Блотт принялся обдумывать дальнейшие шаги, но тут за окном раздался топот. К сторожке кто-то бежал. Блотт выключил фонарь и подкрался к окну. Это была леди Мод.
   – Близко не подходите, – предупредил Блотт, чтобы придать достоверность передряге, в которую он якобы только что попал, а заодно показать хозяйке, что он цел и невредим.
   – Слава Богу, вы живы! – воскликнула она. – А я думала, вас убили.
   – Убили? Меня? Куда им – кишка тонка.
   – Кто это был? Вы их разглядели?
   – Это военные, – ответил Блотт. – У меня и доказательство есть: фотографии.


27


   На следующее утро Блотт стал знаменитостью. К утренним выпускам газет материал о нападении на сторожку не поспел, зато во всех вечерних имя Блотта было вынесено в заголовки. Сообщение Би-би-си о бесчинствах военных и возможные юридические последствия обсуждались в программе «Сегодня». К часу дня события получили продолжение: стало известно, что задержанные морские пехотинцы согласились давать показания. На заседании палаты общин премьер-министра замучили вопросами, и министр внутренних дел обещал назначить обстоятельное расследование. Весь день в теснине кишмя кишели журналисты, фотографы, кинооператоры, они наперебой брали у Блотта и леди Мод интервью и снимали повреждения. А повреждения сразу бросались в глаза. Вся стена арки была испещрена следами пуль, которые наглядно свидетельствовали, что нападавшие вели чрезвычайно ожесточенный огонь. Несколько фигур на фризе лишились голов, снаряды, выпущенные из противотанкового ружья, оставили в стене две пробоины. Даже бывалые журналисты, не понаслышке знавшие о разгуле терроризма в Белфасте, разинули рты.
   – Я в жизни не видел ничего подобного, – рассказывал телезрителям корреспондент Би-би-си, стоя на верхушке лестницы, с которой он собирался брать у Блотта интервью. – Это не Вьетнам, не Ливан, как может показаться, – это тишайший уголок Англии, расположенный вдали от больших городов. Скажу одно: я в ужасе от того, что такое стало возможным. Итак, мистер Блотт, расскажите, пожалуйста, как произошло нападение.
   Блотт высунулся в окно и, глядя в камеру, начал:
   – Дело было около часа ночи. Сплю я, значит, и вдруг шум. Я встаю, подхожу к окошку, глянь – по стене кто-то лезет. Мне это не понравилось, ну я и давай лить масло.
   – Значит, вы поливали стену маслом, чтобы ему помешать?
   – Ага. Оливковым маслом. Они соскользнули, и началась пальба.
   – Пальба?
   – Из пулемета, что ли. Я побежал на кухню и залег на пол. А минуты через две – бабах! Все вещи по комнате разбросало. Потом опять – бабах! И больше ничего.
   – Понятно, – произнес журналист. – Скажите, вы не отстреливались? Я слышал, у вас имеется ружье.
   Блотт покачал головой:
   – Они свалились как снег на голову, я и опомниться не успел.
   – Немудрено. Представляю, что вы пережили, – посочувствовал журналист. – И еще один вопрос. Каким маслом вы их поливали – кипящим?
   – Кипящим? – удивился Блотт. – Откуда мне было взять кипящее? Прямо из банки и лил. Некогда мне было его кипятить.
   – Большое спасибо, – поблагодарил журналист и спустился на землю.
   – Последнюю фразу, пожалуй, уберем, – сказал он звукооператору. – А то такое впечатление, будто он был не прочь обварить их кипящим маслом.
   – В сущности, я его не осуждаю, – отозвался звукооператор. – Вон чего он натерпелся от этих ублюдков. Таких и кипящим маслом ошпарить не жалко – заслужили.

 
   Сходные чувства испытывал главный констебль.
   – Что вы несете – «приданы в помощь полиции»? – орал он на полковника с базы морской пехоты, который объяснял ему, что по приказу министра обороны направил группу скалолазов для содействия полицейским. – Моих людей там не было и в помине! А вы посылаете туда, своих головорезов с ракетами и пулеметами, и они затевают черт знает какой…
   – У моих людей не было оружия, – возразил полковник.
   Главный констебль сделал круглые глаза.
   – Не было оружия? Он мне будет рассказывать – «не было оружия»! Да я сам видел, что они сотворили с аркой. Этак вы еще скажете, что они вообще ни при чем.
   – По их словам, действительно ни при чем. Они клянутся и божатся, что стрельба началась, когда они уже шли к автобусу.
   – Эк удивили! Если бы я среди ночи раздолбал чей-то дом, я бы тоже клялся, что в ту минуту был от него за тридевять земель. Вот только кто им поверит. Дураков нет.
   – Однако при задержании вы оружия не нашли, – не сдавался полковник.
   – Небось, побросали где-нибудь. И еще вопрос, двенадцать ли их было. Может, пока мои люди их настигли, те другие успели скрыться.
   – Уверяю вас… – начал полковник.
   – А пошли вы со своими уверениями! – взорвался главный констебль. – Нечего меня уверять! Результаты нападения налицо, задержаны двенадцать человек, умеющих обращаться с оружием, которое применялось при нападении. Все они признают, что прошлой ночью они пытались вломиться в сторожку. По-моему, вполне достаточно. Завтра утром они предстанут перед судом магистратов.
   Полковник нехотя согласился, что косвенные улики…
   – Какие они косвенные! – окрысился главный констебль. – Виноваты, и точка. Да вы и сами знаете.
   Приунывший полковник собрался уходить. Напоследок он посоветовал:
   – И все же приглядитесь-ка к тому чиновнику, который их инструктировал. Дандридж, кажется.
   – Я насчет него уже распорядился. Он, правда, сейчас в Лондоне, но я послал за ним двух наших сотрудников. Привезут – допросим.

 
   Но Дандриджа и так уже допрашивали пять часов подряд – сперва мистер Рис и мистер Джойнсон, а потом и сам министр. Снова и снова Дандридж объяснял:
   – Я только велел Им пробраться в сторожку и задержать Блотта, чтобы полицейские могли выселить его законным порядком. Я же не знал, что они примутся палить из чего попало.
   Но ни мистера Риса, ни министра эти объяснения не устраивали.
   – Давайте-ка вспомним, какие вам были даны поручения, – предложил министр, стараясь говорить как можно спокойнее. – Вы были назначены инспектором департамента дорожного строительства в центральных графствах. Вам, в частности, надлежало принять меры, чтобы строительство автомагистрали М 101 не сопровождалось нежелательными эксцессами, чтобы местное население не сомневалось, что его интересы надежно защищены, и чтобы не пострадала окружающая среда. Положа руку на сердце, можете ли вы утверждать, что выполнили хотя бы одну из перечисленных задач?
   – Собственно говоря… – начал Дандридж.
   – Не можете вы этого утверждать, – цыкнул на него министр. – С тех пор как вы появились в Уорфорде, там произошел целый ряд чудовищных событий. Сперва полоумный крановщик в лепешку расшибает члена Ротари-луба в его собственном доме, причем этот псих утверждает, что его побудило…
   – Я и не знал, что мистер Буллетт-Финч ротарианец, – заметил Дандрндж, изо всех сил стараясь хоть как-то отвести грозу, которая вот-вот должна была грянуть.
   – Вы не знали… – Министр мысленно сосчитал до ста и выпил воды. – Затем целый городок был сметен с лица земли.
   – И вовсе не целый городок, а только главная улица.
   Министр посмотрел на Дандриджа страшными глазами и, помолчав, произнес:
   – Это только вы, мистер Дандридж, способны углядеть какие-то тонкие различия между человеком и ротарианцем, между главной улицей и городом, где других улиц не имеется. От меня эти различия как-то ускользают.
   Итак, целый городок превращен в развалины, заживо сгорел случайный прохожий, двадцать человек получили ранения, кое-кто опасные. И заметьте себе, трасса магистрали проходит в целой миле от городка. Далее, член парламента был растерзан львом…
   – Ну уж к этому я никакого отношения не имею, – запротестовал Дандридж.
   – Не знаю, не знаю, – протянул министр. – Впрочем, тут я пока от выводов воздержусь – подождем, когда выяснится полная картина. И наконец, по вашему наущению вызывается группа военнослужащих, которым поставлена задача выставить садовника-итальянца… не перебивайте… итальянца из его жилища с применением пулеметов и противотанкового вооружения.
   – Я же не просил их…
   – Молчать! – заорал министр. – Вы уволены.

 
   – Вы арестованы, – объявил детектив, поджидавший у кабинета мистера Риса, когда Дандридж, пошатываясь, вышел в коридор. Под конвоем двух полицейских Дандридж направился к лифту.
   Мистер Рис сел за стол и вздохнул.
   – Говорил я, что этот стервец сам сломает себе шею, – произнес он с тихой радостью.
   – Как же теперь автомагистраль? – спросил мистер Джойнсон.
   – Что магистраль?
   – Будем строить дальше или как?
   – Бог ее знает, – сказал мистер Рис. – По правде говоря, сомневаюсь. Не забудьте: в Южном Уорфордшире грядут новые дополнительные выборы.

 
   Не забыла про них и леди Мод. Вокруг сторожки все еще сновали журналисты и фотографы – снимали ее со всех сторон, взбирались по взятым напрокат лестницам и интервьюировали Блотта, – а между тем леди Мод уже приискивала достойного преемника сэру Джайлсу. Чтобы наметить очередные задачи, в доме генерала Бернетта было проведено заседание Комитета по спасению теснины.
   – А Блотт ваш показал себя удальцом, – похвалил генерал. – Даром что макаронник. Как это он храбро держался под обстрелом. Итальянцы бывало чуть что – как зайцы улепетывают.
   – Да уж, – согласился полковник Чепмен. – Вот это чувство долга, вот это самоотверженность! Все мы должны быть ему признательны. Честно говоря, мне сдается, что после давешнего происшествия на автомагистрали поставят крест. Строительство придется сворачивать. Я слыхал, экологи со всей страны собираются устроить перед сторожкой сидячую демонстрацию, чтобы эта постыдная акция не повторилась.
   – А я вчера вечером смотрела по телевизору интервью с Блоттом и восхищалась, – вставила мисс Персиваль. – Как он блестяще владеет английским языком! На вопросы отвечал так, что заслушаешься. По-моему, особенно хорошо он говорил про английские традиции.
   – Про то, что дом англичанина – его крепость. Это он в самую точку, – подхватил генерал.
   – Я-то имела в виду его слова про то, что Англия – родина свободы и что англичане должны стоять на страже своих традиционных устоев.
   Леди Мод презрительно оглядела собрание.
   – Дожили! Наши интересы уже и защитить некому, кроме итальянцев.
   Генерал заерзал.
   – Ну это вы преувеличиваете, – пробормотал он.
   – Ничего не преувеличиваю. Если бы не Блотт, не видать нам своих домов.
   – А дом мисс Персиваль спасти не удалось, – напомнил полковник Чепмен.
   – Не Блотта же в этом винить.
   Мисс Персиваль достала платок и смахнула слезу.
   – Такой был славный коттеджик, – вздохнула она.
   – Я веду речь вот к чему, – продолжала леди Мод. – На мой взгляд, лучший способ выразить нашу признательность и поддержку Блотту – выставить его кандидатуру на предстоящих дополнительных выборах в парламент. У членов комиссии глаза на лоб полезли.
   – Чтобы итальянец представлял Южный Уорфордшир в парламенте? – вымолвил генерал. – Я не думаю…
   – Оно и видно, – резко оборвала его леди Мод. – А Блотт, между прочим, не итальянец. Он национализированный англичанин.
   – Вы, наверно, хотите сказать, натурализированный, – поправил полковник Чепмен. – Национализированный – это который подчиняется государству, а ваш садовник как раз наоборот.
   – Поправка принята, – великодушно согласилась леди Мод. – Итак, никто не возражает против того, чтобы Блотт представлял партию на дополнительных выборах?
   Она обвела взглядом сидевших за столом. Первой сдалась мисс Персиваль.
   – Я поддерживаю это предложение, – пролепетала она.
   – Выдвигаете, – уточнила леди Мод. – Не поддерживаете, а выдвигаете. Сперва надо его выдвинуть, а потом уже голосовать. Кто «за»?
   Уступив такому напору, генерал и полковник Чепмен подняли руки. И поскольку Комитет по спасению Клинской теснины в Южном Уорфордшире приравнивался к партии, место в списке кандидатов Блотту было обеспечено.
* * *
   Леди Мод объявила решение комитета собравшимся у сторожки журналистам. Журналисты бросились к своим машинам, а леди Мод поднялась по лестнице к разбитому окошку.
   – Блотт, – позвала она. – На два слова, Блотт открыл окошко и высунул голову.
   – Что такое?
   – Я вам сейчас такое скажу – вы упадете. Блотт озадаченно покосился на хозяйку. Он уже давно предчувствовал, что его падение не за горами. В свое время он упустил из виду, что патроны крупного калибра в Британской армии больше не применяются, а реактивное противотанковое ружье ПИАТ и вовсе снято с вооружения.
   – Я решила, что вы должны заменить сэра Джайлса, – сказала леди Мод и посмотрела на Блотта в упор.
   Блотт разинул рот.
   – Заменить сэра Джайлса? Gott in Himmel! – пробормотал он.
   – Вот в этом я очень сомневаюсь.
   – Вы хотите сказать…
   – Да, – подтвердила леди Мод. – Отныне вы хозяин Хэндимен-холла. Можете выходить.
   – Но…
   – Да передайте мне пулемет – или из чего там вы стреляли? Я его отсюда спущу. Закопаем в сосняке.
   Скоро они брели к Хэндимен-холлу, таща с собой ПИАТ и ручной пулемет. Блотт все еще не мог прийти в себя.
   – Как вы догадались? – изумлялся он.
   – Как догадалась? Я позвонила вам, как только услышала стрельбу. – Леди Мод улыбнулась. – А вы, небось, меня за дурочку почитаете? Не на такую напали.
   – Meine Liebling, – простонал Блотт и, насколько хватило рук, заключил леди Мод в объятия.

 
   В Уорфордском суде магистратов Дандриджу было предъявлено обвинение в причастности к преступному сговору, имевшему целью нарушение общественного порядка, покушение на убийство, злостную порчу личного имущества граждан, а также сопротивление полиции при исполнении служебных обязанностей.
   Услышав последний пункт, Дандридж вскипел.
   – Сопротивление? – заорал он на судей. – Сопротивление? Это кто, интересно знать, сопротивлялся?
   – Заседание откладывается на неделю для проведения дополнительного расследования, – рапорядился полковник Чепмен. – Уведите обвиняемого.
   Разразившегося бранью Дандриджа выволокли из зала суда и затолкали в полицейскую машину.
   В камере его посетил мистер Ганглион, которого суд назначил его защитником.
   – На вашем месте я бы признал себя виновным по всем пунктам, – посоветовал мистер Ганглион.
   – Виновным? Я ни в чем не виноват! Меня оболгали! – бушевал Дандридж.
   – Я вас понимаю. Но как мне известно, полиция собирается выдвинуть новые обвинения.
   – Какие там новые?! И так на меня всех собак навешали.
   – Остался еще один пустячок, с которым надо разобраться: шантаж. Не хватало, чтобы суду были предъявлены те фотографии. Это, знаете, пахнет пожизненным заключением.
   В глазах Дандриджа мелькнуло отчаяние.
   – Это за шантаж? Но шантажировали-то меня!
   – За те художества, которыми вы занимаетесь на фотографиях.
   Дандридж взвесил свое положение и покачал головой. Шантажируют, ставят палки в колеса, норовят застрелить, а потом его же в этих грехах и обвиняют. Если преступный сговор и имел место, направлен он против него, Дандриджа.
   – Даже не знаю, что сказать, – пробормотал он.
   – Отвечайте одно: «Виновен», – снова посоветовал мистер Ганглион. – Чем канитель-то тянуть. Суду это понравится.
   – Канитель, – повторил Дандридж. – И сколько тогда мне дадут?
   – Не знаю. Лет семь-восемь. Но через пять наверняка выпустят.
   Мистер Ганглион собрал бумаги и удалился. Возвращаясь в контору, он думал о своем и улыбался. Как приятно, когда работа дает возможность поразвлечься.
   В конторе его ждали леди Мод и Блотт, зашедшие обсудить брачный договор.
   – Мой жених желает поменять фамилию, – сообщила леди Мод. – Теперь он будет носить фамилию Хэндимен. Я вас попрошу уладить все формальности.
   – Понятно, – сказал мистер Ганглион. – Это проще простого. А имя?
   – А вот имя пускай будет Блотт. Я уже привыкла его так называть, да к тому же у нас в роду все мужчины были на «б».
   – Это уж точно, – согласился мистер Ганглион, а про себя подумал, что кое-кто из женщин тоже. И когда же вы намерены друг дружку осчастливить?
   – Не раньше выборов. Не хочу, чтобы ктонибудь решил, будто я пытаюсь повлиять на мнение избирателей.

 
   Мистер Ганглион вместе с мистером Тернбуллом отправились обедать в «Герб Хэндименов».
   – Поразительная женщина эта Мод Линчвуд! – восклицал по дороге мистер Ганглион. – Вечно такое учудит, только держись. Как вам это понравится: выходит за своего шельму-садовника и прочит его в члены парламента.
   Они вошли в бар.
   – Что будете пить? – спросил мистер Тернбулл.
   – Я бы сейчас не отказался от большого стакана виски. Такие траты меня разорят, но уж больно хочется.
   – А разве вы, сэр, не слышали? – вмешался бармен. – Сегодня виски на пять пенсов дешевле, а пиво – на два. Распоряжение леди Мод. Видать, щедрость ей нынче по карману.
   – Ого! – заметил мистер Тернбулл. – Как вы полагаете, это не из-за выборов?
   Но мистер Ганглион не слышал вопроса. Он размышлял о том, как мало изменился мир со времен его детства. Как это говаривал отец? Что, мол, мистера Гладстона смыло с поста пивной волной? А ведь случилось это сто лет назад.


28


   Леди Мод непременно хотелось венчаться в белой фате – как будто она выходила замуж впервые. Робкие возражения викария она отмела с привычной беззастенчивостью.
   – Ах, вы не верите, что я девушка? Я ведь и доказать могу, – пригрозила она, и викарий покорно уступил
   В церкви Уилфридова замка яблоку негде было упасть. Тут собралась чуть не половина графства. Леди Мод в сопровождении подружки невесты – миссис Фортби – размашистой походкой вышла из сосняка. У церкви ее дожидался Блотт, теперь член парламента Блотт Хэндимен, в цилиндре и во фраке. Органист заиграл мелодию, выбранную женихом, – «Правь Британия». Леди Мод Линчвуд рядом с генералом Бернеттом двинулась по проходу к алтарю и через полчаса покинула церковь уже в качестве леди Мод Хэндимен. Сфотографировавшись на память, жених и невеста во главе свадебной процессии прошествовали по железному мосту в усадьбу.
   Хэндимен-холл встретил их в праздничном убранстве: на башенках развевались флаги, на лужайке был установлен полосатый полотняный навес, а оранжерея освещена яркими разноцветными огнями. Наследница состояния сэра Джайлса могла не скупиться на угощение. Гостям подавали икру, шампанское, копченую лососину, для любителей – заливного угря, сандвичи с огурцом, бисквиты со взбитыми сливками. О столе позаботилась миссис Фортби. Не хватало одного – свадебного торта.
   – А я-то думаю: что это я забыла? – хныкала миссис Фортби.
   В конце концов торт отыскался в кладовой. Он представлял собой уменьшенную копию сторожки.
   – Жалко рушить такую красоту – сказал Блотт, вместе с невестой занеся над ним старинный меч Базби Хэнд имена.
   – Раньше надо было думать, – шепнула ему леди Мод.
   Новобрачные разрезали торт, защелкали фотоаппараты.
   Свадьба удалась на славу, и даже речь Блотта, отличавшаяся истинно английской невнятицей, имела успех. Он поблагодарил гостей за то, что они почтили торжество своим присутствием, а миссис Фортби – за хлопоты и вызвал общий хохот и смущение леди Мод, заметив, что ему выпала редкая удача: он взял в жены собственную хозяйку, с которой живет уже тридцать лет.
   – Малый хоть куда, – сказал генерал Бернетт миссис Фортби, которая ему сразу приглянулась. – Богатая натура. Я слыхал, ему светит место парламентского пристава. А то нынешний, говорят, ни шьет ни порет.
   – Не порет? – встрепенулась миссис Фортби. – Вот и умница. Порка – это так унизительно.

 
   Взяв бутылку шампанского, мистер Ганглион и мистер Тернбулл вышли в сад.
   – Недаром говорят: «Не родись умен, а родись счастлив», – глубокомысленно изрек мистер Тернбулл. – А он оказался славным человечком – я, признаться, был о нем худшего мнения. Стало быть, напрасно мы воротим нос от тех, кто выбился из грязи в князи.
   – Так, да не так, – заметил мистер Ганглион. – Выуживать князей из грязи надо умеючи. Знать, кого и зачем выуживаешь.
   – И что вы этим хотите сказать? Мистер Ганглион присел на железную садовую скамью.
   – Я тут размышлял о сэре Джайлсе. Надо же, как кстати он убрался на тот свет. Вы об этом не задумывались? Я задумался. Зачем, спрашивается, он напялил резиновые сапоги, когда на дворе август месяц? Вон сколько недель ни одного дождя. Такого засушливого лета не было давным-давно, а на покойнике резиновые сапоги.
   – Так вы что же, намекаете, что… Мистер Ганглион ухмыльнулся:
   – Ничего я не намекаю. Просто рассуждаю. Старинный род есть старинный род. Чтобы он не пресекся, полагаться только на судьбу не резон. Что-что, а выживать они умеют:
   – Вы просто ерничаете, вот и все.
   – Глупости. Я не ерник, а реалист. Господи, на что только они не идут, чтобы оставить потомство, на что только не идут!
   – И слава Богу. Иначе, что бы мы без них делали.
   Мистер Ганглион начал клевать носом и скоро уснул.

 
   В эту ночь Хэндимены, сжимая друг друга в объятиях, вкушали блаженство на брачном ложе. Наконец-то Блотт обрел себя. Прошлое преобразилось, настоящее – предел мечтаний. Уборная на вокзале в Дрездене, сиротский приют, отрочество, сомнения, тревоги – все это кануло в небытие. И в первую очередь автомагистраль. Теперь он англичанин из старинного рода, живущего в Клинской теснине уже пятьсот лет, – а если Блотт постарается, и еще столько же проживет.
   Этим духом была проникнута его первая речь в парламенте, в которой он говорил о вступлении Англии в «Общий рынок».
   – Для чего нам Европа? – восклицал он. – Вы, конечно, возразите: «Это мы нужны Европе». Правильно: нужны. Как образец, как путеводная звезда, как прибежище в непогоду. Я сужу по собственному опыту…
   Речь произвела впечатление. Она так напоминала речи Черчилля, Питта-младшего и Берка, что члены кабинета министров сидели как на иголках.
   – Надо заткнуть этот фонтан, – решил премьер-министр, и Блотту предложили должность парламентского пристава.
   – И ты согласишься? – забеспокоилась леди Мод.
   – Ни за что, – ответил Блотт. – «В делах людей бывает миг прилива…»
   – Ах ты мой родной, – умилилась леди Мод. – Ты у меня просто чудо!
   – «Он мчит их к семьям, если не упущен». Леди Мод вздохнула с облегчением:
   – Как же все-таки здорово, когда муж умеет отличать главное от второстепенного.

 
   А Дандридж начал отбывать срок в Уорфордской тюрьме.
   – Будете вести себя смирно – переведем в тюрьму менее строгого режима, – пообещал начальник тюрьмы. – Делайте что положено и месяцев через девять будете на свободе.
   – Мне менее строгий режим не нужен, – сказал Дандридж.
   И он не кривил душой. Тюремный быт с его жесткой упорядоченностью пришелся ему по вкусу. Все расставлено по своим местам, никаких досадных «вдруг». День похож на день, каждая камера ничем не отличается от соседней. И что самое приятное, сбылась мечта его жизни: Дандриджу был присвоен собственный номер. Так он превратился в «номер 58295» и был этим очень доволен. Работал он в тюремной библиотеке и не знал никаких забот. Тюремные будни не омрачались вмешательством природы. Деревья, леса, пейзажи, в которых ни складу ни ладу, – все это осталось за стенами тюрьмы. Дандридж о них и не вспоминал – он самозабвенно трудился над составлением библиотечного каталога. И даже придумал систему библиотечной классификации, которая в рассуждении математической строгости превзошла десятичную классификацию Дьюи.
   Она получила название «цифровая система Дандриджа».