«Если это сон, — подумал Гэри, — то любая действительность лучше этого сна».
   Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.
   — К таким не подступиться, — проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.
   — Я Келсенэль… — начал было он.
   — Мы знаем, кто ты такой, эльф, — грубо оборвал его толстый безбородый стражник.
   — Тогда пропустите меня, — сказал Кэлси. — Я иду по важному делу к вашему барону.
   — Он приказал не пускать тебя, — ответил стражник. — Отойди назад и стой там.
   Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.
   — Я думал, барон готов нас принять, — сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.
   — Я тоже так думал, — ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. — Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.
   — Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, — снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: — Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.
   Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.
   Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.
   Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.
   Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.
   Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.
   — Так сказал король Киннемор… — насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий — королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.
   Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.
   — Приветствую тебя, барон Пвилл, — сказал Кэлси. — Я пришел сюда за обещанным.
   Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:
   — После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.
   — Наш доблестный принц Гелдион — да здравствует король! — вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, — заявил Пвилл.
   — Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, — возразил Кэлси.
   Пвилл сверкнул глазами и заявил:
   — Есть высшая власть.
   Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.
   — Так что же, ты кукла в руках Киннемора? — вспылил Кэлси.
   Пвилл вытаращил глаза.
   — Во дае-ет, — протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.
   — Ну и где же этот указ, доблестный барон? — спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.
   — А ты кто такой? — заорал Пвилл на Гэри. — И кто дал тебе право говорить?
   Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.
   — Я оруженосец! — сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки… Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.
   — Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, — продолжил свое чревовещание Микки. — Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя — где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?
   Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой — знаком власти короля Киннемора.
   — Как тебя зовут, доблестный воин? — спросил Пвилл, едва сдерживая смех.
   — Гэри Леджер, — неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:
   — Откуда же ты пришел?
   — Из Бритэйна, что за Канкароном, — ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.
   — Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, —сказал Пвилл, — вот он, указ короля Киннемора.
   Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.
   — «Барону Пвиллу в Дилнамарре, — начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. — Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому… — Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, — … кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях». — Пвилл снова заморгал.
   Принц Гелдион протянул руку, пытаясь отобрать свиток у Пвилла, но тот его не отдал.
   Барон поднес свиток к глазам принца и растерянно пробормотал:
   — Посмотри, этого не было. Я не видел ни этой складки, ни приписки.
   Принц, молча шевеля губами, прочитал строчки, которых он тоже прежде не видел.
   — Кстати, приписка сделана выше подписи твоего отца, — сказал Пвилл. — Это меняет дело.
   — Это какой-то обман! — возмущенно воскликнул принц Гелдион и, не снимая руки со своего кинжала, направился к Кэлси и Гэри, но тут же застыл возле трона, ибо увидел, что Кэлси потянулся к рукояти своего меча. Принцу было известно, что Тильвит-тег превосходно им владеет.
   — Я хочу знать, кто это подстроил, — обратился принц к барону.
   Пвилл пожал плечами и засмеялся.
   — Принесите доспехи, — сказал он стражникам. — Давайте наденем их на Гэри Леджера из Бритэйна и посмотрим, подойдут ли они ему.
   — Доспехи должны остаться в замке Дилнамарра! — запротестовал принц Гелдион.
   — Это решаю я, — возразил Пвилл, — в соответствии с желанием твоего отца. Или ты ему не подчиняешься?
   — Это мистика какая-то! — не унимался Гелдион. — В указе этого не было, я сам его писал под диктовку отца.
   — Мистика? — заговорил Гэри, то есть Микки. — Досточтимый барон! В твоей стране я чужой. Но разве не говорится в одном из указов твоего короля, что мистика — вещь недопустимая? Это оружие совращенных дьяволом предателей. Так утверждает король Киннемор. Или это выдумки? Но я пришел из-за гор без мыслей о мистике и магии.
   — Нет, — сказал барон Пвилл, — это не выдумки. Здесь магию не признают — ни в Дилнамарре, ни в королевстве вообще. Так постановил король Киннемор. — Барон Пвилл посмотрел на Гелдиона и не без иронии добавил: — Но, быть может, у принца есть другие сведения?
   — Ты играешь с огнем, барон Пвилл! — взорвался Гелдион. Он скомкал свиток и сунул его в карман плаща. — Советую тебе до особого распоряжения короля держать доспехи под замком…
   — Я думаю, мы можем договориться! — прервал его Кэлси. — Я не могу ждать, пока гонец доберется до Коннахта и вернется обратно. У тебя есть указ короля, — сказал он Пвиллу. — Почему бы тебе не поступить строго в соответствии с указом?
   — Сначала Гэри Леджер должен примерить доспехи, — ответил Пвилл, подмигнув Кэлси, — а потом я сообщу вам о своем решении.
   Принц Гелдион в бешенстве пнул пьедестал и выбежал из зала.
   — Ты действительно думаешь, что во всем этом я смогу двигаться? — спросил Гэри у эльфа. Слуги Пвилла навешивали ему на грудь тяжелые металлические щитки. Ноги Гэри уже были закрыты латами, он подумал, что, когда на него наденут все доспехи, он будет весить не меньше полтонны.
   — Вес прекрасно распределен, — ответил Кэлси. — Скоро ты привыкнешь. Правда, твоим слабым мышцам нужно окрепнуть.
   Гэри сердито зыркнул на эльфа, но промолчал. Он был раза в два тяжелее Кэлси и, без сомнения, гораздо сильнее его, поэтому решил простить это обидное замечание.
   — Держись, парень, — сказал Микки. — Ты еще порадуешься, что надел все эти железяки, когда поймешь, что они надежно защищают и от мечей гоблинов, и от кулаков троллей!
   — Но ведь нам предстоит долгий путь, — заметил Гэри. — Что же, мне придется всю дорогу то снимать, то надевать доспехи? Ведь не буду же я в них спать…
   — Самое трудное — подогнать доспехи по фигуре, — пояснил Кэлси. — Мастера приделают к ним мягкую подкладку, и тогда ты сможешь быстро надевать и снимать латы.
   — Точно, — подтвердил Микки. — Тебе понадобится для этого час или два, не больше. А пока ты будешь возиться с доспехами, мы с Кэлси будем защищать тебя от врагов.
   Гэри начал надоедать мрачный юмор этого шутника.
   — Мы закончили с доспехами, — сказал слуга. — Щит и шлем можно взять вон там. — Он показал на щиты и шлемы, сваленные в кучу у стены. — А если вам требуется копье, обратитесь к барону.
   Было несложно определить, какие из этих предметов подходят к доспехам, ибо только на одном щите был изображен грифон с копьем — герб покойного короля Кедрика — и узор только одного шлема соответствовал украшениям на латах.
   Микки сразу отыскал шлем, к нему было прикреплено пурпурное перо какой-то гигантской птицы. Как только слуги ушли, шлем поднялся в воздух и завис перед лицом Гэри. Он протянул к нему руку, но шлем взлетел выше.
   Гэри готов был накинуться на лепрекона, но тут вмешался Кэлси.
   — Превратился в ребенка, а ведешь себя как придурок, — сказал он Микки. — Если бы сейчас сюда зашел барон — как бы мы объяснили ему твою шутку? Здесь магию не признают, а ведьм сжигают на костре.
   Микки щелкнул пальцами, и шлем упал прямо на голову Гэри, только задом наперед. Гэри потерял равновесие и начал заваливаться на спину.
   — Держи его, держи! — закричал лепрекон эльфу. — Если упадет, его придется поднимать вшестером!
   Кэлси успел схватить Гэри за руку и дернул на себя. А когда тот пришел в устойчивое положение, он одним махом повернул шлем так, чтобы Гэри мог смотреть через забрало. Шлем свободно болтался на голове Гэри, — видать, большая башка была у Кедрика Донигартена! «Но лучше уж свободный, чем тесный шлем», — подумал Гэри.
   — Ну, ты совсем король! — сказал Кэлси и тут же добавил: — Но ведешь себя не солидно.
   Он подал Гэри тяжелый щит и отошел к Микки. Гэри просунул руку под лямки щита и приподнял его над полом. Широкий вверху щит сужался книзу, заканчиваясь круглой пяткой, чтобы ставить его на землю.
   — Барону Пвиллу придется согласиться, что доспехи пришлись Гэри в самый раз, — заключил Кэлси.
   Гэри надоели их шутки, и, чтобы положить этому конец, он резко грохнул пяткой щита о каменный пол; но щит опустился не на пол, а на его собственную ногу, и Гэри чуть не взвыл от боли.
   Кэлси в последний раз оглядел Гэри с головы до ног, одобрительно кивнул и отправился к барону.
   — Ты скоро привыкнешь к этому железу, — сказал Микки и подбадривающе подмигнул.
 
   — А леди наградит нас? — прохрипел большой гоблин.
   — Она уже приготовила нам подарок, — ответил Гик. — Леди Керидвен не нужно, чтобы мы убивали эльфа, ей нужно, чтобы мы их остановили. — Он возбужденно затряс головой. — Мы им помешаем, помешаем!
   Большой гоблин оскалился и тоже затряс головой. Он посмотрел на собратьев, и те одобрительно закивали, хлопая друг друга по спине.
   — А я не согласен! — крикнул один из них. — Там много людей.
   — Ах ты не согласен? — прорычал Гик и направился к отступнику. Большой гоблин двинулся за ним для поддержки. Гоблины яростно потрясали своими копьями и дубинками.
   — Леди приказала Гику убить эльфа! — упрямо прокаркал отступник.
   — Гик знает, что нужно леди Керидвен! — рявкнул большой гоблин и ударил упрямца кулаком в челюсть.
   Тот начал падать, но собратья подхватили его и поставили на ноги. Покачиваясь как пьяный и плохо соображая, он все же сумел промычать:
   — Не согласен…
   Это мычание привело гоблинов в полное неистовство. Большой гоблин снова ударил его, на этот раз непокорный упал на землю и собратья набросились на него. Они кололи его копьями и били дубинками. Несчастный несколько раз вскрикнул — и захлебнулся кровью; гоблины забили его до смерти.
   — Гик знает, что нужно леди Керидвен! — снова прорычал большой гоблин, и на этот раз никто не посмел ему возразить.
   — Они были в городе, — сказал Гик. — Потом пойдут к горам. Мы схватим их на дороге. Эльфа заберем, а других убьем.
   Гоблины громко заулюлюкали и стали стучать своими копьями и дубинками по камням и деревьям. Гоблинов нетрудно подбить на мокрое дело.
   Гэри обнаружил, что и в самом деле быстро привык к доспехам. Как ни странно, железные доспехи, пролежавшие без дела несколько веков даже не скрипели и не скрежетали при ходьбе.
   Путники покинули замок барона Пвилла сразу же после того, как договорились о передаче им реликвий.
   Наступил вечер, и Кэлси не рискнул оставаться в замке до утра. Он опасался, что барон передумает. Они покинули Дилнамарру и отправились на восток.
   Солнце уже опустилось за горизонт, и над болотистой равниной сгустился туман, серые клочья которого стелились по дороге, скрывая ее от глаз путников.
   Несмотря на недовольное ворчание Микки, Кэлси не сбавлял шага.
   — Мы могли бы остаться на ночь в замке, — бубнил лепрекон. — Хороший ужин и теплая постель не пошли бы нам во вред.
   Гэри шел молча, чувствуя, что Кэлси вот-вот взорвется. Так и вышло. Своим непрестанным нытьем Микки вывел эльфа из терпения:
   — Стоило нам остаться на ночлег в замке — и мы бы никогда не ушли из Дилнамарры! Гелдион хотел задержать нас, к тому же у него было несколько воинов.
   — Он бы не осмелился выступить против нас, — возразил Микки.
   — Может, и не осмелился бы, — согласился Кэлси. — Но принц мог уговорить Пвилла задержать нас в замке, пока не выяснится недоразумение с указом. Я восхищен твоей работой, лепрекон, но подделка в рукописи не могла не вызвать у них подозрений.
   — Ты слишком высокого мнения о людях, — ответил Микки, но тут же смущенно закашлялся под вопрошающим взглядом Гэри.
   Дурацкая выходка Микки не задела Гэри. Он размышлял о происшедшем в замке.
   — А что это за поддельный указ? — спросил он Кэлси.
   — Вот видишь! Что я говорил? — усмехнулся Микки и подмигнул Кэлси. Кэлси рассмеялся.
   — Принц действительно сам писал указ, — сказал он. — А Микки добавил туда несколько слов.
   Гэри недоуменно посмотрел на лепрекона.
   — А потому теперь мы преступники, — пояснил Кэлси. — Таким образом, наше единственное спасение — дорога, и чем большее расстояние будет отделять нас от принца Гелдиона, тем лучше для нас.
   — Тем лучше для тебя, — буркнул Микки.
   Кэлси простил ему эту реплику. При всем своем занудстве лепрекон был незаменим, и эльф не забывал об этом. Без его шуточек Кэлси не смог бы получить реликвии.
   — Еще три часа пути, и мы остановимся отдохнуть, — сказал эльф, поднимая кожаный кейс, в котором находилось старинное копье. Когда-то оно было сломано почти пополам, и теперь его половинки лежали рядышком в кейса
   Гэри хотелось взглянуть на легендарное оружие, но он не стал просить об этом Кэлси. Гэри повесил на плечо тяжелый щит, взял в руку обыкновенное копье, которым его снабдили в замке, и двинулся вслед за эльфом.
   Микки постоял, пнул большой валун и проворчал:
   — Похоже, на этот раз ты влип в долгую историю, Микки Мак-Микки. — Обреченно пожав плечами, он пустился догонять своих спутников.

Глава шестая
ПЕРЕКРЕСТОК

   Они остановились на ночлег вдали от дороги, поскольку опасались, что принц Гелдион и его люди могут пуститься вдогонку. Кэлси заявил, что собирается нести вахту всю ночь; он сидел и с решительным видом держал на коленях свой меч. У Гэри не хватило благородства, чтобы с ним спорить. К тому же он так устал от путешествия и от увиденного в Дилнамарре, что мечтал лишь о том, чтобы поскорее заснуть. Такого города, как Дилнамарра, Гэри даже вообразить себе не мог: сплошные страдания и нищета. Жизнь в Ланкашире теперь не представлялась ему такой безысходной.
   Но как же вернуться домой? Гэри казалось вполне логичным, что если он уснет в этом сне, то проснется дома, в своей постели.
   — Попытайся уснуть, если хочешь проснуться, — шептал он себе, закутываясь в походное одеяние. Микки нечаянно подслушал шепот Гэри.
   — Уснуть и проснуться… — Лепрекон засмеялся. — Эта история ежедневно повторяется с людьми в их мире.
   Гэри знал, что Микки подсмеивается над ним и над его надеждой вернуться домой. Он понимал, что в сложившейся ситуации это и впрямь неосуществимо. Он вроде бы начал осознавать истинную суть происходящего, но все еще цеплялся за свое прежнее восприятие действительности.
   — Еще немного, и ты исчезнешь, — зевая, сказал он лепрекону.
   Микки снова засмеялся. Он соорудил себе светильник — какой-то светящийся шарик — и раскрыл «Хоббита». Гэри недоуменно посмотрел на него, затем лег на спину и попытался выкинуть все из головы.
   Всякий раз, когда туман редел, взору Гэри открывалось ночное небо и мириады мерцающих звезд. Туман заслонял собой удивительный, яркий мир, по сравнению с которым окружающее казалось ему бесцветной фантазией.
   Впрочем, эта фантазия была не такой уж унылой. Лес Тир-на-н'Ог поразил его обилием света и птичьим гомоном. Насколько Гэри знал, в его мире не было таких сказочно красивых мест. Да что там лес — здесь, в Волшебноземье, простой сельский пейзаж был полон волшебства и загадок.
   Однако воспоминания о Дилнамарре не покидали Гэри. Он попытался думать о своем джипе, о фабрике и о кладбище. Он надеялся, что его все еще ждет ужин, пусть даже остывший, и боялся, что заставил родителей поволноваться.
   Но, открыв глаза, он снова увидел клочья серебристого тумана, Кэлси, сидящего на часах, и Микки, погруженного в чтение. Гэри подумал: интересно, а давно ли он здесь? Сколько часов прошло с тех пор, как он здесь оказался? Гэри помнил все события, участником которых ему довелось стать за это время. Все до малейших подробностей, и как раз эти мелочи не позволяли ему считать происходящее с ним сном.
   Он никак не мог понять, что с ним случилось: умер он или сошел с ума? Быть можег, страсть к фантастическому чтиву повредила его мозг? А может, разочарованность жизнью довела его до безумия? Ему вспомнились фильмы с участием Джека Николсона о людях с расстроенной психикой, которые мечутся по жизни в надежде обрести свою волшебную страну.
   Но что же все-таки с ним происходит? Какие «реальности» ждут Гэри Леджера? Быть может, ему предстоит скитаться по унылым городам вроде Дилнамарры? Или навсегда поселиться в каком-нибудь волшебном лесу с эльфами и нимфами?
   Туман рассеялся, и Гэри увидел море мерцающих звезд. Но тут на него навалилась усталость, и он заснул.
   Гэри открыл глаза и не сразу сообразил, где находится. Он решил, что это его родной лесок неподалеку от дома, но тут почувствовал запах дыма от костра и услышал голос Микки.
   — Похлебка с грибами отлично греет душу, — говорил тот Кэлси.
   —Вот и приготовь, да побыстрее, — ответил Кэлси.
   —Сегодня нам предстоит пройти большой путь, а я подозреваю, что нашему другу придется часто останавливаться, чтобы передохнуть.
   — Ты слишком требователен к парню, — сказал Микки. — Если бы тебе пришлось таскать на себе столько железа, ты бы тоже захотел отдохнуть.
   — На мне тоже металлические доспехи, — заметил Кэлси.
   — На тебе всего лишь кольчуга, — возразил Микки. — Весь твой металл весит меньше, чем один шлем Донигартена.
   — Давай пошевеливайся со своей похлебкой! — снова поторопил Кэлси лепрекона.
   — Нам нужно отправиться в путь до восхода солнца.
   — Ты проснулся? — Микки увидел, что Гэри сидит на подстилке и потягивается.
   — Вот и хорошо. Сейчас поешь горяченького.
   Гэри угрюмо озирался по сторонам, в нем закипала злость.
   — Я же говорил тебе: ты отправишься домой, как только выполнишь задание, — сочувственно сказал лепрекон. — Я же говорил, что это не сон. Зачем мне тебя обманывать?
   Гэри недовольно покрутил головой; ему никак не верилось, что все происходит наяву.
   — Если уж тебе так нравится — можешь считать, что ты спишь, — сказал лепрекон.
   —Называй это как хочешь, лишь бы тебе было хорошо!
   —Дилнамарра мне не понравилась, — мрачно проговорил Гэри.
   —Ну тогда думай о Лешийе. — Микки лукаво подмигнул. — Пожалуй, тебе с ней было неплохо.
   Напоминание о нимфе и в самом деле вызвало у Гэри улыбку. Грибная похлебка оказалась вкусной и сытной. Подкрепившись, они снова пустились в путь. Кэлси задал быстрый темп, а Гэри то и дело приходилось поправлять шлем, который крутился у него на голове, и следить, чтобы тяжелый щит не волочился по земле.
   Вскоре он перестал обращать на него внимание. Стало жарко и душно. Пот пропитал подкладку доспехов и затекал в глаза. Гэри часто останавливался, чтобы через щель в шлеме вытереть лоб и глаза. Но пальцы тоже были потными.
   — Сними шлем и повесь на копье, — посоветовал Микки. Кэлси остановился и недовольно посмотрел на Микки.
   — Да, пусть так и сделает! — с вызовом глянул лепрекон на Кэлси. — На такой жаре в этих железяках он быстренько изжарится и свалится замертво. Какая тогда от него будет польза?
   Кэлси промолчал. Микки помог Гэри пристроить шлем на острие копья, и они пошли дальше. Теперь Гэри чувствовал себя более комфортно.
   Жизнерадостное настроение Микки передалось Гэри, идти стало легче. К полудню они вышли на перекресток. На четырех его углах были вкопаны большие столбы, и на них раскачивались на ветру трупы повешенных, которые уже начали разлагаться.
   Гэри бросил на землю свой щит и схватился за живот — его тошнило. Даже суровый Кэлси замер, потрясенный этим ужасным зрелищем.
   — Несчастные ублюдки, — хладнокровно сказал Микки и обратился к Кэлси: — Может, снять их?
   Кэлси потянулся было за мечом, но сдержался и отрицательно покачал головой.
   — Да срежь ты их со столбов! — возмущенно заорал Гэри.
   — Не могу! — сказал Кэлси. — Здесь, в Волшебноземье, никто, кроме тильвит-тегов, не посмеет это сделать. Если я срежу их со столбов, то принц Гелдион сразу поймет, что мы здесь были. Это все равно что написать мое имя на дороге. Я не хочу, чтобы мы сами загнали себя в ловушку.
   Доводы были убедительными, поэтому Гэри и Микки не стали спорить.
   — Это что, преступники? — спросил Гэри. — За что их казнили? И почему они висят здесь, так далеко от города?
   — Должно быть, они не платили налогов, — ответил Микки. — Или говорили то, что не нравилось принцу. А может, украли хлеб, чтобы накормить своих детей. Привыкай, парень. Тебе еще не раз придется увидеть такое.
   — Их всегда вешают на перекрестках, — пояснил Кэлси. — Если дух повешенного вернется и захочет отомстить, то окажется на распутье и не будет знать, какую дорогу выбрать.
   — Ох уж эти духи мщения, — проворчал Микки. — Если уж беднягам при жизни не удалось постоять за себя, что толку мстить после смерти?
   — Давайте-ка поскорее уйдем отсюда, — предложил Кэлси, и попутчики не стали ему возражать.
   Они ушли довольно далеко от перекрестка, но Гэри все еще чувствовал себя не в своей тарелке.
   — Не раскисай, парень, — попытался утешить его Микки. — Конечно, зрелище неприятное, но все это уже в прошлом.
   — Ты сказал, что я могу считать это сном. А мне сдается, что это не сон, а кошмар какой-то, — озадаченно проговорил Гэри.
   У лепрекона впервые не нашлось слов для ответа.
   — Ты сказал, что я должен был знать легенды о Волшебноземье, — продолжал Гэри, с трудом сохраняя спокойствие. — Да, я слышал сказки о ней. Но в них говорится, что в этой стране царят добро и красота. В этих легендах нет ни слова о том, что здесь могут повесить человека, который украл кусок хлеба для своих детей.
   — Все так, — с грустью согласился Микки. — Раньше в Волшебноземье была сказочная жизнь. Но после того как на троне появился этот Киннемор…
   — Ну хватит! — прикрикнул Кэлси, который невольно подслушал их разговор. Он гневно глянул на Микки, потом повернулся к Гэри. — Тебя не должно волновать, как устроена жизнь в этой стране, — хмуро проговорил он. — Ты доставлен сюда, чтобы выполнить свою несложную задачу, — и это все, что от тебя требуется. И меня не интересует, нравится тебе здесь, в Волшебноземье, или нет.