмаров.
Он неловко положил руку ей на плечо. Господи, она дрожала словно осиновый лист!
– Ну-ну, успокойтесь, – сказал он мягким тоном, гладя ее по плечу.
Она схватила его за другую руку и уткнулась лицом ему в грудь. Поколебавшись, он обнял ее обеими руками. Через минуту ее стоны затихли.
Еще через какое-то время он прижался носом к ее шелковистым светло-каштановым волосам. Он ощутил легкий запах лаванды и настойки опия. Нельзя сказать, что это были экзотические запахи. Но исходящее от нее тепло и аппетитные округлости оказали на Джеймса эротическое действие. Невольно его руки поползли ниже, к удивительно изящной талии, к округлым ягодицам. Она была создана для плотских наслаждений. Джеймс собрался было продолжить исследования, но отдернул руку, внезапно поняв всю греховность своих намерений. Что он делает? Он тискает и ощупывает женщину, которая находится в забытьи! До каких глубин падения он может дойти!
Джеймс выпрямился, хотя и продолжал мягко обнимать Шарлотту. Не было ничего зазорного в том, что он пытался успокоить девушку. Она сражалась с демонами во сне, а ведь она спасла ему жизнь. Успокоить ее – это самое меньшее, что он мог сейчас для нее сделать... после того как усыпил и похитил ее.
Она расслабилась и снова уткнулась ему в грудь, при этом удовлетворенно вздохнула. От нее исходило тепло, а в карете и без того было жарко. Джеймсу хотелось открыть окно, но он не решался побеспокоить Шарлотту.
Несмотря на ее возможное участие в неблаговидных делах кузена, Джеймс не мог отделаться от ощущения духовной близости женщины, находящейся в его объятиях. В любом случае она, скорее всего, была лишь жертвой интриг Мортимера, как и он сам. Правда, он по крайней мере знал, с кем имеет дело.
Шарлотта откинула назад голову, что-то еле слышно пробормотала и уронила лицо ему на плечо. Он отвел длинные завитки от ее глаз, слегка погладив гладкую кожу. Сейчас, когда она спала, у нее был поистине ангельский вид: полные, аппетитные губки, маленький вздернутый носик, на котором были рассыпаны веснушки. Длинные черные ресницы гармонировали с густыми рыжевато-каштановыми волосами, которые своим цветом напоминали ему солнечный закат в середине лета. Брови у Шарлотты были широкие, выражение лица спокойное.
Джеймс остановил свой взор на припухлом розовом ротике. Проведя кончиком пальцев по ее очаровательным губам, он замер, когда она приоткрыла их и кончиком языка коснулась уголка рта. Он затаил дыхание, почувствовал, как заныли его чресла. Она опять пошевелилась и приникла к нему плотнее. Господи, а что, если бы она по-настоящему попыталась пустить в ход все свои женские чары!
Почувствовав возбуждение, Джеймс подумал, что он мог бы заинтересоваться этой девушкой до того, как случилось нынешнее злоключение. Он поморщился, ужаснувшись своим мыслям. Несмотря на ее причастность к деяниям Мортимера, она наверняка была добродетельной леди, и он не собирался жениться на ней. Помоги ему Господь выбраться из ловушки, в которую он попал! Эта мысль значительно уменьшила его восторги. Как ни странно, он никогда не думал о своей жене как о сексуальном партнере. Он думал лишь о неизбежном исходе – о наследнике. Он всегда представлял свою нареченную блондинкой, наделенной классической красотой. Общительной, светской, с безупречными манерами. Его идеал не имел ничего общего с этой чувственной и непредсказуемой девушкой, которая пребывала в его объятиях.
Глядя на нее, он вдруг осознал, что она не похожа ни на одну из его знакомых. Начиная с той встречи на холме, она постоянно удивляла его, проявляла строптивость. Однако он вынужден был признать, что его тянуло к ней. Это вполне понятно, с учетом ее фигуры и мужества. Его всегда привлекали сильные личности – его дядя, друзья, любовницы.
О чем он сейчас думает? Эта женщина, скорее всего, предназначалась для того, чтобы еще глубже вовлечь его в интриги Мортимера. Ему следует опасаться ее чар. Джеймс покачал головой. Непрезентабельно одетая женщина, лежащая без сознания, до такой степени занимала его мысли. Да ведь это просто смешно! Однако же ничего комичного в ситуации не было. Внезапно он понял, насколько неустроенной стала его жизнь. С того момента, когда он обнаружил предательство кузена, мир для него сделался взрывоопасным. Играя роль очаровательного герцога в обществе, он строил планы, каким образом изничтожить человека, который до такой степени ему досадил. И он должен сделать это самостоятельно, никого не посвящая в то, каким лживым чудовищем сделался его кузен. Глядя на женщину, лежащую в его объятиях, он вознес молитву о том, чтобы, сражаясь против Мортимера, он сам не превратился в чудовище.
Глава 8
Джеймс легонько потряс Шарлотту за изящное плечо:
– Шарлотта, проснитесь!
Она застонала, потерла рукой глаза и снова ткнулась лицом в его грудь. Джеймс осторожно посадил ее, однако она опять упала спиной на подушку. Ее длинные волосы были в беспорядке, платье страшно измятым, лицо заспанным. Как ни странно, но от этого она выглядела еще милее и привлекательнее.
Открылась дверь, и внутрь просунулась голова Коллина.
– Мисс Хейстингс еще спит? Сколько мы ей дали настойки опия?
Джеймс шагнул на землю.
– Вполне достаточно. Не думаю, что слишком много. – Он притянул ее к себе, и Шарлотта упала ему в подставленные руки. – Надеюсь, ты заказал приличный номер?
– Самый лучший из имеющихся. И заказал холодный завтрак.
Не реагируя на вопрос владельца гостиницы о здоровье Шарлотты, Джеймс принес ее в номер и уложил на потертый низкий диван. Она тут же свернулась калачиком и пробормотала что-то неразборчивое. Джеймс отправил владельца гостиницы проследить за приготовлением завтрака и запер за ним дверь.
Коллин остановился возле Шарлотты с озабоченным видом.
– Надеюсь, мы не отравили ее, сэр.
– Я тоже беспокоюсь, Коллин. Пока она спит, я проверю ее физическое состояние. Задержи завтрак, пока я не позову тебя.
– Слушаюсь, ваша светлость. Позовите меня, если возникнет какая-нибудь надобность, – чуть ворчливо сказал Коллин, выходя из комнаты.
Джеймс сразу же запер за ним дверь. Это было так не похоже на Коллина – беспокоиться и волноваться. Вероятно, девчонка воздействует и на его мужское начало. Джеймс поспешил отбросить эту мысль. Он подтянул короткую скамейку к дивану, на котором лежала Шарлотта, сел и с некоторыми усилиями посадил девушку. Она сделала вялую попытку оттолкнуть его.
– Оставьте меня... в покое, – пробормотала она, не открывая глаз.
– Шарлотта, вы можете по моей просьбе посидеть прямо?
Она облизнула губы и кивнула, все так же не открывая глаз. Джеймс стал осторожно расстегивать перламутровые пуговицы на передней части платья с высоким декольте.
– Кажется, я расстегиваю эти проклятые штуки лучше, чем застегиваю, – проговорил он, обнажая белоснежную плоть.
На горле виднелись устрашающего вида синяки, на шее запеклась продолговатая полоска крови.
– Боже милосердный! – ужаснулся Джеймс.
Наклонившись поближе и осмотрев синяки внимательнее, он испытал некоторое облегчение. Все не так страшно, как казалось с первого взгляда. Порез был совсем мелкий – он не оставит даже шрама. Джеймс осторожно провел руками по ее телу, чтобы определить, нет ли у нее переломов. Он был деликатен, но скрупулезен.
Шарлотта сонно вздохнула. Она слегка приоткрыла глаза и тут же нахмурилась. Он мог лишь догадываться о том, какое смятение она почувствовала.
– Шарлотта, я лишь пытаюсь оценить ваши раны. Еще несколько мгновений – и я закончу.
Она нахмурилась еще сильнее.
– Раны? Мы опаздываем на вечер, и у меня нечего надеть, – невнятно проговорила она.
– Нечего надеть? – изумленно переспросил Джеймс. – О, не беспокойтесь. У нас достаточно времени.
Внезапно Шарлотта наклонилась вперед и заговорщицким шепотом, с полузакрытыми глазами произнесла:
– Ты не должен рассказывать об этом ни одной душе. – Подняв палец для пущей убедительности, она добавила: – Ты должен дать мне честное слово.
– О чем?
– О большом секрете, разумеется, – пояснила она с сонной улыбкой.
– О каком секрете? – с надеждой спросил Джеймс.
– Тс-с! – Она приложила палец к губам. – Ты даешь слово?
– Разумеется, даю, – подтвердил он.
– Хорошо.
Она откинулась назад и мгновенно уснула. Раздался осторожный стук в дверь.
– Ваша светлость!
Джеймс встал, поспешно прикрыл Шарлотту и открыл дверь.
– Принеси мне бренди из кареты, пожалуйста, – распорядился он. В ответ на вопросительный взгляд Коллина добавил: – Не для меня, для Шарлотты.
– А в чем дело? – встревожено спросил камердинер.
– Небольшой порез. К тому же у нее много синяков, но, к счастью, ничего серьезного. Я просто хочу, чтобы порез затянулся должным образом. Так что неси бренди.
Коллин бросился исполнять приказание.
Когда смоченная в бренди тряпочка коснулась ранки на шее, Шарлотта почувствовала жжение, открыла глаза и вскрикнула:
– Черт возьми!
И энергично оттолкнула руку Жирара. Придерживая ее голову, Жирар плотно прижал тряпочку к шее.
– Лежите спокойно!
– Ты мерзкий негодяй! – прошипела она, оттолкнула герцога и забилась в угол дивана, чтобы он не мог ее достать. – Не дотрагивайся до меня!
Она пыталась стряхнуть воображаемую паутину со своей головы. У нее было ощущение, что ее рот набит ватой, которая имеет вкус грязи.
– Значит, вы окончательно проснулись, дорогая. Я надеялся, что вы будете более покладисты, после того как хорошо отдохнете.
– Шарлотта, проснитесь!
Она застонала, потерла рукой глаза и снова ткнулась лицом в его грудь. Джеймс осторожно посадил ее, однако она опять упала спиной на подушку. Ее длинные волосы были в беспорядке, платье страшно измятым, лицо заспанным. Как ни странно, но от этого она выглядела еще милее и привлекательнее.
Открылась дверь, и внутрь просунулась голова Коллина.
– Мисс Хейстингс еще спит? Сколько мы ей дали настойки опия?
Джеймс шагнул на землю.
– Вполне достаточно. Не думаю, что слишком много. – Он притянул ее к себе, и Шарлотта упала ему в подставленные руки. – Надеюсь, ты заказал приличный номер?
– Самый лучший из имеющихся. И заказал холодный завтрак.
Не реагируя на вопрос владельца гостиницы о здоровье Шарлотты, Джеймс принес ее в номер и уложил на потертый низкий диван. Она тут же свернулась калачиком и пробормотала что-то неразборчивое. Джеймс отправил владельца гостиницы проследить за приготовлением завтрака и запер за ним дверь.
Коллин остановился возле Шарлотты с озабоченным видом.
– Надеюсь, мы не отравили ее, сэр.
– Я тоже беспокоюсь, Коллин. Пока она спит, я проверю ее физическое состояние. Задержи завтрак, пока я не позову тебя.
– Слушаюсь, ваша светлость. Позовите меня, если возникнет какая-нибудь надобность, – чуть ворчливо сказал Коллин, выходя из комнаты.
Джеймс сразу же запер за ним дверь. Это было так не похоже на Коллина – беспокоиться и волноваться. Вероятно, девчонка воздействует и на его мужское начало. Джеймс поспешил отбросить эту мысль. Он подтянул короткую скамейку к дивану, на котором лежала Шарлотта, сел и с некоторыми усилиями посадил девушку. Она сделала вялую попытку оттолкнуть его.
– Оставьте меня... в покое, – пробормотала она, не открывая глаз.
– Шарлотта, вы можете по моей просьбе посидеть прямо?
Она облизнула губы и кивнула, все так же не открывая глаз. Джеймс стал осторожно расстегивать перламутровые пуговицы на передней части платья с высоким декольте.
– Кажется, я расстегиваю эти проклятые штуки лучше, чем застегиваю, – проговорил он, обнажая белоснежную плоть.
На горле виднелись устрашающего вида синяки, на шее запеклась продолговатая полоска крови.
– Боже милосердный! – ужаснулся Джеймс.
Наклонившись поближе и осмотрев синяки внимательнее, он испытал некоторое облегчение. Все не так страшно, как казалось с первого взгляда. Порез был совсем мелкий – он не оставит даже шрама. Джеймс осторожно провел руками по ее телу, чтобы определить, нет ли у нее переломов. Он был деликатен, но скрупулезен.
Шарлотта сонно вздохнула. Она слегка приоткрыла глаза и тут же нахмурилась. Он мог лишь догадываться о том, какое смятение она почувствовала.
– Шарлотта, я лишь пытаюсь оценить ваши раны. Еще несколько мгновений – и я закончу.
Она нахмурилась еще сильнее.
– Раны? Мы опаздываем на вечер, и у меня нечего надеть, – невнятно проговорила она.
– Нечего надеть? – изумленно переспросил Джеймс. – О, не беспокойтесь. У нас достаточно времени.
Внезапно Шарлотта наклонилась вперед и заговорщицким шепотом, с полузакрытыми глазами произнесла:
– Ты не должен рассказывать об этом ни одной душе. – Подняв палец для пущей убедительности, она добавила: – Ты должен дать мне честное слово.
– О чем?
– О большом секрете, разумеется, – пояснила она с сонной улыбкой.
– О каком секрете? – с надеждой спросил Джеймс.
– Тс-с! – Она приложила палец к губам. – Ты даешь слово?
– Разумеется, даю, – подтвердил он.
– Хорошо.
Она откинулась назад и мгновенно уснула. Раздался осторожный стук в дверь.
– Ваша светлость!
Джеймс встал, поспешно прикрыл Шарлотту и открыл дверь.
– Принеси мне бренди из кареты, пожалуйста, – распорядился он. В ответ на вопросительный взгляд Коллина добавил: – Не для меня, для Шарлотты.
– А в чем дело? – встревожено спросил камердинер.
– Небольшой порез. К тому же у нее много синяков, но, к счастью, ничего серьезного. Я просто хочу, чтобы порез затянулся должным образом. Так что неси бренди.
Коллин бросился исполнять приказание.
Когда смоченная в бренди тряпочка коснулась ранки на шее, Шарлотта почувствовала жжение, открыла глаза и вскрикнула:
– Черт возьми!
И энергично оттолкнула руку Жирара. Придерживая ее голову, Жирар плотно прижал тряпочку к шее.
– Лежите спокойно!
– Ты мерзкий негодяй! – прошипела она, оттолкнула герцога и забилась в угол дивана, чтобы он не мог ее достать. – Не дотрагивайся до меня!
Она пыталась стряхнуть воображаемую паутину со своей головы. У нее было ощущение, что ее рот набит ватой, которая имеет вкус грязи.
– Значит, вы окончательно проснулись, дорогая. Я надеялся, что вы будете более покладисты, после того как хорошо отдохнете.