— Ты что делаешь?! Хочешь, чтобы я упал?!
   — Брось, не связывайся с ней! — услышал он встревоженный голос Микки.
   Гэри удивленно посмотрел на него:
   — Что с тобой, Микки? По-моему, это не твое дело! Похоже, Микки его не понял.
   — Заткни свои уши, и покрепче! — крикнул лепрекон. — Не поддавайся ей! Будь сильным! Это ее дом — я не могу защитить тебя от ее чар.
   До Гэри вроде бы начал доходить смысл слов лепрекона, но тут он снова взглянул на свою соблазнительницу — и обомлел. Та уже не сидела, а лежала на ветке в очень нескромной позе, представив его взору все свои прелести. Гэри совсем потерял голову и думал лишь о том, как бы поскорее добраться до своей красавицы.
   Лешийя снова засмеялась. Дерево наделяло ее волшебными силами, которые сводили на нет все попытки Микки остановить Гэри.
   Микки снова шлепнул себя беретом по колену и в отчаянии бухнулся на землю. Он не смог защитить юношу от колдовских чар лесной нимфы.
   — Кэлси это не понравится, — бормотал Микки себе под нос.
   Тем временем Лешийя взяла Гэри за руку и потянула его за собой вверх, ко второй развилке толстого ствола, где ветви сплетались в уютное гнездышко.
   — Ну что ж, — сказал Микки, когда потерял их из виду, — придется мне поискать другого молодца для Кэлси.
   Он постучал трубкой по дереву, вытряхивая пепел, сунул трубку в рот, взял в руки книжку Гэри и уселся под деревом, чтобы спокойно почитать.

Глава четвертая
ЭЛЬФ

   Эльф вышел на лужайку, где рос дуб-великан, и помрачнел. Он увидел Микки, сидящего под деревом с книгой в руках. Микки был один, а это противоречило их договоренности.
   — …Подобно компании дворфов, которые отправляются на поиски давно исчезнувшего сокровища, — бормотал Микки. — Они теряют ум от какого-нибудь самоцвета или кусочка золота и неизменно утверждают, что это было их собственностью со времен…
   Увидев приближающегося эльфа, Микки встрепенулся.
   — Добрый день, Кэлси! — крикнул он, не утруждая себя вставанием.
   — А где же твой человек? — спросил Кэлси. — Мне пришлось побегать, чтобы все устроить точно в срок. Барон Пвилл не из тех, кто любит ждать. Мы же с тобой договорились, что человек будет здесь сегодня.
   — Я и привел его, — ответил Микки. Откуда-то сверху донеслось озорное хихиканье. Кэлси знал этот лес не хуже Микки. Увидев в руках лепрекона чью-то книгу и заметив в листве дуба какое-то движение, эльф начал смекать, в чем дело.
   — Так он резвится с Лешийей? — хмуро спросил эльф, — И давно он там?
   Микки приставил руку козырьком ко лбу и взглянул на солнце.
   — Вот уже два часа. Крепкий, чертяка!
   Кэлси не разделял восторгов Микки.
   — Почему же ты не помешал ему забраться туда? — строго спросил он Микки, и его золотистые глаза грозно сверкнули.
   — Подумай, что ты говоришь!!! — возмутился Микки. — Как удержать такого здоровяка, если нимфа выставляет напоказ свои прелести? Да я скорее поймаю шапкой дракона! — Микки сорвал с головы свой берет. — И заставлю его разогреть мне ужин.
   Кэлси понял, что не стоит упрекать лепрекона. Нимфы — сильный противник, когда дело касается молодых парней, а Лешийя самая искусная совратительница в Тир-на-н'Оге.
   — Он для доспехов-то хоть подходит? — сердито спросил Кэлси.
   Микки кивнул. Эльф сбросил с плеча свой лук и полез на дерево, а Микки вновь уткнулся в книгу. Если Кэлси вызволит юношу — лепрекону будет меньше работы. А если нет — вдруг Гэри зашел так далеко, что его уже не спасти, — то Кэлси не сможет обвинить Микки ни в чем. В крайнем случае Микки поторгуется и выпросит у эльфа время на охоту за другим человеком. Так что лепрекона не очень волновало, чем все это кончится. Лепреконы вообще спокойный народ.
   Стоял теплый солнечный денек. Все вокруг благоухало. Лес такой красивый, а книжка — такая интересная! Чего еще желать?
   Микки устроился поудобнее, нашел строчку, на которой остановился, и уже готов был продолжить чтение, как вдруг ему на голову упала спортивная туфля.
   — Эй, ты чего там?! — крикнул он, задрал голову вверх и увидел, что на него летит вторая туфля. Микки быстро направил на нее указательный палец — и та зависла в воздухе в футе от его головы. Он услышал какую-то возню на дереве и недовольный голос Гэри, — значит, парень был жив. Неожиданно Лешийя снова запела, правда теперь не так весело. Микки знал, что нимфе не удастся справиться с тильвит-тегом, ибо эльфы не поддаются их чарам с такой легкостью, как люди. Эта способность сопротивляться колдовству и позволила Кэлси поймать Микки. Сейчас она тоже помогла эльфу.
   Минуту спустя из-за листвы показался конвоируемый Кэлси Гэри. Он выглядел печальным и порывался вернуться назад, но острый кончик меча, приставленный к спине, окончательно вылечил его от любви. Гэри спускался с дерева медленно и неохотно, и Кэлси вынужден был подгонять его уколами меча.
   В ветвях дуба появилась Лешийя, она тихо напевала свою песню без слов.
   — Убирайся в свою берлогу! — крикнул Кэлси. Он резко обернулся и угрожающе выставил свой меч.
   Нагая и беззащитная Лешийя не двинулась с места.
   — Не тронь ее! — прикрикнул Гэри на эльфа. — Не смей прикасаться к ней!
   Кэлси слегка подтолкнул его в спину, и в результате Гэри как мешок свалился с дерева. Кэлси повернулся к нимфе и снова крикнул:
   — Убирайся!
   Лешийя только рассмеялась. Она знала, что Кэлси не посмеет тронуть ее. Тильвит-тег не станет обижать обитателей Тир-на-н'Ог, а она была неотъемлемой частью этого леса, как любой зверек или дерево.
   Кэлси вложил меч в ножны, свирепо посмотрел на нимфу и так проворно и легко заскользил вниз по дереву, что Гэри, уже вставший на ноги, от удивления захлопал глазами.
   Лешийя запела громче.
   — Замолкни, в конце концов! — рявкнул Кэлси. — А ты… — он грозно посмотрел на Гэри, — приведи себя в порядок.
   Гэри взглянул на Микки, и тот покивал, как бы подтверждая, что он должен подчиниться. Гэри наклонился, чтобы поднять свою туфлю, и наткнулся головой на другую — ту, что Микки заставил повиснуть в воздухе. Сначала Гэри подумал, что туфля подвешена на тоненькой проволочке, но, когда взял ее в руки, понял, что она не привязана.
   — Как это у тебя получилось? — спросил он Микки, но тот лишь хитро подмигнул.
   — Эй вы, пошевеливайтесь! — поторопил Кэлси.
   — Кто он такой? — спросил Гэри лепрекона. Яростно сверкая глазами, Кэлси подскочил к Гэри. Он был на фут ниже Гэри и на сто фунтов легче, но сейчас казался прямо-таки великаном.
   — Ну какой же я недотепа! — Микки хлопнул себя по затылку. — Постоянно забываю о правилах хорошего тона. Гэри, познакомься, это Кэлси-Кэлси смерил Микки уничтожающим взглядом.
   — Э… пардон. Келсенэльэнельвиал Гил-Равадри, — поспешил поправиться Микки. — Эльф-лорд тильвит-тегов.
   — Келсенел… — Гэри не удалось повторить мудреное имя. Микки воспользовался случаем поддеть своего обидчика:
   — Зови его просто Кэлси. Его все так зовут.
   — Звучит неплохо, — задумчиво произнес Гэри, заметив, как сверкнули глаза эльфа. Этот эльф испортил ему все удовольствие… — Зачем тебе понадобилось лезть на дерево, Кэлси? — спросил он эльфа и тотчас понял, что этого не следовало делать.
   Кэлси не сказал ни слова, его рука не потянулась к мечу, однако он так посмотрел на Гэри, что тот с трудом выдержал этот взгляд. Кэлси отвернулся и отошел в сторону.
   — Ты знаешь, вообще-то он неплохой парень, — сказал Микки. — Ты, конечно, можешь подтрунивать над ним, но он только что спас тебе жизнь — запомни это.
   Гэри удивленно посмотрел на Микки.
   — Эта сирена никогда бы не отпустила тебя, — пояснил Микки. — Ты бы так и умер там, наверху. Приятная смерть, правда?
   Гэри не хотел этому верить.
   — Это точно, ты бы там и загнулся, — продолжал Микки. — В ее объятиях забывают, что иногда необходимо есть и пить. Рядом с ней думают только об удовлетворении своей страсти. Тебе грозила смерть от истощения.
   Гэри надел и быстро зашнуровал туфли.
   — Я никогда не теряю головы.
   — Так многие говорили, — заверил его Микки. — Сто человек скончались в объятиях этой нимфы. — Он засмеялся и, вынув из-за пазухи «Хоббита», двинулся вслед за эльфом.
   Гэри нерешительно топтался на месте: он раздумывал, а не залезть ли ему на дерево снова. Как нарочно, из кроны дуба, обольстительно улыбаясь, выглянула Лешийя. Однако нимфа смотрела не на Гэри, а на Кэлси, который стоял неподалеку, держа наготове свой боевой лук.
   На этот раз нимфа звать Гэри не стала.
   Гэри посмотрел на Кэлси и понял, что, если полезет на дерево, эльф тут же пустит стрелу ему в спину. Что ж, придется подчиниться, решил он.
   Уходя, он несколько раз оборачивался и бросал печальные взгляды на развилку дуба, где в томной позе лежала Лешийя в прозрачных одеяниях.
   На этот раз Кэлси промолчал.
   Эльф сразу же задал быстрый темп, он шел напрямик, не придерживаясь тропы, и, похоже, хорошо знал дорогу. Гэри не расспрашивал его ни 6 чем. Что касается Микки, то он вел себя так, будто ему ни до кого нет дела. Его походка поражала своей легкостью, казалось, он скользил по лесным кочкам. Погруженный в чтение «Хоббита», он то и дело восклицал со смехом:
   — Во дает!..
   Гэри был рад, что книга понравилась малышу. И несмотря на то, что Микки вроде бы его похитил, Гэри испытывал к нему большую симпатию.
   Когда Микки рассмеялся в очередной раз, Гэри решил полюбопытствовать, что же его так позабавило. Он пристроился прямо за ним, пытаясь разглядеть через плечо лепрекона, какую главу тот читает.
   Увидев книгу, Гэри пришел в недоумение. То, что раньше было обычным типографским шрифтом, теперь походило на рукопись из каких-то непонятных знаков, напоминающих руны.
   — Что это такое? — растерянно спросил Гэри. — Что ты с ней сделал?
   Микки обернулся и с невинным видом спросил:
   — Сделал — с чем?
   — Что ты сделал с моей книгой? — возмутился Гэри и выхватил «Хоббита» из рук Микки. Он перелистал книгу и увидел, что каждая страница испещрена какими-то странными знаками.
   — Я сделал так, чтобы ее можно было читать, — ответил Микки.
   — А разве ее нельзя было читать?
   — Тебе можно, а мне — нет, — сказал Микки и вырвал у Гэри книжку. — Мне эта книжка тоже нравится. Ну я и сделал так, чтобы мне можно было ее прочитать. Я верну, только до конца дочитаю.
   — Ну хватит вам, забудьте о книге, — услышали они голос Кэлси. Он стоял у густой ели. — Книга нужна тебе сейчас меньше всего, — обратился к Гэри эльф. — Тебе предстоит заняться делом более важным, чем чтение книг. — Кэлси подозрительно посмотрел на Микки: — Ты говорил ему что-нибудь?
   — Я собирался рассказать, — ответил Микки, — но думаю, что его нужно постепенно вводить в курс дела, ведь многое для него будет непривычным.
   — У нас нет на это времени, — сказал Кэлси. — В Дилнамарре уже все приготовлено к походу.
   — Ну хорошо, — согласился Микки. Он закрыл книжку и сунул ее в глубоченный карман своей куртки. — Веди нас дальше. Я ему все расскажу по дороге.
   — Ну уж нет, — возразил Кэлси. — Расскажи ему все сейчас.
   Микки и Кэлси с подозрением смотрели друг на друга. Микки знал: Кэлси устроил эту остановку в пути лишь для того, чтобы выяснить, что же известно пленнику.
   Микки повернулся к Гэри:
   — Я говорил, что ты доставлен сюда, чтобы служить эльфу. Ну вот ты и встретился с ним — с Келсенэльэнель… — Он долго, но безуспешно пытался выговорить замысловатое имя, потом, отчаявшись, посмотрел на эльфа и закончил просто: — Встретился с Кэлси…
   Микки был рад, что ему вновь удалось досадить эльфу.
   — Кэлси поймал меня, чтобы я поймал тебя, — это ты знаешь, — продолжил Микки. — Он задумал великое дело, и для этого ему нужен человек нормального роста.
   Гэри посмотрел на Кэлси, стоявшего с бесстрастным, пожалуй, даже с гордым видом, и ему стало противно, что им хотят воспользоваться как вещью. Он собрался было возмутиться, но вспомнил, что это всего лишь сон, и промолчал.
   — Кэлси хочет восстановить сломанное копье Кедрика Донигартена, — объяснил Микки. — Это очень трудное дело.
   — Может, тебе следовало поймать кузнеца?. — с усмешкой спросил Гэри.
   — Нет, ты здесь не для кузнечных дел…
   — Кузнец будет следующим, — вступил в разговор Кэлси и выразительно посмотрел на лепрекона. Гэри заметил, что Микки слегка погрустнел.
   — Ты будешь держать копье, — помолчав, сказал Микки. — Копье, когда будут сплавлять его половинки, должен держать человек в доспехах Кедрика Донигартена. Вот почему с тебя снимали мерку.
   Гэри ничего не понял.
   — Кто такой Кедрик Доннгартен? — спросил он. — И почему он сам не носит свои доспехи?
   — Он спрашивает, кто такой Кедрик Донигартен! — возмущенно воскликнул Кэлси. — Где ты раздобыл этого невежду, лепрекон несчастный?
   — Ты сказал, что тебе нужен человек, которому подойдут доспехи, — огрызнулся Микки. — Ни о чем другом речь не шла. — Он торжествующе посмотрел на Гэри, полагая, что поставил Кэлси на место. — Сэр Кедрик был великим королем Волшебноземья, — продолжил Микки свое пояснение. — Он объединил все народы на войну с гоблинами. Сам же он был из людей. Понятно? Всем добрым народам — и гномам, и эльфам, и дворфам, и людям — известна легенда о Кедрике Донигартене. Как жаль, что у людей жизнь короткая.
   — Не у всех людей, — поправил его Кэлси.
   — Да, не у всех, — согласился Микки и продолжил: — Кедрика уже триста лет нет в живых. В последней войне с гоблинами его убил дракон. Кэлси хочет воздать почести великому герою прошлого. Он решил восстановить копье героя, сломанное в последней битве.
   — Ну и прекрасно, — воодушевился Гэри. — Давайте сюда эти доспехи, сходим к кузнецу, а потом — к могиле героя. И воздадим усопшему почести.
   — Блеск! — поддержал его Микки. Он посмотрел на Кэлси и вдохновенно воскликнул: — Веди же нас! — Микки надеялся, что этот энтузиазм избавит его от необходимости рассказывать историю до конца.
   — А теперь расскажи ему о кузнеце, — приказал эльф.
   — Ах да! — Микки сделал вид, что совсем забыл об этой незначительной подробности. — Кузнец… Нам нужен для этого один дворф — самьш лучший кузнец во всей стране. Так говорится в легенде.
   Гэри это не интересовало, и он стоял с отсутствующим видом. Микки выжидательно глядел на Кэлси.
   — Объясни ему, в чем проблема, — сказал эльф.
   — Видишь ли… — Микки повернулся к Гэри. — Эльфы и дворфы не ладят друг с другом, Дворфы вообще, мало с кем ладят. Мы должны поймать дворфа-кузнеца.
   — Как это "поймать*? — удивился Гэри.
   — Ну похитить, если хочешь, — пояснил Микки. Гэри кивнул, едва сдерживая смех.
   — Теперь ты доволен? — спросил Микки, обращаясь к Кэлси.
   — Расскажи ему о самой работе, — настаивал эльф. Микки вздохнул и продолжил:
   — Копье особенное. Для того чтобы срастить обе части его, необходимо накалить их в очень жарком огне. Но такой огонь не раздуть и самыми мощными мехами, даже если их будут качать два горных тролля. Нужно применить специальный способ. Так говорится в легенде. — Микки с тоской посмотрел на Кэлси и заскулил: — Утомили меня все эти сказки.
   — Расскажи ему все подробности, — потребовал Кэлси. Микки молчал, не зная, с чего начать.
   — Нужен специальный способ… — напомнил ему Гэри.
   — Я уже обмолвился, что тебе придется вступить в игру с драконами, — заявил Микки.
   Гэри долго думал, а потом сказал:
   — Давай говорить прямо. Ты хочешь сказать, что мне придется держать половинки копья в пламени огнедышащих драконов, а какой-то пленный дворф-кузнец будет их соединять?
   — Совершенно верно! — возликовал Микки. — Ты все здорово понял! Так в путь же, Кэлси!
   Но Кэлси не двинулся с места, Гэри — тоже.
   — Ну что еще? — разозлился Микки. Гэри не ответил. Он хлопнул себя по щеке, потом ущипнул за руку.
   — Так… — медленно произнес он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Если это сон, то пора проснуться.
   Кэлси недовольно покачал головой и спросил Микки:
   — Где ж ты откопал такого?
   Микки пожал плечами: — Я попросил моих друзей найти человека, которому подошли бы доспехи. А теперь тебе этого мало.
   Кэлси внимательно смотрел на Гэри. Да, он рослый и мускулистый. Должно быть, таким был славный Кедрик Донйгартен. Микки уверяет, что доспехи Кедрйка будут Гэри в самый раз, — и в этом Кэлси не сомневался. Что же касается его последнего вопроса Микки, то в легендах ничего не говорится о достоинствах владельца доспехов. Главное — чтобы это был человек и чтобы доспехи Кёдрика были ему впору.
   — Пойдемте со мной, — приказал эльф обоим. — Это не сон, — добавил он, обращаясь к Гэри. — Ты здесь не задержишься: выполнишь работу и вернешься домой.
   — А если я не пойду с вами? — осмелился спросить Гэри.
   Кэлси прищурился, его губы искривились в недоброй усмешке.
   — Тогда я объявлю тебя преступником, — спокойно сказал эльф. — Ты нарушил правила для пленника. Ты трус и заслуживаешь клейма. — Он помолчал и добавил: — Я тебя просто убью.
   Гэри вытаращил глаза и посмотрел на Микки.
   — Я же тебе говорил, что тильвит-теги — серьезный народ, — «успокоил» его лепрекон.
   — Так мы идем или как? — спросил Кэлси, взявшись за рукоять своего меча.
   Гэри не сомневался, что эльф может привести свою угрозу в исполнение.
   — Веди нас, доблестный эльф, — сказал Гэри, — веди нас в Дилнамарру.
   Кэлси кивнул и отвернулся.
   — Вот и хорошо, что все уладилось, — сказал Микки эльфу. — Ты получил нужного тебе человека, и я теперь считаю себя свободным и покидаю вас.
   Кэлси в мгновение ока выдернул свой меч из ножен:
   — Нет, ты этого не сделаешь. Он под твоей опекой, и тебе придется быть рядом с ним.
   Гэри не стал обижаться на презрительное «он». Его обрадовало, что лепрекон остается с ними.
   — Я поймал тебя, Микки Мак-Микки, — сказал Кэлси, — и освободить тебя могу только я.
   — Ты поставил мне условие, и я его выполнил, — напомнил Микки.
   — Послушай, — сказал Кэлси, — если ты убежишь, я пойду на все, чтобы поймать тебя снова. Но когда я схвачу тебя в следующий раз, то отберу у тебя горшочек с золотом и отрежу твой болтливый язык.
   — И правда тильвит-теги — серьезный народ, — усмехнулся Гэри.
   — Это точно, — подтвердил Микки. — Ну что, эльф, веди нас в Дилнамарру, хоть я и чувствую, что меня там ограбят.
   Кэлси двинулся в путь, а Микки вновь вытащил из куртки «Хоббита».
   — Ты боишься встречи с драконом? — спросил его Гэри.
   — Что дракон! — ответил Микки. — Ты встречался когда-нибудь с дворфом? Вот уж страшила! А как у него изо рта воняет! Но я всегда говорю: старайся во всем находить что-нибудь хорошее. У меня есть отличная книга в дорогу. Жаль только, компания не совсем подходящая.
   Гэри решил простить лепрекону эту грубость.
   — Никаких неудач я не потерплю! — вскричала Керидвен. — Тебе было поручено дело и заплачено вперед, а ты упустила пришельца.
   Лешийя тихо засмеялась. Она не боялась колдуньи. Лес Тир-на-н'Ог был для нее родным домом, для нее — но не для Керидвен.
   Колдунья замолчала и устремила на нимфу зловещий взгляд. Ее светло-голубые глаза то сужались, то расширялись — она взывала к магическим силам.
   Внезапно налетел ветер и небо заволокло серыми тучами.
   Но Лешийю это не испугало, потому что она и сама знала кое-какие колдовские приемы. Она не стала мешать колдунье и подождала, пока та закроет глаза. После этого Лешийя внимательно присмотрелась к изгибам мощных корней могучего дуба, заметила среди них проход и нырнула в него. Дубы, росшие поблизости, тоже помогли ей — они открыли проходы в сплетениях своих корней, чтобы она смогла пройти под ними. И Лешийе без труда удалось избежать опасности.
   Керидвен вызвала своими заклинаниями страшную бурю, и в могучий дуб несколько раз ударили молнии. Но они не причинили гиганту никакого вреда, ибо, ударяя в его ствол, скользили вниз и уходили в землю. Зловещая усмешка сошла с лица Керидвен, когда за поляной раздался озорной смех Лешийи. Ведьма не стала направлять на нее стихию, помня о том, что Тир-на-н'Ог не ее владения.
   — Советую тебе никогда не выходить из этого леса! — пригрозила она Лешийе, будто той могло прийти в голову покинуть родной лес.
   Керидвен
   завернулась в свой черный плащ и стала уменьшаться на глазах. Еще миг, и колдунья вместе с плащом превратилась в большого ворона — он повертел головой и взмыл в воздух.
   Керидвен летела над лесом в сторону Дилнамарры. Она уже забыла о Лешийе, теперь ее занимала лишь одна мысль — помешать эльф-лорду Келсенэльэнельвиалу Гил-Равадри осуществить его замысел.
   Керидвен была весьма изобретательной колдуньей. Она знала много способов навредить эльфу. Ничего, что первая попытка помешать ему оказалась неудачной. Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется.

Глава пятая
ДИЛНАМАРРА

   Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами.
   На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман.
   — Смотри под ноги, — предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. — Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? — пояснил Микки.
   — Хиленн'ку — это что за зверь? — спросил Гэри.
   — Очень большой, с густой шерстью и рогами, — ответил Микки:
   Гэри испуганно озирался по сторонам.
   — Местные жители держат их в хозяйстве, — продолжил Микки. — Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят.
   — Опрокидывают на спину? — не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова.
   — Так это — хайлэнд кау? — догадался Гэри.
   Горная корова (англ.).
   — Я и говорю — хиленн'ку, — ответил лепрекон. — От нее такие лепехи! Ужас!
   Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись.
   Вскоре они пришли в Дилнамарру — грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным.
   Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза.
   Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина.
   — Возьми меня на руки, — вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза — тот держал в руках его книгу.
   — Я же учил тебя смотреть и видеть! — сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, — это был Микки.
   — А теперь я поймал тебя! — весело сказал Гэри, подняв его на руки.
   — Опять шутишь? — засмеялся Микки. — Если кто спросит — я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч.
   Улыбка слетела с лица Гэри.
   — Будем надеяться, что до этого не дойдет, — неуверенно проговорил он.
   — Местные жители тильвит-тегов не жалуют, — пояснил Микки. — Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать — такому дураку не поздоровится.
   Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому… На чью сторону ему встать?
   Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств.
   Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.
   Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.
   Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался — просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев — и теперь их преследовала целая толпа.
   Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.
   Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово «грязный» Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.